No OneTemporary

File Metadata

Created
Sun, Jun 8, 2:45 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kbackup/kbackup.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kbackup/kbackup.po (revision 1571513)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kbackup/kbackup.po (revision 1571514)
@@ -1,849 +1,849 @@
# Translation of kbackup.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2006, 2007, 2009.
# Márcio Moraes <marciopanto@gmail.com>, 2009.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2018, 2019.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-05 03:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-07 17:30-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-12 16:34-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: pt_BR\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Márcio Moraes, Luiz Fernando Ranghetti"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "marciopanto@gmail.com, elchevive@opensuse.org"
#: Archiver.cxx:436
#, kde-format
msgid "Nothing selected for backup"
msgstr "Nada selecionado para a cópia de segurança"
#: Archiver.cxx:442
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' is not valid"
msgstr "O diretório de destino %1 não é válido"
#: Archiver.cxx:449
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL"
msgstr ""
"O diretório de destino '%1' deve ser um diretório do sistema local de "
"arquivos e não uma URL remota"
#: Archiver.cxx:462
#, kde-format
msgid ""
"The target directory '%1' does not exist.\n"
"\n"
"Shall I create it?"
msgstr ""
"O diretório de destino '%1' não existe.\n"
"\n"
"Devo criá-lo?"
#: Archiver.cxx:467
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the target directory '%1'.\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório de destino '%1'.\n"
"O sistema operacional reportou: %2"
#: Archiver.cxx:474
#, kde-format
msgid "The target dir does not exist"
msgstr "O diretório de destino não existe"
#: Archiver.cxx:547
#, kde-format
msgid "...reducing number of kept archives to max. %1"
msgstr "...reduzindo o número de arquivos mantidos para um máximo de %1"
#: Archiver.cxx:608
#, kde-format
msgid "...deleting %1"
msgstr "...excluindo %1"
#: Archiver.cxx:632
#, kde-format
msgid ""
"fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives."
msgstr ""
"Falha ao obter a listagem do diretório destino. Não foi possível reduzir o "
"número de arquivos a serem mantidos."
#: Archiver.cxx:655
#, kde-format
msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível escrever a data e hora da cópia de segurança no perfil %1: "
"%2"
#: Archiver.cxx:659
#, kde-format
msgid "-- Filtered Files: %1"
msgstr "-- Arquivos filtrados: %1"
#: Archiver.cxx:662
#, kde-format
msgid "!! Backup finished <b>but files were skipped</b> !!"
msgstr ""
"!! Cópia de segurança concluída, <b>mas alguns arquivos foram pulados</b> !!"
#: Archiver.cxx:664
#, kde-format
msgid "-- Backup successfully finished --"
msgstr "-- Cópia de segurança concluída com sucesso --"
#: Archiver.cxx:670
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished but files were skipped.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"A copia de segurança foi concluída, mas alguns arquivos foram pulados.\n"
"O que deseja fazer agora?"
#: Archiver.cxx:672
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished successfully.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"A cópia de segurança foi concluída com sucesso.\n"
"O que deseja fazer agora?"
#: Archiver.cxx:689
#, kde-format
msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3"
msgstr "Total: Arquivos: %1, Tamanho: %2, Duração: %3"
#: Archiver.cxx:700
#, kde-format
msgid "...Backup aborted!"
-msgstr "...Cópia de segurança abortada!"
+msgstr "...Cópia de segurança cancelada!"
#: Archiver.cxx:728
#, kde-format
msgid "Backup cancelled"
msgstr "Cópia de segurança cancelada"
#: Archiver.cxx:745
#, kde-format
msgid "...finished slice %1"
msgstr "...concluída a divisão %1"
#: Archiver.cxx:760
#, kde-format
msgid "...uploading archive %1 to %2"
msgstr "...enviando arquivo %1 para %2"
#: Archiver.cxx:778
#, kde-format
msgid "How shall we proceed with the upload?"
msgstr "Como devemos proceder com o envio?"
#: Archiver.cxx:778
#, kde-format
msgid "Upload Failed"
msgstr "Falha no envio"
#: Archiver.cxx:779
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: Archiver.cxx:779
#, kde-format
msgid "Change Target"
msgstr "Alterar Destino"
#: Archiver.cxx:873
#, kde-format
msgid "The script '%1' could not be started."
msgstr "O script '%1' não pôde ser iniciado."
#: Archiver.cxx:912
#, kde-format
msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1"
msgstr "O disco está cheio. Por favor, insira o disco Nr. %1"
#: Archiver.cxx:948
#, kde-format
msgid "The file '%1' can not be opened for writing."
msgstr "O arquivo '%1' não pode ser aberto para escrita."
#: Archiver.cxx:952
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' can not be opened for writing.\n"
"\n"
"Do you want to retry?"
msgstr ""
"O arquivo '%1' não pode ser aberto para escrita.\n"
"\n"
"Você deseja tentar novamente?"
#: Archiver.cxx:978
#, kde-format
msgid "Could not write to archive. Maybe the medium is full."
msgstr "Não foi possível escrever para o arquivo. Talvez o disco esteja cheio."
#: Archiver.cxx:982
#, kde-format
msgid ""
"Could not write to archive.\n"
"The operating system reports: %1"
msgstr ""
"Não foi possível escrever no arquivo.\n"
"O sistema operacional reportou: %1"
#: Archiver.cxx:1001
#, kde-format
msgid "...skipping filtered directory %1"
msgstr "...ignorando o diretório filtrado %1"
#: Archiver.cxx:1012
#, kde-format
msgid ""
"Could not get information of directory: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Não foi possível obter informações de diretório: %1\n"
"O sistema operacional reportou: %2"
#: Archiver.cxx:1022
#, kde-format
msgid "Directory '%1' is not readable. Skipping."
msgstr "O diretório '%1' não está acessível. Ignorando."
#: Archiver.cxx:1038
#, kde-format
msgid ""
"Could not write directory '%1' to archive.\n"
"Maybe the medium is full."
msgstr ""
"Não foi possível escrever no diretório '%1' para arquivar.\n"
"Talvez o disco esteja cheio."
#: Archiver.cxx:1159 Archiver.cxx:1240
#, kde-format
msgid ""
"Could not get information of file: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Não foi possível obter informações do arquivo: %1\n"
"O sistema operacional reportou: %2"
#: Archiver.cxx:1187 Archiver.cxx:1284
#, kde-format
msgid ""
"Could not read from file '%1'\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Não foi possível ler do arquivo: '%1'\n"
"O sistema operacional reportou: %2"
#: Archiver.cxx:1254
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for reading."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1' para leitura."
#: Archiver.cxx:1317
#, kde-format
msgid "...archiving file %1"
msgstr "...armazenando o arquivo %1"
#: Archiver.cxx:1355
#, kde-format
msgid ""
"Could not read file: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Não foi possível ler o arquivo: %1\n"
"O sistema operacional reportou: %2"
#: Archiver.cxx:1369
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary file for compressing: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Não foi possível criar um arquivo temporário para compressão: %1\n"
"O sistema operacional reportou: %2"
#: Archiver.cxx:1394
#, kde-format
msgid "Could not write to temporary file"
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo temporário"
#: Archiver.cxx:1415
#, kde-format
msgid "...compressing file %1"
msgstr "...comprimindo arquivo %1"
#: Archiver.cxx:1459
#, kde-format
msgid "WARNING:"
msgstr "AVISO:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kbackupui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kbackupui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Configuraçõe&s"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWidgetBase)
#: main.cxx:46 MainWidgetBase.ui:16
#, kde-format
msgid "KBackup"
msgstr "KBackup"
#: main.cxx:47
#, kde-format
msgid "An easy to use backup program"
msgstr "Um programa de cópia de segurança fácil de usar"
#: main.cxx:48
#, kde-format
msgid "(c) 2006 - 2018 Martin Koller"
msgstr "(c) 2006 - 2018 Martin Koller"
#: main.cxx:52
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: main.cxx:52
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cxx:61
#, kde-format
msgid "Start with given profile."
msgstr "Iniciar com um determinado perfil."
#: main.cxx:63
#, kde-format
msgid "Script to run after finishing one archive slice."
msgstr "Script a executar após concluída uma divisão de arquivo."
#: main.cxx:65
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run the backup with the given profile and terminate when done."
msgstr ""
"Executar automaticamente a cópia de segurança com o perfil escolhido e "
"fechar quando concluído."
#: main.cxx:68
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run the backup with the given profile in the background "
"(without showing a window) and terminate when done."
msgstr ""
"Executar automaticamente a cópia de segurança com o perfil escolhido em "
"segundo plano (sem exibir uma janela) e fechar quando concluído."
#: main.cxx:73
#, kde-format
msgid ""
"In autobg mode be verbose and print every single filename during backup."
msgstr ""
"No modo autobg ser detalhado e imprimir cada um dos nomes dos arquivos "
"durante a cópia de segurança."
#: main.cxx:76
#, kde-format
msgid ""
"In auto/autobg mode force the backup to be a full backup instead of acting "
"on the profile settings."
msgstr ""
"No modo auto/autobg forçar a cópia de segurança a ser uma cópia de segurança "
"completa ao invés de atuar nas configurações do perfil."
#: main.cxx:150 MainWindow.cxx:207
#, kde-format
msgid "Could not open profile '%1' for reading: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o perfil '%1' para ler: %2"
#: MainWidget.cxx:68
#, kde-format
msgid "Incremental Backup"
msgstr "Cópia de segurança incremental"
#: MainWidget.cxx:70
#, kde-format
msgid "Full Backup"
msgstr "Cópia de segurança completa"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, numBackups)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxSliceSize)
#: MainWidget.cxx:165 SettingsDialog.cxx:21 SettingsDialog.ui:67
#: SettingsDialog.ui:136
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#: MainWidgetBase.ui:41 MainWindow.cxx:113
#, kde-format
msgid "Start Backup"
msgstr "Iniciar Backup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: MainWidgetBase.ui:69 MainWindow.cxx:116
#, kde-format
msgid "Cancel Backup"
msgstr "Cancelar Backup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: MainWidgetBase.ui:92
#, kde-format
msgid "Next Backup:"
msgstr "Próxima cópia de segurança:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backupType)
#: MainWidgetBase.ui:99
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceFullBackup)
#: MainWidgetBase.ui:106
#, kde-format
msgid "Force Full Backup"
msgstr "Forçar cópia de segurança completa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: MainWidgetBase.ui:121
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: MainWidgetBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceLabel)
#: MainWidgetBase.ui:143
#, kde-format
msgid "Medium:"
msgstr "Disco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceNum)
#: MainWidgetBase.ui:165
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: MainWidgetBase.ui:185 MainWidgetBase.ui:277
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capacity)
#: MainWidgetBase.ui:201
#, kde-format
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: MainWidgetBase.ui:236
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: MainWidgetBase.ui:248
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Arquivos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize)
#: MainWidgetBase.ui:258 MainWidgetBase.ui:287
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize_2)
#: MainWidgetBase.ui:300
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: MainWidgetBase.ui:335
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTime)
#: MainWidgetBase.ui:345
#, kde-format
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: MainWidgetBase.ui:387
#, kde-format
msgid "Warnings:"
msgstr "Avisos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileProgressLabel)
#: MainWidgetBase.ui:413
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso:"
#: MainWindow.cxx:56
#, kde-format
msgid "New Profile"
msgstr "Novo Perfil"
#: MainWindow.cxx:60
#, kde-format
msgid "Load Profile..."
msgstr "Carregar perfil..."
#: MainWindow.cxx:64
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Salvar Perfil"
#: MainWindow.cxx:68
#, kde-format
msgid "Save Profile As..."
msgstr "Salvar Perfil Como..."
#: MainWindow.cxx:72
#, kde-format
msgid "Profile Settings..."
msgstr "Configurações do perfil..."
#: MainWindow.cxx:75
#, kde-format
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Habilitar Todas as Mensagens"
#: MainWindow.cxx:77
#, kde-format
msgid "Dock in System Tray"
msgstr "Acoplar na Bandeja do Sistema"
#: MainWindow.cxx:81
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
#: MainWindow.cxx:143
#, kde-format
msgid "There is a backup in progress. Do you want to abort it?"
-msgstr "Existe uma cópia de segurança em progresso. Você deseja abortá-la?"
+msgstr "Existe uma cópia de segurança em progresso. Você deseja cancelá-la?"
#: MainWindow.cxx:185 MainWindow.cxx:231 MainWindow.cxx:248
#, kde-format
msgid "Select Profile"
msgstr "Selecionar perfil"
#: MainWindow.cxx:186 MainWindow.cxx:232 MainWindow.cxx:249
#, kde-format
msgid "KBackup Profile (*.kbp)"
msgstr "Perfil do KBackup (*.kbp)"
#: MainWindow.cxx:210 MainWindow.cxx:278
#, kde-format
msgid "Open failed"
msgstr "Falha ao abrir"
#: MainWindow.cxx:259
#, kde-format
msgid ""
"The profile '%1' does already exist.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O perfil '%1' já existe.\n"
"Você deseja substitui-lo?"
#: MainWindow.cxx:262
#, kde-format
msgid "Profile exists"
msgstr "O perfil existe"
#: MainWindow.cxx:275
#, kde-format
msgid "Could not open profile '%1' for writing: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o perfil '%1' para escrever: %2"
#: MainWindow.cxx:351
#, kde-format
msgid ""
"Files: %1 Size: %2 MB\n"
"%3"
msgstr ""
"Arquivos: %1 Tamanho: %2 MB\n"
"%3"
#: Selector.cxx:249
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: Selector.cxx:249
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: Selector.cxx:249
#, kde-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Última Modificação"
#: Selector.cxx:293
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: Selector.cxx:301
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Excluir arquivo"
#: Selector.cxx:307
#, kde-format
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
#: Selector.cxx:597
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "Deseja realmente excluir '%1'?"
#: Selector.cxx:598
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: Selector.cxx:609
#, kde-format
msgid "Could not delete directory '%1'."
msgstr "Não foi possível excluir o diretório '%1'."
#: Selector.cxx:618
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete file '%1'.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Não foi possível excluir o arquivo '%1'.\n"
"Motivo: %2"
#: Selector.cxx:686
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Outro aplicativo..."
#: Selector.cxx:688
#, kde-format
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de arquivos"
#: SettingsDialog.cxx:22
#, kde-format
msgid "650 MB CD"
msgstr "650 MB CD"
#: SettingsDialog.cxx:23
#, kde-format
msgid "700 MB CD"
msgstr "700 MB CD"
#: SettingsDialog.cxx:24
#, kde-format
msgid "4.7 GB DVD"
msgstr "4.7 GB DVD"
#: SettingsDialog.cxx:25
#, kde-format
msgid "8.5 GB DVD"
msgstr "8.5 GB DVD"
#: SettingsDialog.cxx:26
#, kde-format
msgid "9.4 GB DVD"
msgstr "9.4 GB DVD"
#: SettingsDialog.cxx:27
#, kde-format
msgid "17.1 GB DVD"
msgstr "17.1 GB DVD"
#: SettingsDialog.cxx:28
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: SettingsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid "Profile Settings"
msgstr "Configurações de Perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange)
#: SettingsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck if you want to avoid a confirmation dialog to change the medium when "
"a slice was finished"
msgstr ""
"Desmarque, se você deseja evitar uma janela de confirmação para alterar o "
"disco quando uma divisão estiver concluída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange)
#: SettingsDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Target needs media change"
msgstr "O destino necessita que se altere o disco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: SettingsDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Exclude Paths Filter:"
msgstr "Filtro de exclusão de caminhos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SettingsDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Number of full backups to keep"
msgstr "Número de cópias de segurança completas a manter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numBackups)
#: SettingsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"How many full backups shall be kept in the target directory before older "
"ones will be deleted"
msgstr ""
"Quantas cópias de segurança completas devem ser mantidas no diretório de "
"destino antes que outras mais antigas sejam excluídas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: SettingsDialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Full Backup Interval"
msgstr "Intervalo entre cópias de segurança completas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:84
#, kde-format
msgid "How often shall a full backup, instead of an incremental one, be done"
msgstr ""
"Quantas vezes será feito uma cópia de segurança completa ao invés de uma "
"incremental?"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:87
#, kde-format
msgid "Every Day"
msgstr "Todos os dias"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:90
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " dias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SettingsDialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Archive Prefix:"
msgstr "Prefixo do arquivo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filter)
#: SettingsDialog.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Defines wildcards for filenames which will be ignored for backup, separated "
"by a space. E.g.: \"*.ogg *.wav\""
msgstr ""
"Define os caracteres curinga para nomes de arquivos que serão ignorados na "
"cópia de segurança, separados por espaço. Ex.: \"*.ogg *.wav\""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: SettingsDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Maximum Archive Size:"
msgstr "Tamanho Máximo do Arquivo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxSliceSize)
#: SettingsDialog.ui:139
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: SettingsDialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Exclude Filename Filter:"
msgstr "Filtro de exclusão de nome de arquivo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, dirFilter)
#: SettingsDialog.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Defines a list of absolute path patterns which are "
"used to filter complete directories,<br/>e.g. /home/*/.mozilla/*/Cache</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Define uma lista de padrões de caminhos absolutos que "
"serão usados para filtrar diretórios completos,<br/>ex.: /home/*/.mozilla/*/"
"Cache</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, compressFiles)
#: SettingsDialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Uncheck if you want to avoid compressing files at all"
msgstr "Desmarque, se você deseja evitar a compressão dos arquivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressFiles)
#: SettingsDialog.ui:174
#, kde-format
msgid "Compress Files"
msgstr "Comprimir Arquivos"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefix)
#: SettingsDialog.ui:181
#, kde-format
msgid "backup"
msgstr "cópia de segurança"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kmymoney/kmymoney.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kmymoney/kmymoney.po (revision 1571513)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kmymoney/kmymoney.po (revision 1571514)
@@ -1,24711 +1,24711 @@
# Translation of kmymoney.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2004-2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kmymoney package.
#
# Rogério Guerra Borin <rogerio.borin@ig.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2011.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2009, 2010.
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
# Maj Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-11 08:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-01 16:35-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-12 16:35-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga, Bruno Urias"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "marcus.gama@gmail.com, alvarenga@kde.org, bruno.urias@yahoo.com.br"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:141
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Taxas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:147
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:382
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Erro ao importar %1: Este arquivo não é um arquivo de extrato KMM válido."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:382
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Extrato inválido"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:499
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importando extrato para a conta %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:501
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importando extrato sem transações"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " O saldo não está contido no extrato."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:577
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " O saldo do extrato em %1 foi reportado como %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Transações"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 processadas"
msgstr[1] " %1 processadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 adicionadas"
msgstr[1] " %1 adicionadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 correspondidas"
msgstr[1] " %1 correspondidas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:583
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicada"
msgstr[1] " %1 duplicadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiários"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 criadas"
msgstr[1] " %1 criadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:648
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Erro ao criar o registro de título: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:648
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:605
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extrato importado contém transações de investimento sem títulos. Essas "
"transações serão ignoradas."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Título não encontrado"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:793
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:796
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de extrato"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extrato importado contém transações de investimento sem montante de ações. "
"Essas transações serão ignoradas."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Não foi indicado o montante de ações"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:929
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Taxas) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Deseja adicionar \"%1\" como um beneficiário/recebedor?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Selecionando \"Sim\" irá criar o beneficiário, \"Não\" irá pular a criação "
"de um registro de beneficiário e remover a informação de beneficiário desta "
"transação. Selecionando \"Cancelar\" a operação de importação será "
-"abortada.\n"
+"cancelada.\n"
"\n"
"Se você selecionar \"Não\" aqui e marcar a opção de checagem \"Não perguntar "
"novamente\", a informação de beneficiário para todas as transações seguintes "
"referenciando \"%1\" será removida."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1023
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Novo beneficiário/recebedor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoria padrão do beneficiário"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Selecione uma categoria padrão para o beneficiário '%1'"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Salvar categoria"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1074
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Sem categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1075
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Não foi possível adicionar o beneficiário/recebedor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problema ao adicionar a transação importada correspondente com id '%1': %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1366
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr "<b>Você obteve um extrato para a seguinte conta:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome da conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1368
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo da conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1369
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Número da conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Deseja importar as transações para esta conta?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1376
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"O KMyMoney não pode determinar quais de suas contas usar. Você pode criar "
"uma nova conta pressionando o botão <b>Criar</b> ou selecionar uma "
"manualmente da caixa de seleção abaixo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1380
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Nenhuma informação de conta foi encontrada no arquivo de extrato "
"selecionado. Selecione uma conta usando a caixa de seleção na janela ou crie "
"uma nova conta pressionando o botão <b>Criar</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar transações"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Você deve selecionar uma conta, criar uma nova, ou pressionar o botão "
"<b>Cancelar</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1568
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"O KMyMoney encontrou uma operação agendada que corresponde à operação "
"importada.<br/>Nome do agendamento: <b>%1</b><br/>Operação: <i>%2 %3</i><br/"
">Deseja que o KMyMoney insira este agendamento agora de modo que a operação "
"possa ser correspondida?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1577
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"O KMyMoney encontrou uma operação agendada que corresponde à operação "
"importada.<br/>Nome do agendamento: <b>%2</b><br/>Operação: <i>%3 %4</i><br/"
">As datas da operação têm um dia de intervalo.<br/>Deseja que o KMyMoney "
"insira este agendamento agora de modo que a operação possa ser correspondida?"
msgstr[1] ""
"O KMyMoney encontrou uma operação agendada que corresponde à operação "
"importada.<br/>Nome do agendamento: <b>%2</b><br/>Operação: <i>%3 %4</i><br/"
">As datas da operação têm %1 dias de intervalo.<br/>Deseja que o KMyMoney "
"insira este agendamento agora de modo que a operação possa ser correspondida?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Agendamento encontrado"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:85 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Erro carregando arquivo '%1'."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:87 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Erro de acesso ao arquivo"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> não é um arquivo de modelo.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erro de tipo de arquivo"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Erro ao ler o arquivo de modelo <b>%1</b> na linha %2, coluna %3</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Erro de modelo"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:119
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Arquivo '%1' não encontrado."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:162
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "<p>Tag inválida <b>%1</b> no arquivo de modelo <b>%2</b>!</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:226
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Carregando modelo %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Tipo <b>%1</b> de conta de nível superior inválido no arquivo de modelo "
"<b>%2</b>!</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Tipo <b>%1</b> de marca inválido para conta <b>%3</b> no arquivo de "
"modelo <b>%2</b>!</p>"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "A fonte <placeholder>%1</placeholder> não existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Não foi possível resolver a data de entrada."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "A fonte CSV <placeholder>%1</placeholder> não existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Não foi possível encontrar a moeda de origem e de destino."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Não há suporte para fontes de cotações locais."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:307
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Obtendo a URL %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Sem identificador]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"O <placeholder>%1</placeholder> foi ignorado porque não tem nenhum número de "
"identificação."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Executando %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:302
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:406
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Não foi possível lançar: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:339
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:368
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo baixado"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Executando %1 %2 %3..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:431
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Não foi possível atualizar o preço de %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:465
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identificador encontrado: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:506
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Preço encontrado: '%1' (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:517
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Data encontrada: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:528
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Não foi possível atualizar o preço de %1 (sem preço ou sem data)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:532
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Não foi possível atualizar o preço de %1 (dados da cotação em branco)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Não foi possível carregar os dados porque nenhum contato está associado como "
"dono do livro de endereços padrão."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importar do livro de endereços"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Janela de novo arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Use este diálogo para inserir as suas informações pessoais.\n"
"\n"
"Todas as informações são opcionais e oferecidas para personalizar o seu "
"arquivo do\n"
"KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "País/Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Seu nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefone:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:248
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "CEP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Carregar do livro de endereços"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:279
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Corretagem)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:319
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2159
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:321
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Preço por cota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:323
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Montante da transação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:347
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:452
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:570
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:571
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:656
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:660
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:942
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:943
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Juros"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:349
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:350
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:454
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:572
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:573
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:658
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:659
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:944
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:945
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Taxas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:351
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:574
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:946
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1360
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1629
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 kmymoney/views/khomeview_p.h:941
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1051 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:125
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:352
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:661
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:769
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:829
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Cotas"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:355
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:460
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:575
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:664
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:947
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Razão 1/"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Preço/Ação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Título"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Conta de ativos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 kmymoney/views/khomeview_p.h:659
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:131
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Memorando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Não é possível inserir uma transação com uma data de publicação anterior à "
"abertura da conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Pular esta transação"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Use isto para omitir a importação desta transação e prosseguir para a "
"próxima."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Criar..."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Criar uma nova conta/categoria"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Use isto para adicionar uma nova conta/categoria ao arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Cancelar"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Cancelar a operação de importação e desfazer todas mudanças"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
-"Use isto para abortar a importação. Seus dados financeiros irão estar no "
+"Use isto para cancelar a importação. Seus dados financeiros irão estar no "
"estado que se encontravam antes de você iniciar a importação de QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Seleção de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Conta para a qual importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Selecionar moedas a adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#, kde-format
msgctxt "@title currency symbol column"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Backup location:"
msgstr "Localização da cópia de segurança:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2408
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2463 kmymoney/kmymoney.cpp:2479
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2485 kmymoney/kmymoney.cpp:2499
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2501
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de segurança"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data.\n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup."
msgstr ""
"Use este diálogo para fazer uma cópia de segurança dos seus dados.\n"
"\n"
"Certifique-se de que possui um disquete inserido e que a unidade está "
"pronta. Então, escolha o ponto de montagem através do botão Escolher ou "
"indique o caminho no campo disponível.\n"
"\n"
"Clique em OK para realizar a cópia de segurança."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtAutoMount)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If your system does not use an automounter, make sure you mark the checkbox "
"below to \"mount this directory before backing up.\""
msgstr ""
"Se o seu sistema não usa um montador automático, certifique-se de marcar a "
"caixa abaixo para \"montar esta pasta antes de realizar a cópia de segurança."
"\""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opções do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:99
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Ponto de montagem:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Seleciona o ponto de montagem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Use isto para navegar ao ponto de montagem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "E&scolher..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:127
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montar esta pasta antes de realizar a cópia de segurança."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Pelo menos uma das transações/agendamentos ainda se refere à categoria <b>"
"%1</b>. No entanto, pelo menos uma categoria com a mesma moeda deve existir "
"de modo que as transações/agendamentos possam ser re-atribuídos."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Esta janela não permite criar novas categorias. Escolha uma categoria da "
"lista."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Criação de categoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Reatribuir categorias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"As transações, agendamentos e orçamentos associados com categoria "
"selecionada precisam ser re-atribuídas antes que a categoria selecionada "
"possa ser removida. Selecione uma categoria na lista abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorias disponíveis:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Selecione o tipo de importação que deseja efetuar. Uma explicação simples\n"
"sobre os tipos de importação está disponível parte inferior da janela e é "
"atualizada quando você\n"
"seleciona um item na caixa de opção.\n"
"\n"
"Assim que escolher um tipo de importação, clique no botão OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escolher tipo de importação:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Escolher tipo de importação"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Selecione o tipo de exportação que você deseja realizar. Um explicação "
"simples\n"
"sobre tipos de exportação está disponível na base da janela e é atualizada "
"quando você\n"
"seleciona um item na caixa de opção.\n"
"\n"
"Uma vez que tenha escolhido um tipo de exportação, pressione o botão OK."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escolher tipo de exportação:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Escolher tipo de exportação"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Arquivos QIF são criados pelo popular programa de contabilidade Quicken.\n"
"Se você escolher este tipo, outro diálogo irá aparecer pedindo mais\n"
"informações relevantes ao formato Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"O tipo CSV usa um arquivo de texto delimitado por vírgulas que pode ser\n"
"usado pela maioria de programas de planilha disponíveis para Linux e outros\n"
"sistemas operacionais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Selecione o tipo de importação que deseja efetuar. Uma explicação simples\n"
"sobre os tipos de importação está disponível parte inferior da janela e é "
"atualizada quando você\n"
"seleciona um item na caixa de opção.\n"
"\n"
"Assim que escolher um tipo de importação, clique no botão OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Alguma descrição"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "A transação %1 não tem divisões"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Beneficiário modificado.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Antigo: <b>%1</b>, Novo: "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Conta modificada.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Antiga: <b>%1</b>, Nova: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Conta de transferência modificada.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Antiga: <b>%1</"
"b>, Nova:<b>%2</b></p>"
# Informa que existe mais de uma categoria atribuída à transação. (Alvarenga)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Transação dividida"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Categoria modificada<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Antiga: <b>%1</b>; Nova: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Memorando modificado.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Antigo: <b>%1</b>, Novo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Número modificado.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Antigo: <b>%1</b>, Novo: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Montante modificado.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Antigo: <b>%1</b>, Novo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Marca de reconciliação modificada.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Antiga: <b>%1</"
"b>, Nova: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Erro fatal determinando dados: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmar entrada manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "As seguintes modificações foram feitas aos dados da transação:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Escolha o que deseja fazer com as mudanças acima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "&Descartar as mudanças e inserir a transação original no registro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Inserir &estes novos valores desta vez, para esta ocorrência somente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Usar estes valores para &todas as demais ocorrências deste agendamento."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor da taxa de câmbio/preço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:701 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:140
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "Para o &montante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "&Taxa de câmbio / Preço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Atualizar histórico de preços"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Não foi possível configurar %1 como moeda base: %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Configurar moeda base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Não foi possível atualizar a moeda. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Atualizar moeda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nova moeda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Renomear moeda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Apagar moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Selecionar como moeda base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Opções de moeda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Insira o código ISO 4217 para a nova moeda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Não foi possível criar a nova moeda. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Não foi possível apagar a moeda %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Remover moedas não utilizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Editor de moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Menor unidade de dinheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Menor unidade monetária:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Resto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precisão do preço:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editar ação ordinária"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Ação"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo comum de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Vínculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Menor fração:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo de investimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome da ação ordinária:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbolo de mercado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Histórico de preços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depósito direto"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depósito manual"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Débito direto"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Ordem bancária"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferência de banco"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Cheque"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:773
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Próxima data de vencimento"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2636
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar transação agendada: %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Adicionar transação agendada"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você inseriu uma data de agendamento de <b>%1</b>. Uma vez que o "
"agendamento foi pago pela última vez em <b>%2</b>, o KMyMoney "
"automaticamente ajustará a data de agendamento para a próxima data a menos "
"que a última data de pagamento seja reiniciada. Deseja reiniciar a última "
"data de pagamento?</qt>"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reiniciar data do último pagamento"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Não foi possível modificar transação agendada '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:685
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:789
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Editar transação agendada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome do agendamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Número de períodos selecionados entre elementos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informação do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Forma de pagamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Não modificar a data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Mudar a data para o dia de processamento anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Mudar a data para o dia de processamento seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Se este agendamento ocorrer num dia sem processamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "O montante é uma estimativa porque varia a cada pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Processar este agendamento sempre no último dia do mês"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Inserir este agendamento no registro automaticamente quando for devido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Este agendamento se encerrará algum dia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Número de transações remanescentes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data da transação final:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Não foi possível carregar os detalhes do agendamento"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Certifique-se de que todos os detalhes na janela a seguir estão corretos "
"e pressione OK.</p><p>Os dados podem ser mudados seja para esta ocorrência "
"ou para todas as ocorrências futuras deste agendamento. (Você será "
"questionado quanto a sua escolha ao pressionar OK na janela seguinte)</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserir transação agendada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Inserir agendamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalhes do agendamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:524 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Inserir o agendamento e avançar a data do próximo pagamento para o seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Aceitar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Não inserir os pagamentos deste agendamento e avançar a data do próximo "
"pagamento para o seguinte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Não inserir ou saltar os pagamentos deste agendamento e continuar com o "
"agendamento seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancelar o processamento deste agendamento."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Atualizando a configuração do preço"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Atualizando a política de preço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Atualizar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Atualizar ause&ntes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Atualizar baixados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Atualizar da mesma fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "ID interno"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unidades em %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao obter a cotação de %1 de %2. Ela será ignorada desta "
"vez."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Atualização de preço falhou"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao obter uma cotação para %1 de %2. Pressione <b>Não</b> "
"para remover a fonte de preço online desta ação permanentemente. <b>Sim</b> "
"para continuar atualizando esta ação nas próximas atualizações de preço ou "
"<b>Cancelar</b> para interromper a operação de atualização atual."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Não foi possível atualizar o título <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Para o <b>%1</b> em <b>%2</b> já existe o preço <b>%3</b>.<br/>Deseja "
"substituí-lo por <b>%4</b>?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "O preço já existe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Preço para %1 atualizado (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Recebido um preço para %1 (id %2), mas o símbolo não está na lista. Toda a "
"atualização foi cancelada."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Valor inválido recebido para %1, não foi possível atualizar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Atualizar o preço das moedas e ações"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr "Lista de ações conhecidas e a data da última atualização de valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Date"
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Date"
msgid "To"
msgstr "Até"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Atualizar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Atualizar selecionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Pesquisar transações"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Critério"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Pesquisar transações"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Encontradas %1 transação correspondente (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Encontradas %1 transações correspondentes (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Encontrada %1 transação correspondente"
msgstr[1] "Encontradas %1 transações correspondentes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verificar importação"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MinhaJanela"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Mesclar transações"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Deseja realmente mesclar estas transações?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Informações do arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Última modificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Moeda base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:164
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiários"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Instituições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Contas/Categorias"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Parcelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Agendamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Preços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Deseja realmente excluir a entrada de preço selecionada?"
msgstr[1] "Deseja realmente excluir as entradas de preço selecionadas?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Apagar informações de preço"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Novo preço..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Editar preço..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Atualizar preços pela rede..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Excluir preço..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opções de preço"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de preço"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Remover este item de preço do arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Mercadoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome da ação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostrar todos os preços armazenados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Criar uma nova entrada de preço."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modificar a entrada selecionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Mudar os detalhes das informações do preço selecionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotações online"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Remover esta entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:893
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:975
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:981
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1056
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1066
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:147
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opções de parcela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Excluir..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "será calculado"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover a parcela selecionada. Deseja realmente "
"continuar?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Você precisa associar uma categoria a esta ação antes dela poder ser "
"inserida."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Inserir uma parcela"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "É uma subconta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Preço por cota"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total para todas as ações"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:208
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Conta VAT"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492 kmymoney/kmymoney.cpp:375
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:199
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Ativo"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494 kmymoney/kmymoney.cpp:376
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:496 kmymoney/kmymoney.cpp:377
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1696
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:86
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387
#: kmymoney/widgets/register.cpp:329
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Receita"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:378
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:91
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"A opção foi desativada porque existem transações atribuídas a esta conta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"A opção foi desativada porque existe outra conta marcada como conta com "
"saldo de abertura para esta moeda"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Você não especificou um nome.\n"
"Preencha este campo."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:620
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Selecione uma conta pai."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:626
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:510
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Nenhuma Instituição)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Uma categoria chamada <b>%1</b> já existe. Você não pode criar uma segunda "
"categoria com o mesmo nome."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Você optou por suprimir a exibição de categorias não usadas no diálogo de "
"configuração do KMyMoney. A categoria recém-criada só será exibida se ela "
"for usada. Caso contrário, ela ficará oculta na visão de contas/categorias."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorias ocultas"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:766
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "É uma subconta de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Não foi possível adicionar instituição"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>A categoria <b>%1</b> atualmente não existe. Deseja criá-la?</p><p><i>A "
"conta pai será a <b>%2</b> mas ela pode ser modificada no diálogo a seguir</"
"i>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Criar categoria"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Criar uma nova categoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Janela de nova conta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Informações de abertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Número do último cheque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Sem atribuição automática de VAT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Preço inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "É necessária a atribuição de um Centro de Custo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marcar esta conta como sendo uma conta com saldo de "
"abertura</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Conta com saldo de abertura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instituição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hierarchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subconta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta página permite configurar certos limites. O KMyMoney irá alertá-lo "
"quando o saldo da conta atingir um limite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limite absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Limite de crédito máximo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Aviso antecipado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalhes VAT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoria VAT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Percentagem VAT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Ativar atribuição automática de VAT"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Montante inserido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Montante bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "Montante &líquido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Incluir nos relatórios de impostos"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "O campo de nome da instituição está vazio. Introduza o nome."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Adicionando uma nova instituição"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Nova instituição"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalhes da instituição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:270
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefone/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Site"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Número da Agência:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:461
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nova ação ordinária"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr ""
"Símbolo Comercial da ação ou fundo comum de investimento, não requerido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome da companhia, ou fundo comum de investimento."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Para ser capaz de mesclar os beneficiários selecionados anteriormente, "
"escolha um beneficiário na lista abaixo ou crie um novo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"As transações associadas com os beneficiários selecionados precisam ser "
"reatribuídas antes que os beneficiários sejam removidos. Selecione um "
"beneficiário da lista abaixo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Esta janela não permite criar novos beneficiários. Escolha um beneficiário "
"da lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Criação de beneficiário"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Reatribuir beneficiários"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiários disponíveis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Atribuir nomes excluídos ao beneficiário selecionado acima na lista de "
"correspondência"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Salvar armazenamento como..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "Escolha XML se não tiver certeza."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
"</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />If "
"you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> is probably your best choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O "
"KMyMoney tem suporte a diversos tipos de armazenamento. A disponibilidade "
"dos tipos de armazenamento depende da presença dos plugins e da sua ativação "
"nas configurações do aplicativo.</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />Se "
"não tiver certeza do que escolher aqui, então o <span style=\" font-"
"weight:600;\">XML</span> será provavelmente a melhor escolha.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Tipo de armazenamento a usar para os seus dados"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Selecionar transação"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Selecione uma transação e pressione 'OK' ou use o 'Cancelar' para não "
"selecionar nenhuma."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opções de ordenação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar padrão"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrigir parcelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:36
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Como deseja proceder?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar a editar as parcelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:68
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "&Modificar o montante da transação para %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:81
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuir a diferença de %1 entre todas as parcelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:91
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Deixar %1 sem atribuição."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Limpar &tudo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Limpar todas parcelas"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Use isto para limpar todas as parcelas desta transação"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Apagar &zeradas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Apaga todas as parcelas que possuam um valor igual a zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Mesclar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Mescla as parcelas com a mesma categoria em uma só"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"Caso você possua múltiplas entradas de parcela para a mesma categoria e "
"deseja mantê-las como uma parcela única"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"O montante desta transação é %1, enquanto a soma das parcelas é %2. Os %3 "
"restantes estão sem atribuição."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Modificar o montante &total da transação para %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuir a diferença de %1 entre todas as parcelas."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "Deixar o montante tota&l da transação em %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "D&eixar %1 sem atribuição."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Você está para apagar todas as parcelas desta transação. Você realmente "
"deseja continuar?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Transação dividida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Sem atribuição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Soma das parcelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"Esta janela não permite criar novas etiquetas. Escolha uma etiqueta da lista."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Criação de etiqueta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Reatribuir etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"As transações associadas com as etiquetas selecionadas precisam ser "
"reatribuídas antes que os etiquetas sejam removidas. Selecione uma etiqueta "
"da lista abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etiquetas disponíveis:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atributos de exportação do modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descrição curta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descrição longa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nova entrada de preço"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configurações de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Cores perso&nalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador de grupo do livro de registro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo obrigatório"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Transação importada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Transação correspondente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Transação incorreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Falta a taxa de conversão"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Configurações de fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar fontes do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Configurações de fonte individuais"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Fonte da célula"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Fonte de cabeçalho"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Escolher o caminho do arquivo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações gerais"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opções de inicialização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Exibir tela de inicialização"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opções de salvamento automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Auto-salvar periodicamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Auto-salvar ao fechar se o arquivo tiver sido modificado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Configurar o número de cópias de segurança a serem mantidas (somente "
"arquivos locais)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Se os dados atuais são salvos em um arquivo local, o KMyMoney guarda o "
"número de estados anteriores selecionado no arquivo.\n"
"\n"
"Defina como 0 para desativar a funcionalidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Número de cópias de segurança a serem mantidas (0=desligado)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano fiscal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "O ano fiscal começa em"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Março"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programas externos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Visões"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opções da página inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Iniciar co&m a página de início"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Iniciar com a última visão aberta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo da vista do KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Em abas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostrar a barra de título em cada página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronizar seleção de conta do livro de registro e a visão de investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Contas / categorias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Esta opção oculta todas as categorias na visão de categorias que não são "
"usadas em pelo menos uma transação simples. Elas ainda serão mostradas nas "
"listas de seleção de categorias."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Não exibir as categorias não usadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Esta opção oculta todas as contas que foram fechadas pelo usuário nas visões "
"e listas de seleção.\n"
"\n"
"Você pode usar <b>Ver/Mostrar todas as contas</b> para mostrar "
"temporariamente todas as contas ocultas nas visões."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Não exibir contas fechadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostrar contas de patrimônio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Esta opção irá mostrar também as categorias na área de contas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostrar as categorias na lista de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Não mostrar as igualdades de saldo nulas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opção oculta todos os agendamentos encerrados na visão de agendamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Não mostrar agendamentos encerrados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Não mostrar transações anteriores a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opção oculta todas as transações reconciliadas no livro de registros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Não mostrar transações reconciliadas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Caminho dos registros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Ao selecionar um local para os arquivos de registro, lembre-se de que os "
"mesmos podem conter dados importantes (p.ex., senhas em texto simples, etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Registrar os extratos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Registrar as transações OFX"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configurações da página inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Mover o item selecionado para cima"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr "Use isto para mover o item selecionado uma posição acima na lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mover o item selecionado para baixo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr "Use isto para mover o item selecionado uma posição abaixo na lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Os itens selecionados serão mostrados na página inicial do aplicativo.<p>\n"
"Use os botões e opções para personalizar a aparência da página inicial."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Escalonamento da Página Inicial/Resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Fator de zoom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Lembrar do fator de zoom ao sair do programa, caso seja alterado manualmente "
"com a roda do mouse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Exibição de informações da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostrar informações sobre o limite da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostrar o estado do saldo das contas online"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostrar número de transações não marcadas por conta [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostrar número de transações compensadas por conta [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostrar número de transações não reconciliadas (não marcada + compensada) "
"por conta [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Mostrar a data da última reconciliação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238
#, kde-format
msgid "Hide liability accounts with zero balance"
msgstr "Ocultar as contas de passivos com saldo nulos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Configurações individuais dos ícones"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de ícones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Dica: Instale o tema de ícones "
"Oxygen, Tango ou Breeze para ter uma seleção mais ampla.</p></body></html>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Livro de registro"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Transações\n"
"agendadas"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Stock"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Stock"
msgid "Identification number"
msgstr "Número de identificação"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Stock"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nova fonte de cotação"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr "O perfil CSV <b>%1</b> já existe.<br>Deseja realmente sobrescrevê-lo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "O perfil CSV já existe"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"O título <b>%1</b> usa esta fonte de cotação.<br>Deseja mesmo removê-lo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Excluir fonte de cotação"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Insira expressões regulares que podem ser usadas para analisar os dados "
"obtidos da URL inserida acima. O símbolo, preço e data devem ser "
"encontrados nos dados de cotação para que eles possam ser usados. Você pode "
"também acessar a lista de usuários do KMyMoney em <a href=\"mailto:"
"kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> para encontrar que configurações "
"funcionam para outros usuários do seu país.</i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:177
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Expressão regular para extrair o identificador dos dados obtidos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expressão regular para extrair a data dos dados obtidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL do CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL a ser usada para obter a cotação"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Insira a URL da qual as cotações das ações serão obtidas. <b>%1</b> será "
"substituído com o símbolo para a ação sendo cotada. Para conversões de "
"moeda, <b>%2</b> será substituído com a moeda a ser contada e <b>%1</b> com "
"a moeda cuja cotação se baseia."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expressão regular para extrair o preço dos dados obtidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para um processamento mais simples dos dados devolvidos pela fonte "
"online, o KMyMoney normalmente retira as partes não usadas, antes de "
"processar o arquivo com expressões regulares. Se a correspondência dos "
"campos se baseia nesses itens, então use esta opção para desativar a redução "
"dos conteúdos.</p>\n"
"\n"
"<p>Normalmente, são removidos os seguintes itens na redução:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>marcas de HTML do tipo <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>caracteres codificados com '&', como por exemplo <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>espaços em branco duplicados</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Ignorar a redução do HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identificar por"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Criar uma nova entrada de fonte para cotações online"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Use isto para criar uma nova entrada para cotações online"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Remover a entrada de fonte selecionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Use isto para remover a entrada de fonte de cotação online selecionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Apresenta o perfil CSV usado para importar os preços baixados, que pode ser "
"personalizado pelo usuário no Importador de CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Descarregar CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:566
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Aceita os dados introduzidos e os armazena"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:569 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Use isto para aceitar os dados modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Plugins do KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identificador do beneficiário"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Operações do banco online"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Configurações do registro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostrar uma grade no livro de registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostrar todas as entradas registradas com todos os detalhes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Usar a lupa do livro de registro mostra todos os detalhes para a transação "
"que possui o foco no livro de registro. Normalmente, ao usar o formulário de "
"transação, somente uma linha resumo é exibida para cada transação sendo os "
"detalhes mostrados no formulário."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usar as lentes do livro de registros"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostrar o formulário da transação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Sempre exibir um campo de nº"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Desenha um grande cabeçalho acima de cada grupo da transação. O agrupamento "
"depende da ordenação atual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostrar o cabeçalho de grupo entre as transações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar o cabeçalho para os anos fiscais atual e anterior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Se uma transação planejada está atrasada, a data de hoje será usada por "
"padrão como a data de publicação. Com esta opção, a data originalmente "
"planejada é usada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Mostrar agendamentos atrasados com data planejada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Visão normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Visão de reconciliação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Visão de pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Usar os botões <i>esquerda</i> e <i>direita</i> para adicionar e remover "
"opções de ordenação. Usar os botões <i>acima</i> e <i>abaixo</i> para "
"modificar a ordem dos itens. Um clique duplo em um item selecionado "
"alternará a ordenação entre <i>ascendente</i> e <i>descendente</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Entrada de dados"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Inserir o tipo da transação no campo Nr. para novas transações"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementar automaticamente o número do cheque"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Manter alterações ao selecionar uma diferente transação/parcela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Usar a tecla Enter para mover-se entre os campos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser sempre fazer a correspondência dos nomes p.ex. "
"dos beneficiários, logo desde o início. Caso esteja desligada a opção, é "
"feita a correspondência com qualquer subsequência de texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Corresponder os nomes desde o início"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Após inserir os dados de reconciliação, detecta automaticamente as "
"transações que correspondem a esses dados (em alguns casos, poderá não ser "
"possível fazer isso)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Reconciliação automática"
#. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Initial cursor position within the date field"
msgstr "Posição inicial do cursor dentro do campo de data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estado de reconciliação padrão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Estado de reconciliação padrão para transações inseridas durante a "
"reconciliação de uma conta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Nunca preencher automaticamente os dados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Não preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Coleta todas as transações para o beneficiário. Trata todas as transações "
"que se referem à mesma categoria e de montante +/- X % como idênticos. Se "
"mais de uma transação for encontrada, uma lista delas é proposta.\n"
"\n"
"Escolher 0% vai listar todas as transações."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr ""
"Mesma transação se a diferença do montante for menor que o percentual abaixo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Os dados da última transação atribuída à categoria mais utilizada para o "
"beneficiário são preenchidos automaticamente no editor de transações."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Com a transação anterior mais usada para o beneficiário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than "
msgstr "Mesma transação se a diferença do montante for menor que "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Duas transações normalmente são consideradas idêntica para auto-"
"preenchimento se elas referem-se à mesma conta. Elas são tratadas como "
"transações diferentes quando seus montantes variem mais do que a porcentagem "
"fornecida aqui."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, os memorandos da transação anterior serão "
"usados, caso contrário, não serão considerados quando a transação for "
"preenchida automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Usar os memorandos da transação anterior"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Corresponder transações nos dias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Pesquisar por transações correspondentes dentro de um intervalo de data de "
"publicação da transação importada +/- o número de dias fornecidos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Sempre que um novo beneficiário é detectado durante a importação de um "
"extrato, o usuário será solicitado para atribuir uma categoria padrão para "
"este usuário quando esta opção estiver selecionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Solicitar uma nova categoria padrão do beneficiário"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "Holidays for %1 (%2)"
msgstr "Feriados de %1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Configurações de agendamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Verificar agendamentos ao iniciar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Inserir as transações com este número de dias de antecedência"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Dias de processamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Usar o calendário de feriados da região"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Dias antes dos agendamentos para antecipar no registro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Janela"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Beneficiário/Recebedor"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoria/Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:155
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:887
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:913
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:938
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:963
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:968
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1070
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferir de"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:915
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1058
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1068
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir para"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:757
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Selecionar transação auto-preenchida"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Deseja substituir o memorando<p><i>%1</i></p>pelo memorando<p><i>%2</i></"
"p>na outra parcela?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copiar memorando"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta transação possui mais de duas parcelas e é baseada em uma moeda "
"diferente (%1). Usar esta conta para modificar a transação pode resultar em "
"erros de arredondamento. Deseja continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Pelo menos uma das transações selecionadas possui mais de duas parcelas e é "
"baseada em uma moeda diferente (%1). Usar esta conta para modificar as "
"transações pode resultar em erros de arredondamento. Deseja continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Processando o agendamento para %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"O número de cheque <b>%1</b> já está sendo usado na conta <b>%2</b>."
"<center>Deseja substituí-lo com o próximo número disponível?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Armazenando transações"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "&Entrar"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Use isto para inserir a transação no livro de registros."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "A&gendar"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Aceita os dados inseridos e salva-os como um agendamento"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Use isto para agendar a transação para ser inserida mais tarde no livro de "
"registros."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"A transação que você está prestes a inserir possui uma data futura.<br/><br/"
">Deseja inseri-la no livro de registros ou adicioná-la aos agendamentos?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Inserir ou agendar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> ultrapassou o nível de alerta de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> ultrapassou o nível mínimo de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> ultrapassou o nível mínimo de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"O saldo da conta <b>%1</b> está abaixo do limite máximo de crédito de %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Criptografia GPG"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integração do livro de endereços"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integração com os feriados regionais"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, o Gerenciador de Finanças Pessoais do KDE.\n"
"\n"
"Considere contribuir para este projeto com código e/ou sugestões."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2019 A equipe de desenvolvimento do KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Compilado com as seguintes funcionalidades opcionais:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motor do Núcleo, Gerenciador de Versões, Administrador do Projeto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Membro inativo."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Ideia inicial, boa parte do código inicial, administrador do Projeto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Previsão, Relatórios"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Relatório lógico, Importador OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Infraestrutura de banco de dados, mantenedor do ramo estável"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador de Projeto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura do banco de dados"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentação e suporte ao usuário"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Suporte inicial a investimentos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desenvolvedor & Artista"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Ícones e tela de apresentação"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Correções e versão para o KELDA"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Correções"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Correções, empacotamento e KF5-CI para o OS X"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importação/exportação de CSV"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:379 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Ação ordinária"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:517
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "O arquivo foi modificado, deseja salvá-lo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>A conta \"%1\" foi criada anteriormente como conta de empréstimo, mas "
"falta alguma informação.</p><p>O assistente de novos empréstimos será "
"iniciado para recolher todas as informações relevantes.</p><p>Use uma versão "
"do KMyMoney com versão superior à 0.8.7 e anterior à 0.9 para corrigir o "
"problema.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:906
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problema na conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:925
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Corrigir transações"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1289
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Este é o registro de verificação da consistência. Use o menu de contexto "
"para copiá-lo ou salvá-lo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Salvar em arquivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Cópia de segurança..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Arquivo de extrato..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1382 kmymoney/kmymoney.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modelo de contas..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dados pessoais..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Esvaziar a memória"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1388
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Informações do arquivo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Procurar transação..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar detalhes da transação"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1397 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Ocultar transações reconciliadas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1398 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Ocultar categorias não utilizadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1399 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas as contas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1403
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nova instituição..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar instituição..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Excluir instituição..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1409
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nova conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir livro de registros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Reconciliar..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Concluir"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1413
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Adiar reconciliação"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Excluir conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1416
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Fechar conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1417
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Reabrir conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Relatório de transações"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar gráfico de saldo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Mapear conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Dissociar a conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Atualizar conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Atualizar todas as contas..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1424
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nova transferência de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1428
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nova categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Excluir categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Moedas..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Preços..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Atualizar o preço das moedas e ações..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Verificação de consistência"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Teste de desempenho"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculadora..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Ativar todas as mensagens"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1447
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Mostrar dica do dia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1451
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1452
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Inserir"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1454
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Editar parcelas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1455
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "Add reversing transaction"
msgid "Add reversing"
msgstr "Adicionar inversa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1863
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Corresponder"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Comutar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1466 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:978
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Ir para conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1467 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:976
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Ir para beneficiário"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Criar uma transação agendada..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Atribuir próximo número"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copiar parcelas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1473
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Novo investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Apagar investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Atualizar preços pela rede..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Atualizar preços manualmente..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1479
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nova transação agendada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Editar transação agendada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Apagar transação agendada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplicar transação agendada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Inserir próxima transação..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Ignorar próxima transação..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1486
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Novo beneficiário"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Renomear beneficiário"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Apagar beneficiário"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Mesclar beneficiários"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1491 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Renomear etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Excluir etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Testar a funcionalidade nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Depurar os registros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Depurar as medições de performance"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Remover transferência de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Editar transferência de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar registro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1658
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Ver anterior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1659
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Ver seguinte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2043 kmymoney/kmymoney.cpp:2139
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Nenhum arquivo KMyMoney aberto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2076 kmymoney/kmymoney.cpp:2078
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1342
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2143
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visualizando dados pessoais..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2150
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar dados pessoais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2165
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar as informações do usuário: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2173
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importando modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2187
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s)"
msgstr "Não foi possível importar o(s) modelo(s)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2195
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exportando modelos de conta."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2201
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2202
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "Arquivos de modelo do KMyMoney (*.kmt);;Todos os arquivos (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2247
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo <b>%1</b> já existe. Deseja realmente sobrescrevê-lo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2247 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2326
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"O arquivo deve ser salvo primeiro, para que possa ser feita uma cópia "
"reserva. Deseja continuar?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2342
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"A implementação atual da funcionalidade de cópia de segurança somente "
"suporta arquivos locais como arquivos origem. Seu arquivo origem atual é "
"'%1'."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Apenas arquivos locais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montando %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2408
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Já existe um arquivo de cópia de segurança de hoje neste dispositivo. Deseja "
"substituí-lo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2408
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2414
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Gravando %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2431
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2463
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Erro montando dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2478 kmymoney/kmymoney.cpp:2497
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Concluída"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2479 kmymoney/kmymoney.cpp:2499
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Cópia de segurança do arquivo feita com sucesso"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2485
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Erro copiando arquivo para o dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2501
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Erro desmontando dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2565
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta conta é um passivo e se o saldo de abertura representa dinheiro devido, "
"então ele deve ser negativo. Inverter o sinal do montante?\n"
"\n"
"Clique em Sim para mudar o saldo de abertura para %1,\n"
"Clique em Não para deixar o montante com %2,\n"
"Clique em Cancelar para não criar a conta."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2585
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar a conta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2653
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> não pode ser movida para a instituição <b>%2</b>. Razão: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2666
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> não pode ser movido para <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Executando uma verificação da consistência..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Verificação de consistência falhou: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2837
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"A verificação de consistência não encontrou problemas em seus dados. Os "
"detalhes são apresentados abaixo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2839
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"A verificação de consistência encontrou alguns problemas em seus dados. Os "
"detalhes são apresentados abaixo. Estes problemas não puderam ser corrigidos "
"automaticamente e precisam ser solucionados pelo usuário."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultado da verificação de consistência"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2939
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Verificando transações agendadas vencidas..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3129
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Você deve primeiro selecionar um arquivo do KMyMoney antes de poder importar "
"um extrato."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importando um extrato através de uma Conexão Web"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3143
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Não foi possível importar %1 usando o plugin %2. O plugin retornou o "
"seguinte erro: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3143 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Erro de importação"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3170
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Todas as mensagens foram ativadas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3170
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3191
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Salvamento automático..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3299
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Criando um novo documento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3357
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "Não foi possível criar um novo arquivo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3368
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir um arquivo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3382
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr "Não foi possível encontrar um plugin para abrir o armazenamento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3386
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3399
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Carregando arquivo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3405
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>O arquivo <b>%1</b> já está aberto em outra instância do KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3405
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Abrir duplicata"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3410
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> é um nome de arquivo inválido ou de um arquivo que não existe. "
"Você pode abrir outro arquivo ou criar um novo.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3410
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3438
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo como solicitado."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3444
#, kde-format
msgid ""
"Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the "
"necessary plugin is enabled."
msgstr ""
"Não foi possível ler a sua fonte de dados. Verifique as configurações do "
"KMyMoney se o plugin necessário está ativo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3454
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvando arquivo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 kmymoney/kmymoney.cpp:3523
#, kde-format
msgid "Failed to save your storage."
msgstr "Não foi possível gravar o seu armazenamento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3472
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um plugin adequado para gravar o seu "
"armazenamento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3478
#, kde-format
msgid "Saving file as...."
msgstr "Salvando o arquivo como..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for saving storage."
msgstr "Não foi possível encontrar um plugin para salvar o armazenamento."
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:37
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Instituição"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:43
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "C&onta"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoria"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:72
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transação"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:80 kmymoney/kmymoneyui.rc:212
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marcar transação como..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:81 kmymoney/kmymoneyui.rc:213
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marcar transação"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:98 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:118
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opções de conta"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:142
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opções da categoria"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:149
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opções da instituição"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:157
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opções de beneficiário"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:164
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opções de etiquetas"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:170
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opções de investimento"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:183
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opções de transações agendadas"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:198
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opções de transação"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:207
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mover transação para..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:208
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Selecionar conta"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:227
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opções de transferência de crédito"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:238
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Novo agendamento..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Criar um novo agendamento."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Use isto para criar um novo agendamento."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar contas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Use isto para filtrar contas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:591
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Contas de pagamento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Relatórios favoritos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Previsão (agendada)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Previsão do patrimônio líquido"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Previsão (histórico)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Ativos e passivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1436
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Orçamento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Tesouraria"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importador de Preços"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Deseja realmente remover a moeda <b>%1</b> do arquivo?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Todas as taxas de câmbio da moeda <b>%1</b> serão perdidas.</p><p>Deseja "
"continuar mesmo assim?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Deseja realmente remover o(a) %1 <b>%2</b> do arquivo?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Todas as cotações de preços para o %1 <b>%2</b> serão perdidas.</"
"p><p>Deseja continuar mesmo assim?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Remover título"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Excluir preços"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:694
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Novo beneficiário"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja adicionar <b>%1</b> como beneficiário/recebedor?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Não foi possível adicionar o beneficiário"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:600
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja adicionar o <b>%1</b> como etiqueta?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Não foi possível de adicionar a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar a instituição: %1"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "One statement has been processed with the following results:"
msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:"
msgstr[0] "Um extrato foi processado com os seguintes resultados:"
msgstr[1] "%1 extratos foram processados com os seguintes resultados:"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "No new transaction has been imported."
msgid_plural "No new transactions have been imported."
msgstr[0] "Nenhuma transação nova foi importada."
msgstr[1] "Nenhuma transação nova foi importada."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Statement import statistics"
msgstr "Estatísticas da importação do extrato"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Carregando %1..."
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "não abrir o último arquivo usado"
#: kmymoney/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "ativar cronômetros de desempenho"
#: kmymoney/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "não capturar globalmente exceções não capturadas"
#: kmymoney/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "ligar rastreamento do programa"
#: kmymoney/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"direcionar os nomes de todos os objetos QAction definidos para a saída "
"padrão e sair"
#: kmymoney/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "arquivo a abrir"
#: kmymoney/main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Erro não previsto. Relate os detalhes aos desenvolvedores"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:581
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:355
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:605
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Contas de ativos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:611
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Contas de passivo"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:617
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:139
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:388
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Categorias de receitas"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:623
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:141
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:399
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorias de despesas"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:629
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:410
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Contas de ação ordinária"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Taxa"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Valor publicado"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valor total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Código de ordenação"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Contas sem atribuição de instituição"
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Centro de custo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title stock symbol column"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:466
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:350
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Colunas visíveis"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:165
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Encargos"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Diminuir"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliado"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:453
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NÃO ATRIBUÍDA ***"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cr."
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Db."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr "O plugin para mostrar esta informação não foi encontrado."
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Centro de custo"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Corretagem"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Corrente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Poupança"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de crédito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Empréstimo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificado de depósito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado monetário"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Ativo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Receita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Empréstimo para investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Ação"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Ação ordinária"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamento de empréstimo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema com a conta '%1'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Loop detectado entre esta conta e a conta '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Mudando a conta pai de '%2' para a conta de topo '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Conta pai '%1' provém de um grupo diferente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Nova conta pai é a conta '%1' de nível superior."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Conta pai '%1' não contém '%2' como subconta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * O pai com id %1 não existe mais."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Conta filho com id %1 não existe mais."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " A lista de contas filho será reconstruída."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * O beneficiário com id %1 referenciado pelo empréstimo não existe mais."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " O beneficiário será removido."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * Versões antigas do KMyMoney armazenam uma senha OFX para esta conta em "
"texto em claro."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Abra-a no editor de contas (Conta/Editar conta) uma vez e pressione OK."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Isto armazenará a senha na carteira do KDE e removerá a versão em texto "
"em claro."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Não foi possível atualizar dados da conta no motor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Reconstruindo a lista de filhos para"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr ""
" * Não foi possível atualizar os dados da conta para a conta %1 no motor"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Beneficiário %1 recriado com id fixo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Id do beneficiário atualizado na parcela da transação '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * A data de abertura da conta '%1' não pode ser alterada para suportar a "
"data de publicação da transação '%2'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * A transação '%1' tem uma data de publicação '%2' anterior à data de "
"abertura '%4' da conta '%3'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " A data de abertura da conta foi atualizada."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * cotas configuradas para valor na parcela da transação '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * valor para cotas na parcela da transação '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Parcela %2 na transação '%1' contém uma referência para uma conta "
"inválida %3. Corrija manualmente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * ação marcada como juros na parcela da transação '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * A transação '%1' tem uma data de publicação inválida."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " A data de publicação foi atualizada para '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * A transação '%1' tem uma data de publicação '%2' anterior à data de "
"abertura da conta respectiva."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Contas referenciadas: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " A data de publicação não foi atualizada para '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * Id do beneficiário atualizado na parcela do agendamento '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr " * Parcela na transação '%1' agendada contém valor != 0 e cotas == 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Cotas configuradas para valor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * Id do banco removido da parcela na transação agendada '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * cotas inseridas ao valor na parcela de agendamento '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * valor para cotas na parcela de agendamento '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Parcela %2 no agendamento '%1' contém uma referência para uma conta "
"inválida %3. Corrija manualmente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Id do beneficiário atualizada no relatório '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Beneficiário '%1' removido."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409
#, kde-format
msgid "* Potential problem with securities/currencies"
msgstr "* Problema potencial com títulos/câmbio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * A conta '%1', na moeda '%2', não tem um preço definido para a data de "
"abertura '%3'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr " Informe um preço para a moeda na data de abertura ou antes desta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417
#, kde-format
msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * O título '%1' não tem um preço definido para a data de abertura '%2'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the security on or before the opening date."
msgstr " Informe um preço para o título na data de abertura ou antes desta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Problema com o orçamento '%1'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr " * A conta com id %1 referenciado pelo orçamento não existe mais."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " A conta de referência será removida."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Concluído: os dados estão consistentes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "Foi corrigido %1 problema."
msgstr[1] "Foram corrigidos %1 problemas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "%1 problema ainda está presente."
msgstr[1] "%1 problemas ainda estão presentes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Concluído: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Xelim austríaco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco alemão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta espanhola"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Florim holandês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco luxemburguês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo português"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Libra irlandesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marco finlandês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma grego"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo russo (antigo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar esloveno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira turca (antiga)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra cipriota"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Coroa eslovaca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Moçambique (Metical)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azeri"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lita lituana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rublo bielorrusso (antigo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afeganistão (Afegani)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Antilhas Holandesas (Florim)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar argelino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco andorrano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorrana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florim arubano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar bahamense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar baremense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka bengali"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar barbadiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo bielorrusso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar belizenho"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar bermudense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Butão (Ngultrum)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano boliviano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Bósnia (Marco Conversível)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula botsuanense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileiro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Libra inglesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar bruneano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Lev búlgaro (novo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco burundiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA (BEAC)"
# A tradução foi encurtada, retirando "Banco Central dos Estados da África Oriental".
# Foi necessário porque este nome grande causava distorção na janela que era exibido. (Alvarenga)
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA (BCEAO)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP do Pacífico"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Camboja (Riel)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo cabo-verdiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar caimanês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "China (Yuan)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco comoriano"
# http://sualingua.com.br/2014/08/28/costa-riquenho/
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón costa-riquenho"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso conversível cubano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroa checa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa dinamarquesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco djibutiense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar do leste caribenho"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra egípcia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón salvadorenho"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa eritreu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Coroa estoniana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etíope"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra malvina"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar fijiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari georgiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ganense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra gibraltina"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso guineense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dólar guianense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde haitiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira hondurenho"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Florim húngaro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Coroa islandesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rúpia indiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rúpia indonésia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iraquiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Novo shekel israelense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar jamaicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Iene japonês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordaniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Cazaquistão (Tenge)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xelim queniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaitiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Quirguistão (Som)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Laos (Quipe)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra libanesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti lesotiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar liberiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar líbio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macau (Pataca)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Dinar macedônio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco malgaxe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Quacha malauiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malaio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Maldivas (Rúfia)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Mali (Franco CFA)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauriano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rúpia maurícia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Moldávia (Moldavian Leu)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongol"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marroquino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Mianmar (Kiat)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar namibiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rúpia nepalesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar neozelandês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba Oro nicaraguense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeriano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won norte-coreano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Coroa norueguesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial omanense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rúpia paquistanesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamenho"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Papua Nova Guiné (Kina)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Paraguai (Guarani)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Novo Sol peruano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polonês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial catarense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Romênia (Leu Romeno)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo russo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra de São Tomé e Príncipe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar sérvio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rúpia seichelense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone de Serra Leoa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapura"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar salomônico"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somália (xelim somaliano)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sul-africano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won sul-coreano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rúpia cingalesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudanês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder surinamês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Suazilândia (Lilangeni)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa sueca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suíço"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra síria"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Taiwan (dólar de Taiwan)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Somoni do Tadjiquistão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelim tanzanês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga tongalês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar trinitário"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat turcomeno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar americano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Uganda (xelim ugandense)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Ucrânia (Hryvnia)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidad de Fometo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham emiradense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Uzbequistão (Sum)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu vanuatuano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolívar venezuelano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha zambiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar zimbabuano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Paládio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos de abertura"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "A cada duas semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Em semanas alternadas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "A cada quinzena"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "A cada três semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "A cada quatro semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "A cada trinta dias"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "A cada oito semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "A cada dois meses"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "A cada três meses"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "A cada quatro meses"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Duas vezes ao ano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Em anos alternados"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Quinzena"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Conta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstimo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Débito direto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depósito direto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depósito manual"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Cheque"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Ordem bancária"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferência de banco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Qualquer (erro)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Ação"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo comum de investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Vínculo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Piso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Teto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "Metade inferior"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "Metade superior"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Arredondamento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o plugin responsável para visualizar esta tarefa."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "não reconciliado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "reconciliado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "congelado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiário"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Impressão de cheques"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Imprimir o cheque"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "One"
msgstr "Um"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "Two"
msgstr "Dois"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "Three"
msgstr "Três"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "Four"
msgstr "Quatro"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "Five"
msgstr "Cinco"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "Six"
msgstr "Seis"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "Seven"
msgstr "Sete"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "Eight"
msgstr "Oito"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "Nine"
msgstr "Nove"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "Ten"
msgstr "Dez"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "Eleven"
msgstr "Onze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "Twelve"
msgstr "Doze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "Thirteen"
msgstr "Treze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "Fourteen"
msgstr "Catorze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "Fifteen"
msgstr "Quinze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "Sixteen"
msgstr "Dezesseis"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "Seventeen"
msgstr "Dezessete"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "Eighteen"
msgstr "Dezoito"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "Nineteen"
msgstr "Dezenove"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "Twenty"
msgstr "Vinte"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "Thirty"
msgstr "Trinta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "Forty"
msgstr "Quarenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "Fifty"
msgstr "Cinquenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "Sixty"
msgstr "Sessenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "Seventy"
msgstr "Setenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "Eighty"
msgstr "Oitenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "Ninety"
msgstr "Noventa"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "Thousand"
msgstr "Mil"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "Million"
msgstr "Milhão"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "Billion"
msgstr "Bilhão"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " Hundred"
msgstr " Centenas"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " e "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " e "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 e %2/%3"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label The word to be printed for no fractional part as in No/00"
msgid "No"
msgstr "Não"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"O arquivo de modelo do cheque, que define como o cheque impresso irá ficar."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Uma lista que contém os IDs dos cheques já impressos."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Configurações da exportação para iCalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Arquivo de modelo dos cheques"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Iniciar operação"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Use isto para iniciar a operação de exportação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navegar..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Selecionar nome do arquivo"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Use isto para selecionar o nome do arquivo para onde exportar"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Não há elementos nesta conta.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Conta inválida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Exportação para CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"Neste diálogo você será capaz de exportar transações para um arquivo "
"separado por vírgulas, (conhecido como arquivo CSV, por causa da sua "
"extensão). No entanto, você poderá indicar abaixo um separador alternativo. "
"Informe o caminho do arquivo CSV ou selecione-o clicando no botão Navegar.\n"
"\n"
"Você pode escolher a localização do arquivo e a conta. Escolha a conta para "
"exportar todas as transações entre as datas indicadas ou opte por exportar "
"as categorias."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Arquivo para o qual exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Conta a exportar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Conteúdo a exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "&Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ca&tegorias"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Inicia em:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Finaliza em:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separador de campos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulação (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Exportador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Exportador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>O arquivo <b>%1</b> já existe. Deseja realmente sobrescrevê-lo?</qt>"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1'"
msgstr "Exceção inesperada '%1'"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Exportação concluída.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1' para gravação"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipo de conta:"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Ação/Tipo"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Conta/Categoria"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"A transação de número '%1' não possui uma conta atribuída.\n"
"Data '%2', beneficiário '%3'.\n"
"A transação foi ignorada.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Transação inválida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "Categoria da parcela"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "Memorando da parcela"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "Montante da parcela"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"A transação de número '%1' não possui uma conta atribuída.\n"
"Data '%2', montante '%3'.\n"
"A transação foi ignorada.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo '<b>%1</b>' já tem esta coluna selecionada.</"
"center><center>Se desejar copiar os dados do Beneficiário para o campo "
"Memorando, clique 'Sim'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>O nome do campo não foi reconhecido.</center> <center>'<b>%1</b>'</"
"center> Insira novamente as suas seleções de colunas."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importação CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"O campo '<b>%1</b>' já tem esta coluna selecionada. <center>Se necessário, "
"selecione os itens novamente.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo %1 contém '%2'</center><center>e o campo %3 contém '%4'.</"
"center><center>Selecione qual deseja aceitar.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valores dos campos inválidos do CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Aceitar o %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Página do assistente de bancos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Selecione as colunas apropriadas a serem usadas,\n"
" que correspondem aos seus dados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Selecione a coluna que contém o campo data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Selecione a coluna que contém o campo da categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Selecione a coluna que contém o campo crédito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Selecione 'Débito/crédito' se ambas as colunas existirem, caso contrário "
"selecione 'Montante'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "Dé&bito/crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Selecione a coluna que contém o campo montante."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Selecione a coluna que contém o campo débito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Beneficiário/descrição"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Selecione a coluna que contém o campo de memorando."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288
#, kde-format
msgid "Clear selected memo column entries"
msgstr "Limpar entradas da coluna memorando selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Clear memo column assignment"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr "Selecione a coluna que contém o campo beneficiário ou descrição."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Selecione a coluna que contém o campo número."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Selecione 'Montante' se somente uma coluna valor, caso contrário selecione "
"'Débito/crédito'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "&Montante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr ""
"Selecione se a sua coluna de montante tem os sinais definidos de forma "
"incorreta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Sinais opostos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437
#, kde-format
msgid "Clear all selected column entries"
msgstr "Limpar todas as entradas da coluna selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440
#, kde-format
msgctxt "Clear all column assignments"
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar tudo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"A versão do seu arquivo de configuração CSV é %1.%2.%3 e é mais recente que "
"a versão suportada %4.%5.%6. Você poderá ter problemas."
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Durante a atualização do <b>%1</b><br>o tipo de perfil do <b>%2</b> "
"não pôde ser reconhecido.<br>O perfil não pode ser usado por causa disso."
"<br>Deseja removê-lo?</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "compra"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "venda,recompra"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "reinvestimento,reinv,re-inv"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividendos"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "juros,receitas"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"adição,dividendos de ações,reinv divd,transferir,novo registro em,item do "
"diário"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "remover"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "Arquivos CSV (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Importador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Salvar QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "Arquivos QIF (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "É necessário selecionar um perfil antes de escolher um arquivo."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr "<center>O perfil <b>%1</b> já existe.<br>Digite outro nome</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>O perfil <b>%1</b> foi adicionado.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>O perfil <b>%1</b> foi removido.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr ""
"<center>O nome do perfil foi renomeado de <b>%1</b> para <b>%2</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Criar um arquivo QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>A detecção automática não conseguiu descobrir o seu símbolo decimal "
"na coluna %1.</center><center>Tente a seleção manual para ver as células "
"problemáticas e corrigir os seus dados.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>Existem formatos de datas inválidos na coluna '%1'.</"
"center><center>Verifique as suas seleções.</center>"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Colunas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Moedas faltantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Você precisa selecionar a moeda de origem e a de destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Da moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "Para a moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Não perguntar da próxima vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Selecione o símbolo decimal usado no seu arquivo.\n"
"O separador de milhares altera automaticamente.\n"
"Se tudo estiver correto, você pode clicar em 'Importar'.\n"
"Se necessário, será produzido um arquivo QIF."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "vírgula (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "ponto (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Clique para selecionar o símbolo decimal requerido e para\n"
"verificar que o símbolo selecionado corresponde aos dados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Símbolo de milhares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Página introdutória do assistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Escolha uma das opções Banco, Investimento ou Preços.\n"
"Depois, selecione um perfil existente ou crie um novo,\n"
"introduzindo o seu nome e selecionando 'Adicionar'.\n"
"Então abra o arquivo que deseja importar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "&Banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "&Investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "&Preços da ação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Preços das &moedas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Depois de introduzir o novo nome do perfil, clique neste botão para adicioná-"
"lo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Selecione para ignorar a configuração do perfil.\n"
"Só é útil se já foi configurado um perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Ignorar configuração"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Clique neste botão para remover o perfil selecionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Clique neste botão depois de renomear o seu perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Selecione aqui o seu perfil de importação."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Taxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>O campo '<b>%1</b>' já tem esta coluna selecionada.</"
"center><center>Se desejar copiar os dados para o campo Memorando, clique em "
"'Sim'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>O nome do campo não foi reconhecido.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Insira novamente as suas seleções de colunas."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Os valores nas colunas que você selecionou não\n"
"correspondem a nenhum tipo de investimento esperado.\n"
"Verifique os campos na transação atual, bem como\n"
"as suas seleções."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Não usado"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Não foi encontrado um tipo de ação válido para esta transação.</"
"center><center>Verifique os parâmetros indicados.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Página do assistente de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Selecione as colunas apropriadas a serem usadas, que correspondam aos seus "
"dados.\n"
"Se existir apenas um único título no arquivo, digite o seu nome abaixo.\n"
"Caso contrário, selecione a coluna do símbolo, da descrição ou nome."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Se necessário, selecione a fração/multiplicador de compatibilidade entre\n"
"os preços importados e armazenados. Por exemplo, se o preço de importação\n"
"estiver em cents, mas o arquivo estiver em dólares, selecione 0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Selecione a coluna que contém o campo data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Selecione a coluna que contém o campo quantidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Selecione a coluna que contém o campo preço."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Se mais que uma cotação estiver presente no arquivo\n"
"e se os símbolos das ações estiverem em uma das colunas,\n"
"selecione-a aqui."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Limpar os itens da coluna selecionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fração do preço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox stock symbol"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se uma coluna descritiva também possuir um tipo de atividade, selecione-a "
"aqui.\n"
"Veja também o campo de texto Filtro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "Taxa é porcentagem "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Coluna da taxa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr "Assinale se a taxa for uma porcentagem em vez de um valor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Selecione a coluna que contém o campo tipo de investimento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Se necessário, selecione a coluna que contém a taxa.\n"
"Cuidado: Ela pode ter sido\n"
"incorporada ao preço."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Taxa de cobrança"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Ação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Selecione a coluna que contém o campo memorando.\n"
"Mais de uma coluna pode ser inserida sucessivamente.\n"
"Também poderá optar por ter uma cópia da coluna do tipo ou nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Taxa mínima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Limpar a taxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calcular a taxa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Define se o separador de campos deverá ser detectado automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Define se o símbolo decimal deverá ser detectado automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Define se o formato de datas deverá ser detectado automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Define se a conta de investimento deverá ser detectada automaticamente no "
"cabeçalho do extrato."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Define se a conta do banco deverá ser detectada automaticamente no cabeçalho "
"do extrato."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Configurações do Importador de CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Detectando automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Delimitador de campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"O cabeçalho do extrato será analisado à procura de nomes e números de conta "
"que você já tenha configurado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Conta no extrato do investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Conta no extrato bancário"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Página do Assistente de Preços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr ""
"Selecione as colunas apropriadas a serem usadas que correspondem aos seus "
"dados.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Página do Assistente de Linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Defina o seu intervalo de dados.\n"
"Certifique-se de que o cabeçalho e o rodapé do extrato estão excluídos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Linha inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Linha final"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Indique o número da primeira linha da transação.\n"
"Não será aceito valor maior que o valor da linha final."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Indique o número da última linha da transação.\n"
"Não será aceito valor menor que o valor da linha inicial."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Sem símbolo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Títulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Nomes e símbolos faltantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"Os seguintes nomes e símbolos dos títulos não são conhecidos no KMyMoney.\n"
"Complete todos os nomes ou símbolos que faltam."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Nome e símbolo faltante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Você precisa do título para onde importar, então selecione\n"
"um título existente ou indique o nome e símbolo de um novo título."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Segurança existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Novo símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Novo nome"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Página do assistente separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"O separador de campos deve ser detectado automaticamente.\n"
"A tentativa de alterá-lo irá limpar as escolhas do campos.\n"
"O separador de texto normalmente não precisa ser\n"
"alterado, exceto se existirem dentro de um campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitador de campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "ponto e vírgula (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dois-pontos (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulação (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitador de texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Selecione o caractere separador/delimitador de campo.\n"
"Isto irá limpar as escolhas de campos existentes."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "aspas (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apóstrofo (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo de transação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Tipo de transação inválida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>A transação abaixo tem um tipo não reconhecido ou inválido.</"
"center>\n"
"<center>Selecione um item apropriado, se disponível.</center>\n"
"<center>Caso contrário, clique em Cancelar para interromper.</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Selecionar tipo de transação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Selecionar novo tipo de investimento"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Comprar ações"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vender ações"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendos"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir dividendos"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Adicionar ações"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Remover ações"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Importador de GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "Arquivos do GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opções de importação do GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Use 'Ajuda' para mais informações sobre estas opções"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Manipulação de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "Uma co&nta de investimento para cada ação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Uma conta de in&vestimento para todas as ações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "Pe&rguntar por uma conta de investimento para cada ação"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotações de preços online"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Usar Finance::Quote para cotações de preços de ações"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transações agendadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Descartar transações agendadas suspeitas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opção de decodificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Uso de decodificação"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opção de notas de transação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Usar notas de transação nas transações não parceladas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opções de depuração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Dados gerais de depuração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Exibir dados XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Tornar dados anônimos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte de cotação: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotações online - Selecione a fonte de valores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"Esta fonte de valores não é conhecida pelo KMyMoney. Selecione uma opção "
"abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "&Não levantar cotações online para este investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Selecione uma &fonte conhecida do KMyMoney da lista abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Use o seguinte nome para a fonte de va&lores.\n"
"(Clique em Ajuda para mais informações.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Sempre usar esta seleção para fonte de valores."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conta%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Ação%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiário%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Agendamento%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Importação falhou:\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Importação concluída"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Mascarar seu patrimônio"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetário em seu arquivo será multiplicado por um número "
"randômico entre 0,01 e 1,99\n"
"com um valor diferente usado para cada transação. Além disso, para "
"distinguir no futuro os valores\n"
"verdadeiros, você pode inserir um número entre %1 e %2 que será aplicado a "
"todos os valores.\n"
"Estes números não serão armazenados no arquivo."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Carregando mercadorias..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Carregando preços..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Histórico importado"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Carregando contas..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Carregando transações..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Na Conta ou Categoria %1, a transação datada em %2 contém valor de parcela "
"inválido. Verifique"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Transação importada"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Carregando modelos..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiário desconhecido"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "O agendamento %1 contém uma ação desconhecida (chave = %2, tipo= %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"O agendamento %1 contém ações múltiplas; somente uma ação pode ser importada"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "O agendamento %1 não contém parcelas válidas"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"O agendamento %1 parece conter uma fórmula. Fórmulas do GnuCash não são "
"conversíveis"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Carregando agendamentos..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"O agendamento %1 possui intervalo de %2 que não está atualmente disponível"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"O agendamento %1 contém uma especificação de intervalo desconhecida; por "
"favor verifique a operação correta"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"O agendamento %1 contém uma especificação de intervalo posterior; Verifique "
"a operação correta"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Agendamento %1 descartado por solicitação do usuário"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Reorganizando contas..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Sua moeda base parece ser %1 (%2); deseja configurar isto como sua moeda "
"base?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Salvar relatório"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr "Problemas foram encontrados ao converter o agendamento '%1'."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Encontrado:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 mercadoria (valor)\n"
msgstr[1] "%1 mercadorias (valores)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 preço\n"
msgstr[1] "%1 preços\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 conta\n"
msgstr[1] "%1 contas\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 transação\n"
msgstr[1] "%1 transações\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 agendamento\n"
msgstr[1] "%1 agendamentos\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Nenhuma inconsistência foi detectada\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "%1 inconsistência foi detectada e corrigida\n"
msgstr[1] "%1 inconsistências foram detectadas e corrigidas\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "%1 conta órfã foi criada\n"
msgstr[1] "%1 contas órfãs foram criadas\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "%1 problema possível de agendamento foi anotado\n"
msgstr[1] "%1 problemas possíveis de agendamento foram anotados\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Recursos para pequenos negócios (clientes, recibos, etc.)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Orçamentos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Os seguintes recursos encontrados em seu arquivo não são atualmente "
"suportados:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pressione 'Mais' para mais informações"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Salvar o relatório como"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Órfão criado de uma conta GnuCash desconhecida"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Uma ou mais transações contém uma referência para uma conta desconhecida\n"
"Uma conta de ativos com o nome %1 foi criada para conter estes dados"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Um conta de Investimento deve ser filha de uma conta de Investimento\n"
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Investimentos principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Um conta de Receita deve ser filha de uma conta de Receita\n"
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Receitas principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Uma conta de Despesa deve ser filha de uma conta de Despesa\n"
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Despesas principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Insira o nome da conta investimento "
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Meus investimentos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Selecione a conta de investimento pai ou insira um novo nome. Ação %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 não é uma Conta de Investimento. Deseja torná-la uma?"
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "Dados IBAN/BIC"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:63
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Exportador de iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Agenda do iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:99
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Agenda para o iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Arquivos iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Após"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Impressão de cheques do KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Criar um alarme para agendamentos exportados"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Diz quando é suposto exibir o lembrete antes ou depois do agendamento começar"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"O número de unidades do intervalo antes ou depois do agendamento começar"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"As unidades do intervalo antes ou depois do agendamento começar em segundos "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Se os lembretes deverão se repetir ou não"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembretes"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "As unidades do intervalo entre lembretes em segundos "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "O número de lembretes a gerar para o agendamento "
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "O arquivo iCalendar para o qual exportar os agendamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Criar lembretes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Repetição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Com a frequência de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Hora(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Arquivo iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transferência de %1 para %2, beneficiário %3, montante %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De %1 para %2, categoria %3, total de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Da conta %1, Pagamento a %2, Categoria %3, total de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Você optou por extrair o beneficiário do campo de memorando, mas não indicou "
"nenhuma expressão regular para a extração do beneficiário e do memorando. A "
"opção não será ativada."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Informação faltando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Usar o campo do beneficiário como indicado pela instituição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Extrair o beneficiário do campo de memorando, usando expressões regulares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expressão regular para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Obter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"O plugin transfere normalmente o saldo e as transações da conta. Em algumas "
"circunstâncias, a transferência dos dados da transação não é suportada para "
"certas contas. A opção a seguir permite desligar o pedido dos dados das "
"transações."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Obter as transações da instituição"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Perguntar ao usuário"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Sem data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Última transferência"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "A primeira possível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data inicial padrão para a transferência do extrato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the line breaks in the memo field that have "
"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Remove as quebras de linha no campo de memorando que "
"tenham sido introduzidas entre os vários campos de objetivo da transação.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Algumas instituições recebem vários campos de "
"objetivos de uma transação e tratam-nos como um só. Nesse caso, os "
"caracteres de quebra de linha inseridos depois de cada campo de objetivo "
"podem distrair e serão removidos quando esta opção estiver ativa.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Remover as quebras de linha do campo de memorando"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapeamento de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selecione a conta <b>online</b> para a qual deseja que a\n"
"conta do <b>aplicativo</b> seja mapeada na lista abaixo.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Conta do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Código do banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Número da conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas online"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selecione a primeira data, para a qual serão obtidas as transações de "
"<b>%1</b>.</p><p>Se você não indicar qualquer data, então o banco irá "
"escolher uma.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Extrair a data inicial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "&Sem data (deixar o banco determinar a data inicial)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "&Última atualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "&Primeira data possível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Selecionar &data"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:290
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Configurações online"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:296
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "O módulo do KBanking não foi inicializado corretamente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:316
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configurar o Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:320
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importação do AqBanking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:502
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A conta da aplicação indicada <b>%1</b> não foi associada a nenhuma "
"conta online.</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:508
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Conta não associada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:580
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível colocar a tarefa na fila de espera.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Ocorreu um erro ao importar o extrato. Deseja continuar?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1516
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Erro crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Largura do campo de intermitência para a geração de código óptico (chipTan/"
"sm@artTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Duração do relógio de intermitência do código óptico em milissegundos."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Ao fim de um impulso de relógio, a primeira barra de intermitência altera "
"(cada meio byte é transmitido à velocidade de 2*relógio)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Tirar da fila"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Retirar a tarefa selecionada da fila"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Remover a tarefa selecionada da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Executar todas as tarefas na fila de espera"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Não existem tarefas na fila de espera."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Sem tarefas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "É necessário um código óptico válido para prosseguir."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Configuração da ordem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Reduzir a área do código óptico no tamanho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Reduzir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Aumentar a área do código óptico no tamanho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Para confirmar esta ordem, indique o código óptico apresentado pelo seu "
"gerador"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sem nome)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Código da Instituição"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nome da Instituição"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Número da conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obter o saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obter as transações"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:774
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:885
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota de débito"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nova"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "accepted"
msgstr "aceito"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "rejected"
msgstr "rejeitado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sending"
msgstr "enviando"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (auto)"
msgstr "reconciliado (automático)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (manual)"
msgstr "reconciliado (manual)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "revoked"
msgstr "revogado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "aborted"
msgstr "cancelado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "em espera"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "erro"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "ID da tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Instituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator"
msgstr ""
"Para confirmar esta ordem, indique o código óptico apresentado pelo seu "
"&gerador"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "A requisição HTTP falhou."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Conexão Direta OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Contactando o banco..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Carregando lista de bancos"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Obtendo a lista de bancos de https://www.ofxhome.com/\n"
"Isto pode levar algum tempo dependendo da largura de banda disponível."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Suporta extratos online<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Suporta investimentos<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr "Suporta pagamentos de contas (ainda não suportado pelo KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. "
msgstr "Falha na máquina OFX. O último acesso bem sucedido foi em '%1'."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification "
"was on '%1'."
msgstr ""
"A verificação do certificado da máquina OFX falhou. A última verificação bem "
"sucedida foi em '%1'."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Não suporta banco online"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Selecione um banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Preencha todos os campos com valores."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Detalhes do %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Não foram encontradas contas apropriadas neste banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Selecione uma conta"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mensagem do servidor: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "O seu banco retornou um alerta na conexão"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "ATENÇÃO %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Erro ao conectar-se ao seu banco"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRO %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuração de conta bancária online"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Selecionar instituição financeira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Selecione a instituição financeira na lista abaixo..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Insira os detalhes de identificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Insira o nome de usuário e senha a serem usados para conectar-se ao banco "
"para uso online. Lembre-se de que muitos bancos exigem uma conexão separada, "
"e atribuem logins e senhas diferentes e exclusivas para acesso do banco "
"online de sua casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Armazenar senha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opção avançada para indicar a informação da versão em quatro algarismos do "
"aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versão de cabeçalho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "ID único do cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalhes da conexão"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Selecionar conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Selecione a conta da sua instituição financeira, na lista abaixo, que "
"corresponde a esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Agência"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Parabéns: você configurou com sucesso o seu banco para uso online através de "
"OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Ativo & configurado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalhes da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "STATUS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCO/CORRETOR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Não configurada&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTA:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalhes OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> para as instituições que necessitam dele"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Detalhes da importação"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data inicial da importação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Última at&ualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Ho&je menos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "dias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Sele&cionar data"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opções de importação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70
#, kde-format
msgid "Method to detect duplicate transactions during import"
msgstr "Método para detectar transações duplicadas durante a importação"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78
#, kde-format
msgid "OFX FITID"
msgstr "OFX FITID"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney Hash"
msgstr "Hash do KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "O nome do beneficiário é baseado no conteúdo da marca do OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Deslocamento do fuso horário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:474
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:119
#, kde-format
msgid "Invert sign of transaction amount"
msgstr "Inverter o sinal do montante da transação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_invertAmount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:481
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check this if you need to invert the sign of imported "
"transaction amounts, e.g. if you need to reverse charges and payments "
"because your institution provides them inverted.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Assinale isto se precisar de inverter o sinal dos "
"montantes das transações importadas, p.ex., se precisar de reverter as "
"cobranças e pagamentos porque a sua instituição as apresenta invertidas.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:491
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:136
#, kde-format
msgid "Fix sign of the investment transaction amount and quantity"
msgstr ""
"Corrija o sinal do montante e da quantidade da transação de investimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_fixBuySellSignage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:498
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check this if the investment transactions after "
"importing have incorrect Buy/Sell type assigned, which may be caused by your "
"institution not applying the correct negative/positive sign to the share "
"amount or quantity value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marque isso se as transações de investimento após "
"terem sido importadas possuem tipo incorreto de Compra/Venda atribuído, o "
"que pode ser causado pelo sua instituição que não aplica o sinal negativo/"
"positivo para o compartilhamento do montante ou valor da quantidade.</p></"
"body></html>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
msgstr "Quicken Windows 2017"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
msgstr "Quicken Windows 2018"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
msgstr "Quicken Windows 2019"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Avançado)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Avançado)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Digite a senha da conta <b>%1</b>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:137
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Importar OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Seleção de arquivo OFX para importar"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Não foi possível importar %1 usando o plugin de importação do OFX. Este "
"arquivo não está no formato correto."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Formato incorreto"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Não foi possível analisar arquivo"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:765
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Nenhuma conta encontrada."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:956
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Erro ao conectar-se ao banco: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Não foi possível importar <b>'%1'</b> usando o plugin de importação OFX. "
"O plugin retornou o seguinte erro:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Processo de importação terminou de maneira inesperada."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Falha ao importar todas as transações."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "O BIC é obrigatório para o país deste beneficiário."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "É necessário o nome do beneficiário."
msgstr[1] "O nome do beneficiário deve ter pelo menos %1 caracteres"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "O montante a transferir deve ser um valor positivo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Após esta transferência de crédito, o saldo da conta ficará abaixo do seu "
"limite de crédito."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Após esta transferência de crédito, o saldo da conta ficará abaixo do saldo "
"mínimo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "A referência ponto a ponto pode conter no máximo um caractere."
msgstr[1] "A referência ponto a ponto pode conter no máximo %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "Foi ultrapassado o limite máximo de %1 caractere por linha."
msgstr[1] "Foi ultrapassado o limite máximo de %1 caracteres por linha."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr "A intensão pode conter apenas as letras A-Z, espaços e ':?.,-()+ e /"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Na intensão, só é permitida uma única linha."
msgstr[1] "A intensão não pode conter mais que %1 linhas."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "É necessária a intensão."
msgstr[1] "A intensão deve ter pelo menos %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Transferência de Crédito SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "Nome do &beneficiário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Referência ponto a ponto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Intensão"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Criar um novo perfil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Use isto para criar um novo perfil de importação/exportação QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Seletor de perfil QIF"
# Descrição do campo de perfil QIF padrão. (Alvarenga)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Perfil QIF padrão"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Informe o nome do novo perfil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr "O nome do perfil não pode ficar em branco. Indique um nome ou cancele."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "O nome <b>%1</b> já está em uso. Altere o nome ou cancele."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problema no nome do perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Deseja realmente excluir o perfil '%1'?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de vazio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto de saldo de abertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Texto do campo de tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Delimitador de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Tentar fazer corresponder as transações parecidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Localização do filtro de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Filtro de entrada de tipo de arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Localização do filtro de entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "O formato de datas no arquivo QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se um arquivo QIF contiver entradas de datas com os anos representados com "
"dois dígitos então um apóstrofe ou um traço deve ser usado para delimitar o "
"ano nas datas para determinados séculos. Isto possibilita que 1905 seja "
"diferenciado de 2005. Especifique aqui o intervalo de anos que terá o ano "
"delimitado por um apóstrofe (para o Quicken este intervalo normalmente é "
"1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Tratamento de apóstrofos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Montantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Registro QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de milhar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor-da-parcela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de milhares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Neste diálogo você será capaz de exportar transações para um arquivo "
"compatível com Quicken (conhecido com arquivo QIF, por causa de sua "
"extensão). Entre com o caminho para o arquivo QIF ou selecione-o clicando no "
"botão Navegar.\n"
"\n"
"Você pode escolher o caminho do arquivo, a conta e o formato do arquivo QIF "
"(perfil). Escolha a conta para exportar todas as transações entre as datas "
"especificadas ou apenas as categorias. Você pode também limitar as "
"transações que são exportadas pelas datas inicial e final. Pressionando o "
"botão Exportar, quando a exportação estiver completa uma caixa de mensagem "
"irá aparecer detalhando quantas transações, categorias e beneficiários foram "
"exportados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"A transação de número <b>%1</b> não possui uma conta atribuída.\n"
"A transação foi ignorada."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Exportador QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Use isto para iniciar a operação de importação"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Use isto para abrir o editor de perfil"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importar arquivo..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Arquivos de importação (%1);;Todos os arquivos (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Neste diálogo você será capaz de importar transações de um arquivo "
"compatível com o Quicken<b>&trade;</b>, (conhecido como arquivo QIF, por "
"causa da sua extensão).</p>\n"
"<p>Informe o caminho do arquivo QIF ou selecione-o clicando no botão "
"Navegar. Assim que você tenha informado o caminho do arquivo pressione o "
"botão Importar e o KMyMoney irá importar todas as transações, categorias e "
"beneficiários que ele encontrar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Arquivo QIF a importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Origem do QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Selecionar <b>Extrato de banco</b> liga automaticamente a correspondência de "
"categorias que é desligada no caso de <b>Outro aplicativo</b>. Use a última "
"opção se você importar arquivos de outros programas de Gerenciamento de "
"Finanças Pessoais."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extrato de banco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Outro aplicativo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Juros reinvestidos"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendos reinvestidos"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendos reinvestidos (longo prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendos reinvestidos (curto prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendos"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Juros"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Ganho de capital (curto prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Ganho de capital (médio prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Ganho de capital (longo prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Capital retornado"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Rendimentos diversos"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Gastos diversos"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Encargos do investimento"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo %1 QIF desconhecido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Seleção de formato de data"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Selecione o formato de data adequado ao seu arquivo de entrada"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importando QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Lendo QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Ocorreu um erro ao executar o filtro '%1'."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Erro de filtro"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Outro P"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Título"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Preços"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"A conta %1 atualmente possui um saldo de abertura de %2. Este arquivo QIF "
"reporta um saldo de abertura de %3. Deseja sobrescrever o saldo atual com o "
"do arquivo QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sobrescrever saldo de abertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar a conta: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Criado automaticamente pelo importador QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF importado, nenhum nome de conta indicado"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"O KMyMoney importou uma segunda transação de saldo de abertura para a conta "
"<b>%1</b> que é diferente da encontrada no arquivo. Corrija isto manualmente "
"após a importação estiver concluída."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema com o saldo de abertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Erro ao criar a transação de saldo inicial"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"A data \"%1\" lida do arquivo não pode ser interpretada através do perfil "
"\"%2\" configurado atualmente.\n"
"\n"
"Pressionando \"Continuar\" irá atribuir a data de hoje para a transação. "
-"Pressionando \"Cancelar\" irá abortar a operação de importação. Você pode "
+"Pressionando \"Cancelar\" irá cancelar a operação de importação. Você pode "
"reiniciar a importação e selecionar um perfil QIF diferente ou criar um novo."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato de data inválido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta conta de investimento não contém o título \"%1\". Transações envolvendo "
"este título serão ignoradas."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investimento)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Gerado automaticamente pelo importador QIF da entrada de conta do tipo Mútuo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Importador QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Relatório de reconciliação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Res&umo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Relatório de reconciliação da conta %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Todos os valores exibidos em %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo inicial no extrato do banco"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento confirmado"
msgstr[1] "%1 pagamentos confirmados no total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 depósito confirmado"
msgstr[1] "%1 depósitos confirmados no total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo final no extrato do banco"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo compensado"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes no total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 depósito pendente"
msgstr[1] "%1 depósitos pendentes no total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Saldo do livro de registros em %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento após %2"
msgstr[1] "%1 pagamentos após %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 depósito após %2"
msgstr[1] "%1 depósitos após %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Registro final do saldo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagamentos pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Um pagamento pendente de"
msgstr[1] "Um total de %1 pagamentos pendentes de"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outstanding charges"
msgstr "Cobranças pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Depósitos pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:327
#, kde-format
msgid "One outstanding charges of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to"
msgstr[0] "Uma cobrança pendente de"
msgstr[1] "Um total de %1 cobranças pendentes de"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:328
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Um depósito pendente de"
msgstr[1] "Um total de %1 depósitos pendentes de"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Criar tabelas"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Salvar SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Para usar um banco de dados, você precisa instalar alguns programas "
"adicionais. Clique em Ajuda para mais informações"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Sem controladores de SQL da Qt"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Não foi possível acessar o banco de dados.\n"
"Você deverá usar uma instrução de SQL CREATE DATABASE antes de criar as "
"tabelas.\n"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Tabelas criadas com sucesso"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"A criação falhou na execução da instrução\n"
"Executada: %1\n"
"Erro nº %2: %3"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Selecionar o arquivo de saída"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"O tipo de banco de dados %1 não foi testado por completo num ambiente do "
"KMyMoney.\n"
"Certifique-se de que tem cópias de segurança adequadas para os seus dados.\n"
"Comunique quaisquer problemas para a lista de correio dos programadores em "
"kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Gerar SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de banco de dados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Detalhes do banco de dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Arquivo do banco de dados (SQLite apenas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nome do banco de dados (outros)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome da máquina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL para criação"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "O driver Qt SQL %1 não está instalado no seu sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Selecionar banco de dados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "OBSERVAÇÃO IMPORTANTE"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Este programa é experimental e ainda existem alguns problemas conhecidos "
"relacionados a tempos de resposta. Tenha paciência; estamos trabalhando "
"neles.\n"
"Como sempre, certifique-se de ter cópias de segurança dos seus dados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "Ar&quivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "Nome do &banco de dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "Nome da &máquina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "&Usuário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Senha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Pré-c&arregar todos os dados"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"Você está tentando abrir um banco de dados criptografados.\n"
"Informe a senha para poder abri-lo."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"Não há suporte para substituição de um banco de dados existente por um "
"criptografado.\n"
"Salve o seu banco de dados com um novo nome."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"O banco de dados está aparentemente em uso\n"
"Aberto por %1 em %2 às %3.\n"
"Abrir mesmo assim?"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:913
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Inserção de tarefas online."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1979
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "O arquivo SQLite %1 não existe"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2033
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"A criação automática do banco de dados para o tipo %1 não está implementada "
"atualmente.\n"
"Crie o banco de dados %2 manualmente"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2053
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Erro ao criar o banco de dados %1; você possui permissões para criação?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "Armazenamento SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados %1\n"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Um erro irrecuperável ocorreu durante a leitura do banco de dados"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Mau funcionamento do banco de dados"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:254
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Tentou acessar a um arquivo que não se encontrava aberto"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Um erro irrecuperável ocorreu ao salvar o banco de dados.\n"
"Ele poderá estar corrompido."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Não foi possível salvar para o banco de dados atual."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Não é possível salvar no banco de dados atual: %1"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "Arquivos do banco de dados (*.db *.sql)"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir banco de dados..."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Gerar o banco de dados SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"O banco de dados contém dados que devem ser removidos antes de se usar o "
"'Salvar como'.\n"
"Deseja continuar?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Não foi possível abrir ou criar o banco de dados %1.\n"
"Tente novamente a opção 'Salvar como banco de dados' e clique em 'Ajuda' "
"para mais informações."
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Área de Orçamentos"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em "
"um orçamento mensal de <b>%1</b>. Este valor deve ser usado para preencher o "
"orçamento mensal?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Atribuição automática"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em "
"um orçamento anual de <b>%1</b>. Este valor deve ser usado para preencher o "
"orçamento mensal?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em "
"um orçamento mensal individual de <b>%1</b>. Este valor deve ser usado para "
"preencher o orçamento mensal?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Orçamento %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Orçamento %1 %2"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "Não foi possível adicionar o orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Deseja realmente remover o orçamento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Deseja realmente remover todos os orçamentos selecionados?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Remover orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "Não foi possível remover o orçamento."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Cópia do %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Selecione o ano"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Ano do orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "Não foi possível modificar o orçamento."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"O orçamento atual já contém dados. Continuar substituirá todos os valores "
"atuais deste orçamento."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Não foi possível reiniciar o orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Não foi possível modificar o orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Novo orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Renomear orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Apagar orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Modificar ano do orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Orçamento com base na previsão"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Opções de orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Já existe um orçamento com o nome '%1'. Não é aconselhável possuir vários "
"orçamentos com o mesmo nome de identificação. Deseja realmente renomear o "
"orçamento?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Seus orçamentos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Cria um novo orçamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Use isto para criar um novo orçamento vazio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Renomeia o orçamento selecionado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Use isto para renomear o orçamento selecionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Exclui o orçamento selecionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Use isto para remover o orçamento selecionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Aceita os valores inseridos e armazena o orçamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Use isto para armazenar os dados modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Atualizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Reverte o orçamento para o último salvo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Use isto para descartar os dados modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Ocultar as categorias de orçamento não utilizadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Atribuições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Incluir subcontas"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:210
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja salvar as alterações para <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Especifique um nome para o orçamento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Novo orçamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Área de Previsão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1376
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:11
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Método para calcular a previsão"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:15
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dias a prever"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:21
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Dias de ciclo normal da conta"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:27
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Número de ciclos do histórico a usar na previsão"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:33
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:435
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Dia do mês onde começar a previsão"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:39
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Método para calcular previsão baseada no histórico"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:43
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Pular data de abertura ao obter transações"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:47
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:449
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Incluir as transações futuras na Previsão de Agendamentos"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:51
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Incluir transações agendadas na Previsão de Agendamentos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Configurações da previsão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Número de dias do ciclo da conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Dia do mês onde começar a previsão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Número de dias a prever:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Método de previsão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Transações agendadas e futuras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Baseado no histórico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Configurações de baseado no histórico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Número de ciclos a usar na previsão:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Método de previsão baseado no histórico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Média simples das movimentações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Média ponderada das movimentações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regressão linear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Dias a prever:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Dias do ciclo das contas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Ciclos históricos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detalhe do gráfico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Selecione que nível de detalhes exibir neste gráfico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Nível de topo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Método atual de previsão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "método"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Previsão de orçamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variação total"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "%1 dias"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1121
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo do saldo mínimo de %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 estará abaixo do saldo mínimo de %3 daqui a %1 dia."
msgstr[1] "O saldo de %2 estará abaixo do saldo mínimo de %3 daqui a %1 dias."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1143
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo de %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1148
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está acima de %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 estará abaixo de %3 daqui a %1 dia."
msgstr[1] "O saldo de %2 estará abaixo de %3 daqui a %1 dias."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1161
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 estará acima de %3 daqui a %1 dia."
msgstr[1] "O saldo de %2 estará acima de %3 daqui a %1 dias."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "A conta %1 está diminuindo %2 por ciclo."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Saldo Min %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data Min %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Saldo Max %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data Max %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:464
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:466
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1374
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1515
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1567
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1641
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1827
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1897
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#, kde-format
msgid "No data provided by reports plugin for this chart."
msgstr "Nenhum dado fornecido pelo plugin de relatórios para este gráfico."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:537 kmymoney/views/khomeview_p.h:1439
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Ative o plugin de relatórios para ver este gráfico."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr "Esta tarefa não pode mais ser editada porque já foi enviada."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:196
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "A tarefa está sendo processada."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:201
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "O plugin para editar esta tarefa não está disponível."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:205
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Você precisa selecionar uma única tarefa para edição."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Não é possível enviar a seleção"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Nem todas as transferências de crédito foram enviadas porque algumas delas "
"são inválidas ou já haviam sido enviadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:339
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Durante a alteração da encomenda, não foi possível converter os seus itens "
"anteriores."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferência de crédito foi enviada para o seu banco em %1 e, por esse "
"motivo, não pode mais ser editada. Você pode criar uma cópia para editação."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferência de crédito não pode ser editada. Você pode criar uma "
"cópia para edição."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Conta à ordem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo da conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Transferência de crédito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Esta conta não tem suporte para banco online.</p><p>Se "
"você acha que isso é um erro, verifique os plugins para esse tipo de "
"transferência de crédito e para o seu banco online estão disponíveis.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Em espera"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Informações para encontrar problemas."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Informações armazenadas para probabilidade."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Mensagem informativa sem significado certo."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Mensagem de aviso."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Não é possível mostrar esta tarefa."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um plugin para mostrar esta tarefa ou ela não "
"contém dados."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Esta tarefa foi aceita pelo banco em %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "O envio desta tarefa falhou (tentado em %1)."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
-msgstr "O envio desta tarefa foi interrompido manualmente."
+msgstr "O envio desta tarefa foi cancelada manualmente."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "O banco rejeitou esta tarefa em %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "O banco aceitou esta tarefa em %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr "Esta tarefa precisa de edição para ser enviada."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Esta tarefa está pronta a ser enviada."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Área de Relatórios"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
# Período de tempo: ex: jan, fev, ..., dez. (Alvarenga)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor inicial de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor final de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de abertura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo de fechamento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1591
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Total geral"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Número"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoria de topo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de categoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:516
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Último preço"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Preço de compra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valor líquido"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valor de compra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valor de venda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra de curto prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valor de venda de curto prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra de longo prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valor de venda de longo prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendos reinvestidos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendos pagos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Valor de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorno anual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorno do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Próxima data de vencimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Ocorrência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Forma de pagamento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de abertura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Aviso antecipado de saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Limite máximo de saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Aviso antecipado de crédito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Limite máximo de crédito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Valor do empréstimo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de juros"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Próxima mudança de juros"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periódico"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:957 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo atual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Ganho de capital"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Ganho percentual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Ganho de curto prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Ganho de longo prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:882
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:937
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1854
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transferir de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:883
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:936
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1853
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transferir para %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Média da movimentação"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Preço médio dos movimentos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:543
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mês de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:544
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:745
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:942
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1075
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1816
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1983
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Nenhuma instituição"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:749
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1827
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiário em branco]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:794
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Parcelar transação]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:795
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Parcelar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:906
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:951
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Sem etiqueta]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 até %2"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Todas as moedas convertidas para %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr ""
"Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Não foi possível gerar o relatório"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o seu relatório: \"%1\".\n"
"Comunique este erro na lista de programadores: kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Histórico do saldo de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Relatório Criado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "O arquivo %1 não existe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "não é um arquivo de texto simples"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "não é legível"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "está vazio"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Ocorreu um problema com o arquivo %1"
msgstr[1] "Ocorreram problemas com o arquivo %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuração do relatório"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Aplicar as mudanças na configuração ao relatório"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Linhas/Colunas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:368
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:379
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Receitas & despesas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:453
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Ativos & passivos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Por categorias"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Por contas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bi-mensal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:645
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Apenas os de propriedade"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:646
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Apenas os vendidos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:643
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Do período"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:644
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "De propriedade e vendidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Configurar seu relatório"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "O comando '%1' é desconhecido no KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "A exibição '%1' é desconhecida no KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Arquivos CSV"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Arquivos HTML"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Não foi possível salvar: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:854
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:921
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1075
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1085
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1095
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1105
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1125
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1135
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1196
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1218
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1257
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1298
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1324
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1334
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1345
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1355
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1365
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1384
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1405
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1434
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Relatório predefinido"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Relatório personalizado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Personalizado)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o grupo de relatórios \"%1\" do relatório "
"\"%2\".\n"
"Informe este erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Não foi possível configurar o relatório: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Não foi possível adicionar o relatório. Motivo: \"%1\""
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr ""
"Desculpe, mas o <b>%1</b> é um relatório padrão. Você não pode apagá-lo."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:579
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Excluir o relatório?"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Novo relatório"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "E&xcluir"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 conta de transações YTD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:424
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostrar a versão do gráfico deste relatório"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:434
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostrar a versão em relatório deste gráfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:540
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja realmente excluir o relatório <b>%1</b>? Não será possível "
"recuperá-lo.</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:652
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:999
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Relatórios favoritos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:730
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Antigos relatórios personalizados"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Receitas e despesas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Receitas e despesas deste mês"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Receitas e despesas deste ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Receitas e despesas por ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Gráfico de receitas e despesas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Bar Graph"
msgstr "Gráfico de barra de receitas e despesas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:903
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Gráfico de setores de receitas e despesas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor líquido"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:920
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor líquido por mês"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:928
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor líquido hoje"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor líquido por ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:944
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Previsão do fluxo de dinheiro para 7 dias"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Gráfico de patrimônio líquido"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldo de contas por instituição"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldo de contas por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:991
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transações por conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transações por categoria"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transações por beneficiário"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Transações por etiquetas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1024
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transações por mês"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1032
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transações por semana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transações de empréstimos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transações por status de reconciliação"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1055
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Dinheiro"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transações em dinheiro neste mês"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1067
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1074
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Transações de investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investimentos por conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investimentos por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Desempenho dos investimentos por conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Desempenho dos investimentos por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Ganhos de capital do investimento por Conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Ganhos de capital do investimento por Tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Gráfico circular de investimentos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1158
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gráfico de investimento líquido"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gráfico do preço do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1195
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gráfico do preço médio dos movimentos do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Média de movimentos do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Média de movimentos do investimento contra o real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1249
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1256
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transações de impostos por categoria"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transações de impostos por beneficiário"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transações de impostos por categoria do último ano fiscal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transações de impostos por beneficiário do último ano fiscal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1297
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Orçamento x real neste ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1308
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Orçamento x real neste ano (TIR)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orçamento mensal x real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orçamento anual x real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Orçamento mensal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Orçamento anual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Orçamento anual x gráfico real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Previsão por mês"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Previsão para o próximo trimestre"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1404
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Receitas e despesas deste ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gráfico de previsão do patrimônio líquido"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1426
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informações gerais"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1433
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informações do agendamento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Informações do resumo do agendamento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informações da conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Informações do empréstimo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurar este relatório"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Criar um novo relatório baseado neste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copiar este relatório para a área de transferência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportar este relatório como um arquivo HTML ou CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Excluir permanentemente este relatório"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:524
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Previsão do patrimônio líquido"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "Você não tem orçamentos para apresentar."
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resumo do mês atual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "No orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Além do orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Nenhuma das categorias do Orçamento estourou"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Configurações do relatório"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "O número máximo de itens da legenda a exibir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "número máximo de itens nas legendas do diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Largura da linha dos gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Largura das linhas dos diagramas em pixels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta de gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Subdividido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Arquivo CSS padrão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "Folha de estilo padrão"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|Arquivos CSS\n"
"*|Todos os arquivos (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Aba Relatório"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>Nesta aba são definidas as propriedades básicas do relatório.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Período de liquidação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Separador de termos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr ""
"Antes desta data os investimentos são considerados como de longo prazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Mostrar os ganhos de capital de curto e longo prazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Soma dos investimentos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr "O tempo em dias entre a data de liquidação e a data da transação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Ocultar totais"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Aba Gráfico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta página, você pode configurar os gráficos gerados para este "
"relatório.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione a forma que você gostaria que o gráfico fosse desenhado.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de gráfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79
#, kde-format
msgid "Chart Palette"
msgstr "Paleta de gráfico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para exibir os valores numéricos próximos aos pontos "
"de marcação do gráfico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Mostrar valores no gráfico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para ver o gráfico do relatório ao acessá-lo "
"inicialmente. Caso contrário, o relatório será exibido inicialmente como "
"texto.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostrar como gráfico por padrão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para ver as linhas de grade horizontais e verticais "
"no gráfico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Eixo vertical logarítmico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:156
#, kde-format
msgid "Plot expenses downwards"
msgstr "Desenhar as despesas para baixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:173
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione que largura deverá ser usada para desenhar a linha no gráfico</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:176
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Espessura da linha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nome do relatório"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Selecione um nome para este relatório.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Digite um comentário para ajudá-lo a lembrar dos detalhes deste relatório."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para converter todos os valores do relatório para "
"sua moeda base.</p><p>Não a marque se quiser obter os valores na moeda de "
"origem.</p><p>Se as moedas não forem convertidas, os subtotais não serão "
"exibidos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converter os valores para a moeda base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para anotar este relatório como um de seus favoritos."
"</p><p>Todos os seus relatórios favoritos são agrupados em um local na lista "
"de relatórios para fácil acesso.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marcar como um relatório favorito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Esta opção é somente para relatórios de investimentos que\n"
" mostram os preços em vez de balanços como todos os outros "
"relatórios fazem.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Selecione esta opção para incluir os preços somente se houver "
"um preço atual para a data.\n"
" Se não, 0 será mostrado. No gráfico, o valor será ignorado.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Se esta opção estiver desligada, o último preço existente é "
"mostrado por um período, se\n"
" ela estiver ligada, em uma tabela o valor '0' é mostrado e em "
"um gráfico uma interpolação linear\n"
" para os valores em falta será realizada.\n"
" <br>Exemplo:\n"
" <br>Há preços para Janeiro e Março, mas não há preço para\n"
" Fevereiro.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: mostra o preço para Fevereiro como o último "
"preço de\n"
" Janeiro\n"
" <li><b>ON</b>: em uma tabela o valor é '0', em um gráfico uma "
"interpolação linear\n"
" para o preço de Fevereiro será realizada\n"
" (por isso, faz uma espécie de média usando o preço de Janeiro "
"e o\n"
" de Março no gráfico)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Pular valor se o preço é zero"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barra empilhada"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Circular"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Use application setting"
msgstr "Usar configuração do aplicativo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Subdividido"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Mostrar linhas de grade circulares"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Mostrar linhas de grade sagitais"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Mostrar linhas de grade horizontais"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Mostrar linhas de grade verticais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Traços"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha a abrangência do período de tempo associado a cada coluna</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervalo de dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Tamanho do traço maior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo usuário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Tamanho do traço menor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "Até"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Precisão das legendas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Aba Linhas/Colunas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta página você configura como gostaria que as linhas e colunas fossem "
"selecionadas e organizadas.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>Escolha o tipo de contas a mostrar como linhas neste relatório.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostrar a coluna dos totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Média de dias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Mostrar a linha dos totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Incluir as transações agendadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Incluir as transferências"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Incluir contas/categorias não usadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizadas por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Selecione como agrupar as transações neste relatório</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione quais colunas devem ser mostradas no relatório.</p><p>A data e "
"o montante da transação são sempre mostrados.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar colunas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Memorando</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Cotas para investimentos</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Preço para os investimentos</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Reconciliado</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Conta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Número</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Etiqueta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Beneficiário</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Categoria</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Ação</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna de saldo em execução</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Incluir somente contas de empréstimo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Ative esta caixa para incluir somente aquelas categorias marcadas para "
"\"Incluir no Relatório de Taxas\"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Incluir somente contas de investimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Não exibir transações individuais que fazem parte de uma parcela de transação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Ocultar detalhes da parcela da transação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Incluir somente categorias de taxas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Não mostrar as transações, deixando visíveis apenas os totais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Ocultar transações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Carregando a infraestrutura do Weboob..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Conectando com o banco..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Obtendo a lista de contas do seu banco."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"Nenhuma infraestrutura disponível.\n"
"Adicione uma usando o 'weboob-config-qt'."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"Nenhuma conta disponível.\n"
"Verifique a configuração da sua infraestrutura no 'weboob-config-qt'."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorreta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Selecionar infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Selecione uma infraestrutura na lista abaixo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Selecione uma infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Selecione a conta <b>online</b> que deseja associar à conta do "
"<b>aplicativo</b>..."
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuração do Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Recebendo operações..."
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Você ativou o suporte à criptografia GPG. Isto significa que os novos "
"arquivos serão salvos criptografados.</p><p>Arquivos existentes não serão "
"criptografados automaticamente. Para criptografar arquivos existentes, por "
"favor use o recurso <b>Arquivo/Salvar como...</b> e salve o arquivo com um "
"nome diferente.<br/>Uma vez que esteja satisfeito com o resultado, sinta-se "
"à vontade para excluir o arquivo antigo e renomear o criptografado com o "
"nome antigo.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Criptografia GPG ativada"
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sem criptografia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Selecionar chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"Você configurou o KMyMoney para salvar os seus dados de forma segura com o "
"GPG. Escolha a chave que deseja usar para a criptografia dos seus dados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Adicionar chaves adicionais aqui"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o ID da chave que deseja usar para criptografia de dados. Isto pode "
"ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da "
"chave da ID, não esqueça de precedê-la com o 0x."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Chaves encontradas para todas as IDs de usuário acima"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretagem)"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Carregando títulos..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Carregando as moedas..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Carregando relatórios..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Carregando o centro de custo..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Marca XML desconhecida %1 encontrada na linha %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Exceção ao criar um elemento %1: %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Carregando informações do arquivo..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Carregando informações do usuário..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Salvando contas..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Salvando transações..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1765
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Salvando relatórios..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Salvando orçamentos..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Salvando as ordens bancárias online..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Salvando centros de custo..."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:78
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "Armazenamento XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Arquivos do KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Arquivos anônimos"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Arquivos XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:426
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "Arquivos do KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"O GPG não parece estar instalado em seu sistema. Verifique se o GPG pode ser "
"encontrado usando o caminho de pesquisa padrão. Por enquanto, a criptografia "
"está desabilitada."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:444
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG não encontrado"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Você optou por criptografar seus dados também com a chave de recuperação "
"do KMyMoney, mas a chave com id</p><p><center>%1<b></b></center></p><p>não "
"foi encontrada em seu chaveiro atual. Você pode encontrá-lo no <a href="
"\"https://kmymoney.org/\">site do KMyMoney</a>. Por enquanto, seus dados não "
"serão criptografados com a chave de recuperação do KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:450
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:457
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Chave GPG não encontrada"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Você optou por criptografar seus dados para a id de usuário</"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p><p>Infelizmente não foi encontrada uma "
"chave válida para esta id de usuário em seu chaveiro. Certifique-se de que "
"importou uma chave válida para esta id de usuário. Por enquanto, a "
"criptografia está desabilitada.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Você optou por salvar seus dados criptografando-os usando o GPG. Saiba "
"que você pode perder todos os seus dados se você armazená-los criptografados "
"e não puder descriptografá-los depois! Se não tiver certeza, responda "
"<b>Não</b>.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:465
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Armazenar criptografado pelo GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Você configurou o KMyMoney para usar o GPG para proteger seus dados e também "
"para criptografá-los com a chave de recuperação do KMyMoney. Essa chave irá "
"expirar em %1 dia. Atualize a chave de um servidor de chaves usando uma "
"interface para o GPG (p.ex., KGPG)."
msgstr[1] ""
"Você configurou o KMyMoney para usar o GPG para proteger seus dados e também "
"para criptografá-los com a chave de recuperação do KMyMoney. Essa chave irá "
"expirar em %1 dias. Atualize a chave de um servidor de chaves usando uma "
"interface para o GPG (p.ex., KGPG)."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:584
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "A chave de recuperação perderá a validade em breve"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configurações de criptografia GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta página permite configurar os parâmetros para criptografia de arquivo "
"dos seus dados do <b>KMyMoney</b> baseada no <b>GPG</b>.<p>\n"
"O acesso a estas configurações está desabilitado se o <b>GPG</b> não puder "
"ser detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o <b>GPG</b> "
"está funcionando corretamente para o usuário atual.<p>\n"
"O <i>criptografia de recuperação adicional</i> só está acessível se a chave "
"necessária para o <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> com ID "
"0x8AFDDC8E for encontrada em seu chaveiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Usar criptografia GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "A sua chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta caixa lista todas as chaves secretas que você possui em seu chaveiro. "
"Seleciona a que você deseja usar para criptografia ao salvar para um arquivo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o ID da chave que deseja usar para criptografia de dados. Isto pode "
"ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da "
"chave da ID, não esqueça de precedê-la com o 0x."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave para a id de usuário fornecida foi encontrada "
"em seu chaveiro. Está verde quando foi encontrada e preto no caso contrário."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave de recuperação do KMyMoney foi encontrada em "
"seu chaveiro. Está verde quando foi encontrada e preto no caso contrário."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Chave de recuperação disponível no chaveiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Você pode especificar para criptografar os dados com a chave de recuperação "
"do KMyMoney. Somente os desenvolvedores do núcleo do KMyMoney possuem a "
"respectiva chave privada necessária para descriptografar os referidos dados."
"<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo é fornecido para o caso de que você tenha perdido sua chave e "
"não possa acessar mais seus dados. Com esta opção ativada, os "
"desenvolvedores do KMyMoney podem descriptografar os dados e fornecê-los "
"para você em uma forma legível. Esteja preparado para responder algumas "
"questões referentes o conteúdo de seus dados antes que nós possamos enviá-"
"los para você."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação do KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Sempre mostrar um campo Nr. no formulário da transação"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Preencher automaticamente com os dados da transação anterior"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr "Tratar duas transações como idênticas se o montante diferir menos de"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Usar os memorandos ao preencher automaticamente com os dados da transação "
"anterior"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Salvar periodicamente o arquivo"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Procurar automaticamente as transações que correspondem aos dados de "
"reconciliação indicados"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Número de cópias de segurança a serem mantidas"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo de salvamento em minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Salvar automaticamente ao fechar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Checar agendamentos na inicialização"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nome do programa de cálculo externo"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nome da região usada para os dias sem processamento"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Usar a tecla Enter para percorrer os campos"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar com a última visão selecionada ou página inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "A última visão aberta"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usar GPG para criptografar arquivo de dados"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID do Usuário no GPG (desaconselhável)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID do Usuário no GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Executar em modo especialista (contador)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar tela de apresentação ao iniciar"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar conta nas visões do livro de registro e de investimento"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "O tipo da vista do KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Na primeira vez alternar para o assistente de novo usuário"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar a barra de título em cada visão"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Corresponder aos textos na complementação automática apenas a partir da "
"primeira letra. Um subtexto atrás da primeira letra não será encontrado."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Ordem de tabulação dos itens de edição no formulário da transação"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Ordem de tabulação dos itens de edição no registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordem dos itens na página inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Fator de zoom usado para a visualização da página HTML inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Recordar (ajustado manualmente) do fator de zoom da visão inicial ao "
"encerrar o programa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar os limites das contas na página inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include "
"balance information."
msgstr ""
"Mostra o estado do saldo na Página inicial para as contas onde as "
"importações dos dados incluem a informação dos saldos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Mostrar número de transações não marcadas por conta na página inicial [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Mostrar número de transações compensadas por conta na página inicial [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostrar número de transações não reconciliadas (não marcada + compensada) "
"por conta na página inicial [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Mostrar a data da última reconciliação na página inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage"
msgstr "Ocultar os passivos de saldo nulos da página inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usar cores personalizadas"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Cor de fundo para transações importadas"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Cor de fundo para transações correspondentes"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Cor da lista para transações erradas"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Cor da lista para taxas de conversão faltando"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Cor de fundo para o marcador de grupo"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Cor de fundo para campos obrigatórios"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Ocultar contas fechadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostrar as categorias na área de contas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Ocultar as igualdades de saldo nulas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Ocultar agendamentos concluídos"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Mostrar agendamentos com data planejada"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostrar marcadores de grupos fantasia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar marcadores fantasia para o ano fiscal atual e anterior"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mês inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Dia inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Caminho do arquivo de registro"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usar fonte de sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordenação do registro na visão normal"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordenação do registro na janela de pesquisa"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado de reconciliação padrão para transações inseridas durante a "
"reconciliação"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Número de dias (mais/menos) a pesquisar por transações correspondentes"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante a importação, questionar por uma nova categoria padrão de "
"beneficiários"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomes adicionais para a conta de dinheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomes adicionais para a contas correntes"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:364
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomes adicionais para a conta de cartão de crédito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:368
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomes adicionais para conta de ativos"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomes adicionais para o beneficiário do saldo inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:376
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomes adicionais para as contas de recibos"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:382
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostrar a área de contas expandida ao carregar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "O número máximo de itens da legenda a mostrar nos gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "A paleta usada para desenhar os gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nome do arquivo CSS padrão"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível excluir a conta '%1'. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você fechou esta conta. Ela permanece no sistema porque você possui "
"transações que ainda se referem a ela, mas ela não é exibida nas visões. "
"Você pode torná-la visível novamente acessando o menu 'Exibir' e "
"selecionando <b>Mostrar todas as contas</b> ou desabilitando a opção <b>Não "
"mostrar contas fechadas</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Deseja realmente remover o mapeamento da conta <b>%1</b> para uma conta "
"online? Dependendo das configurações do banco online, pode não ser possível "
"reverter esta ação."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Remover mapeamento de conta online"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Não foi possível desmapear a conta de uma conta online: %1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Você tentou mapear uma conta de corretagem para uma conta online. Isto "
"normalmente não é recomendável. Em geral, a conta de investimento deve ser "
"mapeada para uma conta online. Cancele se você pretendia mapear a conta de "
"investimento. Caso contrário, prossiga"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Mapeando conta de corretagem"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Selecione o plugin de banco online"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Não foi possível mapear a contra para a conta online: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Recolher todas as contas na lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Expandir todas as contas na lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: Categorias sem uso não são mostradas como selecionadas pelas "
"configurações."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Total de rendimentos:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar conta '%1'"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível modificar a conta '%1'. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr "O saldo da conta deve ser zerado antes de fechar a conta"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Todas as subcontas devem ser fechadas antes de fechar a conta"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Esta conta ainda está incluída em uma agenda ativa"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "Esta conta ainda está associada a uma conta online"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar categoria '%1'"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível modificar a categoria '%1'. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Não foi possível trocar a categoria <b>%1</b> com a categoria <b>%2</b>. "
"Motivo: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja realmente excluir a categoria <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível apagar a categoria <b>%1</b>. Motivo: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja excluir a categoria <b>%1</b> com todas as suas subcategorias ou "
"somente a categoria propriamente dita? Se você deseja excluir somente a "
"categoria em si, todas as suas subcategorias serão colocadas como "
"subcategorias de <b>%2</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Excluir tudo"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Somente a categoria"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Algumas subcategorias da categoria <b>%1</b> não podem ser removidas "
"porque elas ainda estão em uso. Elas serão colocadas como subcategorias de "
"<b>%2</b>. Proceder?</p>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível apagar uma subcategoria da categoria <b>%1</b>. Motivo: "
"%2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível apagar a categoria '%1'. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr "Reconciliar - desativado por causa da reconciliação atual <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplicar as transações atualmente selecionadas"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:323
#, kde-format
msgid "Add reversing transactions to the currently selected"
msgstr "Adicionar transações inversas à selecionada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Dissociar"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferença: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:459 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:391
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor do investimento: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"O KMyMoney detectou algumas transações que correspondem aos seus dados "
"consolidados.\n"
"Deseja que o KMyMoney limpe estas transações para você?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela das transações selecionadas foi reconciliado. Você "
"ainda deseja continuar e editar as transações?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:818
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transação já reconciliada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela das transações selecionadas foi congelada. A edição "
"das transações é por isso proibida."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:828
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transação já congelada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela das transações selecionadas refere-se a uma conta "
"que foi fechada. A edição das transações é por isso proibida."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:835
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Conta fechada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Não é possível criar transações sem conta selecionada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Não é possível criar transações no contexto de uma categoria."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Não é possível criar transações em uma conta fechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Não é possível editar transações com parcelas congeladas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Não é possível editar transações no contexto de uma categoria."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Não é possível criar ou editar transações na conta %1 porque ela está "
"encerrada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr ""
"Não é possível editar transações de ações/tipo de investimento mistas ao "
"mesmo tempo."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1226
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Não é possível editar transações de investimento e de não-investimento ao "
"mesmo tempo."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Não é possível editar parcelas de transações ao mesmo tempo."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Não é possível editar transações de investimentos no contexto desta conta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1390
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Selecione o que deseja fazer: descartar as alterações, salvar as mudanças "
"ou continuar a editar a transação.</p><p>Você também pode escolher uma opção "
"para salvar automaticamente a transação quando, por exemplo, selecionar "
"outra transação.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1390
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1393
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Terminar edição da transação"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1393
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard or save the changes.</p><p>You "
"can also set an option to save the transaction automatically when e.g. "
"selecting another transaction.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione o que deseja fazer: descartar ou salvar as alterações.</"
"p><p>Você também pode escolher uma opção para salvar automaticamente a "
"transação quando, por exemplo, selecionar outra transação.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1505
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela das transações selecionadas foi reconciliada. Você "
"ainda deseja excluir as transações?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Deseja realmente excluir a transação selecionada?"
msgstr[1] "Deseja realmente excluir todas as %1 transações selecionadas?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Excluir transação"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "Não foi possível duplicar a(s) transação(ões)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "Não foi possível aceitar a transação"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1682
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1395
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "Não foi possível modificar a transação"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1717
#, kde-format
msgctxt "Name for unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Payee: %1"
msgstr "Beneficiário: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1724
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Quantidade: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Memo: %1"
msgstr "Memorando: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1998
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Você está prestes a encerrar a reconciliação desta conta com uma diferença "
"entre o extrato de seu banco e as transações marcadas como compensadas.\n"
"Deseja realmente encerrar a reconciliação?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar fim da reconciliação"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalhes do extrato"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalhes do extrato de depósitos"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalhes do extrato de pagamentos"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:840
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 depósito (%2)"
msgstr[1] "%1 depósitos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#, kde-format
msgid "%1 charge (%2)"
msgid_plural "%1 charges (%2)"
msgstr[0] "%1 cobrança (%2)"
msgstr[1] "%1 cobranças (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:828
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:831
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:938
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:958
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir para '%1'"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1012
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extrato: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1029
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensado: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1021
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Última reconciliação: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca reconciliada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Não é possível processar transações na conta %1, que está encerrada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1145
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr ""
"Não é possível processar transações com foco se ela não estiver selecionada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1233
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "Não foi possível excluir a(s) transação(ões)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1262
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Não foi possível corresponder as transações selecionadas"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1320
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Não foi possível corresponder as transações selecionadas"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1526
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Executar reconciliação automática"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Antes que o KMyMoney possa lhe fornecer informações financeiras, você deve "
"criar pelo menos uma conta. Até isto ser feito, o KMyMoney exibe a página de "
"boas-vindas."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:447
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Seu resumo financeiro"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:462
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:469 kmymoney/views/khomeview_p.h:471
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Contas de pagamento"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:500
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar a página de boas-vindas do KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:601
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamentos atrasados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:607 kmymoney/views/khomeview_p.h:662
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:695
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Agendamento"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:671
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:704
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo depois"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:656
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagamentos terminando hoje"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:689
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamentos futuros"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:771
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostrar menos agendamentos na lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:773
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostrar mais eventos recorrentes na lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:805
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Inserir agendamento"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:807
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Ignorar agendamento"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:810
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar agendamento"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:814
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagamento)"
msgstr[1] " (%1 pagamentos)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:945
#, kde-format
msgctxt "Header not marked"
msgid "!M"
msgstr "!M"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:948
#, kde-format
msgctxt "Header cleared"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:951
#, kde-format
msgctxt "Header not reconciled"
msgid "!R"
msgstr "!R"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:954 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Última reconciliação"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:963
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Para saldo mínimo / crédito máximo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1048
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 Day Forecast"
msgid_plural "%1 Day Forecast"
msgstr[0] "Previsão para %1 dia"
msgstr[1] "Previsão para %1 dias"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1057
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dia"
msgstr[1] "%1 dias"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumo de ativos e passivos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Contas de ativos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Contas de passivos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Ativos totais"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Passivos totais"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1684
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumo do fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1691
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Receitas e despesas deste mês"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1699
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Receitas agendadas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1702
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1705
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Despesas agendadas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Ativos e passivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1738
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Ativos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1741
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferências para passivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1744
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1747
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Outras transferências"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1791
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Status do fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1797
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Previsão de ativos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Previsão de passivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1803
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Previsão de rendimentos/perdas"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar instituição: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Não foi possível editar instituição: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Deseja realmente excluir a instituição <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Não foi possível apagar a instituição: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Deseja realmente excluir o investimento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Remover investimento"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Não foi possível apagar o investimento: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resumo do investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Ações ordinárias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Selecionar conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resumo dos títulos contidos nesta conta, mostrando suas posses e os preços "
"mais recentes dos títulos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Mudar as informações do título da entrada selecionada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Remover este item de título do arquivo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Livro de registros"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Novo registro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:355
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Deseja mostrar a coluna <b>%1</b> em cada exibição carregada?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Deseja ocultar a coluna <b>%1</b> em cada exibição carregada?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Mostrar site"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Mostrar página da instituição"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Mostrar página das contas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Mostrar a página de transações agendadas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Mostrar a página de categorias"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Mostrar a página de etiquetas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Mostrar a página de beneficiários"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Mostrar a página de livros de registros"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Mostrar a página de investimentos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Mostrar a página de relatórios"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Mostrar a página do orçamento"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Mostrar a página de previsões"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Mostrar a página da caixa de saída"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:651
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar o agendamento: %1"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Já existe um beneficiário com o nome '%1'. Não é aconselhável ter vários "
"beneficiários com o mesmo nome de identificação. Deseja realmente renomear o "
"beneficiário?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:444
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Não foi possível modificar o beneficiário"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Deseja realmente remover o beneficiário <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:717
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Deseja realmente remover todos os beneficiários selecionados?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:719
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Remover beneficiário"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:731
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Deseja realmente mesclar todos os beneficiários selecionados?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:732 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Mesclar beneficiários"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Seus beneficiários"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Cria um novo beneficiário"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Use isto para criar um novo beneficiário."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Renomeia o beneficiário selecionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Use isto para renomear o beneficiário selecionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Exclui o(s) beneficiário(s) selecionado(s)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Use isto para excluir o beneficiário selecionado. Você também pode "
"selecionar vários beneficiários para exclusão."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Mesclar os diversos beneficiários selecionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Use isto para mesclar os diversos beneficiários selecionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:333
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Cria um novo e-mail para o seu beneficiário."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:336
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Use isto para criar um novo e-mail para o seu beneficiário."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:395
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Correspondência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:403
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Corresponder ao método"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar capitalização"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:422 kmymoney/views/kpayeesview.ui:437
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista de nomes correspondentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:434
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contém os nomes que corresponderão a este beneficiário se uma "
"transação for importada de uma fonte externa. Tenha em mente que você pode "
"inserir expressões regulares aqui."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:448
#, kde-format
msgid "Default Category"
msgstr "Categoria padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:454
#, kde-format
msgid "Use the default category for new transactions with this payee"
msgstr "Usar a categoria padrão para novas transações com este beneficiário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:463
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoria padrão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:476
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Sugerir uma categoria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:502
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Números de conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:547
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Obtém os dados do beneficiário a partir do seu livro de endereços."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:550
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Use isto para obter os dados do beneficiário."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:553
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:572
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Sem correspondência"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Corresponder ao nome dos beneficiários (parcial)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Corresponder ao nome dos beneficiários (exato)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Corresponder a um nome listado abaixo"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Não usado"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:458 kmymoney/views/ktagsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:539
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Pelo menos uma das transações/agendamentos ou conta de empréstimo ainda é "
"referenciada por um beneficiário. Atualmente, você tem todos os "
"beneficiários selecionados. No entanto, pelo menos um beneficiário deve "
"permanecer de modo que as transações/agendamentos ou contas de empréstimo "
"possam ser reatribuídas."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Não foi possível reatribuir beneficiário de transação/parcela"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Nada para mesclar."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:686
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Não foi possível remover beneficiário(s)"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"O KMyMoney detectou alguns agendamentos atrasados para esta conta. Você "
"deseja inserir estas transações agendadas agora?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Transações agendadas encontradas"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Erro executando item"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Não foi possível filtrar a conta"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Contas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Empréstimos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Deseja realmente excluir a transação agendada <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"No caso de pagamento de empréstimo, ainda não é possível recriar a transação "
"agendada."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Não foi possível remover a transação agendada '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copiar de %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Não foi possível duplicar a transação agendada: '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Transação agendada desconhecida '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nova transação agendada..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Não foi possível carregar as contas: "
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Não foi possível inserir transação agendada '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Deseja realmente parar de realizar a entrada desta transação agendada no "
"livro de registro?\n"
"\n"
"O KMyMoney irá questioná-lo novamente na próxima vez que for iniciado, a "
"menos que você insira-a manualmente mais tarde."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja realmente ignorar a transação agendada <b>%1</b> para <b>%2</b>?</"
"qt>"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível ignorar a transação agendada <b>%1</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Já existe uma etiqueta com o nome '%1'. Não é aconselhável ter várias "
"etiquetas com o mesmo nome de identificação. Deseja realmente renomear a "
"etiqueta?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:162 kmymoney/views/ktagsview.cpp:397
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Não foi possível modificar a etiqueta"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Deseja salvar as alterações para <b>%1</b>?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Deseja realmente remover a etiqueta <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Deseja realmente remover todas as etiquetas selecionadas?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:638
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Remover etiqueta"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Pelo menos uma das transações/agendamentos ainda tem referências com uma "
"etiqueta. Atualmente, você tem todos as etiquetas selecionadas. No entanto, "
"pelo menos uma etiqueta deve permanecer, de modo que as transações/"
"agendamentos possam ser reatribuídas."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:740
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Não foi possível reatribuir etiqueta de transação/parcela"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Não foi possível remover a(s) etiqueta(s)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Suas etiquetas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Cria uma nova etiqueta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Use isto para criar uma nova etiqueta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Renomear a etiqueta selecionada no momento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Use isto para renomear a etiqueta selecionada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Excluir a etiqueta selecionada no momento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Use isto para remover a etiqueta selecionada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuração da etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Cor da etiqueta:"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Usadas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Não usadas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Abertas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Fechadas"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Página inicial"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Bem-vindo ao KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr "O gerenciador de finanças pessoais gratuito e fácil de usar do KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Ir para o 'Meu resumo financeiro'"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Iniciar com uma das seguintes atividades..."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Iniciar e configurar as contas"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Abrir um arquivo de dados existente"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Aprender a usar o KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visitar nosso site"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Obter ajuda da nossa comunidade"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Ver o que há de novo nesta versão"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "O que há de novo nesta versão"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "O que há de novo no KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Retornar à página de Início"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Temos o prazer de anunciar um grande passo a frente para o que já foi "
"descrito como sendo \"o MELHOR gerenciador de finanças pessoais para "
"usuários de Software Livre\"."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "O que há de novo nesta versão:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Diga-nos o que achou do nosso programa. Nós esperamos que você aprecie usar "
"o aplicativo."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Comunique-nos qualquer comportamento anormal no programa, selecionando a "
"opção <a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Relatar erro...\"</a> do menu "
"Ajuda ou enviando um e-mail para a lista de discussão dos programadores."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "A equipe de desenvolvimento do KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Mudanças gerais"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Porte para o KDE Frameworks e Qt5"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Mudanças na interface"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr "- Mostrar mais dicas de porque os recursos não estão disponíveis"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Compatibilidade aprimorada com os esquemas de cores escuros"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr ""
"- Mudança rápida das áreas principais com a combinação de teclas Ctrl + "
"número"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Navegação com o teclado aprimorada"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- As colunas da visualização são selecionáveis pelo usuário"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr "- Uso do QWebEngine em vez do KHTML quando estiver disponível"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "* Importação/Exportação"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Suporte adicionado ao Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Importador de CSV aprimorado"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "- Exportador de CSV adicionado"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr "- Melhoria na correspondência de beneficiários ao importar operações"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Serviços online"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr ""
"- Atualização da lista de versões dos aplicativos para a importação direta "
"do OFX"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Eliminação do Yahoo como fonte de preços e cotações"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr "- Suporte para o UID do cliente OFX, necessário para alguns bancos"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Suporte para download de preços do ISIN"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Mês passado"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Este mês"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Semana passada"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Transações futuras"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Próximo mês"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Ano fiscal atual"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Ano fiscal anterior"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Próximo ano fiscal"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Saldo do extrato online: %1"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "O centro de custo que deve ser atribuído a esta transação."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"É necessária a atribuição de um centro de custo para uma transação na "
"categoria selecionada."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "O número de cheque usado para esta transação."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "O número de cheque <b>%1</b> já foi usado nesta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pagar para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Centro de custo"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "A data de publicação da transação."
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr "A data de publicação é anterior à data de abertura da conta <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Selecione o tipo do número de conta"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Número de Conta Nacional"
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser."
msgstr "Abrir o site do <b>%1</b> no seu navegador."
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Muitas atribuições"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Sem atribuição"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Criar uma nova parcela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Pressione este botão se você possui múltiplas entradas de parcela para a "
"mesma categoria e deseja mantê-las como uma parcela única. O montante das "
"categorias idênticas será somado e armazenado em uma única parcela para essa "
"categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Excluir &zeradas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Use isto para excluir todas as parcelas desta transação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Excluir &tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "Até"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Encargos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliado"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Add securities/shares/bonds"
msgid "Add shares"
msgstr "Adicionar ações"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Remove securities/shares/bonds"
msgid "Remove shares"
msgstr "Remover ações"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Buy securities/shares/bonds"
msgid "Buy shares"
msgstr "Comprar ações"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Sell securities/shares/bonds"
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender ações"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendos"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir dividendos"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Rendimento"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Split securities/shares/bonds"
msgid "Split shares"
msgstr "Dividir ações"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Juros recebidos"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Montante da taxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrição detalhada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor líquido: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Perdas: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Rendimento: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Comprar ações"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender ações"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvestir dividendos"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Adicionar ações"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Remover ações"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Dividir ações"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] ""
"Pagamento em %2 para %3, com %1 transação restante, ocorrendo em %4."
msgstr[1] ""
"Pagamento em %2 para %3, com %1 transações restantes, ocorrendo em %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pagamento em %1 para %2 ocorrendo %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "Previsão a %1 dia"
msgstr[1] "Previsão a %1 dias"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 ocorrência.)"
msgstr[1] "(%1 ocorrências.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Gravar esta transação no registro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Use este botão para gravar esta transação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Entrar..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Use este botão para ignorar esta transação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgctxt "Payee"
msgid "Pay to"
msgstr "Pagar para"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgctxt "Payer"
msgid "From"
msgstr "De"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "H"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "A partir de hoje"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Mês atual"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre atual"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Ano atual"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Início do mês até hoje"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Início do ano até hoje"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Início do ano até o mês"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Ano passado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Último ano fiscal"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Últimos 7 dias"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Últimos 30 dias"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Últimos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Último trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Últimos 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Últimos 11 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Últimos 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Próximos 7 dias"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Próximos 30 dias"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Próximos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Próximo trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Próximos 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Próximos 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Próximos 18 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Últimos 3 meses até próximos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Não podem ser usadas etiquetas fechadas."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Etiqueta fechada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "A etiqueta já está presente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Etiqueta duplicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "ícone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Conteúdo das sugestões e comentários"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Aviso: A filtragem por Categoria excluirá todos as transferências dos "
"resultados."
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhuma)"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Seleções atuais: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Defina seu critério de pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratar texto como uma expressão regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Pesquisar por este montante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Pesquisar montante na faixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "até"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Selecionar as transações sem etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Limpar seleção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Selecionar transações sem beneficiários"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Todos os estados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Qualquer transação"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Transação válida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Pesquisar este número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Pesquisar número na faixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "até"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:45
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Alterar a visibilidade da senha"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Um BIC válido tem 8 ou 11 caracteres."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "O BIC indicado não está atribuído a nenhuma instituição de crédito."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN & BIC"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Este IBAN é muito curto."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Este IBAN é inválido."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Conta Nacional"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "número da conta"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "código da instituição"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Transações anteriores provavelmente filtradas"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Última reconciliação"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Saldo do extrato: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1777
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "Stat&us"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Qualquer status"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importada"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Correspondeu"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Errada"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Não marcada"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Transação de investimento"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"O KMyMoney fez corresponder as duas transações selecionadas (resultado acima)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Entrada do banco:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Sua entrada:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Está faltando atribuir uma categoria para a transação."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "Está faltando atribuir <b>%1</b> para a transação."
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Depósito"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferência"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Retirada"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "En&cargos"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Diminuir"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumentar"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data da transação"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Data inserida"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Ordem de entrada"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Estado reconciliado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Reconciliar sua conta garante que seus registros correspondem aos de sua "
"instituição e que não existem erros em ambos os lados. Você deve reconciliar "
"sua conta sempre que receber um extrato de sua instituição.\n"
"\n"
"Todas as informações relevantes necessárias para este processo são "
"normalmente impressas no seu extrato.\n"
"\n"
"Na próxima página você verificará se o saldo final correspondem ao do seu "
"extrato. Caso contrário, ajuste os valores.\n"
"\n"
"O saldo inicial é a soma de suas transações compensadas e reconciliadas."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informações do extrato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data do extrato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo inicial deste extrato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo final deste extrato:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Juros / encargos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Se necessário, introduza informações sobre juros e taxas aqui. O KMyMoney "
"irá criar transações e explicitá-los diretamente para você."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Encargos"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Preencha os campos a seguir com as informações que você encontrou no seu "
"extrato. Certifique-se de inserir todos os valores em <b>%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Último extrato reconciliado: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Transação não reconciliada mais antiga: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Assistente de Reconciliação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Reiniciando reconciliação adiada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anteriormente, você adiou a reconciliação desta conta. Se você introduziu "
"taxas ou juros a última vez que iniciou a reconciliação desta conta, você "
"pode modificá-los no livro de registros mais tarde.\n"
"\n"
"É importante que você continue com o mesmo extrato usado quando você adiou a "
"reconciliação.\n"
"\n"
"Todas as informações que você introduziu neste assistente serão mostradas e "
"todas as transações que você já marcou como compensadas estão marcadas com "
"'C'."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "C&oncluir"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Não foi especificado nenhum título"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Etapa %1 de %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuar com a próxima página"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Terminar assistente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Informações da conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Subconta de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Empréstimo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Moeda: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data de abertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Taxa de câmbio: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo de abertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Instituição: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Número: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conta de corretagem"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nome: %1 (Corretagem)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Informações do empréstimo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Montante emprestado: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Montante devido: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Taxa de juros: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "Taxa de juros de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Principal e juros: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Taxas adicionais: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frequência de pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Conta de pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Informações do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Refinanciar: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Transferir o montante para %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Transferir o montante de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data de pagamento: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Informações do agendamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Ocorrência: Mensal"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pago de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagar para %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "Primeiro pagamento vence em %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Forma de pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Ocorrência: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Esta página resume os dados inseridos. Clique em <b>Concluir</b> para criar "
"a conta, agendamentos, etc., ou em <b>Voltar</b> para modificar as "
"informações."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Corrente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Poupança"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Verifique se o valor de conversão está correto para a data de abertura "
"indicada. Se você solicitou um valor online, ele pode ser indicado para uma "
"data diferente."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Verificar a data"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 vale %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "A taxa de conversão não é positiva"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Nenhum nome de conta fornecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Insira o nome pelo qual a conta será conhecida dentro do KMyMoney. Selecione "
"o tipo para a nova conta. Use o recurso <b>O que é isto?</b> para obter mais "
"detalhes sobre os diversos tipos de contas. Insira a data em que a conta foi "
"aberta e sua moeda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Insira um nome pelo qual esta conta será conhecida dentro do KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Corrente</b>\n"
"Use a conta do tipo corrente para gerenciar as atividades nas suas contas "
"correntes, como por exemplo, pagamentos, cheques e compras com cartão de "
"débito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Poupança</b>\n"
"Use a conta do tipo poupança para gerenciar as atividades na sua conta "
"poupança.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Cartão de Crédito</b>\n"
"Use a conta do tipo cartão de crédito para gerenciar as atividades no seu "
"cartão de crédito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Dinheiro</b>\n"
"\n"
"Use o tipo de conta dinheiro para gerenciar as atividades na sua carteira.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Empréstimo</b>\n"
"Use a conta do tipo empréstimo para gerenciar a amortização de empréstimos "
"(por exemplo, hipotecas, financiamento de carro, dinheiro que você "
"emprestou, empréstimos particulares, etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investimento</b>\n"
"Use a conta investimento para gerenciar suas ações, fundos e outros "
"investimentos.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Ativo</b>\n"
"Use a conta do tipo ativo para gerenciar ativos (por exemplo, sua casa, "
"carro ou coleção de arte).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Passivo</b>\n"
"Use o a conta do tipo passivo para gerenciar todos os tipos de passivos, "
"exceto amortização de empréstimos. Use-o para taxas que você deve ou "
"dinheiro que você emprestou de amigos. Para amortização de empréstimos, como "
"hipotecas, você deve criar uma conta de empréstimo.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Selecione a moeda na qual esta conta será denominada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data de abertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>O saldo de abertura deve ser o da data do último extrato. Caso você "
"deseja manter o controle de transações antes desta data, insira o saldo "
"final e data do extrato de um extrato anterior e adicione todas as "
"transações anteriores no KMyMoney. O KMyMoney não permitirá que você insira "
"ou modifique transações antes desta data.</p>\n"
"<p><i>Observação</i>: Se você não sabe o montante exato do saldo de "
"abertura, insira uma estimativa. Você pode mudar este valor mais tarde, "
"antes de reconciliar esta conta pela primeira vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo de abertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>O saldo de abertura é o saldo da conta quando você começa a utilizá-la "
"com o KMyMoney. Para novas contas é habitualmente zero mas para contas que "
"já existem pode ser diferente. Consulte os seus extratos para saber o valor. "
"O valor de abertura deve ser indicado na moeda escolhida para a conta.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Se você não souber a quantia exata do saldo de abertura, "
"insira uma estimativa. Você pode mudar este valor mais tarde, antes de "
"reconciliar sua conta pela primeira vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Taxa de câmbio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Para moedas estrangeiras uma taxa de conversão inicial tem que ser "
"fornecida. Isto deveria ser o preço da moeda estrangeira na moeda de base, à "
"data de abertura da conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotações online"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Marque este checkbox caso a conta deva ser mantida como conta preferida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Assinalar a caixa de <b>Conta Preferida</b> permitirá acesso preferencial em "
"algumas janelas e visões do KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Esta conta de investimento possui uma conta de corretagem?<p>\n"
"\n"
"Selecione <b>Sim</b> se a conta de investimento possui uma conta associada "
"para o dinheiro que não é investido.<br>\n"
"\n"
"Selecione <b>Não</b> se você não usa esta conta para corretagem dos ativos "
"das ações. Você também deve optar por isso se esta conta não é mantida por "
"um banco ou corretor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Criar conta de corretagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Número da conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensal do cartão de crédito %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Concluir e criar a conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Concluir e criar a conta e o agendamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "A próxima data é anterior à data de abertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:123
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Nenhuma conta selecionada"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:127
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Nenhum montante para o pagamento selecionado"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:131
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Nenhum beneficiário para o pagamento selecionado"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:135
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Nenhum nome atribuído para o agendamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para contas de cartão de crédito, você pode criar um agendamento mensal que "
"lhe lembrará automaticamente sobre o pagamento. Preencha os detalhes sobre "
"este pagamento aqui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Sim, lembrar-me quando o pagamento deve ser feito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome do agendamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensal estimado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de vencimento do próximo pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Pagamento deve ser feito\n"
"da conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Nenhum pagamento fornecido"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Nenhum saldo de abertura fornecido"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Uma mudança de juros só pode ocorrer após o primeiro pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Selecione as opções necessárias. Use o recurso <b>O quê é isto?</b> para "
"obter mais informações sobre as opções."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Qual é o tipo de empréstimo?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Eu estou tomando dinheiro emprestado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Eu estou emprestando dinheiro a alguém"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Quem é o beneficiário/recebedor do empréstimo?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Insira o nome da pessoa ou banco do qual você deve dinheiro ou que deve "
"dinheiro para você.\n"
"\n"
"Se o nome não existir no banco de dados do KMyMoney, será perguntado se "
"deseja criá-lo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Você já efetuou/recebeu algum pagamento?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Ocorreram quaisquer pagamentos para este empréstimo estejam eles registrados "
"no KMyMoney ou não?\n"
"\n"
"Nota: Pagamentos feitos para obter o empréstimo (como taxas de serviço) não "
"são considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Não"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quais pagamentos deseja registrar?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecionar quais transações devem ser registradas.\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b> permite que você insira todos os pagamentos "
"feitos para este empréstimo.\n"
"\n"
"A opção <b>iniciar a partir do início do ano atual</b> significa que para "
"empréstimos que já estavam ativos por um período de tempo maior você não "
"deseja inserir todas as transações do passado.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Todos os pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Iniciar com os pagamentos deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo antes do início do registro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Digite o saldo final encontrado no extrato que for o último antes de você "
"iniciar o registro deste empréstimo no KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Você selecionou registrar apenas os pagamentos a partir do início deste ano. "
"Como as transações anteriores não serão registradas, você precisa indicar o "
"saldo do empréstimo no dia 1º de janeiro deste ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frequência de pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frequência de cômputo dos juros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Selecione a frequência com que os juros serão computados. Se não tiver "
"certeza, selecione a mesma da frequência do pagamento. Consulte seu contrato "
"de empréstimo para mais detalhes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data do primeiro pagamento a ser registrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Dependendo da resposta ao <b>O que deseja registrar?</b> o campo significa o "
"seguinte:<p>\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b><br>\n"
"Insira a data do primeiro pagamento<p>\n"
"\n"
"<b>Iniciar com os pagamentos deste ano</b><br>\n"
"Insira a data do primeiro pagamento no ano atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de taxa de juros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Tempo entre as mudanças de juros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "A próxima mudança de juros é"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Esta página lhe permite selecionar a conta pai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subconta de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se esta conta for gerenciada por uma instituição, selecione a instituição na "
"lista. Se a instituição ainda não existir, selecione o botão <b>Nova "
"Instituição</b> para criá-la. Caso contrário, deixe este campo em branco.\n"
"Insira o número da conta usada pela instituição para identificar a conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Selecione a instituição que gerencia esta conta ou deixe em branco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nova instituição"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Contas gerenciadas por uma instituição são normalmente referenciadas por um "
"número único que é chamado número da conta. Insira este número aqui.\n"
"\n"
"O KMyMoney atualmente usa este número somente para as funções de banco "
"online."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Insira o número de uma conta bancária internacional neste campo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Você pode inserir o IBAN (Número de Conta Bancária Internacional) neste "
"campo se você o conhece. Normalmente, funcionários de sua instituição podem "
"informá-lo sobre o número ou ele aparece impresso em seus extratos.\n"
"\n"
"Acesse https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number para "
"mais informações.\n"
"\n"
"O KMyMoney mantém este campo somente para fins de documentação e não utiliza "
"esta informação para nenhum outro fim."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "O KMyMoney calculou o montante do empréstimo como %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "O KMyMoney calculou a taxa de juros como %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"O KMyMoney calculou um pagamento periódico de %1 para cobrir os juros e o "
"principal."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento balão foi modificado para "
"%1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento balão foi modificado para %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "O KMyMoney calculou o prazo do seu empréstimo como %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "O KMyMoney calculou um pagamento balão de %1 neste empréstimo."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "O KMyMoney verificou com sucesso as informações do seu empréstimo."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Você inseriu uma informação inconsistente. Modifique seus números ou deixe "
"um valor vazio para que o KMyMoney o possa calculá-lo para você"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Erro de cálculo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aceitar isto ou modificar as informações do empréstimo e recalcular."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Cálculo bem sucedido"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "um mês"
msgstr[1] "%1 meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "um ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "um pagamento"
msgstr[1] "%1 pagamentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Pressione 'Calcular' para obter os valores"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Nem todos os detalhes fornecidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Agora insira os detalhes do seu empréstimo. Você pode deixar um dos campos "
"em branco e o KMyMoney irá calculá-lo assim que clicar no botão <b>Calcular</"
"b>. Antes de continuar com a próxima página, você também pode clicar em "
"<b>Calcular</b> para que o KMyMoney possa verificar a exatidão dos valores "
"que fornecidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "A taxa de juros é calculada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "quando o pagamento é recebido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "quando o pagamento é devido"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Valor do empréstimo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Digite o montante do empréstimo neste campo. Se quiser calcular este campo "
"com base em outros parâmetros, deixe-o em branco. Se o campo estiver marcado "
"como obrigatório (fundo colorido) você provavelmente informou ao KMyMoney "
"que já existem alguns pagamentos referentes a este empréstimo. Nesse caso, "
"digite o saldo final de seu último extrato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de juros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Insira a taxa de juros (em porcentagem) ou deixe o campo em branco para "
"calculá-la."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Prazo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Insira o prazo deste empréstimo ou indique 0 para calculá-lo. O prazo é o "
"tempo necessário para pagar totalmente o empréstimo. Esse tempo pode ser "
"diferente do tempo constante no contrato de empréstimo que você assinou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (principal e juros)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Insira o valor que você paga pelo principal da dívida e juros ou deixe este "
"campo em branco para que o programa possa calculá-lo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento balão"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Insira o montante de um pagamento de amortização final ou deixe este campo "
"em branco para calculá-lo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Clique neste botão para calcular/verificar os detalhes do seu empréstimo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Pressionar este botão calcula um possível parâmetro que esteja faltando para "
"seu empréstimo ou verifica se os valores inseridos estão corretos. Se algum "
"valor estiver incorreto, você receberá informações sobre isso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Agora insira as informações necessárias para os pagamentos periódicos do "
"empréstimo. Se seus pagamentos regulares possuem quaisquer taxas adicionais, "
"clique no botão <b>Taxas adicionais</b> para inseri-las."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Principal + Juros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Taxas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamentos periódicos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Criar uma nova conta de ativos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Se a conta de ativos não existir, pressione neste botão para criá-la."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se o empréstimo for para um bem, como um carro ou uma casa, você pode criar "
"uma conta de ativo agora. Uma conta de ativo representa o valor total de um "
"bem. O dinheiro deste empréstimo será transferido para a conta de ativo que "
"você criar ou selecionar.\n"
"Se o empréstimo for para consumo (dinheiro sem uma finalidade específica), "
"você pode usar uma conta-corrente como destino do dinheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Não criar transação de pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar empréstimo existente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Ative isto se você está refinanciando um empréstimo que já existe no KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Conta de ativos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conta de empréstimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"O KMyMoney cria um agendamento para este pagamento e irá lembrar-lhe sempre "
"de que um pagamento deve ser feito. Selecione a conta para/de a qual os "
"pagamentos serão feitos e a categoria a qual os juros devem ser atribuídos."
"<p>\n"
"Se você optou por registrar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. "
"Se você optou por registrar somente os pagamentos do ano atual, então a "
"<b>Primeira data de pagamento</b> é a data do primeiro pagamento feito este "
"ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoria de juros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"A categoria a qual parte dos juros do pagamento será atribuída. Se você "
"obteve dinheiro emprestado, normalmente você pagará juros, assim esta "
"categoria deverá ser uma categoria de despesa. Se você concedeu um "
"empréstimo, você recebe o valor dos juros. Neste caso, selecione uma "
"categoria de receita aqui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conta de pagamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Selecione a conta da qual você fará seus pagamentos periódicos ou onde você "
"receberá os pagamentos regulares no caso de ter concedido um empréstimo. Na "
"maioria dos casos, é uma conta corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Primeiro pagamento vence em"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "KMyMoney - Configuração de conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Corretor"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagar a"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta pai"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Concluir"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento de cartão de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento de empréstimo para %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstimo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortização"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Não foi possível criar a conta: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Arredondamento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Teto"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Piso"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Truncamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalhes do investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Insira os detalhes abaixo e clique <b>Próximo</b> para continuar inserindo "
"os detalhes de atualização online."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo de comercialização"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Insira o símbolo da ação (p.e. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Número de\n"
"identificação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Insira o número de identificação CUSIP/ISIN/WKN aqui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Moeda de comercialização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisão do preço"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr "Define quantos algarismos o preço poderá ter após o separador decimal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Controla o que fazer com os algarismos introduzidos como casas decimais nos "
"valores dos montantes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Resto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Este assistente permite criar um novo investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"A primeira etapa do processo requer a seleção do tipo de investimento. As "
"etapas seguintes coletam mais detalhes sobre o investimento fornecidos por "
"você."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este assistente permite-lhe modificar o investimento selecionado."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este assistente permite-lhe modificar o título selecionado."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Assistente de detalhes do Investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Assistente de detalhes de título"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"O símbolo seleciona já está no arquivo. Deseja reutilizar o título existente?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Título encontrado"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unexpected error occurred while adding new investment"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao adicionar um novo investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</"
"b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O título <b>%1</b> atualmente não existe como uma subconta de <b>%2</b>. "
"Deseja criá-lo?</qt>"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Criar título"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Assistente de novo investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Atualização online"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Selecione a fonte online e clique <b>Concluir</b> para armazenar os dados do "
"investimento. Se você não deseja usar atualizações online, simplesmente "
"deixe os dados como estão."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usar Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte online"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "T&axas adicionais..."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Inserir taxas adicionais"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Use isto para inserir qualquer taxa adicional além do principal e juros "
"contidos em seus pagamentos periódicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se o seu pagamento regular contém quaisquer taxas adicionais, clique no "
"botão \"Taxas adicionais\" para introduzi-las."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Principal + juros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se não existirem taxas adicionais incluídas no seu pagamento periódico, ou "
"você já introduziu todas essas taxas, então clique em \"Próximo\"."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Use isto para criar uma nova conta para a qual o pagamento inicial deve ser "
"feito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Pressione isto para criar uma nova conta de ativos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Visão geral do cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"O KMyMoney calculou o empréstimo conforme mostrado na visão geral abaixo. "
"Você pode aceitar esses valores selecionando \"Próximo\" ou mudá-los "
"escolhendo \"Voltar\" para retornar ao campo de entrada da informação que "
"deseja modificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Valor do empréstimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Taxa de juros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Prazo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento final da amortização"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Indique o prazo deste empréstimo ou deixe este campo em branco para calculá-"
"lo. O prazo é o tempo necessário para pagar completamente o empréstimo. Este "
"tempo pode ser diferente do tempo para o qual seu contrato é assinado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Assistente para edição de conta de empréstimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao Assistente para Edição de Conta de Empréstimo. Use este "
"assistente para modificar as informações da sua conta de empréstimo.\n"
"\n"
"Certifique-se de ter todas as informações relevante em mãos. Você "
"normalmente obtém estas informações no contrato e no seu último extrato."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar seleção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Selecione quais dados do empréstimo serão modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modificar a taxa de juros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modificar taxas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modificar outras informações do empréstimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modificar os atributos do empréstimo"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Informe a data a partir da qual as seguintes mudanças serão efetivas. A data "
"informada deve ser posterior à data de abertura desta conta (%1), mas não "
"pode ser no futuro. O padrão será hoje."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data efetiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Quando as mudanças devem se tornar ativas?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Digite o montante de um pagamento de amortização final ou deixe este campo "
"em branco para calculá-lo."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Informe a data na qual o primeiro pagamento para este empréstimo venceu/"
"vence."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulte o contrato de empréstimo para detalhes da primeira data de "
"vencimento. Tenha em mente que a primeira data de vencimento normalmente "
"difere da data no qual o contrato foi assinado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Informe a data em que o primeiro pagamento para este empréstimo venceu/vence "
"neste ano."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Você pode facilmente determinar a data do primeiro pagamento "
"consultando o último extrato do ano passado."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data do primeiro pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Cálculo de juros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Quando a taxa real de juros é calculada?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Quando o pagamento é recebido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Quando o pagamento vence."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Criar uma nova categoria"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Use isto para abrir o editor de nova conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Selecione a categoria que você quer atribuir para os pagamentos de juros ou "
"crie uma nova categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Introduza a taxa de juros ou deixe este campo em branco para calculá-lo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Taxa atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida "
"e juros. Se você sabe a taxa de juros, então insira-a aqui.\n"
"\n"
"Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo "
"em branco."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo de juros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Os juros deste empréstimo são fixos sobre um período de tempo ou são "
"adaptados de tempos em tempos? Se a taxa de juros muda durante a fase de "
"amortização, você deveria escolher a opção 'taxa de juros variável'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Taxa de juros fixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Taxa de juros variável"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Assistente para edição de empréstimo"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: Você não poderá modificar esta conta hoje, porque a data de abertura "
"\"%1\" está no futuro. Visite novamente este diálogo quando a data chegar."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Sua seleção anterior foi \"%1\". Se você selecionar outra opção, o KMyMoney "
"irá descartar as mudanças que você acabou de entrar. Deseja prosseguir?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"O assistente de empréstimo não é capaz de calcular dois valores diferentes "
"para o seu empréstimo ao mesmo tempo. Digite o valor para o %1 nesta página "
"ou vá até a página onde o valor atual a ser calculado está definido e "
"preencha um valor."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Você informou que já foram feitos pagamentos relativos a este empréstimo. "
"Isto requer que você introduza o montante do empréstimo exatamente como "
"encontrado no seu último extrato."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "taxa de juros"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "prazo"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "principal e juros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Assistente de Novo Empréstimo"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcular"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi decrementado e o pagamento final foi modificado "
"para %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final foi modificado para %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "O KMyMoney calculou o pagamento final de %1 para este empréstimo."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Você introduziu informações discordantes. Volte à página apropriada e "
"atualize suas quantias ou deixe um valor vazio para permitir que o KMyMoney "
"calcule-o para você"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Emprestando dinheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Você tomou dinheiro emprestado ou emprestou dinheiro a alguém?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Digite o montante original do empréstimo no campo abaixo ou deixe-o em "
"branco para ser calculado."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Digite o valor remanescente do empréstimo relativo ao extrato final do ano "
"passado. Você não deve deixar este campo em branco."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Para quem você faz os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Pagamentos para"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De quem você espera os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Pagamentos de"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome do empréstimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Como deseja chamar este empréstimo? Alguns exemplos de nomes: 'financiamento "
"para aquisição de veículo', 'empréstimo para escola', 'financiamento para "
"aquisição de imóvel'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcular empréstimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Você introduziu com sucesso as informações gerais sobre o seu empréstimo. A "
"seguir, o KMyMoney precisa de algumas informações gerais sobre o cálculo do "
"empréstimo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informações gerais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular empréstimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"Na primeira etapa, O KMyMoney irá pedir algumas informações gerais sobre a "
"conta de empréstimo a ser criada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular empréstimo\n"
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Assistente para Nova Conta de Empréstimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao Assistente para Nova Conta de Empréstimo, o qual irá guiá-lo "
"através da criação de um novo empréstimo, por exemplo, para aquisição de "
"imóvel, carro ou qualquer outro empréstimo no qual você pague ou receba "
"juros.\n"
"\n"
"Certifique-se de ter todas as informações relevantes em mãos. Você "
"normalmente obtém essas informações no contrato e no seu último extrato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nas próximas etapas, o KMyMoney irá ajudá-lo na configuração das categorias "
"e do agendamento dos pagamentos do seu empréstimo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Insira o montante que você paga pelo principal da dívida e juros ou deixe "
"este campo em branco para que o programa possa calculá-lo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Montante atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Principal e juros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida "
"e juros. Se você sabe o montante do principal da dívida e juros, então "
"insira-o aqui.\n"
"\n"
"Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo "
"em branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Qual a frequência com que os pagamentos serão feitos para este empréstimo?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Foram feitos pagamentos deste empréstimo quando da entrada deles no KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Não, nenhum pagamento foi feito ainda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Sim, já foram feitos pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: Pagamentos feitos para obter o empréstimo (p.ex., deságio) não são "
"considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Registrando pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Deseja registrar todos os pagamentos deste empréstimo com o KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Sim, registrar todos os pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Não, registrar somente os pagamentos feitos desde o início deste ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"O KMyMoney criará um agendamento para este pagamento e lembrará você sempre "
"que um pagamento tiver que ser feito.<p>\n"
"Se você optou por registrar todos os pagamentos esta data já foi fornecida. "
"Se você optou por registrar somente os pagamentos anuais, então a "
"<b>Primeira data de pagamento</b> é a data do primeiro pagamento feito neste "
"ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Primeiro pagamento vence em:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Fazer pagamento de/para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"O KMyMoney calculou o empréstimo como mostrado abaixo. Se quiser aceitar "
"esses valores use o botão \"Concluir\" para atualizar a sua conta, caso "
"contrário, use o botão \"Voltar\" para modificar suas configurações."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Taxas adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Pagamento total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido a partir de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamentos afetados:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "emprestado de"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "emprestado para"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "não atribuído"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "no recebimento"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "na data de vencimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta página resume os dados que você entrou. Se você deseja modificar "
"qualquer coisa, use o botão \"Voltar\" e vá para a respectiva página. Caso "
"contrário, use o botão \"Concluir\" para criar a conta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primeiro pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Montante é:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Cálculo do empréstimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoria de juros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagamento a partir de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Próxima data de vencimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Juro pagável:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frequência de pagamento:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data da próxima mudança na taxa de juros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Selecione a data na qual a taxa de juros para este empréstimo será "
"modificada e a frequência para mudanças futuras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Próxima mudança de taxa de juros em"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Intervalo até a próxima mudança"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Um usuário típico do KMyMoney possui uma conta corrente em alguma "
"instituição e a usa para receber dinheiro ou pagar contas. Se este não for o "
"caso, desative a opção abaixo e continue na próxima página."
# Tradução reduzida para adequar-se à janela.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Tenho uma conta-corrente que desejo controlar com o KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "O nome da instituição onde está a conta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada instituição possui um número de agência. Insira-o aqui. Se não tiver "
"certeza, deixe o campo em branco. Você poderá modificá-lo mais tarde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome da instituição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Número da agência"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Normalmente, a instituição que fornece uma conta também fornece um número "
"para ela. Insira-o aqui. Se não tiver certeza quanto ao número, você poderá "
"modificar esta entrada mais tarde."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Insira um nome descritivo que será usado pelo KMyMoney para identificar sua "
"conta corrente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Insira a data a partir da qual você planeja manter o controle de suas "
"transações na conta. Normalmente é a data do último extrato. Se não tiver "
"certeza, deixe o campo como ele está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Número da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Insira o saldo de abertura da conta. Normalmente é o saldo do último "
"extrato. Se não tiver certeza, deixe o campo como ele está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Os campos abaixo permitem-lhe inserir algumas informações sobre a sua conta "
"corrente. Após o encerramento do assistente a conta será criada no KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"O KMyMoney suporta várias moedas. Seus relatórios serão baseados na moeda "
"padrão que pode ser selecionada aqui. O padrão para novas contas é também a "
"moeda que você selecionar aqui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Insira algumas informações sobre você mesmo.<br><br>\n"
"\n"
"Estas informações serão vistas e usadas somente por você. Elas são usadas "
"para personalizar o KMyMoney, criptografar seu arquivo, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "CEP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bem-vindo ao KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Você iniciou o KMyMoney pela primeira vez neste computador. Antes que este "
"programa possa auxiliá-lo a controlar as suas finanças, ele precisa coletar "
"alguns dados seus.<p>\n"
"\n"
"Nas próximas páginas, você será guiado pelos passos necessários para "
"configurar o programa. Isto será feito apenas uma vez."
# Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Configuração do novo arquivo do KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados pessoais"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Selecionar moeda"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Selecionar contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>O KMyMoney pode criptografar suas arquivos de dados usando a Criptografia "
"GPG. A Criptografia GPG é um dos métodos mais seguros no mundo para proteger "
"seus dados. Todos os seus números de conta e outras informações financeiras "
"importantes estarão bem seguras.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Se após terminar este assistente você desejar rever ou alterar alguma opção "
"do KMyMoney, será possível fazer isso assinalando esta opção. Caso "
"contrário, basta clicar em <b>Próximo</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configurar as opções quando o assistente terminar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Você pode alterar a configuração das opções a qualquer momento usando a "
"janela de configuração. Para isso, selecione a opção <b>Configurar o "
"KMyMoney...</b> no menu <b>Configurações</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Selecione os grupos de contas que correspondem à maneira a qual você "
"utilizará o KMyMoney. Cada grupo que selecionar implicará em diversas contas "
"e categorias a serem criadas. Selecione os grupos que são relevantes para "
"você. Sempre será possível criar contas adicionais manualmente mais tarde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"O KMyMoney suporta várias moedas. No entanto, apenas uma delas será usada "
"como moeda base. A moeda base é usada por padrão nas novas contas e nos "
"relatórios. Selecione a moeda base na lista a seguir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Use os campos abaixo para inserir algumas informações sobre si.</p>\n"
"\n"
"<p>Todas informações são opcionais e são oferecidas somente para "
"personalizar o seu arquivo KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>... que pode mudar a sequência de ordenação das entradas do livro de\n"
"registros clicando com o botão direito no cabeçalho da visão do mesmo?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>... que pode facilmente mover o outro lado de uma transação de\n"
"transferência abrindo o menu de contexto com o botão direito do mouse\n"
"e selecionando uma das funções 'Ir para'?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... que pode começar a editar uma transação com um clique duplo\n"
"na transação desejada no registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>... que pode mostrar mais detalhes da transação selecionada\n"
"no registro escolhendo a funcionalidade chamada 'lentes do livro de\n"
"registros' no janela de configurações?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... que transações sem categoria atribuída ou parcela\n"
"de transação sem valores atribuídos são sinalizados com um ponto de \n"
"exclamação em um triângulo amarelo no livro de registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>... que pode mostrar todos os detalhes das transações no livro de\n"
"registro clicando &lt;Ctrl-T&gt; ou selecionando a entrada de menu\n"
"'Exibir->Mostrar detalhes da transação'? Você pode desligar\n"
"este recurso da mesma maneira.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>... que pode alternar entre a listagem de todas as contas\n"
"e uma visão de ícones de todas as contas de ativos e passivos\n"
"com as abas na visão de contas?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>... que a equipe de desenvolvimento do KMyMoney deseja-lhe um belo dia?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>... que usar o seu próprio programa de filtragem externo\n"
"para converter qualquer formato de importação para QIF em tempo real?\n"
"Veja o editor de perfil QIF para mais detalhes.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>... que pode criar uma transação agendada a partir de uma\n"
"existente selecionando o menu de contexto de uma transação no livro\n"
"de registros ou o menu \"Mais...\" no formulário da transação?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>... que pode mudar para o beneficiário de uma transação\n"
"selecionando o menu de contexto de uma transação no livro de\n"
"registros ou no menu da transação?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que pode modificar as cores e fontes usadas no livro\n"
"de registros via <i>Configurar/Cores e fontes</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>... que pode ocultar transações anteriores a uma data específica?\n"
"A data pode ser modificada em <i>Configurar/Geral/Filtro</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que pode personalizar a \"Página Inicial\"\n"
"através do <i>Configurar/Página Inicial</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que pode adicionar mais colunas de dados às tabelas das contas\n"
"na sua \"Página inicial\" através de <i>Configurar/Página inicial/Exibição "
"de informações da conta</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>... que pode inserir com novas transações mesmo enquanto estiver\n"
"reconciliando uma conta? Você também pode tornar o formulário de transação\n"
"visível.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>... que pode ajudar ativamente a equipe de desenvolvimento do\n"
"KMyMoney em casos onde ela depende fortemente dos seus dados?\n"
"Você pode salvar seus dados de uma forma anônima para este fim.<p>\n"
"Apenas abra seu arquivo de dados e selecione imediatamente\n"
"<b>Arquivo->Salvar como...</b> Na janela <b>Salvar como...</b>,\n"
"selecione o filtro <b>Arquivos anônimos</b> e certifique-se de obter\n"
"a extensão <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"Para verificar como os seus dados aparecerão ao enviá-los, você pode abrir\n"
"este arquivo no KMyMoney e ver como os desenvolvedores verão os seus dados.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode importar seus extratos bancários mesmo sem uma conexão \n"
"de rede? Basta selecionar o arquivo (OFX ou QIF) no menu Arquivo->Importar.</"
"p>\n"
"<p>Dica de Jose Jorge</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
#~ "center><center>Transactions involving this security will be ignored.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta conta de investimento não contém o título \"%1\".</"
#~ "center><center>As transações que envolvam esse título serão ignoradas.</"
#~ "center>"
#~ msgid "Unable to create all objects for the investment"
#~ msgstr "Não foi possível criar todos os objetos para o investimento"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kmymoney/org.kde.kmymoney.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kmymoney/org.kde.kmymoney.appdata.po (revision 1571513)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kmymoney/org.kde.kmymoney.appdata.po (revision 1571514)
@@ -1,78 +1,79 @@
# Translation of kmymoney.appdata.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2014.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2018.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 07:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-17 10:30-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-12 16:46-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kmymoney.appdata.xml:6
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kmymoney.appdata.xml:7
msgid "Personal finance manager based on double-entry bookkeeping"
msgstr ""
+"Gerenciador de finanças pessoais com base na contabilidade de entrada dupla"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kmymoney.appdata.xml:9
msgid ""
"KMyMoney is a personal finance manager by KDE. It comes with a large set of "
"features while being easy to use for the non-technical user."
msgstr ""
"O KMyMoney é um gerenciador de finanças pessoal do KDE. Ele vem com um "
"grande conjunto de recursos sendo fácil de usar para o usuário não técnico."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kmymoney.appdata.xml:10
msgid ""
"It supports different account types, categorisation of expenses and incomes, "
"reconciliation of bank accounts and import/export to the “QIF” file format. "
"Direct download using the OFX and HBCI formats is also possible via plugins. "
"Online banking support (statement download) is also provided for the OFX and "
"HBCI protocols."
msgstr ""
"Tem suporte a diferentes tipos de contas, a classificação de despesas e "
"receitas por categoria, a conciliação das contas bancárias e a importação/"
"exportação para o formato de arquivos \"QIF\". Por meio de plugins, também é "
"possível baixar diretamente usando os formatos OFX e HBCI. Também há suporte "
"para banco online (baixar extratos) através dos protocolos OFX e HBCI."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kmymoney.appdata.xml:18
msgid "KMyMoney has a welcome page to help new users get off to a good start"
msgstr ""
"O KMyMoney tem uma página de boas-vindas para ajudar os novos usuários a "
"terem um bom começo"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kmymoney.appdata.xml:22
msgid "The financial summary gives you an overview of your finances"
msgstr "O resumo financeiro lhe apresenta uma visão geral das suas finanças"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kmymoney.appdata.xml:26
msgid "Manage accounts e.g. by institutions they are held at"
msgstr "Gerencie contas por ex. pelas instituições em que estão guardadas"
#~ msgid "Personal Finance Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de finanças pessoais"
#, fuzzy
#~| msgid "KMyMoney is a personal finance manager for KDE."
#~ msgid "KMyMoney is a personal finance manager by KDE."
#~ msgstr "KMyMoney é um gerenciador de finanças pessoais para o KDE."
Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kopete/kopete.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kopete/kopete.po (revision 1571513)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kopete/kopete.po (revision 1571514)
@@ -1,23913 +1,23913 @@
# Translation of kopete.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003, 2004.
# Thiago Macieira <thiagom@mail.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004.
# Gustavo Pichorim Boiko <boiko@conectiva.com.br>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005.
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@kdemail.net>, 2005, 2006, 2007.
# Rodrigo Padula de Oliveira <rodrigopadula@projetofedora.org>, 2006.
# Luciano Pimentel <gulego@gmail.com>, 2007.
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
# Henrique Marks <henriquemarks@gmail.com>, 2008.
# Rubens de Souza Matos Júnior <rubens.matos@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Cícero Julião da Silva Junior <juliaojunior@gmail.com>, 2008.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2018, 2019, 2020.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-16 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-10 14:22-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-12 16:36-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastLearner)
#: doc-dev/t3/tutorialprefs.ui:16
#, kde-format
msgid "I am a fast learner"
msgstr "Eu aprendo rápido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:47
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:93
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:97
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:57
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:85
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:62
#: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:128
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting."
msgid ""
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
"to?</p>"
msgstr ""
"<h2>Bem-vindo ao Kopete</h2><p>Qual serviço de mensagens instantâneas você "
"deseja conectar-se?</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Passo dois: Informações da conta"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting."
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
"\"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Parabéns</h2><p>Você concluiu a configuração da conta. Você pode "
"adicionar mais contas em <i>Configurações->Configurar</i>. Por favor, clique "
"no botão \"Concluir\".</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Não foi possível carregar o plugin do protocolo %1."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:173
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Erro ao adicionar uma conta"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180
#, kde-format
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "Este protocolo ainda não suporta a adição de contas."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19
#, kde-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "Primeiro passo: Seleção do serviço de mensagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
msgstr ""
"<h2>Bem-vindo ao assistente de criação de contas</h2>\n"
"<p>Selecione o serviço de mensagens na lista abaixo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>\n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Parabéns</h2>\n"
"<p>Você acabou de configurar uma conta. Clique no botão \"Concluir\".</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74
#, kde-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "Use uma cor personalizada para esta conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"As contas são normalmente diferenciadas pelo ícone do protocolo. Mas, se "
"você tiver várias contas do mesmo protocolo, você poderá aplicar um filtro "
"de cores a esse ícone para diferenciar as contas dos mesmos protocolos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"Usar &cor personalizada\n"
"para a conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88
#, kde-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "Seleção de cor personalizada de conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139
#, kde-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "Conecta assim que o botão \"Concluir\" for pressionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
"<i>Finished</i>."
msgstr ""
"Se isto estiver assinalado, a conta será conectada logo após você clicar em "
"<i>Concluído</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145
#, kde-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "Co&nectar agora"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:290
#: plugins/history/historydialog.cpp:186
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do link"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325
#, kde-format
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvar conversação"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir <b>%1</b> para escrita.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:364
#, kde-format
msgid "Error While Saving"
msgstr "Erro ao salvar"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:770
#, kde-format
msgid "User Has Left"
msgstr "O usuário saiu"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Chat style could not be found, or is invalid."
msgstr "O estilo de janela de bate-papo não pôde ser encontrado ou é inválido."
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Salvar arquivo como"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Wav file (*.wav)"
msgstr "Arquivo Wav (*.wav)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mResource)
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:1151
#: kopete/main.cpp:43 plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:44
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:41 plugins/otr/otrguiclient.cpp:46
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:39 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:64
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:73
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:42
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:57
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:51
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:38
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:550
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:599
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:47 protocols/qq/qqchatsession.cpp:54
#, kde-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:479
#, kde-format
msgid "Chat Text Edit Part"
msgstr "Componente de edição de texto do bate-papo"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:480
#, kde-format
msgid "A simple rich text editor part"
msgstr "Um componente de edição de texto simples"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:482
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:483 kopete/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jason Keirstead"
msgstr "Jason Keirstead"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:484 kopete/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Michaël Larouche"
msgstr "Michaël Larouche"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:485
#, kde-format
msgid "Benson Tsai"
msgstr "Benson Tsai"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to clear this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você recebeu uma mensagem de <b>%1</b> no último segundo. Tem certeza de "
"que deseja limpar este bate-papo?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:260 kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Mensagem não lida"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Chat"
msgstr "Limpar bate-papo"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to leave the groupchat session <b>%1</b>.<br />You will "
"not receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você está deixando a sessão de bate-papo do grupo <b>%1</b>.<br />Você "
"não receberá mensagens futuras desta conversação.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "Fechando grupo de bate-papo"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Chat"
msgstr "Fechar bate-papo"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:362
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to close this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você recebeu uma mensagem de <b>%1</b> no último segundo. Tem certeza de "
"que deseja fechar este bate-papo?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:368
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"Você possui um envio de mensagem em andamento, que será cancelado se este "
"bate-papo for fechado. Tem certeza de que deseja fechar este bate-papo?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Message in Transit"
msgstr "Mensagem em trânsito"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
#, kde-format
msgid "One other person in the chat"
msgid_plural "%1 other people in the chat"
msgstr[0] "Uma outra pessoa no bate-papo"
msgstr[1] "Mais %1 pessoas no bate-papo"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:455
#, kde-format
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 está digitando uma mensagem"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of names"
msgid "%1 are typing a message"
msgstr "%1 estão digitando uma mensagem"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:522
#, kde-format
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "%1 é agora conhecido como %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "%1 is a contact's name"
msgid "%1 deleted status message"
msgstr "%1 excluiu a mensagem de status"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is a contact's name"
msgid "%1 changed status message: %2"
msgstr "%1 alterou a mensagem de status: %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 entrou no bate-papo."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1 status message is %2"
msgstr "A mensagem de status de %1 é %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 deixou o bate-papo."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 deixou o bate-papo (%2)."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:725
#, kde-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "Você foi marcado como %1."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:735
#, kde-format
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 está %1 agora."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:210
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:476
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Send Message"
msgstr "&Enviar mensagem"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Send File..."
msgstr "Enviar arquivo..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Close All Chats"
msgstr "Fechar todos os bate-papos"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "&Activate Next Active Tab"
msgstr "&Ativar a próxima aba ativa"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "&Ativar a próxima aba"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "&Ativar a aba anterior"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "Complementação de &apelido"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Detach Chat"
msgstr "&Desanexar bate-papo"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Close &All But This Tab"
msgstr "Fechar &as outras conversas"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "Mover a&ba para a janela"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Tab Placement"
msgstr "&Posicionamento da aba"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Previous History"
msgstr "Histórico anterior"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Next History"
msgstr "Próximo histórico"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:469
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Verificação ortográfica automática"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Show Participants"
msgstr "Mostrar participantes"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Co&ntacts"
msgstr "Co&ntatos"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:510
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "Animação da barra de ferramentas"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1140
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1156
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1159
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1162
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:74
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1165
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:76
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/qq/qqchatui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Chat"
msgstr "&Bate-papo"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:20
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#. i18n: ectx: Menu (tabs)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:25
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Tabs"
msgstr "&Abas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settings)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:33
#: plugins/otr/otrprefs.ui:23
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:46
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:25 kopete/kopeteui.rc:48
#: protocols/skype/skypeui.rc:12
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (chatToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:51
#, kde-format
msgid "Chat Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#. i18n: ectx: ToolBar (statusToolBar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusGroup_)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:63
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:42
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:98
#: kopete/kopetewindow.cpp:452 plugins/otr/otrprefs.ui:206
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:42 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:95
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:67
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:33
#, kde-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de formatação"
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:14
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Emitted when the font and colors settings have changed."
msgstr "Emitido quando as configurações de fonte e cores mudarem."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:17
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Emitted when the message overrides settings have changed."
msgstr "Emitido quando as configurações de rejeição de mensagem mudarem."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Emitted when the chat window style has changed."
msgstr "Emitido quando o estilo da janela de bate-papo for alterado."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Emitted when ChatWindowStyle variant has changed."
msgstr ""
"Emitido quando a variante do estilo da janela de bate-papo for alterada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Name of a Adium/Kopete chat window style."
msgstr "Nome de um estilo de janela de bate-papo do Adium/Kopete."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Relative path to a CSS variant for the current style."
msgstr "Caminho relativo para uma variante CSS para o estilo atual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Group consecutive messages from the same user as one block."
msgstr "Agrupar como um bloco as mensagens consecutivas do mesmo usuário."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Use a compact variant of the chat style for chatrooms."
msgstr ""
"Usar uma variante compacta do estilo de bate-papo para salas de bate-papo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:49
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Text color used when highlighting."
msgstr "Cor do texto usada para destacar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:54
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Background color used when highlighting."
msgstr "Cor do plano de fundo usada para destacar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:61
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Disable custom formatting set by users."
msgstr "Desativar a formatação personalizada definida pelos usuários."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:68
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Chat text color."
msgstr "Cor do texto no bate-papo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:73
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Chat background color."
msgstr "Cor do plano de fundo do bate-papo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:78
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Chat link color."
msgstr "Cor do link no bate-papo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:83
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Chat font."
msgstr "Fonte do bate-papo."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Executar"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Ant"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) Próx >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "&Set Font..."
msgstr "Configurar &fonte..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "Definir &cor do texto..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Selecionar cor de &fundo..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Spacer for Animation"
msgstr "Espaçador para animação"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) Próx >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:472
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:478
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "&Fechar bate-papo"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:505
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:523
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:43
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add Smiley"
msgstr "Adicionar smiley"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
#, kde-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#. i18n: ectx: Menu (alignment)
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:10
#, kde-format
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alinhamento"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Input auto-resize"
msgstr "Dimensionamento automático da entrada"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "Habilitar fo&rmatação de texto"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Reset Font And Color"
msgstr "Restaurar fonte e cor"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:258
#, kde-format
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:315
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Deseja realmente remover a conta \"%1\"?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:316
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Remover conta"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the identity \"%1\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover a identidade \"%1\"?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:331
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Remover identidade"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to "
"another identity:"
msgstr ""
"Antes de remover a identidade %1, as seguintes contas devem ser atribuídas a "
"outra identidade:"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:372
#, kde-format
msgid "Select an identity for the account:"
msgstr "Selecione uma identidade para a conta:"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:412
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Nova identidade"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "String used for creating first copy of a named item"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copiar de %1"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "String used for creating second and subsequent copies of a named item"
msgid "Copy %1 of %2"
msgstr "Copiar %1 de %2"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:536
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Adicionar conta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:544
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:136
#, kde-format
msgid "&Modify Account..."
msgstr "&Modificar conta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:552
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:123
#, kde-format
msgid "&Remove Account"
msgstr "&Remover conta"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:561
#, kde-format
msgid "&Switch Identity..."
msgstr "&Trocar identidade..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:567
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Set C&olor..."
msgstr "Definir c&or..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:573
#, kde-format
msgid "Add &Identity..."
msgstr "Adicionar &identidade..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:581
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
#, kde-format
msgid "&Copy Identity..."
msgstr "&Copiar identidade..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:589
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:230
#, kde-format
msgid "M&odify Identity..."
msgstr "M&odificar identidade..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:597
#, kde-format
msgid "R&emove Identity"
msgstr "R&emover identidade"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:605
#, kde-format
msgid "Set &Default"
msgstr "&Definir padrão"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KopeteAccountConfigBase)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:15
#, kde-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gerenciar contas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each "
"configured identity shows its associated accounts."
msgstr ""
"Este widget mostra suas identidades e contas de maneira hierárquica. Cada "
"identidade configurada mostra suas contas associadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:63
#, kde-format
msgid "Account ID"
msgstr "ID da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:76
#, kde-format
msgctxt "second-person command"
msgid ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Check to Include in Global Connection</"
"span>"
msgstr ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Marque para incluir na conexão global</"
"span>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts "
"at the top of the list have highest priority.\n"
"\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status)."
msgstr ""
"Usar arrastar e soltar para aumentar ou diminuir a prioridade das contas, "
"contas no topo da lista têm a maior prioridade.\n"
"\n"
"A prioridade é usada para determinar qual contato usar quando você clicar "
"num metacontato: o Kopete usará o contato da conta com a maior prioridade "
"(se todos os contatos tiverem o mesmo status conectado)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Accounts at the top of the list have "
"highest priority</span>"
msgstr ""
"<span style=\" font-style:italic;\">As contas do topo da lista têm maior "
"prioridade</span>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxAccounts)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Add a new account"
msgstr "Adicionar uma nova conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Add Account\n"
"QAction replaces\n"
"these labels!"
msgstr ""
"Adicionar conta\n"
"O QAction substitui\n"
"estas marcas!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "Remover a conta selecionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "Modificar a conta selecionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Lets you edit the account's properties."
msgstr "Permite a edição das propriedades da conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Associate the selected account with another identity"
msgstr "Associar a conta selecionada com outra identidade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Each account is associated with exactly one identity. You can use this "
"button to change the association and switch an account to a different "
"identity"
msgstr ""
"Cada conta está associada com exatamente uma identidade. Você pode usar este "
"botão para alterar a associação e trocar uma conta para uma identidade "
"diferente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Switch &Identity..."
msgstr "Trocar &identidade..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Set a custom color for this account"
msgstr "Defina uma cor personalizada para esta conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxIdentities)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Adicionar uma nova identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:194
#, kde-format
msgid "A&dd Identity..."
msgstr "A&dicionar identidade..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Create a new identity based on an existing one"
msgstr "Cria uma nova identidade baseada numa existente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:211
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:214
#, kde-format
msgid "Remove selected identity"
msgstr "Remover a identidade selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:217
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&emover"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:224
#, kde-format
msgid "Modify selected identity"
msgstr "Modificar a identidade selecionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "Permite a edição das propriedades da conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:237
#, kde-format
msgid "Set the selected identity as default identity"
msgstr "Definir a identidade selecionada como padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:240
#, kde-format
msgid "&Set Default"
msgstr "&Definir padrão"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contatos"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:115
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "Cores e fontes"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:127
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:173
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_Advanced)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:14
#, kde-format
msgid "Contact List Advanced"
msgstr "Lista de contatos avançada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:26
#, kde-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Animações da lista de contatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAnimateChange)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:38
#, kde-format
msgid "A&nimate changes to contact list items"
msgstr "Usar a&nimação para alterações na lista de contatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFading)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "Usar efeito de \"desbotar\" quando os con&tatos aparecem/desaparecem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFolding)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:64
#, kde-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "&Dobrar/Desdobrar contatos quando eles aparecem/desaparecem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Ocultar automaticamente a lista de contatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHide)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:86
#, kde-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "Oc&ultar automaticamente a lista de contatos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide "
"feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your "
"mouse over the contact list.<br>\n"
"(<b>Disabled</b> if \"<b>Hide vertical scrollbar</b>\" option is selected "
"above.)"
msgstr ""
"Pelo fato de as barras de rolagem ocuparem espaço, nós introduzimos esse "
"recurso de ocultação automática. A barra de rolagem vertical não estará "
"disponível até você mover seu mouse sobre a lista de contatos.<br>\n"
"(<b>Desabilitado</b> se a opção \"<b>Ocultar barra de rolagem vertical</b>\" "
"acima estiver selecionada.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:103
#, kde-format
msgid "Auto-hide vertical &scrollbar"
msgstr "Ocultar automaticamente a &barra de rolagem vertical"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:143
#, kde-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr ""
"O valor do tempo limite para ocultar automaticamente a lista de contatos e a "
"barra de rolagem."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:146
#, kde-format
msgid " Sec"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:165
#, kde-format
msgid "after the cursor leaves the window"
msgstr "após o cursor sair da janela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_contactListResizeAnchor)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen"
msgstr ""
"&Redimensionar automaticamente a janela da lista de contatos para ajustar o "
"número de contatos à tela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:186
#, kde-format
msgid "Anchor resizing at &top"
msgstr "Ancorar redimensionamento no &topo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:193
#, kde-format
msgid "Anchor resizing at &bottom"
msgstr "Ancorar redimensionamento na &base"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_contactListUseCustomFont)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:17
#, kde-format
msgid "C&ustom Fonts"
msgstr "&Fontes personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNormalFontLabel)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:35
#, kde-format
msgid "Base font:"
msgstr "Fonte base:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSmallFontLabel)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:58
#, kde-format
msgid "Small font:"
msgstr "Fonte pequena:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:78
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:92
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:63
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_greyIdleMetaContacts)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:90
#, kde-format
msgid "Tint &idle contacts:"
msgstr "Escurecer contatos oc&iosos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:132
#, kde-format
msgid "&Group names:"
msgstr "Nomes dos &grupos:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_ContactList)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:14
#, kde-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Aparência da lista de contatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:28
#, kde-format
msgid "Group sorting:"
msgstr "Ordenação dos grupos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:42
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:88
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact sorting:"
msgstr "Ordenação dos contatos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconMode)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:114
#, kde-format
msgid "Use contact photos &when available"
msgstr "Usar imagem de exibição do usuário &quando disponível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconBorders)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:142
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconRounded)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:172
#, kde-format
msgid "Rounded corners"
msgstr "Cantos arredondados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupContactByGroup)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:187
#, kde-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "Organizar os metacontatos por &grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOfflineGrouped)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:200
#, kde-format
msgid "Show offline contacts in a &separate group"
msgstr "Mostrar os contatos desconectados em um grupo separado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListTreeView)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:213
#, kde-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "Mostrar as linhas dos &ramos da árvore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIndentContact)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:247
#, kde-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "In&dentar contatos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:262
#, kde-format
msgid "<b>Always</b> disables the vertical scrollbar"
msgstr "<b>Sempre</b> desabilita a barra de rolagem vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:265
#, kde-format
msgid "&Hide vertical scrollbar"
msgstr "&Ocultar a barra de rolagem vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showIdentityIcons)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:272
#, kde-format
msgid "Show identities in status bar instead of accounts"
msgstr "Exibir as identidades na barra de status em vez das contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditTooltips)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:287
#, kde-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "Alterar o con&teúdo das dicas..."
#: kopete/config/appearance/contactlistlayouteditwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show Icon"
msgstr "Mostrar ícone"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unsaved data?"
msgstr "Dados não salvos?"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Reserved Layout Name"
msgstr "Nome de layout reservado"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten. "
"Please select a different name."
msgstr ""
"O layout '%1' é um dos layouts padrão e não pode ser sobrescrito. Selecione "
"um nome diferente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nome do layout:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromWhiteList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:45
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:53
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:399
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:411
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:850
#: libkopete/kopetecontact.cpp:510 plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:66
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:92 plugins/privacy/privacydialog.ui:176
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:52
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:249
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:784
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:856
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:780
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:817
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:861
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:52
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:45
#, kde-format
msgid "Optimal width"
msgstr "Largura ótima"
#: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:53
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:64
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:69
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:75
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:99
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:103
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "Editor de dicas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbDown)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "Use esta seta para reordenar os itens na lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbDown)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "v"
msgstr "v"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbUp)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbRemove)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbAdd)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr ""
"Use estas setas para adicionar ou remover itens à suas dicas de contatos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAdd)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"Usando os botões das setas, coloque à direita os itens que você deseja ver "
"nas dicas dos contatos. Você pode ordená-los."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
msgstr "<b>Aqui você pode personalizar as dicas dos contatos</b>"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:180
#, kde-format
msgid "Reset sliders & options to default values"
msgstr "Restaurar as barras e opções com os valores padrão"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:183
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:252
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:38
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AVDeviceConfig_VideoDevice)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:20
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, deviceTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:140
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:150
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:157
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, standardLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc"
msgid "Standard:"
msgstr "Padrão:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mDeviceKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:190
#, kde-format
msgid "Select the device to take video input from"
msgstr "Selecione o dispositivo de captura de vídeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mInputKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:203
#, kde-format
msgid "Select from multiple inputs provided by some devices"
msgstr ""
"Selecionar a partir de várias entradas fornecidas por alguns dispositivos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStandardKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:216
#, kde-format
msgid "Select the video standard to use"
msgstr "Selecione o padrão de vídeo que será usado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, controlsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:244
#, kde-format
msgid "Sliders"
msgstr "Barras deslizantes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:270
#, kde-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "O&pções"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, actionsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:319
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:62
#: kopete/config/status/statusconfig.cpp:47
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:29
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:35
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:27
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Eventos"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "A&way Settings"
msgstr "Configurações de a&usência"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cha&t"
msgstr "&Bate-papo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:17
#, kde-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Ausência automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAutoAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:23
#, kde-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "&Usar ausência automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:41
#, kde-format
msgid "Become away after"
msgstr "Ficar ausente após"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:58
#, kde-format
msgid "minutes of inactivity"
msgstr "minutos de inatividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayGoAvailable)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:83
#, kde-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "Ficar disponível quando detectar atividade novamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayAskAvailable)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:111
#, kde-format
msgid "Confirm before becoming available"
msgstr "Confirmar antes de ficar disponível"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "Mensagem de ausência automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useLastAwayMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:129
#, kde-format
msgid "Display the &last away message used"
msgstr "Mostrar a ú&ltima mensagem de ausência utilizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomAwayMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:136
#, kde-format
msgid "Display the &following away message:"
msgstr "Mostrar a &seguinte mensagem de ausência:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:145
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:98
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatusMessage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:159
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:124
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:30
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:64
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Chat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ChatButton)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:14
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:222
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEvents)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events in chat &window"
msgstr "E&xibir os eventos na janela de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightEnabled)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:33
#, kde-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "Rea&lçar mensagens contendo seu apelido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spellCheck)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:46
#, kde-format
msgid "E&nable automatic spell checking by default"
msgstr "&Habilitar verificação ortográfica automática por padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_richTextByDefault)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:59
#, kde-format
msgid "E&nable rich text by default"
msgstr "Habilitar fo&rmatação de texto por padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabs)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:66
#, kde-format
msgid "&Always show tabs"
msgstr "Sempre mostrar &abas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, interfaceGroup)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:73
#, kde-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "Preferências da &interface"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatWindowGroup)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:85
#, kde-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "&Política de agrupamento da janela de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:91
#, kde-format
msgid "Every chat will have its own window."
msgstr "Cada bate-papo terá sua própria janela."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:95
#, kde-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "Abrir todas as mensagens em nova janela de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:100
#, kde-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr ""
"Agrupar mensagens originadas da mesma conta na mesma janela de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:105
#, kde-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "Agrupar todas as mensagens na mesma janela de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:110
#, kde-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr ""
"Agrupar mensagens de contatos do mesmo grupo na mesma janela de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:115
#, kde-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr "Agrupar mensagens do mesmo metacontato na mesma janela de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDates)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
#, kde-format
msgid "Show message dates"
msgstr "Mostrar datas das mensagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_truncateContactName)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:141
#, kde-format
msgid "&Truncate contact name with more characters than:"
msgstr "&Truncar nomes de contato com mais caracteres que:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
"for complex layouts."
msgstr ""
"Limita o número máximo de linhas visíveis em uma janela de bate-papo, para "
"melhorar a velocidade em layouts complexos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:190
#, kde-format
msgid "Ma&ximum number of chat window lines:"
msgstr "Número máximo de &linhas da janela de bate-papo:"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video "
"format."
msgstr ""
"Animações não são possíveis, pois sua versão do Qt não suporta o formato de "
"vídeo mng."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Events)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:14
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notifyGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:20
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1047
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:26
#, kde-format
msgid "Animate the system tray icon on an incoming message"
msgstr "Animar o ícone da área de notificação ao receber uma mensagem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:29
#, kde-format
msgid "Animate the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr "Animar o ícone na área de notificação sempre que uma mensagem chegar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:32
#, kde-format
msgid "Animate s&ystem tray icon"
msgstr "Animar ícone na área de &notificação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
"minimizing contact list"
msgstr ""
"O clique com o botão esquerdo do mouse no ícone animado na área de "
"notificação abre a mensagem em vez de restaurar/minimizar a lista de contatos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
"is sending messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"Um clique com o botão esquerdo do mouse no ícone animado na área de "
"notificação abrirá a mensagem recebida em vez de restaurar/minimizar a lista "
"de contatos (por exemplo: para checar quem enviou mensagens). Um clique com "
"o botão do meio sempre abre esta mensagem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:72
#, kde-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "O clique com o botão &esquerdo do mouse abre a mensagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with "
"open chat"
msgstr ""
"Animar a lista de contatos ou o ícone na área de notificação ao receber uma "
"mensagem com a janela de bate-papo aberta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:84
#, kde-format
msgid "Animate on message with open chat"
msgstr "Animar ao receber mensagem com a janela de bate-papo aberta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:91
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:97
#, kde-format
msgid "Use a single notification for messages from the same sender"
msgstr "Usar somente uma notificação para mensagens do mesmo remetente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"When a message arrives from a user who already has a message for which a "
"notification is still active, then that notification is updated to indicate "
"a new message has arrived, instead of creating a new notification."
msgstr ""
"Quando chega uma mensagem de um usuário que já tem uma mensagem para a qual "
"uma notificação ainda está ativa, então essa notificação é atualizada para "
"indicar que uma nova mensagem chegou, em vez de criar uma nova notificação."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for "
"the sender"
msgstr ""
"O botão \"Ignorar\" da notificação de nova mensagem fecha a janela de bate-"
"papo com o remetente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this "
"chat window."
msgstr ""
"Se já existir uma janela de bate-papo aberta para o remetente da mensagem "
"exibida na notificação de nova mensagem, o botão \"Ignorar\" irá fechar esta "
"janela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:110
#, kde-format
msgid "Button \"I&gnore\" in new message popups closes chat"
msgstr ""
"O botão \"I&gnorar\" em notificações de novas mensagens encerra o bate-papo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:117
#, kde-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr "Notificar apenas mensagens destacadas nos bate-papos em grupo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"In very active group chats, important messages can be singled out by "
"preventing notifications for non-highlighted messages."
msgstr ""
"Em bate-papos muito ativos, as mensagens importantes podem ser escolhidas ao "
"excluir das notificações as mensagens não destacadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:123
#, kde-format
msgid "Exclude non-&highlighted messages in group chats"
msgstr "Excluir mensagens não &destacadas em bate-papos em grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the same notifications for events in the active chat window and other "
"chat windows on the current desktop (usually less intrusive)"
msgstr ""
"Usar as mesmas notificações para eventos na janela de bate-papo ativa e "
"outras janelas de bate-papo na área de trabalho atual (geralmente é menos "
"intrusivo)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"If activated, events for chat windows that are on the current desktop will "
"be handled like events in the active chat window: The system tray icon and "
"the sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming "
"Message for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows "
"on other desktops will trigger notifications.\n"
"If not activated, all chat windows except the active one will notify you "
"that an event has occurred using animations (if activated) and the "
"\"Incoming Message\" event."
msgstr ""
"Se for ativado, eventos para janelas de bate-papo que estão na área de "
"trabalho atual serão tratados como eventos na janela de bate-papo ativa: O "
"ícone na área de notificação e o ícone do remetente na lista de contatos não "
"serão animados e o evento \"Mensagem recebida no bate-papo ativo\" será "
"usado para a notificação. Janelas de bate-papo em outras áreas de trabalho "
"ativarão notificações.\n"
"Se não for ativado, todas as janelas de bate-papo, exceto a ativa, "
"notificarão você de que um evento ocorreu usando animação (se ativadas) e o "
"evento \"Mensagem recebida\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:137
#, kde-format
msgid "Treat all chats on the current des&ktop like active chats"
msgstr "Considerar todos os bate-&papos na área de trabalho atual como ativos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:147
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:153
#, kde-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "Habilitar eventos se o status da sua conta for \"Ausente\""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"Habilita eventos de notificação mesmo se o status da sua conta for \"Ausente"
"\" ou menos disponível, como por exemplo: \"Não disponível\" ou \"Não "
"perturbe\". Nota: Isto não afeta a animação do ícone na área de notificação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:159
#, kde-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "Habilitar eve&ntos enquanto ausente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
"Alternar para a área de trabalho que contenha a janela de bate-papo com o "
"remetente ao abrir sua mensagem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
"this chat window."
msgstr ""
"Se existir uma janela de bate-papo aberta com o remetente da mensagem, abrir "
"uma mensagem enviada por ele irá causar uma alternância para a área de "
"trabalho que contenha esta janela de bate-papo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:172
#, kde-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr ""
"Alternar para a área de &trabalho que contém o bate-papo ao abrir a mensagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:179
#, kde-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr "Eleva a janela/aba de bate-papo ao receber novas mensagens"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
"other windows."
msgstr ""
"Se já houver uma janela de bate-papo aberta com o remetente de uma mensagem "
"recebida esta janela será colocada na área de trabalho atual e sob todas "
"outras janelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:185
#, kde-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "Elevar janela ao &receber mensagens"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_General)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:14
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:66 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:42
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:20
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Área de notificação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Mostrar o ícone na área de notificação"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an "
"animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in "
"a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup "
"has the same effect."
msgstr ""
"Por padrão, a chegada de novas mensagens é indicada pela animação do ícone "
"na área de notificação. Um clique com o botão esquerdo ou central do mouse "
"sob o ícone irá abrir a mensagem em uma nova janela de bate-papo. O mesmo "
"efeito é obtido pressionando-se o botão \"Visualizar\" na janela de "
"notificação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:32
#, kde-format
msgid "Show system &tray icon"
msgstr "Mostrar ícone na área de no&tificação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:42
#, kde-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "Iniciar com a janela principal minimizada na área de notificação"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"Inicia com a janela principal oculta. O único item visível é o ícone na área "
"de notificação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:48
#, kde-format
msgid "Start &with hidden main window"
msgstr "Iniciar com a janela pri&ncipal oculta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
#, kde-format
msgid "Message Handling"
msgstr "Tratamento das mensagens"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:64
#, kde-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "Abrir instantaneamente as mensagens recebidas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new "
"window to open. If there is already a chat window opened for that sender, "
"the message will immediately be displayed there."
msgstr ""
"Caso não haja janela de bate-papo aberta, uma nova mensagem que chegar "
"abrirá em nova janela. Se já existir uma janela de bate-papo aberta para "
"aquele remetente, a mensagem será imediatamente mostrada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:70
#, kde-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr "Abr&ir mensagens instantaneamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:77
#, kde-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "Usar uma fila de mensagens para armazenar as mensagens recebidas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued "
"messages trigger notification via chat window and system tray icon "
"animations."
msgstr ""
"Usar uma fila para novas mensagens recebidas. Novas mensagens são mensagens "
"que não podem ser exibidas em uma janela de bate-papo já aberta. Apenas "
"mensagens enfileiradas ou empilhadas ativam notificações via janela de bate-"
"papo e animações do ícone na área de notificação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83
#, kde-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "Usar &enfileiramento de mensagens"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:93
#, kde-format
msgid "Also add unread messages to queue"
msgstr "Também adiciona mensagens não lidas à fila"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"chat window and system tray icon animations. With this option disabled only "
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
"an already open chat window."
msgstr ""
"Mensagens não lidas são mensagens que serão exibidas em uma janela de bate-"
"papo já aberta, porém inativa. Apenas mensagens enfileiradas ativam "
"notificações via janela de bate-papo e animações do ícone na área de "
"notificação. Com esta opção desabilitada apenas novas mensagens recebidas "
"são enfileiradas, por exemplo: mensagens que não podem ser exibidas em uma "
"janela de bate-papo já aberta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
#, kde-format
msgid "Queue unrea&d messages"
msgstr "En&fileirar mensagens não lidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, initialStatusGroup)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:109
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Initial Status"
msgstr "Status inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the initial status"
msgstr "Definir o status inicial"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your "
"accounts will go into the status selected here. You can exclude accounts "
"individually in their properties."
msgstr ""
"Ao iniciar o Kopete, e sempre que seu computador estiver conectado, todas as "
"suas contas irão para o status selecionado aqui. Você pode excluir contas "
"individualmente em suas propriedades."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:122
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:425
#: libkopete/kopeteaccountmanager.cpp:171 libkopete/kopeteidentity.cpp:162
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:480 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:173
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:306
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:275
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:367
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:652
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:72
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:35
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:929 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:76
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:40 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:59
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:58
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:474 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:161
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:284
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:271
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:361
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:646
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:194
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:68
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:40
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:925 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:77
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:170
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:57
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:132
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:62
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:169
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:476 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:164
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:289
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:273
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:648
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:69
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:44
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:933 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:79
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:176 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:58
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:137
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:66
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:478 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:295
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:277
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:365
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:650
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:49
#, kde-format
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, invisibleTab)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:142
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:70
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:170 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:301
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:79 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:199
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:73
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:85
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:812
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:92
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:945 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:82
#, kde-format
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Style"
msgstr "E&stilo"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Emoticons"
msgstr "&Emoticons"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:386
#, kde-format
msgid "(No Variant)"
msgstr "(Sem variante)"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:443
#, kde-format
msgid "Choose Chat Window Style to Install"
msgstr "Escolha o estilo de janela de bate-papo a ser instalado"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"O arquivo especificado não pode ser aberto.\n"
"Certifique-se de que o arquivo é do tipo ZIP ou TAR."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:454
#, kde-format
msgid "Cannot Open Archive"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457
#, kde-format
msgid "Could not find a suitable place to install the chat window style."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um local para instalar os estilos de janela de "
"bate-papo."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Find Styles Directory"
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de estilos"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "The specified archive does not contain a valid chat window style."
msgstr ""
"O arquivo especificado não contém um estilo de janela de bate-papo válido."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "Invalid Style"
msgstr "Estilo inválido"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463
#, kde-format
msgid "The chat window style was successfully installed."
msgstr "O estilo de janela de bate-papo foi instalado com sucesso."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463
#, kde-format
msgid "Install Successful"
msgstr "Instalação concluída com sucesso"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to install the chat window style."
msgstr ""
"Ocorreu um erro desconhecido ao tentar instalar o estilo de janela de bate-"
"papo."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The Chat Window Style <resource>%1</resource> was successfully deleted."
msgstr ""
"O estilo de janela de bate-papo <resource>%1</resource> foi excluído com "
"sucesso."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to delete the <resource>%1</resource> Chat "
"Window Style. Your account might not have permission to remove it."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar excluir o estilo de janela de bate-papo <resource>"
"%1</resource>. Sua conta pode não ter permissões para removê-lo."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "This is the myself preview contact id"
msgid "myself@preview"
msgstr "eu@visualização"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "This is the myself preview contact nickname"
msgid "Myself"
msgstr "Eu mesmo"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:590
#, kde-format
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "This is the other preview contact id"
msgid "jack@preview"
msgstr "jack@visualização"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "This is the other preview contact nickname"
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "preview of a chat session"
msgid "Preview Session"
msgstr "Visualização da sessão"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:608
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "Olá, esta é uma mensagem de boas-vindas :-)"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:612
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "Olá, esta é mais uma mensagem recebida."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:616
#, kde-format
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "Ok, esta é uma mensagem de saída"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:620
#, kde-format
msgid "Ok, an outgoing consecutive message."
msgstr "Ok, mais uma mensagem enviada."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:624
#, kde-format
msgid "Message that is being sent."
msgstr "A mensagem que está sendo enviada."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:629
#, kde-format
msgid "Delivered message."
msgstr "Mensagem entregue."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:634
#, kde-format
msgid "Message that cannot be delivered."
msgstr "A mensagem que não pôde ser entregue."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:639
#, kde-format
msgid "Here is an incoming colored message."
msgstr "Aqui está uma mensagem colorida recebida."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:645
#, kde-format
msgid "This is an internal message"
msgstr "Esta é uma mensagem interna"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:649
#, kde-format
msgid "performed an action"
msgstr "uma ação executada"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:654
#, kde-format
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "Esta é uma mensagem realçada"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:659
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming file transfer request"
msgstr "Olá, esta é uma solicitação de transferência de arquivo"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:666
#, kde-format
msgid "Hello, this is a disabled incoming file transfer request"
msgstr "Olá, esta é uma solicitação de transferência de arquivo desabilitada"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:675
#, kde-format
msgctxt ""
"This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left "
"language display."
msgid "הודעות טקסט"
msgstr "הודעות טקסט"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:679
#, kde-format
msgid "Bye"
msgstr "Tchau"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:755
#, kde-format
msgid "Configure Emoticon Themes"
msgstr "Configurar os temas de emoticon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_chatFontSelection)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:17
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_chatFont)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:30
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Base font in the chat "
"window</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fonte base da janela de "
"bate-papo</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104
#, kde-format
msgid "Base &font:"
msgstr "&Fonte base:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43
#, kde-format
msgid "Use normal screen font"
msgstr "Usar a fonte normal da tela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usar a fonte do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53
#, kde-format
msgid "Use custom font:"
msgstr "Usar fonte personalizada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117
#, kde-format
msgid "The color of normal text"
msgstr "A cor do texto normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127
#, kde-format
msgid "&Highlight foreground:"
msgstr "&Destaque do plano frontal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140
#, kde-format
msgid "Foreground color for highlighted messages"
msgstr "Cor do plano frontal para mensagens destacadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169
#, kde-format
msgid "Color for the background of the chat window"
msgstr "Cor do plano de fundo da janela de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Cor do plano de fundo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205
#, kde-format
msgid "Background color for highlighted messages"
msgstr "Cor do plano de fundo para mensagens destacadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192
#, kde-format
msgid "Highlight bac&kground:"
msgstr "Destaque do &plano de fundo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234
#, kde-format
msgid "Color used for links in chats"
msgstr "Cor usada para links em janelas de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221
#, kde-format
msgid "&Link color:"
msgstr "Cor do &link:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254
#, kde-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Exceções de formatação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Disregard the colors (background and foreground), and font (size and "
"typeface) of incoming messages"
msgstr ""
"Ignorar as cores (fundo e texto) e fonte (tipo e tamanho) das mensagens "
"recebidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266
#, kde-format
msgid "Ignore peer's formatting"
msgstr "Ignorar a formatação do outro contato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, as representações textuais dos emoticons "
"serão substituídas por uma imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25
#, kde-format
msgid "U&se the following emoticon theme:"
msgstr "U&sar o seguinte tema de emoticons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48
#, kde-format
msgid "&Manage Emoticons..."
msgstr "&Gerenciar emoticons..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20
#, kde-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Aparência da janela de conversas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Tela de exibição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40
#, kde-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "Agrupar mensagens consecuti&vas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47
#, kde-format
msgid "Co&mpact style in chatrooms"
msgstr "Estilo co&mpacto em salas de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94
#, kde-format
msgid "Style variant:"
msgstr "Variante de estilo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnGetStyles)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124
#, kde-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "Baixar novos estilos de janelas de conversação na Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnGetStyles)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127
#, kde-format
msgid "&Get New..."
msgstr "&Baixar novos..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140
#, kde-format
msgid "&Install..."
msgstr "&Instalar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17
#, kde-format
msgid "For each tab"
msgstr "Para cada aba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23
#, kde-format
msgid "Show contact name"
msgstr "Mostrar nome do contato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33
#, kde-format
msgid "Show close button"
msgstr "Mostrar botão de fechar"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "General Plugins"
msgstr "Plugins gerais"
#: kopete/config/status/statusconfig.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Manager"
msgstr "&Gerenciador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17
#, kde-format
msgid "Online Status Menu"
msgstr "Menu de status conectado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23
#, kde-format
msgid "Protocol's online status menu:"
msgstr "Menu de status conectado do protocolo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31
#, kde-format
msgid "As Global Status Menu"
msgstr "Como menu de status global"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Only Statuses With Matching Category"
msgstr "Somente os status relacionados à categoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41
#, kde-format
msgid "All Statuses With Parent Category"
msgstr "Todos os status com a categoria superior"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre para bater-papo"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70
#, kde-format
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente por muito tempo"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Do Not Change"
msgstr "Não alterar"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Status"
msgstr "Novo status"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:127
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:417
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:49
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Adicionar grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: kopete/config/status/statusmodel.cpp:128
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:123
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Placeholder"
msgstr "Nome genérico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187
#, kde-format
msgid "Display Name"
msgstr "Nome a ser exibido"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Status Title"
msgstr "Título do status"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:63
#: kopete/kopetewindow.cpp:1374 libkopete/kopeteglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Status Message"
msgstr "Mensagem de status"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Contact Icons"
msgstr "Ícones do contato"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
msgstr "O layout '%1' é um dos padrões e não pode ser excluído."
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
msgstr "Não é possível excluir os layouts padrões"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este contato já está em sua lista. Ele é um contato-filho de <b>%1</b>.</"
"qt>"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to merge meta contacts?\n"
"<b>%1</b>"
msgstr ""
"<qt>Tem certeza de que deseja mesclar os metacontatos?\n"
"<b>%1</b>"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:477
#, kde-format
msgid "Meta Contact Merge"
msgstr "Mesclar metacontato"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "%1 is display name, %2 is status (connected/away/etc.)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "%1 is display name, %2 is status and %3 is status message"
msgid ""
"%1 (%2)\n"
"%3"
msgstr ""
"%1 (%2)\n"
"%3"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:686
#, kde-format
msgctxt ""
"<tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
"DESCRIPTION</td></tr>"
msgid ""
"<tr style='white-space:pre'><td><img src=\"%1\">&nbsp;</td><td><b>%2</"
"b>&nbsp;(%3)</td><td align=\"right\">%4</td></tr>"
msgstr ""
"<tr style='white-space:pre'><td><img src=\"%1\">&nbsp;</td><td><b>%2</"
"b>&nbsp;(%3)</td><td align=\"right\">%4</td></tr>"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "<tr><td><small><i>STATUS MESSAGE</i></small></td></tr>"
msgid "<tr><td>&nbsp;</td><td colspan='2'><small><i>%1</i></small></td></tr>"
msgstr "<tr><td>&nbsp;</td><td colspan='2'><small><i>%1</i></small></td></tr>"
#: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:59
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Selecionar livro de endereços"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base)
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:62
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Selecionar contato"
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:94
#, kde-format
msgid "No writeable address book resource found."
msgstr "O recurso de gravação do livro de endereços não foi encontrado."
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:95
#, kde-format
msgid "Add or enable one using the KDE System Settings."
msgstr "Adicionar ou habilitar um usando as Configurações do Sistema do KDE."
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:107
#, kde-format
msgid " (already in address book)"
msgstr " (já está no livro de endereços)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address "
"book."
msgstr ""
"Esse assistente o ajuda a exportar os contatos de mensagem instantânea para "
"o livro de endereços do KDE."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32
#, kde-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "&Selecionar livro de endereços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22
#, kde-format
msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book."
msgstr ""
"Os contatos selecionados serão adicionados ao livro de endereços do KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Selecion&ar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56
#, kde-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Desmarcar tudo"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:79
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:87
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:95
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:108
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:131
#, kde-format
msgid "<Not Set>"
msgstr "<Não configurado>"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:189
#, kde-format
msgid "Export to Address Book"
msgstr "Exportar para o livro de endereços"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:195
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr ""
"Configura os campos do livro de endereços usando os dados selecionados à "
"partir do Kopete"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookExportUI)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:13
#, kde-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "Mesclar com o livro de endereços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblFirstName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:37
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:165
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:91
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:111
#, kde-format
msgid "First name:"
msgstr "Primeiro nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblHomePhone)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:47
#, kde-format
msgid "Home phone:"
msgstr "Telefone residencial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblWorkPhone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:66
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Work phone:"
msgstr "Telefone comercial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblMobilePhone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:76
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:45
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Telefone celular:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblUrl)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:86
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblLastName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:105
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:184
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:119
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:147
#, kde-format
msgid "Last name:"
msgstr "Sobrenome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail_2)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:118
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:311 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:405
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:662
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Create New Group..."
msgstr "Criar novo grupo..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover para"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar para"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Merge Meta Contacts"
msgstr "Mesclar metacontatos"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:188
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:148
#, kde-format
msgid "Send Email..."
msgstr "Enviar e-mail..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "verb, rename a contact"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:200 kopete/kopetewindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "&Adicionar contato"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Selecionar conta"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "Adicionar à sua lista de contatos"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Digite o nome do novo grupo:"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem certeza de que deseja remover o contato <b>%1</b> da sua lista de "
"contatos?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
"that are contained within it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem certeza de que deseja remover o grupo <b>%1</b> e todos os contatos "
"que estão contidos nele?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:406
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover estes contatos da sua lista?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja remover estes grupos e contatos da sua lista?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:440
#, kde-format
msgid "Account %1 is offline. Do you really want to move this metacontact?"
msgstr "A conta %1 está desconectada. Deseja realmente mover este metacontato?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:441
#, kde-format
msgid "Move contact"
msgstr "Mover contato"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546
#, kde-format
msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book."
msgstr ""
"Não existe nenhum endereço de e-mail configurado para este contato no livro "
"de endereços do KDE."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546
#, kde-format
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "Nenhum endereço de e-mail no livro de endereços"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"O contato não foi encontrado no livro de endereços do KDE. Verifique se um "
"contato foi selecionado na janela de propriedades."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "Não encontrado no livro de endereços"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:832
#, kde-format
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renomear contato"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:833
#: libkopete/kopetecontact.cpp:510
#, kde-format
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover contato"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Enviar mensagem única..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:837
#, kde-format
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "&Adicionar subcontato"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Enviar mensagem para o grupo"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:846
#, kde-format
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "&Adicionar contato ao grupo"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Make Meta Contact"
msgstr "Criar metacontato"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:965
#: kopete/kopetewindow.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Add Contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Translators: format: '<nickname> (<online status>)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "Translators: format: '<displayName> (<id>)'"
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:52
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:87
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIcons)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:67
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:380
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Usar ícones &personalizados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpen)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:127
#, kde-format
msgid "O&pen:"
msgstr "&Abrir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClosed)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "C&losed:"
msgstr "&Fechado:"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#, kde-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "Propriedades do grupo %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:199
#, kde-format
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "&Notificações personalizadas"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
#, kde-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "Propriedades do metacontato %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sync KABC..."
msgstr "Sincronizar com o KABC..."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:293
#, kde-format
msgid "(custom name)"
msgstr "(nome personalizado)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:300
#, kde-format
msgid "(nick name)"
msgstr "(nome de exibição)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:307
#, kde-format
msgid "(formatted name)"
msgstr "(nome formatado)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:314
#, kde-format
msgid "(contact id)"
msgstr "(ID do contato)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:404
#, kde-format
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "Não há contatos com suporte à imagens de exibição"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:584
#, kde-format
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "Nenhum contato foi importado do livro de endereços."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:585
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Sem alteração"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:604
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selecionar arquivo de som"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAddressbook)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "Link do livro de endereços"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnExportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Export contact's details to the KDE Address Book"
msgstr "Exportar detalhes dos contatos para o livro de endereços do KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:94
#, kde-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "E&xportar detalhes..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Import contacts from the KDE Address Book"
msgstr "Importar contatos do livro de endereços do KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "&Importar contatos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "Origem do nome de exibição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Use address book &name (needs address book link)"
msgstr ""
"Usar o &nome do livro de endereços (necessita do link para o livro de "
"endereços)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameContact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoContact)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:148
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:265
#, kde-format
msgid "From contact:"
msgstr "Do contato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountPhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:177
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:294
#, kde-format
msgid "Contact with which to synchronize the displayname."
msgstr "Contato com o qual o nome de exibição deve ser sincronizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameCustom)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Pers&onalizado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Photo Source"
msgstr "Origem da imagem de exibição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:219
#, kde-format
msgid "U&se address book photo (needs address book link)"
msgstr ""
"U&sar imagem de exibição do livro de endereços (necessita do link para o "
"livro de endereços)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:250
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:214
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:92
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:146
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Imagem de exibição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoCustom)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:305
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChoosePhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSyncPhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:353
#, kde-format
msgid "S&ync photo to address book"
msgstr "S&incronizar imagem de exibição com o livro de endereços"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:374
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119
#, kde-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vançado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:386
#, kde-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "Marque esta opção para usar cores personalizadas para este contato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:389
#, kde-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "Usar ícones de status &personalizados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnline)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:396
#, kde-format
msgid "&Online:"
msgstr "&Conectado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffline)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:413
#, kde-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "De&sconectado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAway)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:446
#, kde-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "A&usente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnknown)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:463
#, kde-format
msgid "Un&known:"
msgstr "D&esconhecido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kabcLabel)
#: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Address book entry:"
msgstr "Entrada no livro de endereços:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountIdentityBase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:13
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:31
#, kde-format
msgid "Account Identity"
msgstr "Identidade da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectText)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:38
#, kde-format
msgid "Select the identity to be used by the accounts:"
msgstr "Selecione a identidade que será usada nas contas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accounts)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:69
#, kde-format
msgid "<img name=foobar> My Account"
msgstr "<img name=foobar> Minha conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, identityList)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:100
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityDetailed)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:13
#, kde-format
msgid "Detailed Info"
msgstr "Informações detalhadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:19
#, kde-format
msgid "E-mail: "
msgstr "E-mail: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, phoneLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:32
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Private phone:"
msgstr "Telefone residencial:"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:38 kopete/identity/identitydialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Identity Information"
msgstr "Informação da identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photo)
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:56 kopete/identity/identitydialog.cpp:156
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:39
#, kde-format
msgid "No Photo"
msgstr "Sem imagem"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informações gerais"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Detailed Information"
msgstr "Informações detalhadas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityGeneral)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:13
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "General Info"
msgstr "Informações gerais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectPhoto)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:73
#, kde-format
msgid "Select Photo"
msgstr "Selecionar imagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, clearPhoto)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:86
#, kde-format
msgid "Clear Photo"
msgstr "Limpar imagem de exibição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:127
#, kde-format
msgid "Show as:"
msgstr "Mostrar como:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNickName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNick)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:146 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:35
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:40 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:121
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Nome de exibição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityName)
#: kopete/identity/identitystatusbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da identidade"
#: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:207
#: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Button to open account configuration widget"
msgid "Click to add an account"
msgstr "Clique para adicionar uma conta"
#: kopete/infoeventwidget.cpp:234 plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kopete/kopeteui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_edit)
#: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:137
#: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5
#: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5
#: plugins/history2/history2ui.rc:5 plugins/otr/otrui.rc:5
#: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:44 protocols/skype/skypeui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickSearchBar)
#: kopete/kopeteui.rc:55
#, kde-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "Barra de pesquisa rápida"
#. i18n: ectx: Menu (contact_popup_actions)
#: kopete/kopeteui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "&Outras ações"
#. i18n: ectx: Menu (contact_popup_groups)
#: kopete/kopeteui.rc:73
#, kde-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
#: kopete/kopetewindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Global status message"
msgstr "Mensagem de status global"
#: kopete/kopetewindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Service messages"
msgstr "Mensagens de serviço"
#: kopete/kopetewindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "&Exportar contatos..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:435 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Away"
msgstr "&Ausente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: kopete/kopetewindow.cpp:439 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:84
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Busy"
msgstr "&Ocupado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: kopete/kopetewindow.cpp:443 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:100
#, kde-format
msgid "&Invisible"
msgstr "&Invisível"
#: kopete/kopetewindow.cpp:447 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Online"
msgstr "&Conectado"
#: kopete/kopetewindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "&Set Status"
msgstr "Definir &status"
#: kopete/kopetewindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar atalhos &globais..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show &All"
msgstr "Mostrar &todos"
#: kopete/kopetewindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "Mostrar &usuários desconectados"
#: kopete/kopetewindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "Mostrar grupos &vazios"
#: kopete/kopetewindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "Read Message"
msgstr "Ler mensagem"
#: kopete/kopetewindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read the next pending message"
msgstr "Ler a próxima mensagem pendente"
#: kopete/kopetewindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "Mostrar/Ocultar a lista de contatos"
#: kopete/kopetewindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "Mostra ou oculta a lista de contatos"
#: kopete/kopetewindow.cpp:531 kopete/kopetewindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "Set Away/Back"
msgstr "Definir como Ausente/De volta"
#: kopete/kopetewindow.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fechar a janela principal vai manter o Kopete em execução no painel do "
"sistema. Use o item 'Sair' do menu 'Arquivo' para encerrar o aplicativo.</qt>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:860
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Manter na área de notificação"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt ""
"Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)</nobr><br />"
msgid ""
"<nobr><img src=\"%3\" width=\"16\" height=\"16\" /> <b>%1:</b> %2 (<i>%4</"
"i>)</nobr><br />"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"%3\" width=\"16\" height=\"16\" /> <b>%1:</b> %2 (<i>%4</"
"i>)</nobr><br />"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status title"
msgid "<b>Status&nbsp;Title:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<b>Título&nbsp;do&nbsp;status:</b>&nbsp;%1"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1364 libkopete/kopetecontact.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status message"
msgid "<br /><b>Status&nbsp;Message:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br /><b>Mensagem&nbsp;de&nbsp;status:</b>&nbsp;%1"
#: kopete/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, o mensageiro instantâneo do KDE"
#: kopete/main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2017, Kopete Development Team"
msgstr ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2017, Equipe de desenvolvimento do Kopete"
#: kopete/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "kopete-devel@kde.org"
msgstr "kopete-devel@kde.org"
#: kopete/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pali Rohár"
msgstr "Pali Rohár"
#: kopete/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantenedor"
#: kopete/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kopete/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Porting to KF5"
msgstr "Porte para KF5"
#: kopete/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Duncan Mac-Vicar Prett"
msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett"
#: kopete/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Desenvolvedor original e fundador do projeto"
#: kopete/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Andre Duffeck"
msgstr "Andre Duffeck"
#: kopete/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantenedor do plugin para Yahoo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName)
#: kopete/main.cpp:52 kopete/main.cpp:57 kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:68
#: kopete/main.cpp:70 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kopete/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Andy Goossens"
msgstr "Andy Goossens"
#: kopete/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: kopete/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Desenvolvedor e autor do plugin de status da conexão"
#: kopete/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro"
msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro"
#: kopete/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "Desenvolvedor e suporte a dispositivo de vídeo"
#: kopete/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gregg Edghill"
msgstr "Gregg Edghill"
#: kopete/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Desenvolvedor, MSN"
#: kopete/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Grzegorz Jaskiewicz"
msgstr "Grzegorz Jaskiewicz"
#: kopete/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantenedor do plugin para Gadu"
#: kopete/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: kopete/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: kopete/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor líder e mantenedor do plugin para AIM e ICQ"
#: kopete/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Michel Hermier"
msgstr "Michel Hermier"
#: kopete/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Mantenedor do plugin para IRC"
#: kopete/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor líder e mantenedor do plugin para MSN e Telepathy"
#: kopete/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Olivier Goffart"
msgstr "Olivier Goffart"
#: kopete/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor líder e mantenedor do plugin para MSN"
#: kopete/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Ollivier Lapeyre Johann"
msgstr "Ollivier Lapeyre Johann"
#: kopete/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Artista, desenvolvedor e mantenedor da parte artística"
#: kopete/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Richard Smith"
msgstr "Richard Smith"
#: kopete/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantenedor da interface gráfica"
#: kopete/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Tiago Salem Herrmann"
msgstr "Tiago Salem Herrmann"
#: kopete/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Developer, WLM plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantenedor do plugin para WLM"
#: kopete/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Till Gerken"
msgstr "Till Gerken"
#: kopete/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantenedor do plugin para Jabber"
#: kopete/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: kopete/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Desenvolvedor líder e mantenedor do plugin para GroupWise"
#: kopete/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: kopete/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Roman Jarosz"
msgstr "Roman Jarosz"
#: kopete/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Developer, AIM and ICQ"
msgstr "Desenvolvedor, AIM e ICQ"
#: kopete/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Charles Connell"
msgstr "Charles Connell"
#: kopete/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tejas Dinkar"
msgstr "Tejas Dinkar"
#: kopete/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantenedor do plugin para Bonjour"
#: kopete/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Vally8"
msgstr "Vally8"
#: kopete/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Konki style author"
msgstr "Autor do estilo Konki"
#: kopete/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tm_T"
msgstr "Tm_T"
#: kopete/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Hacker style author"
msgstr "Autor do estilo Hacker"
#: kopete/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Luciash d' Being"
msgstr "Luciash d' Being"
#: kopete/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Autor dos ícones do Kopete"
#: kopete/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Steve Cable"
msgstr "Steve Cable"
#: kopete/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: kopete/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Jessica Hall"
msgstr "Jessica Hall"
#: kopete/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr "Deusa da documentação do Kopete, teste de erros e correções."
#: kopete/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Justin Karneges"
msgstr "Justin Karneges"
#: kopete/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Biblioteca da infraestrutura do Iris Jabber"
#: kopete/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tom Linsky"
msgstr "Tom Linsky"
#: kopete/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Autor do OscarSocket"
#: kopete/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Olaf Lueg"
msgstr "Olaf Lueg"
#: kopete/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Código MSN do Kmerlin"
#: kopete/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Chetan Reddy"
msgstr "Chetan Reddy"
#: kopete/main.cpp:81 kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85
#: kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Former developer"
msgstr "Desenvolvedor original"
#: kopete/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Nick Betcher"
msgstr "Nick Betcher"
#: kopete/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Desenvolvedor original, co-fundador do projeto"
#: kopete/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Ryan Cumming"
msgstr "Ryan Cumming"
#: kopete/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Stefan Gehn"
msgstr "Stefan Gehn"
#: kopete/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Martijn Klingens"
msgstr "Martijn Klingens"
#: kopete/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Andres Krapf"
msgstr "Andres Krapf"
#: kopete/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kopete/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Várias correções e melhorias"
#: kopete/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: kopete/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Ex-desenvolvedor, autor original do plugin para Gadu"
#: kopete/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Richard Stellingwerff"
msgstr "Richard Stellingwerff"
#: kopete/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Daniel Stone"
msgstr "Daniel Stone"
#: kopete/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Desenvolvedor original, autor do plugin para Jabber"
#: kopete/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Chris TenHarmsel"
msgstr "Chris TenHarmsel"
#: kopete/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Desenvolvedor original, plugin para Oscar"
#: kopete/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Hendrik vom Lehn"
msgstr "Hendrik vom Lehn"
#: kopete/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Gav Wood"
msgstr "Gav Wood"
#: kopete/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Desenvolvedor original e mantenedor do plugin para WinPopup"
#: kopete/main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Waldemar Silva Júnior, Gustavo Mendes de Carvalho, Lisiane Sztoltz, Gustavo "
"Pichorim Boiko, Henrique Pinto, Rubens de Souza Matos Júnior, André Marcelo "
"Alvarenga"
#: kopete/main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"wsjunior@kdemail.net, gmcarvalho@yahoo.com, lisiane@conectiva.com.br, "
"boiko@conectiva.com.br, henrique.pinto@kdemail.net, rubens.matos@gmail.com, "
"andrealvarenga@gmx.net"
#: kopete/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr ""
"Não carregar os plugins. Esta opção sobrescreve todas as outras opções."
#: kopete/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Desabilitar a conexão automática"
#: kopete/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "URLs para passar ao kopete / temas de emoticons para instalar"
#: kopete/main.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"Faz a conexão automática das contas especificadas. Use uma lista separada "
"por\n"
"vírgula para se conectar em diversas contas."
#: kopete/main.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"Não carregar o plugin especificado. Use uma lista separada por vírgulas "
"para\n"
"desabilitar diversos plugins."
#: kopete/main.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Carrega somente os plugins especificados. Use uma lista separada por "
"vírgulas para\n"
"carregar diversos plugins. Esta opção não tem efeito quando a opção --"
"noplugins\n"
"é fornecida e sobrescreve todos os outros plugins relacionados nas opções "
"de\n"
"linha de comando."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:34
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Edit Message"
msgstr "Editar mensagem"
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Message..."
msgstr "Editar mensagem..."
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:168
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:195
#, kde-format
msgid "Edit Statuses..."
msgstr "Editar status..."
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:203
#, kde-format
msgid "Configure Statuses"
msgstr "Configurar status"
#. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34
#, kde-format
msgid "Target KB"
msgstr "Destino em KB"
#. i18n: General Purpose In/Out
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36
#, kde-format
msgid "GPIO"
msgstr "GPIO"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37
#, kde-format
msgid "Flicker Reduction"
msgstr "Redução de falhas"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de quadros"
#. i18n: USB Isochronous Interface
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40
#, kde-format
msgid "USB Alternate"
msgstr "USB alternativo"
#. i18n: Selection of combinations of light sources
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lights"
msgstr "Luzes"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43
#, kde-format
msgid "Reset Camera"
msgstr "Reiniciar câmera"
#. i18n: Chroma Auto Gain Control
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45
#, kde-format
msgid "chroma agc"
msgstr "AGC de croma"
#. i18n: Combfilter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47
#, kde-format
msgid "combfilter"
msgstr "filtro combinado"
#. i18n: Automute
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49
#, kde-format
msgid "automute"
msgstr "silenciar automaticamente"
#. i18n: Luminance Decimation Filter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52
#, kde-format
msgid "luma decimation filter"
msgstr "filtro decimal do luma"
#. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54
#, kde-format
msgid "agc crush"
msgstr "corte do agc"
#. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56
#, kde-format
msgid "vcr hack"
msgstr "truque do vídeo"
#. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58
#, kde-format
msgid "whitecrush upper"
msgstr "corte superior dos brancos"
#. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60
#, kde-format
msgid "whitecrush lower"
msgstr "corte inferior dos brancos"
#. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62
#, kde-format
msgid "uv ratio"
msgstr "relação UV"
#. i18n: Full Luminance Range
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64
#, kde-format
msgid "full luma range"
msgstr "gama luma completa"
#. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66
#, kde-format
msgid "coring"
msgstr "ajuste"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: Y Offset Odd Field
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69
#, kde-format
msgid "y offset odd field"
msgstr "campo ímpar do deslocamento Y"
#. i18n: Y Offset Even Field
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71
#, kde-format
msgid "y offset even field"
msgstr "campo par do deslocamento Y"
#. i18n: Green Balance
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73
#, kde-format
msgid "green balance"
msgstr "balanço de verde"
#. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85
#, kde-format
msgid "DAC magnitude"
msgstr "magnitude do DAC"
#. i18n: Band Filter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89
#, kde-format
msgid "band filter"
msgstr "filtro de banda"
#. i18n: RGB Gamma
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92
#, kde-format
msgid "rgb gamma"
msgstr "gama do RGB"
#. i18n: Reset Level
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94
#, kde-format
msgid "reset level"
msgstr "redefinir nível"
#. i18n: Pixel Bias Voltage
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96
#, kde-format
msgid "pixel bias voltage"
msgstr "tensão de ajuste dos pixels"
#. i18n: Noise Suppression (Smoothing)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Noise suppression (smoothing)"
msgstr "Supressão de ruído (suavização)"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Minimum Clock Divider"
msgstr "Divisor de relógio mínimo"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Webcam Effects"
msgstr "Efeitos da webcam"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Infrared"
msgstr "Infravermelho"
#. i18n: Black/White
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103
#, kde-format
msgid "B/W"
msgstr "P/B"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Auto Luminance Control"
msgstr "Controle de luminância automático"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Horizontal Edge Enhancement"
msgstr "Aprimoramento na borda horizontal"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Vertical Edge Enhancement"
msgstr "Aprimoramento na borda vertical"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Lens Shading Compensation"
msgstr "Compensação de sombras da lente"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Maximum Exposure Time"
msgstr "Tempo máximo de exposição"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Red Saturation"
msgstr "Saturação de vermelho"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Saturação de azul"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Luminance Bandpass"
msgstr "Banda de passagem da luminância"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Luminance Bandpass Weight"
msgstr "Peso da banda de passagem da luminância"
#. i18n: High Frequency Luminance Coring
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114
#, kde-format
msgid "HF Luminance Coring"
msgstr "Ajuste da luminosidade em alta frequência"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Force Color ON"
msgstr "Forçar cor ativada"
#. i18n: Chrominance Gain
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Chrominance Gain Control"
msgstr "Controle de ganho da crominância"
#. i18n: Video Tape Recorder Time Constant
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119
#, kde-format
msgid "VTR Time Constant"
msgstr "Constante de tempo do gravador de vídeo"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120
#, kde-format
msgid "Luminance Delay Compensation"
msgstr "Compensação no atraso da luminosidade"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Vertical Noise Reduction"
msgstr "Redução de ruído vertical"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Save User Settings"
msgstr "Salvar as configurações do usuário"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Restore User Settings"
msgstr "Restaurar as configurações do usuário"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Restore Factory Settings"
msgstr "Restaurar as configurações de fábrica"
#. i18n: Color Mode
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Colour mode"
msgstr "Modo de cor"
#. i18n: Auto Contour
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Auto contour"
msgstr "Contorno automático"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Contorno"
#. i18n: Backlight Compensation
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensação da luz traseira"
#. i18n: Flicker Suppression
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Flickerless"
msgstr "Redução de falhas"
#. i18n: Noise Reduction
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução de ruído"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Compression Target"
msgstr "Alvo de compressão"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtro de cores"
#. i18n: Transaction Time (msec)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Transaction time (msec)"
msgstr "Tempo da transação (ms)"
#. i18n: "Buffers per Transaction"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Buffers per transaction"
msgstr "Buffers por transação"
#. i18n: off / disable flicker compensation
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:145
#, kde-format
msgid "NoFliker"
msgstr "Sem falhas"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:125
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3687
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:128
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3693
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Tonalidade"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:131
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:134
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3689
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:137
#, kde-format
msgid "Whiteness"
msgstr "Claridade"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:152
#, kde-format
msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction"
msgstr "Brilho automático/correção de contraste"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Automatic Color Correction"
msgstr "Correção de cores automática"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3729
#, kde-format
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Espelhar verticalmente"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3727
#, kde-format
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Espelhar horizontalmente"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3691
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3695
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3697
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3699
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3701
#, kde-format
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton)
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3703
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3705
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Altura"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3708
#, kde-format
msgid "Black Level"
msgstr "Níveis de preto"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3711
#, kde-format
msgid "Automatic White Balance"
msgstr "Balanço de branco automático"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3713
#, kde-format
msgid "Do White Balance"
msgstr "Fazer o balanço de branco"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3715
#, kde-format
msgid "Red Balance"
msgstr "Balanço de vermelho"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3717
#, kde-format
msgid "Blue Balance"
msgstr "Balanço de azul"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3719
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3721
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3723
#, kde-format
msgid "Automatic Gain"
msgstr "Ganho automático"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3725
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3732
#, kde-format
msgid "Horizontal Center"
msgstr "Centralizar horizontalmente"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3734
#, kde-format
msgid "Vertical Center"
msgstr "Centralizar verticalmente"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3738
#, kde-format
msgid "Power Line Frequency"
msgstr "Frequência da linha de energia"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3740
#, kde-format
msgid "Automatic Hue"
msgstr "Tonalidade automática"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3742
#, kde-format
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Temperatura do balanço de branco"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3744
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3746
#, kde-format
msgid "Backlight Compensation"
msgstr "Compensação da luz traseira"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3750
#, kde-format
msgid "Chroma AGC"
msgstr "AGC de croma"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3752
#, kde-format
msgid "Color Killer"
msgstr "Remoção de cores"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Efeitos de cor"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3760
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3762
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor do plano de fundo"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3766
#, kde-format
msgid "Chroma Gain"
msgstr "Ganho de crominância"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3770
#, kde-format
msgid "Illuminator 1"
msgstr "Iluminador 1"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3772
#, kde-format
msgid "Illuminator 2"
msgstr "Iluminador 2"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Uma conexão de rede foi encerrada. O Kopete está em modo desconectado agora. "
"Deseja que as operações de rede sejam restabelecidas quando uma conexão "
"estiver disponível novamente?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr "O aplicativo está no modo desconectado. Deseja conectar-se?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"O aplicativo está no modo desconectado. Deseja se conectar para executar "
"essa operação?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Sair do modo desconectado?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:164
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:164
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Stay Offline"
msgstr "Permanecer desconectado"
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo contactlist.xml nos dados do Kopete."
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:226
#, kde-format
msgid "Could not open contact list file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de lista de contatos."
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not write contact list to a file."
msgstr "Não foi possível gravar a lista de contatos no arquivo."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:305
#, kde-format
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
msgstr "<qt>\"%1\" não é suportado pelo Kopete.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:306
#, kde-format
msgid "Could Not Sync with KDE Address Book"
msgstr "Impossível sincronizar com o livro de endereços do KDE"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br />Would "
"you like to use it in Kopete?<br /><b>Protocol:</b> %1<br /><b>Address:</b> "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Um endereço foi adicionado a este contato por outro aplicativo.<br /> "
"Gostaria de utilizá-lo no Kopete?<br /><b>Protocolo:</b> %1<br /><b>Endereço:"
"</b> %2</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:350
#, kde-format
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "Importar do livro de endereços"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:350
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:351 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:389
#, kde-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Não usar"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Uma ou mais de suas contas usando %1 estão desconectadas. Muitos "
"sistemas necessitam que o usuário esteja conectado para adicionar contatos. "
"Conecte estas contas e tente novamente.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:374 protocols/gadu/gadusession.cpp:213
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:225 protocols/gadu/gadusession.cpp:236
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:270 protocols/gadu/gadusession.cpp:283
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:302 protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68
#, kde-format
msgid "Not Connected"
msgstr "Não conectado"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:382 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:395
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:156
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:107
#, kde-format
msgid "Choose Account"
msgstr "Escolher conta"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
"an account, connect it, and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você ainda não tem uma conta configurada para <b>%1</b>. Crie uma conta, "
"conecte-a e tente novamente.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:409
#, kde-format
msgid "No Account Found"
msgstr "Nenhuma conta encontrada"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:420
#, kde-format
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível adicionar o contato.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:421
#, kde-format
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "Não foi possível adicionar o contato"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:217
#, kde-format
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Você foi desconectado"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:217
#, kde-format
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr "Você se conectou a conta %1 a partir de outro computador ou cliente"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"A maioria dos serviços proprietários de mensagens instantâneas não permite "
"que você se conecte à mesma conta em locais diferentes. Certifique-se de que "
"ninguém está usando sua conta sem a sua permissão. Se você necessita de um "
"serviço que permita conexão à mesma conta em locais diferentes, utilize o "
"protocolo Jabber."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:347 libkopete/kopeteaccount.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"Você não pode adicionar-se à sua lista. A adição de \"%1\" à conta \"%2\" "
"não ocorrerá."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:348 libkopete/kopeteaccount.cpp:413
#, kde-format
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "Erro ao criar o contato"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:466 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:133
#, kde-format
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:471 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:384
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:967 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:185
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:680
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar conta"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:120
#, kde-format
msgid "You have been added"
msgstr "Você foi adicionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_add)
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:123 protocols/jabber/ui/privacy.ui:242
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:126
#, kde-format
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:129
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:132
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Informações..."
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:135
#, kde-format
msgid "The contact <b>%1</b> has added you to his/her contact list."
msgstr "O contato <b>%1</b> lhe adicionou em sua lista de contatos."
#. i18n: ectx: label
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Emitted when the contact list appearance has changed."
msgstr "Emitido quando a aparência da lista de contatos mudar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Enable emoticon support in Kopete."
msgstr "Habilitar suporte a emoticon no Kopete."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Whether using the system font for the chat window."
msgstr "Se deve-se usar a fonte do sistema para a janela de bate-papo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Color used to identify idle contacts."
msgstr "Cor usada para identificar contatos ociosos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Whether to use a different color for idle contacts."
msgstr "Se deve-se usar uma cor diferente para contatos ociosos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Contact properties that contact tooltip will show."
msgstr "Propriedades do contato que a dica de ferramenta mostrará."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:102
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Contact list group sorting"
msgstr "Ordenação por grupos da lista de contatos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact "
"photo."
msgstr ""
"Modo de exibição dos ícones da lista de contatos. Ou o ícone do protocolo ou "
"a imagem de exibição do contato."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Enable borders on the contact's photo."
msgstr "Habilitar bordas na imagem do contato."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Round contact photo corners."
msgstr "Arredondar cantos da imagem do contato."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Show contact list as a tree view."
msgstr "Exibir a lista de contatos na visualização em árvore."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Indent contacts if you do not show tree lines."
msgstr "Recuar contatos se você não mostrar as linhas da árvore."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Hide the vertical scroll bar."
msgstr "Ocultar a barra de rolagem vertical."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Group contacts by group."
msgstr "Agrupar os contatos por grupo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use custom fonts for contact list."
msgstr "Usar cores personalizadas para a lista de contatos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Automatically resize the main window."
msgstr "Redimensionar automaticamente a janela principal."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Corner at which to anchor main window when auto-resizing."
msgstr ""
"Canto no qual ancorar a janela principal ao redimensionar automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "Normal font for contact list"
msgstr "Fonte normal para a lista de contatos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Small font for contact list (for status message)"
msgstr "Fonte pequena para a lista de contatos (para mensagem de status)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Color for group name."
msgstr "Cor para o nome do grupo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Animate contact list on contact list changes."
msgstr "Animar lista de contatos nas alterações da lista de contatos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Fade-in/Fade-out on contact status changes."
msgstr "Efeito de aparecer/desaparecer nas alterações de status dos contatos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:213
#, kde-format
msgid "Fold-in/Fold-out on contact status changes."
msgstr "Efeito de dobrar/desdobrar nas alterações de status dos contatos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Auto-hide contact list after a while."
msgstr "Ocultar a lista de contatos automaticamente após um período de tempo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:223
#, kde-format
msgid "Auto-hide vertical scrollbar in contact list after a while."
msgstr ""
"Ocultar automaticamente a barra de rolagem vertical da lista de contatos "
"após um período de tempo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Auto-hide timeout"
msgstr "Tempo limite para ocultar automaticamente"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Show offline users in contact list."
msgstr "Exibir usuários desconectados na lista de contatos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show empty groups in contact list."
msgstr "Exibir grupos vazios na lista de contatos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Show identities in status bar instead of accounts."
msgstr "Exibir identidades na barra de status em vez das contas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Show offline users in a separate group."
msgstr "Mostrar usuários desconectados em um grupo separado."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Start Kopete docked."
msgstr "Iniciar o Kopete minimizado na área de notificação."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Show Kopete in system tray."
msgstr "Mostrar o Kopete na área de notificação."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use message queue."
msgstr "Usar enfileiramento de mensagens."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Queue unread messages."
msgstr "Enfileirar mensagens não lidas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Use mouse navigation only in contact list."
msgstr "Usar a navegação por mouse apenas na lista de contatos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Reconnect on disconnect."
msgstr "Reconectar ou desconectar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Raise message view on new messages."
msgstr "Elevar visualização de mensagem ao receber novas mensagens."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Show events in chat window."
msgstr "Mostrar eventos na janela de bate-papo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Queue only highlighted messages in group chats"
msgstr "Enfileirar apenas mensagens destacadas nos bate-papos em grupo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Queue Only Messages On Another Desktop"
msgstr "Enfileirar somente mensagens de outra área de trabalho"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Single notification for messages from the same sender."
msgstr "Somente uma notificação para mensagens do mesmo contato."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View"
msgstr "Ignorar notificação fecha a visão do bate-papo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification"
msgstr "Notificação piscando na área de notificação"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message."
msgstr "Abrir a mensagem ao clicar com o botão esquerdo na notificação."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Animate on message with open chat."
msgstr "Animar ao receber mensagem com a janela de bate-papo aberta."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View"
msgstr ""
"Notificação piscando na área de notificação muda a área de trabalho para a "
"visualização do bate-papo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Enable events while away."
msgstr "Habilitar eventos enquanto ausente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Chat window grouping policy."
msgstr "Política de agrupamento da janela de bate-papo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Enable spell checking by default."
msgstr "Habilitar a verificação ortográfica por padrão."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Enable rich text by default."
msgstr "Habilitar formatação de texto por padrão."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show send button in Chat Window."
msgstr "Mostrar o botão enviar na janela de bate-papo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show message dates."
msgstr "Mostrar datas das mensagens."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Truncate contact name."
msgstr "Truncar nome do contato."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Truncate contact name max length."
msgstr "Truncar nomes de contato para o tamanho máximo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Maximum number of messages to show in a chat window."
msgstr ""
"Quantidade máxima de mensagens a serem exibidas na janela de bate-papo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Hightlight messages containing your nickname."
msgstr "Destacar mensagens que contenham o seu nome de exibição."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Selected view plugin for Chat Window."
msgstr "Plugin de visualização selecionado para a janela de bate-papo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Use auto away."
msgstr "Usar ausência automática."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Auto away timeout."
msgstr "Tempo limite de ausência automática."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Go available after detecting an activity."
msgstr "Ficar disponível ao detectar uma atividade."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away"
msgstr "Pedir confirmação antes de voltar da ausência automática"
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "When setting the auto away message, use the latest away message."
msgstr ""
"Quando definir a mensagem de ausência automática, usar a última mensagem de "
"ausência."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "When setting the auto away message, use a custom away message."
msgstr ""
"Quando definir a mensagem de ausência automática, usar uma mensagem de "
"ausência personalizada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "The custom auto away title."
msgstr "O título personalizado de ausência automática."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172
#, kde-format
msgid "The custom auto away message."
msgstr "A mensagem personalizada de ausência automática."
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:173
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "Estou ausente neste momento, mas voltarei mais tarde"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Enable smooth scrolling in contact list."
msgstr "Habilitar a rolagem suave na lista de contatos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Always show tabs."
msgstr "Sempre mostrar abas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show contact name for each tab."
msgstr "Mostrar nome do contato em cada aba."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Show close button for each tab."
msgstr "Mostrar o botão de fechar em cada aba."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "Mensagem enviada"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:308
#, kde-format
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "Um contato lhe enviou um pedido de atenção."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:559
#, kde-format
msgid "User <i>%1</i> is typing a message"
msgstr "O usuário <i>%1</i> está digitando uma mensagem"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:562 libkopete/kopetemetacontact.cpp:1297
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
"has not been created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao tentar criar uma nova janela de bate-papo. A janela "
"não foi criada.</qt>"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:644
#, kde-format
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "Erro ao criar a janela de bate-papo"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter Arguments"
msgstr "Digite os parâmetros"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "Digite os parâmetros para %1:"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "O nome de exibição \"%1\" expande para ele mesmo."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "\"%2\" requires at least %1 argument."
msgid_plural "\"%2\" requires at least %1 arguments."
msgstr[0] "\"%2\" requer pelo menos %1 argumento."
msgstr[1] "\"%2\" requer pelo menos %1 argumentos."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "\"%2\" has a maximum of %1 argument."
msgid_plural "\"%2\" has a maximum of %1 arguments."
msgstr[0] "\"%2\" tem no máximo %1 argumento."
msgstr[1] "\"%2\" tem no máximo %1 argumentos."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "Você não está autorizado a executar o comando \"%1\"."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:142
#, kde-format
msgid "Command Error"
msgstr "Erro no comando"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
"a specified command."
msgstr ""
"USO: /help [<comando>] - Usado para listar os comandos disponíveis, ou "
"mostrar a ajuda para um comando específico."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "USAGE: /url - Opens last URL for current chat in default browser."
msgstr ""
"USO: /url - Abre a última URL para o bate-papo atual no navegador padrão."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "USO: /close - Fecha a visão atual."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "USO: /part - Fecha a visão atual."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "USO: /clear - Limpa o buffer de bate-papo da visão ativa."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
"only."
msgstr ""
"USO: /away [<razão>] - Ajusta sua ausência/retorno somente na conta atual."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:130
#, kde-format
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr ""
"USO: /awayall [<razão>] - Ajusta sua ausência/retorno em todas as contas."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
"a message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"USO: /say <texto> - Coloca o texto neste bate-papo. Isto é o mesmo que "
"digitar uma mensagem, mas é muito útil em scripts."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"USO: /exec [-o] <comando> - Executa o comando especificado e exibe a saída "
"no buffer do bate-papo. Se a opção -o for especificada, o resultado é "
"enviado para todos membros do bate-papo."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:248
#, kde-format
msgid "Available Commands:\n"
msgstr "Comandos disponíveis:\n"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Type /help <command> for more information."
msgstr ""
"\n"
"Digite /help <comando> para mais informações."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:266
#, kde-format
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "Não há ajuda disponível para '%1'."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
"will not function."
msgstr ""
"ERRO: O acesso ao shell foi restringido em seu sistema. O comando /exec não "
"funcionará."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:381
#, kde-format
msgid "ERROR: Failed to start process from /exec command."
msgstr "ERRO: Não foi possível iniciar o processo a partir do comando '/exec'."
#. i18n: ectx: Menu (commandmenu)
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:291
#, kde-format
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "&Adicionar à sua lista de contatos"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:334 libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:109
#, kde-format
msgid "Visible when offline"
msgstr "Visível quando desconectado"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:367
#, kde-format
msgid "Move Contact"
msgstr "Mover contato"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:387
#, kde-format
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "Selecione o metacontato para o qual você quer mover este contato:"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:390
#, kde-format
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "Criar um novo metacontato para este contato"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
"it."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, um novo metacontato será criado no nível mais "
"alto, com o nome deste contato, e o contato será movido para lá."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"Este usuário não está disponível no momento. Tente um protocolo que suporta "
"o envio de mensagens em modo desconectado ou aguarde até que este usuário "
"esteja conectado."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:502 libkopete/kopetemetacontact.cpp:318
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:333 libkopete/kopetemetacontact.cpp:404
#, kde-format
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "O usuário não está disponível"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover o contato '%1' da sua lista?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox %3 is contact-display-name, %1 is its status"
msgid "<b><nobr>%3</nobr></b><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status"
msgid "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted name"
msgid "<br /><b>Full Name:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br /><b>Nome completo:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted idle time"
msgid "<br /><b>Idle:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br /><b>Ocioso:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted url"
msgid "<br /><b>Home Page:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
msgstr ""
"<br /><b>Página pessoal na Web:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status title"
msgid "<br /><b>Status&nbsp;Title:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br /><b>Título&nbsp;do&nbsp;status:</b>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value"
msgid "<br /><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
msgstr "<br /><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "firstName lastName"
msgid "%2 %1"
msgstr "%2 %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "<days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s"
msgid "%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "<hours>h <minutes>m <seconds>s"
msgid "%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:787
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "<minutes>m <seconds>s"
msgid "%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo ocioso"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto pela última vez"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:98
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro nome"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:101
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
#, kde-format
msgid "Private Phone"
msgstr "Telefone residencial"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
#, kde-format
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "Celular particular"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#, kde-format
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefone comercial"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184
#, kde-format
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "Celular comercial"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:125
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:196
#, kde-format
msgid "Nick Name"
msgstr "Nome de exibição"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:202
#, kde-format
msgid "Custom Name"
msgstr "Nome personalizado"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shown even if offline"
msgstr "Visível mesmo se estiver desconectado"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:36
#, kde-format
msgid "Top Level"
msgstr "Nível superior"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:45
#, kde-format
msgid "Not in your contact list"
msgstr "Não está na sua lista de contatos"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:54
#, kde-format
msgid "Offline Users"
msgstr "Usuários desconectados"
#: libkopete/kopeteidentity.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"Identity tooltip information: <nobr>ICON <b>NAME</b></nobr><br /><br />"
msgid ""
"<nobr><img src=\"kopete-identity-icon:%1\"> <b>%2</b></nobr><br /><br />"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-identity-icon:%1\"> <b>%2</b></nobr><br /><br />"
#: libkopete/kopeteidentity.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)</nobr><br />"
msgid ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)</"
"nobr><br />"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)</"
"nobr><br />"
#: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the default identity, used by users to group their instant "
"messaging accounts"
msgid "Default Identity"
msgstr "Identidade padrão"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:317 libkopete/kopetemetacontact.cpp:332
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"Este usuário não está disponível no momento. Verifique se você está "
"conectado e utilizando um protocolo que suporta envio de mensagens em modo "
"desconectado, ou aguarde até que este usuário esteja conectado."
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:483
#, kde-format
msgid "Status not available"
msgstr "Status não disponível"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1309
#, kde-format
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> agora está %2.</qt>"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo %1."
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to download the requested file;<br />please check that address %1 "
"is correct.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível baixar o arquivo solicitado.<br />Verifique se o "
"endereço %1 está correto.</qt>"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:167 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:96
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:215 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:83
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:41
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:177
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:33
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:96
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:65
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:37
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:33
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:455
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:534
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:37
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:405
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:198
#, kde-format
msgid "Password Required"
msgstr "Senha necessária"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br />do "
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
"instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O Kopete não é capaz de salvar sua senha de forma segura em sua "
"carteira. <br />Deseja salvar sua senha num arquivo de configuração <b>menos "
"seguro</b>?</qt>"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:294
#, kde-format
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "Não foi possível armazenar a senha de forma segura"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
#, kde-format
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "Salvar sem seg&urança"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>The password was wrong.</b> Please re-enter your password for %1 "
"account <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A senha estava incorreta.</b> Digite novamente a senha da sua conta "
"<b>%2</b> do %1</qt>"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Please enter your password for %1 account <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>Digite a senha da conta <b>%2</b> do %1</qt>"
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:59 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:58
#, kde-format
msgid "Account Offline"
msgstr "Conta desconectada"
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "Desculpe, eu estou ocupado neste momento"
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Going Online - Kopete"
msgstr "Conectando-se - Kopete"
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:382
#, kde-format
msgid "Do You Want to Change Status to Available?"
msgstr "Deseja alterar o status para Disponível?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Status)
#: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Protocol's status menu type."
msgstr "Tipo de menu de status do protocolo."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:193
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:194
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:195
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:267
#, kde-format
msgid "File transfer %1 completed."
msgstr "A transferência do arquivo %1 foi concluída."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:277
#, kde-format
msgid "File transfer %1 failed."
msgstr "A transferência do arquivo %1 falhou."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "You cancelled file transfer %1"
msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo %1"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "File transfer %1 cancelled."
msgstr "A transferência do arquivo %1 foi cancelada."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:513 protocols/gadu/gaducontact.cpp:100
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1116
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:355
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:300
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:364 protocols/qq/qqcontact.cpp:412
#, kde-format
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivos do Kopete"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
"this protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"Infelizmente, o envio de arquivos que não estão armazenados localmente não é "
"suportado por este protocolo.\n"
"Copie este arquivo para o seu computador e tente novamente."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:551
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:592
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:557
#, kde-format
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "Você deve informar um nome de arquivo local válido"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:564
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to selected file"
msgstr "Você não tem permissão de escrita para o arquivo selecionado"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"O arquivo '%1' já existe.\n"
"Deseja sobrescrevê-lo?"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:569
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescrever arquivo"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:576
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:604
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "A pasta %1 não existe"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:579
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to selected directory"
msgstr "Você não tem permissão de escrita para a pasta selecionada"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:598
#, kde-format
msgid "You must provide a valid local directory"
msgstr "Você deve informar uma pasta local válida"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:41
#, kde-format
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Você foi desconectado."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Connection Lost."
msgstr "Conexão perdida."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"O Kopete perdeu o canal usado para se comunicar com o sistema de mensagens "
"instantâneas.\n"
"Isso pode ter sido causado por perda de conexão com a Internet, problemas no "
"servidor ou porque você tentou se conectar na mesma conta em um local "
"diferente. Tente conectar-se novamente mais tarde."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot connect with the instant messaging server or peers."
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor de mensagens instantâneas."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Cannot connect."
msgstr "Não foi possível conectar-se."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"This means Kopete cannot reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"Isso significa que o Kopete não pôde conectar-se com o servidor de mensagens "
"instantâneas.\n"
"Isso pode ter sido causado por perda de conexão com a Internet ou por "
"problemas no servidor. Tente conectar-se novamente mais tarde."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Mais informações..."
#: libkopete/private/kopeteactivenotification.cpp:59
#, kde-format
msgid "+ %1 more message"
msgid_plural "+ %1 more messages"
msgstr[0] "mais %1 mensagem"
msgstr[1] "mais %1 mensagens"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title %1 is contact's name"
msgid "Incoming file transfer request from <i>%1</i>"
msgstr "Solicitação de transferência de arquivo recebida de <i>%1</i>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A user is trying to send you a file <filename>%1</filename>"
msgstr "Um usuário está tentando enviar-lhe um arquivo <filename>%1</filename>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is message"
msgid ""
"A user is trying to send you a file <filename>%1</filename> with the message:"
"<nl/>\"%2\""
msgstr ""
"Um usuário está tentando enviar-lhe um arquivo <filename>%1</filename> com a "
"mensagem:<nl/>\"%2\""
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "Incoming message from <i>%1</i>"
msgstr "Mensagem recebida de <i>%1</i>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:368
#, kde-format
msgid "A highlighted message arrived from <i>%1</i>"
msgstr "Chegou uma mensagem em destaque de <i>%1</i>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "Escolha o item correspondente para '%1'"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "Escolha o item correspondente no livro de endereços"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Address Book Association"
msgstr "Associação com o livro de endereços"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:30
#, kde-format
msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr "O item no livro de endereços do KDE associado a este contato do Kopete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearWhiteList)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnClear)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:43
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:85 plugins/privacy/privacydialog.ui:190
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "Selecione um item do livro de endereços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:59
#, kde-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Alterar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:102
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Nova entrada do livro de endereços"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Nome da nova entrada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:59
#, kde-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Cria uma nova entrada no seu livro de endereços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:62
#, kde-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "Criar novo &item..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:85
#, kde-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Selecione o contato com o qual deseja se comunicar através de mensagem "
"instantânea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:133
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:61
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "P&esquisar:"
#: libkopete/ui/avatardialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Avatar"
msgstr "Selecionar imagem de exibição"
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:67
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Avatar"
msgstr "Sem imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAddAvatar)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Add Avatar..."
msgstr "Adicionar imagem de exibição..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAvatar)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Remover imagem de exibição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFromWebcam)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "From Webcam"
msgstr "Da webcam"
#: libkopete/ui/avatarwebcamdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Take a photo"
msgstr "Tirar uma foto"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "Alguém o adicionou"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
"you to his/her contact list. (Account %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> O contato <b>%2</b> o adicionou "
"em sua lista de contatos. (Conta %3)</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:23
#, kde-format
msgid "The contact XXX has added you to his/her contactlist"
msgstr "O contato XXX lhe adicionou em sua lista de contatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_infoButton)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "Ler mais informações sobre este contato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_authorizeCb)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "Autorizar este contato a visualizar o meu status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addCb)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "Adicionar este contato à minha lista de contatos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:106
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's "
"nickname."
msgstr ""
"O nome de exibição do contato. Deixe em branco para usar o nome definido "
"pelo próprio contato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:110
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the "
"contact list.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display "
"name."
msgstr ""
"Digite o nome de exibição do contato. O contato será exibido com este nome "
"na lista de contatos.\n"
"Deixe em branco se você deseja que o nome de exibição seja o próprio apelido "
"definido pelo contato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Display name:"
msgstr "Nome de exibição:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"in the top level group."
msgstr ""
"Digite o nome do grupo ao qual o contato deve ser adicionado. Deixe em "
"branco para adicioná-lo ao grupo padrão."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:144
#, kde-format
msgid "In the group:"
msgstr "No grupo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_groupList)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"to the top level group."
msgstr ""
"Digite o nome do grupo ao qual o contato deve ser adicionado. Deixe em "
"branco para adicioná-lo ao grupo padrão."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Address book link:"
msgstr "Link no livro de endereços:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr "Forneça uma mensagem de ausência ou escolha uma mensagem predefinida."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:48 libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:62
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:136
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:118
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:325
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRemembered)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
"time it is needed."
msgstr ""
"Marque isto e digite a sua senha abaixo, se desejar que ela seja armazenada "
"em sua carteira. Desta forma, o Kopete não solicitará a sua senha cada vez "
"que ela for necessária."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRemembered)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar a senha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mPassword)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "Digite aqui a sua senha."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mPassword)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
"your password whenever it is needed."
msgstr ""
"Digite aqui a sua senha. Se você prefere não armazená-la, desmarque a opção "
"'Lembrar a senha'. Dessa forma, será solicitada a senha sempre que "
"necessário."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:79
#, kde-format
msgid "Start &Chat..."
msgstr "Iniciar &bate-papo..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "&Enviar mensagem única..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:89
#, kde-format
msgid "User &Info"
msgstr "&Informações do usuário"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:94
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar &arquivo..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:99
#, kde-format
msgid "View &History..."
msgstr "Exibir &histórico..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Create Group..."
msgstr "&Criar grupo..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "A&lterar metacontato..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Excluir contato"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Change A&lias..."
msgstr "A&lterar apelido..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Block Contact"
msgstr "&Bloquear contato"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:141
#, kde-format
msgid "Un&block Contact"
msgstr "Des&bloquear contato"
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget.cpp:191
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:365
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:31
#, kde-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "Usar uma subpasta para cada contato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yesButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:55
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:68
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlySelectedButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:78
#, kde-format
msgid "Only the selected contacts"
msgstr "Somente os contatos selecionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlyNotSelectedButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:91
#, kde-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "Exceto os contatos selecionados"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AliasDialog)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "Adicionar novo apelido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, command)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr ""
"Este é o comando que será executado quando você digitar este nome de "
"exibição. "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, command)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o comando que você quer rodar quando executar este nome de "
"exibição.\n"
"\n"
"Você pode usar as variáveis <b>%1, %2 ... %9</b> em seu comando, e elas "
"serão substituídas pelos argumentos do nome de exibição. A variável <b>%s</"
"b> será substituída por todos os argumentos. <b>%n</b> expande para o seu "
"nome de exibição.\n"
"\n"
"Não inclua '/' no comando (se você fizer isto ele será ignorado).</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:61 protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:88
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, alias)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"Este é o nome de exibição que você adicionou (o qual você digitará após o "
"identificador de comando '/')."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, alias)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"Este é o nome de exibição que você adicionou (o qual você digitará após o "
"identificador '/'). Não inclua '/' (ela será descartada de qualquer maneira)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButton3)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:91 plugins/history/historydialog.cpp:468
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:145
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, protocolList)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, protocolList)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:101 plugins/alias/aliasdialog.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"Se você deseja que este nome de exibição esteja ativo somente para certos "
"protocolos, selecione os protocolos aqui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, protocolList)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "For protocols:"
msgstr "Para os protocolos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
"added"
msgstr "Esta é a lista de apelidos e de comandos que você já adicionou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:68
#, kde-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "&Adicionar novo nome de exibição..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:75
#, kde-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Excluir selecionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "Editar nome de exibição..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:298
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:127
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:37
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:307
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível adicionar o nome de exibição <b>%1</b>, pois um nome de "
"exibição não pode conter os caracteres \"_\" ou \"=\".</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:309
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:387
#, kde-format
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "Nome de exibição Inválido"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled "
"either by another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível adicionar o nome de exibição <b>%1</b>. Este comando já "
"está sendo usado para outro nome de exibição, ou pelo próprio Kopete.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:322
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:405
#, kde-format
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "Não Foi Possível Adicionar o Nome de exibição"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível adicionar o nome de exibição <b>%1</b>. Este comando já "
"está sendo feito para outro nome de exibição, ou pelo próprio Kopete.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir os apelidos selecionados?"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426
#, kde-format
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Remover apelidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:29
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "list_of_words_to_replace"
msgid "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr "tbm,também,hj,hoje,s,são,voc,você,exis,existe,nãoes,não está,nao,não"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substituição"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:33
#, kde-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "Opções de sentença"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DotEndSentence)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
#, kde-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "Adicionar um ponto ao final de cada linha enviada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CapitalizeBeginningSentence)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "Iniciar cada linha enviada com uma letra em maiúscula"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:71
#, kde-format
msgid "Replacements List"
msgstr "Lista de substituição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsRemove)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:163
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:97
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:51
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:163
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:189
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:202
#, kde-format
msgid "&Replacement:"
msgstr "&Substituir por:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_options)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:220
#, kde-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "Opções de substituição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceIncoming)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:241
#, kde-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "Substituir automaticamente nas mensagens recebidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceOutgoing)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:248
#, kde-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "Substituir automaticamente nas mensagens enviadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Contact Notes"
msgstr "Notas do contato"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Notes about %1:"
msgstr "Notas sobre %1:"
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notas"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5
#: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/history2/history2chatui.rc:5
#: plugins/latex/latexchatui.rc:5 plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5
#: plugins/otr/otrchatui.rc:4 plugins/translator/translatorchatui.rc:5
#: protocols/skype/skypechatui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: ToolBar (cryptographyToolBar)
#: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:12
#, kde-format
msgid "Cryptography Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de criptografia"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografia"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Criptografar mensagens"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Sign Messages"
msgstr "Assinar mensagens"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Export Contacts' Keys to Address Book"
msgstr "Exportar as chaves dos contatos para o livro de endereços"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected a private key for yourself, so signing is not "
"possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog."
msgstr ""
"Você não selecionou uma chave privada para si, então, não é possível "
"assinar. Selecione uma chave privada na caixa de diálogo de preferências de "
"criptografia."
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:111
#, kde-format
msgid "No Private Key"
msgstr "Nenhuma chave privada"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because "
"encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due "
"to their length. To avoid being signed off or your account being warned or "
"temporarily suspended, turn off encryption."
msgstr ""
"Este protocolo pode não funcionar com mensagens criptografadas. Isto porque "
"mensagens criptografadas são muito longas e o servidor ou par pode rejeitá-"
"las, devido ao seu tamanho. Para evitar que seja excluído, ter sua conta "
"advertida ou temporariamente suspensa, desative a criptografia."
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cryptography Unsupported Protocol"
msgstr "Protocolo de criptografia não suportado"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that "
"contact."
msgid_plural ""
"You need to select a public key for the following meta-contacts to send "
"encrypted messages to them:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Você precisa selecionar uma chave pública para %2, para enviar mensagens "
"criptografadas para o contato."
msgstr[1] ""
"Você precisa selecionar uma chave pública para os seguintes metacontatos, "
"para enviar mensagens criptografadas para eles:\n"
"%2"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:176
#, kde-format
msgid "Missing public key"
msgid_plural "Missing public keys"
msgstr[0] "Chave pública faltando"
msgstr[1] "Chaves públicas faltando"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Select Public Key..."
msgstr "&Selecionar chave pública..."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Export Public Keys To Address Book..."
msgstr "&Exportar as chaves públicas para o livro de endereços..."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is "
"because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject "
"them due to their length. To avoid being signed off or your account being "
"warned or temporarily suspended, turn off encryption."
msgstr ""
"Este protocolo %1 pode não funcionar com mensagens criptografadas. Isto "
"porque mensagens criptografadas são muito longas e o servidor ou par pode "
"rejeitá-las, devido ao seu tamanho. Para evitar que seja excluído, ter sua "
"conta advertida ou temporariamente suspensa, desative a criptografia."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cryptography Unsupported Protocol %1"
msgstr "Não há suporte ao protocolo de criptografia %1"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE "
"address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? "
msgstr ""
"O plugin de criptografia encontrou uma chave criptografada para %1 (%2) no "
"seu livro de endereços do KDE. Deseja usar a chave %3 como chave pública "
"deste contato? "
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:424
#, kde-format
msgid "Public Key Found"
msgstr "Chave pública encontrada"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:434
#, kde-format
msgid "Public Keys Found"
msgstr "Chaves públicas encontradas"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your "
"KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK."
msgstr ""
"O plugin de criptografia encontrou várias chaves criptografadas para %1 (%2) "
"no seu livro de endereços do KDE. Para usar uma destas chaves, selecione-a e "
"clique em OK."
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:43
#, kde-format
msgid "Private Key: "
msgstr "Chave privada: "
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages"
msgstr ""
"Selecione a chave que deseja usar para assinar e criptografar mensagens"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages"
msgstr ""
"Selecione a chave que deseja usar para assinar e criptografar mensagens"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The private key used for decryption and signing"
msgstr "Chave privada usada para descriptografar e assinar"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"View and change the private key used for signing and encrypting messages "
"using the Cryptography plugin"
msgstr ""
"Visualize e altere a chave privada usada para assinar e criptografar "
"mensagens usando o plugin de criptografia"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must "
"select a private key for yourself.</para><para>Before you can send encrypted "
"messages to someone, you must select their public key by right-clicking on "
"their name in your contact list and choosing \"Select Public Key\".</para>"
msgstr ""
"<para>Antes de poder assinar ou receber mensagens criptografadas, você deve "
"selecionar uma chave privada para si.</para><para>Antes de poder enviar "
"mensagens criptografadas para alguém, você deve selecionar a chave pública "
"deles clicando com o botão direito no nome na lista de contatos e escolhendo "
"\"Selecionar chave pública\".</para>"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sign messages in clearsign mode"
msgstr "Assinar as mensagens com uma assinatura simples"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "Selecionar a chave pública do contato"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient"
msgstr ""
"Selecione a chave que deseja usar para criptografar as mensagens para o "
"destinatário"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select public key"
msgstr "Selecionar a chave pública"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select public key for %1"
msgstr "Selecione a chave pública para %1"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin)
#: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "User's private key fingerprint."
msgstr "Impressão digital da chave pública do usuário."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin)
#: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Sign messages in clearsign mode."
msgstr "Assinar as mensagens com uma assinatura simples."
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:39
#, kde-format
msgid "Export Public Keys"
msgstr "Exportar as chaves públicas"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export checked keys to address book"
msgstr "Exportar as chaves marcadas para o livro de endereços"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "&lt;No metacontacts with keys to export&gt;"
msgstr "&lt;Nenhum metacontato com chaves para exportar&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no "
"address book entry has been linked to each metacontact, one will be created."
msgstr ""
"O plugin de criptografia irá exportar as chaves para os metacontatos "
"escolhidos. Se nenhum item do livro de endereços for ligado a cada "
"metacontato, será criado um."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Select Keys to Export"
msgstr "Selecione as chaves a exportar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Check the box next to the name and key of each user that you want to export "
"to the address book."
msgstr ""
"Marque a caixa próxima ao nome e chave de cada usuário que você queira "
"exportar para o livro de endereços."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Select Keys to Use"
msgstr "Selecione as chaves a usar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Select the key you want to use for to encrypt to the metacontact"
msgstr "Selecione a chave que deseja usar para criptografar o metacontato"
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:71
#, kde-format
msgid "-New filter-"
msgstr "-Novo filtro-"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199
#, kde-format
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renomear filtro"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "Por favor, digite o novo nome para o filtro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros disponíveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:86
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Critério"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:123
#, kde-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "Se a mensagem contém:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexp)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editregexp)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:166
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:201 protocols/jabber/ui/privacy.ui:270
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_case)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setImportance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "Definir a importância da mensagem como:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:262
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setBG)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:315
#, kde-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "Alterar a cor do plano de fundo para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setFG)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:373
#, kde-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "Alterar a cor de primeiro plano para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_raise)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:431
#, kde-format
msgid "Raise window"
msgstr "Elevar janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_notifications)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:457
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar notificações..."
#: plugins/history/converter.cpp:44
#, kde-format
msgid "Would you like to remove the old history files?"
msgstr "Você gostaria de remover os arquivos de histórico antigos?"
#: plugins/history/converter.cpp:44
#, kde-format
msgid "History Converter"
msgstr "Conversor de histórico"
#: plugins/history/converter.cpp:45 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: plugins/history/converter.cpp:48
#, kde-format
msgid "History converter"
msgstr "Conversor de histórico"
#: plugins/history/converter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Parsing the old history in %1"
msgstr "Analisando o histórico antigo em %1"
#: plugins/history/converter.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Parsing the old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Analisando o histórico antigo em %1:\n"
"%2"
#. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
#: plugins/history2/history2config.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Show previous messages in new chats."
msgstr "Mostrar mensagens anteriores em novos bate-papos."
#. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
#: plugins/history2/history2config.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Number of messages to show."
msgstr "Número de mensagens a serem exibidas."
#. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
#: plugins/history2/history2config.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Number of messages per page"
msgstr "Número de mensagens por página"
#. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
#: plugins/history2/history2config.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Color of messages"
msgstr "Cor das mensagens"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
#: plugins/history2/history2config.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Style to use in history-browser."
msgstr "Estilo a ser usado na navegação do histórico."
#: plugins/history/historydialog.cpp:102 plugins/history/historydialog.cpp:575
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:103
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "History for %1"
msgstr "Histórico para %1"
#: plugins/history/historydialog.cpp:129
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: plugins/history/historydialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_search)
#: plugins/history/historydialog.cpp:560 plugins/history/historyviewer.ui:169
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:367
#: plugins/history2/history2viewer.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:193
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:70
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:242
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "Pe&squisar"
#: plugins/history/historydialog.cpp:570
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "History for All Contacts"
msgstr "Histórico para todos os contatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: plugins/history/historydialog.cpp:591 plugins/history/historyviewer.ui:186
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:397
#: plugins/history2/history2viewer.ui:186
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:56
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:56
#, kde-format
msgid "Latest History"
msgstr "Último histórico"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:64 plugins/history/historyplugin.cpp:54
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:64
#: plugins/history2/history2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "View &History"
msgstr "Exibir &histórico"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:69
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Quote Last Message"
msgstr "Citar última mensagem"
#: plugins/history/historyimport.cpp:51 plugins/history2/history2import.cpp:53
#, kde-format
msgid "Import History"
msgstr "Importar histórico"
#: plugins/history/historyimport.cpp:52 plugins/history2/history2import.cpp:54
#, kde-format
msgid "Import Listed Logs"
msgstr "Importar os logs listados"
#: plugins/history/historyimport.cpp:62 plugins/history2/history2import.cpp:64
#, kde-format
msgid "Get History From &Pidgin..."
msgstr "Baixar o histórico do &Pidgin..."
#: plugins/history/historyimport.cpp:76 plugins/history2/history2import.cpp:81
#, kde-format
msgid "Select log directory by hand"
msgstr "Selecionar manualmente o diretório de logs"
#: plugins/history/historyimport.cpp:87 plugins/history2/history2import.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parsed History"
msgstr "Histórico analisado"
#: plugins/history/historyimport.cpp:111
#: plugins/history2/history2import.cpp:123
#, kde-format
msgid "Saving logs to disk ..."
msgstr "Salvando logs no disco..."
#: plugins/history/historyimport.cpp:111
#: plugins/history2/history2import.cpp:123
#, kde-format
msgid "Abort Saving"
msgstr "Interromper a operação de salvar"
#: plugins/history/historyimport.cpp:112
#: plugins/history2/history2import.cpp:124
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
#: plugins/history/historyimport.cpp:262
#: plugins/history2/history2import.cpp:331
#, kde-format
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Tem certeza?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:263
#: plugins/history2/history2import.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is "
"imported twice.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Você já importou os registros do pidgin. Se fizer isso novamente, cada "
"mensagem será importada duas vezes!\n"
"Deseja realmente continuar?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:273
#: plugins/history2/history2import.cpp:276
#: plugins/history2/history2import.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select Log Directory"
msgstr "Selecionar a pasta de registros"
#: plugins/history/historyimport.cpp:277
#: plugins/history2/history2import.cpp:346
#, kde-format
msgid "Parsing history from pidgin ..."
msgstr "Analisando o histórico do pidgin..."
#: plugins/history/historyimport.cpp:277
#: plugins/history2/history2import.cpp:279
#: plugins/history2/history2import.cpp:346
#, kde-format
msgid "Abort parsing"
msgstr "Interromper a análise"
#: plugins/history/historyimport.cpp:278
#: plugins/history2/history2import.cpp:280
#: plugins/history2/history2import.cpp:347
#, kde-format
msgid "Parsing history"
msgstr "Analisando o histórico"
#: plugins/history/historyimport.cpp:305
#: plugins/history2/history2import.cpp:370
#, kde-format
msgid "WARNING: There is no equivalent for protocol %1 in kopete.\n"
msgstr "Atenção: Não existe nenhum equivalente ao protocolo %1 no Kopete.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:323
#: plugins/history2/history2import.cpp:398
#, kde-format
msgid "WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).\n"
msgstr "AVISO: Não foi possível encontrar uma correspondente para %1 (%2).\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:335
#: plugins/history2/history2import.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be "
"imported.\n"
msgstr ""
"AVISO: Não foi possível encontrar %1 (%2) em sua lista de contatos. Os "
"registros encontrados não serão importados.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:349
#: plugins/history2/history2import.cpp:424
#, kde-format
msgid "WARNING: Cannot open file %1. Skipping.\n"
msgstr "AVISO: Não foi possível abrir %1. Ignorando.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:419
#: plugins/history2/history2import.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing "
"this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n"
msgstr ""
"AVISO: Não é possível analisar a data \"%1\". Você pode querer editar "
"manualmente o arquivo que contém esta data. (Exemplo de formato de data "
"reconhecido: \"%2\".)\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:526
#: plugins/history2/history2import.cpp:598
#, kde-format
msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your nicks.\n"
msgstr "Informação: Detectou-se '%1' como um dos seus possíveis apelidos.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:528
#: plugins/history2/history2import.cpp:600
#, kde-format
msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your buddys nicks.\n"
msgstr ""
"Informação: Detectou-se '%1' como um dos possíveis apelidos de seus amigos.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:548
#: plugins/history2/history2import.cpp:617
#, kde-format
msgid "Cannot map Nickname to Account"
msgstr "Não foi possível mapear o nome de exibição para a conta"
#: plugins/history/historyimport.cpp:549
#: plugins/history2/history2import.cpp:618
#, kde-format
msgid "Did you ever use \"%1\" as nickname in your history?"
msgstr "Você usou \"%1\" como nome de exibição no seu histórico?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:630
#: plugins/history2/history2import.cpp:703
#, kde-format
msgid "WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4"
msgstr "AVISO: Erro do analisador de XML em %1 na linha %2, caractere %3: %4"
#: plugins/history/historyimport.cpp:633
#: plugins/history2/history2import.cpp:706
#, kde-format
msgid "\t%1"
msgstr "\t%1"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert them to the new history format?"
msgstr ""
"Arquivos antigos de histórico do Kopete 0.6.x ou anteriores foram "
"detectados.\n"
"Deseja importá-los e convertê-los para o novo formato de histórico?"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "History Plugin"
msgstr "Plugin de histórico"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Import && Convert"
msgstr "Importar e converter"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Do Not Import"
msgstr "Não importar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:32 plugins/history2/history2prefsui.ui:24
#, kde-format
msgid "Chat History"
msgstr "Histórico de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:72 plugins/history2/history2prefsui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
"window"
msgstr ""
"O número de mensagens que são exibidas ao navegar no histórico da janela de "
"bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:75 plugins/history2/history2prefsui.ui:97
#, kde-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "Número de mensagens por página:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, colorLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, History_color)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:82 plugins/history/historyprefsui.ui:108
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:52
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:117
#, kde-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "Cor das mensagens do histórico na janela de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:85 plugins/history2/history2prefsui.ui:55
#, kde-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "Cor das mensagens:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_Auto_chatwindow)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:95 plugins/history/historyprefsui.ui:125
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:36
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
"Este é o número de mensagens antigas que serão adicionadas automaticamente "
"na janela ao iniciar um novo bate-papo com determinado contato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:98 plugins/history2/history2prefsui.ui:107
#, kde-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "Número de mensagens a serem exibidas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_ChatWindow)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:141
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr ""
"O número de mensagens que são exibidas ao navegar no histórico da janela de "
"bate-papo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowPrevious)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:157 plugins/history2/history2prefsui.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
"you and that contact."
msgstr ""
"Quando um novo bate-papo é iniciado, adiciona automaticamente as últimas "
"mensagens trocadas com o contato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPrevious)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:160 plugins/history2/history2prefsui.ui:68
#, kde-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "Mostrar histórico em novos bate-papos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/history/historyviewer.ui:39 plugins/history2/history2viewer.ui:39
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory2)
#: plugins/history/historyviewer.ui:56 plugins/history2/history2viewer.ui:56
#, kde-format
msgid "Import History..."
msgstr "Importar histórico..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/history/historyviewer.ui:63 plugins/history2/history2viewer.ui:63
#, kde-format
msgid "Message filter:"
msgstr "Filtro de mensagem:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:83 plugins/history2/history2viewer.ui:83
#, kde-format
msgid "All Messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:88 plugins/history2/history2viewer.ui:88
#, kde-format
msgid "Only Incoming"
msgstr "Somente as recebidas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:93 plugins/history2/history2viewer.ui:93
#, kde-format
msgid "Only Outgoing"
msgstr "Somente as enviadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget)
#: plugins/history/historyviewer.ui:129 plugins/history2/history2viewer.ui:129
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget)
#: plugins/history/historyviewer.ui:134 plugins/history2/history2viewer.ui:134
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:304
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/history/historyviewer.ui:156 plugins/history2/history2viewer.ui:156
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: plugins/history2/history2import.cpp:66
#, kde-format
msgid "Get History From &Kopete..."
msgstr "Baixar o histórico do &Kopete..."
#: plugins/history2/history2import.cpp:279
#, kde-format
msgid "Parsing history from kopete ..."
msgstr "Analisando o histórico do Kopete..."
#: plugins/history2/history2plugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "History2"
msgstr "Histórico-2"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, import2)
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:150
#, kde-format
msgid "Import history from other kopete history plugin, pidgin,.."
msgstr ""
"Importar o histórico de outros plugins de histórico do Kopete, Pidgin..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import2)
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:153
#, kde-format
msgid "Import history"
msgstr "Importar histórico"
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalDPI), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Resolução de renderização horizontal (DPI)."
#. i18n: ectx: label, entry (VerticalDPI), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Resolução de renderização vertical (DPI)."
#. i18n: ectx: label, entry (LatexIncludeFile), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Latex Include File."
msgstr "Arquivo de definições Latex."
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:46
#, kde-format
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "Pré-visualizar imagens Latex"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must "
"be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ "
msgstr ""
"A mensagem que está sendo digitada não contém código LaTeX. Uma fórmula do "
"LaTeX deve ser colocada entre dois pares de símbolos de dólar: $$formula$$ "
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid "No LaTeX Formula"
msgstr "Nenhuma fórmula LaTeX"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:74
#, kde-format
msgid "<b>Preview of the LaTeX message :</b> <br />%1"
msgstr "<b>Pré-visualização da mensagem LaTeX :</b> <br />%1"
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the Magick 'convert' program.\n"
"convert is required to render the LaTeX formulae.\n"
"Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's "
"package manager."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa 'convert' do ImageMagick.\n"
"O 'convert' é necessário para rasterizar as fórmulas LaTeX.\n"
"Por favor, obtenha o programa em www.imagemagick.org ou no gerenciador de "
"pacotes da sua distribuição."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat "
"window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. "
"ie: $$formula$$\n"
"This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in "
"order to work."
msgstr ""
"O plugin KopeteTeX permite ao Kopete processar fórmulas em LaTeX na janela "
"de bate-papo. O remetente deve enviar a fórmula entre dois pares de "
"caracteres $. Ex: $$formula$$\n"
"Este plugin necessita do programa 'convert' do ImageMagick instalado para "
"funcionar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:54
#, kde-format
msgid "LaTeX include file:"
msgstr "Arquivo de definições LaTeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "Resolução de renderização (DPI):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:78
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:66
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:425
#, kde-format
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconhecido"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:432
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum desconhecido"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:416
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "Faixa desconhecida"
#. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Header of the message advertised."
msgstr "Cabeçalho da mensagem anunciada."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Now listening to: "
msgstr "Ouvindo: "
#. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Core of the message advertised."
msgstr "Corpo da mensagem anunciada."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17
#, kde-format
msgid "%track( by %artist)( on %album)"
msgstr "%track ( por %artist)( em %album)"
#. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
msgstr "Conjunção quando muitas faixas estão em execução."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149
#, kde-format
msgid ", and "
msgstr ", e "
#. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
msgstr ""
"Mostrar explicitamente a música atual através de um menu ou comando /media."
#. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Show the current music listened in chat window."
msgstr "Mostrar a música atual na janela de bate-papo."
#. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
msgstr "Mostrar a música atual em vez da mensagem de status."
#. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
msgstr "Mostrar a música atual anexada à mensagem de status."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Use the specified media player."
msgstr "Usar o reprodutor de mídia especificado."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
msgstr "Reprodutor de mídia selecionado para a fonte do anúncio de audição."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:41
#, kde-format
msgid "Send Media Info"
msgstr "Enviar informações sobre a mídia"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod "
"Libet, or Qmmp) are playing anything."
msgstr ""
"Nenhum dos reprodutores de mídia suportados (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, "
"Quod Libet ou Qmmp) reproduzindo alguma coisa."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Nada para enviar"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "USO: /media - Mostra informações sobre a música atual"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt ""
"Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players "
"running"
msgid ""
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
"was listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"Ouvindo agora para Kopete - Eu diria a você o que eu estou ouvindo, se eu "
"estivesse ouvindo algo em um reprodutor de mídia suportado."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unknown player"
msgstr "Tocador desconhecido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14
#, kde-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Ouvindo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26
#, kde-format
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
msgstr "<b>Compartilhe seu gosto musical</b>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50
#, kde-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "Mensa&gem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70
#, kde-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Usar esta mensagem quando anunciar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"%track, %artist, %album, %player serão substituídos se conhecidos.\n"
"Expressões em colchetes dependem de uma substituição sendo feita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96
#, kde-format
msgid "Start with:"
msgstr "Iniciar com:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109
#, kde-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Ouvindo: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "For each track:"
msgstr "Para cada trilha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129
#, no-c-format, kde-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%track (por %artist)(em %album)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136
#, kde-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Conjunção (se trilha >1):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177
#, kde-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "Modo de a&dvertência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"Explicitar &via \"Ferramentas->Enviar informações da mídia\",\n"
"ou digitando-se \"/media\" na área de edição da janela\n"
"de bate-papo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198
#, kde-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "Exibir na &janela de bate-papo (automático)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
"Mostrar a &música que você está ouvindo \n"
"em vez da mensagem de status."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213
#, kde-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "Adicionar à s&ua mensagem de status"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237
#, kde-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "&Reprodutor de mídia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257
#, kde-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "Usar o reprodutor de mídia e&specificado"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54
#, kde-format
msgid "Waiting for %1..."
msgstr "Aguardando por %1..."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:55
#, kde-format
msgid "Checking if answers match..."
msgstr "Verificando se as respostas conferem..."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Incoming authentication request from %1"
msgstr "Pedido de autenticação recebido de %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select authentication method"
msgstr "Selecionar o método de autenticação"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111
#, kde-format
msgid "Question and Answer"
msgstr "Pergunta e resposta"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Shared Secret"
msgstr "Segredo compartilhado"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Manual fingerprint verification"
msgstr "Verificação manual da impressão digital"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Question and Answer"
msgstr "Pergunta e resposta"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:"
msgstr "Digite uma pergunta que só %1 é capaz de responder:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter the answer to your question:"
msgstr "Digite a resposta para sua pergunta:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authentication with %1"
msgstr "Autenticação com %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 would like to verify your authentication. Please answer the following "
"question in the field below:"
msgstr ""
"%1 gostaria de verificar sua autenticação. Responda à pergunta a seguir no "
"campo abaixo:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Shared Secret"
msgstr "Segredo compartilhado"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:"
msgstr "Digite uma senha, conhecida apenas por você e por %1:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authentication with %1"
msgstr "Autenticação com %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:"
msgstr "Digite a senha, conhecida apenas por você e por %1:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manual Verification"
msgstr "Verificação manual"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Contact %1 via another secure channel and verify that the following "
"fingerprint is correct:"
msgstr ""
"Contate %1 através de outro meio seguro e verifique se a seguinte impressão "
"digital está correta:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ...verified that"
msgid "I have not"
msgstr "Não foi"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ...verified that"
msgid "I have"
msgstr "Foi"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:label I have..."
msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1"
msgstr "verificado que esta é de fato a impressão digital correta de %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:325
#, kde-format
msgid "Authentication successful"
msgstr "Sucesso na autenticação"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:329
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:334
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is "
"now secure."
msgstr ""
"A autenticação com %1 foi completada com sucesso. A conversa agora está "
"segura."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:337
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has successfully authenticated you. You may want to authenticate "
"this contact as well by asking your own question."
msgstr ""
"<b>%1</b> autenticou você com sucesso. Você também pode autenticar esse "
"contato fazendo-lhe sua própria pergunta."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:346
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:106
#, kde-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an "
"imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note "
"that the conversation is now insecure."
msgstr ""
"A autenticação com %1 falhou. Para garantir que não está conversando com um "
"impostor, tente novamente usando o método manual de verificação da impressão "
"digital. A conversa agora está em modo inseguro."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:367
#, kde-format
msgid "Authentication aborted"
msgstr "Autenticação interrompida"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking "
"to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method."
msgstr ""
"%1 interrompeu o processo de autenticação. Para garantir que não está "
"conversando com um impostor, tente novamente com o método de verificação "
"manual da impressão digital."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the "
"answer does not match, you may be talking to an imposter."
msgstr ""
"Faça uma pergunta para %1, cuja resposta é conhecida apenas por vocês dois. "
"Se as respostas não coincidirem, poderá estar conversando com um impostor."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you "
"may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat "
"window, or this authentication method could be compromised with ease."
msgstr ""
"Pegue um segredo conhecido apenas por você e por %1. Se os segredos não "
"coincidirem, você pode estar conversando com um impostor. Não envie o "
"segredo através da janela de bate-papo, ou este método de autenticação pode "
"ser comprometido com facilidade."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed "
"(and verified) email."
msgstr ""
"Verifique a impressão digital de %1 manualmente. Por exemplo, através de uma "
"chamada telefônica, ou um e-mail assinado (e verificado)."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authenticating contact..."
msgstr "Autenticando o contato..."
#. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always encrypt outgoing messages"
msgstr "Sempre criptografar as mensagens enviadas"
#. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR"
msgstr ""
"Criptografa as mensagens automaticamente se o outro lado tiver suporte a OTR"
#. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:17 plugins/otr/otrprefs.ui:129
#, kde-format
msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection"
msgstr "Criptografa as mensagens se o outro lado solicitar uma conexão OTR"
#. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Never encrypt outgoing messages"
msgstr "Nunca criptografar as mensagens enviadas"
#. i18n: ectx: Menu (otr_menu)
#: plugins/otr/otrchatui.rc:5
#, kde-format
msgid "OTR Settings"
msgstr "Configurações do OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:62
#, kde-format
msgid "OTR Encryption"
msgstr "Criptografia OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:66 plugins/otr/otrguiclient.cpp:116
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start OTR Session"
msgstr "Iniciar sessão OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:70
#, kde-format
msgid "End OTR Session"
msgstr "Terminar sessão OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:74
#, kde-format
msgid "Authenticate Contact"
msgstr "Autenticar contato"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:122 plugins/otr/otrguiclient.cpp:128
#, kde-format
msgid "Refresh OTR Session"
msgstr "Atualizar sessão OTR"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<b>Received a new fingerprint from <a>%1</a>. You should authenticate this "
"contact.</b>"
msgstr ""
"<b>Recebida uma nova impressão digital de <a>%1</a>. Você deveria autenticar "
"este contato.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:196
#, kde-format
msgid "<b>Private OTR session started.</b>"
msgstr "<b>Sessão OTR privada iniciada.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:202
#, kde-format
msgid "<b>Unverified OTR session started.</b>"
msgstr "<b>Sessão OTR sem verificação iniciada.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:220
#, kde-format
msgid "<b>OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure.</b>"
msgstr "<b>Sessão OTR terminada. A conversa agora será em modo inseguro.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:232
#, kde-format
msgid "<b>OTR connection refreshed successfully.</b>"
msgstr "<b>A conexão OTR foi atualizada com sucesso.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:281
#, kde-format
msgid "Error occurred encrypting message."
msgstr "Ocorreu um erro ao criptografar a mensagem."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:289
#, kde-format
msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it."
msgstr "Você enviou dados criptografados para %1, que não estava esperando-os."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:297
#, kde-format
msgid "You transmitted an unreadable encrypted message."
msgstr "Você transmitiu uma mensagem criptografada ilegível."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "You transmitted a malformed data message."
msgstr "Você transmitiu uma mensagem de dados com problemas."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:328
#, kde-format
msgid "[resent]"
msgstr "[enviar novamente]"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Authentication with <b>%1</b> successful. The conversation is now secure."
msgstr "Sucesso na autenticação com <b>%1</b>. Agora a conversa está segura."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:390
#, kde-format
msgid "Authentication with <b>%1</b> failed. The conversation is now insecure."
msgstr ""
"A autenticação com <b>%1</b> falhou. A conversa agora está em modo inseguro."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:418
#, kde-format
msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1."
msgstr "Você tentou enviar uma mensagem criptografada para %1."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when encrypting your message. The message was not sent."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criptografar a mensagem. A mensagem não foi enviada."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was "
"not sent. Either end your private conversation, or restart it."
msgstr ""
"%1 já fechou a conexão privada com você. Sua mensagem não foi enviada. "
"Termine sua conversa privada ou reinicie-a."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:441
#, kde-format
msgid "OTR error"
msgstr "Erro do OTR"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to "
"yourself, or someone is reflecting your messages back at you."
msgstr ""
"Estamos recebendo suas próprias mensagem OTR. Você está tentando falar com "
"você mesmo ou alguém está refletindo suas mensagens de volta para você."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:449
#, kde-format
msgid "<b>The last message to %1 was resent.</b>"
msgstr "<b>A última mensagem para %1 foi reenviada.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"<b>The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not "
"currently communicating privately.</b>"
msgstr ""
"<b>A mensagem criptografada recebida de %1 está ilegível. Sendo assim, você "
"não está se comunicando de forma privada neste momento.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:458
#, kde-format
msgid "We received an unreadable encrypted message from %1."
msgstr "Recebemos uma mensagem criptografada ilegível de %1."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:462
#, kde-format
msgid "We received a malformed data message from %1."
msgstr "Recebemos uma mensagem de dados com problemas de %1."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"<b>The following message received from %1 was <i>not</i> encrypted: [</b>"
"%2<b>]</b>"
msgstr ""
"<b>As mensagens a seguir, recebidas de %1 <i>não</i> foram criptografas: [</"
"b>%2<b>]</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you "
"are logged in multiple times, another session may have received the message."
msgstr ""
"%1 enviou uma mensagem criptografada com destino a uma sessão diferente. Se "
"você estiver autenticado várias vezes, outra sessão pode ter recebido a "
"mensagem."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:631
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has ended the OTR session. You should do the same."
msgstr "<b>%1</b> encerrou a sessão OTR. Você deveria fazer o mesmo."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:681
#, kde-format
msgid "An error occurred while encrypting the message."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto criptografava a mensagem."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:741
#, kde-format
msgid "Terminating OTR session."
msgstr "Terminando sessão OTR."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"<b>Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure.</b>"
msgstr ""
-"<b>A autenticação foi abortada. A conversa agora está em modo inseguro.</b>"
+"<b>A autenticação foi cancelada. A conversa agora está em modo inseguro.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:933 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:944
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:957
#, kde-format
msgid "<b>Authenticating contact...</b>"
msgstr "<b>Autenticando contato...</b>"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No fingerprint present."
msgstr "Nenhuma impressão digital presente."
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used"
msgid "Unused"
msgstr "Não usada"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation"
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation"
msgid "Unverified"
msgstr "Não verificada"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Private conversation finished"
msgid "Finished"
msgstr "Concluída"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Conversation is not private"
msgid "Not Private"
msgstr "Não privada"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted"
msgid "No"
msgstr "Não"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&OTR Policy"
msgstr "Política &OTR"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog"
msgid "&Default"
msgstr "&Padrão"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages"
msgid "Al&ways"
msgstr "S&empre"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode"
msgid "&Opportunistic"
msgstr "&Oportunista"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode"
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages"
msgid "Ne&ver"
msgstr "N&unca"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact."
msgstr ""
"Sua configuração de políticas não permite sessões criptografadas com este "
"contato."
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to refresh the OTR session with <b>%1</b>..."
msgstr "Tentando atualizar a sessão OTR com <b>%1</b>..."
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to start a private OTR session with <b>%1</b>..."
msgstr "Tentando iniciar uma sessão OTR privada com <b>%1</b>..."
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116
#, kde-format
msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?"
msgstr "A conta selecionada já tem uma chave. Deseja criar uma chave nova?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116
#, kde-format
msgid "Overwrite key?"
msgstr "Sobrescrever chave?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Please contact %1 via another secure way and verify that the following "
"fingerprint is correct:"
msgstr ""
"Entre em contato com %1 através de outro mecanismo seguro e verifique se a "
"impressão digital a seguir está correta:"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:164
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?"
msgstr "Deseja confiar nesta impressão digital?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:165
#, kde-format
msgid "Verify fingerprint"
msgstr "Verificar impressão digital"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:13
#, kde-format
msgid "OTR Plugin Preferences"
msgstr "Preferências do plugin OTR"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:35
#, kde-format
msgid "Private Keys"
msgstr "Chaves privadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:41
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:68
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:78
#, kde-format
msgid "No Fingerprint"
msgstr "Sem impressão digital"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:110
#, kde-format
msgid "Default OTR Policy"
msgstr "Política padrão de OTR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:119
#, kde-format
msgid "Al&ways"
msgstr "S&empre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:132
#, kde-format
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:142
#, kde-format
msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR"
msgstr "Criptografar mensagens automaticamente se o outro lado suportar OTR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:145
#, kde-format
msgid "&Opportunistic"
msgstr "&Oportunista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:152
#, kde-format
msgid "Never encrypt messages"
msgstr "Nunca criptografar as mensagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:155
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "N&unca"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:179
#, kde-format
msgid "K&nown Fingerprints"
msgstr "Impressões digitais co&nhecidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:201
#, kde-format
msgid "Contact ID"
msgstr "ID do contato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:211
#, kde-format
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:221
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:232
#, kde-format
msgid "&Verify Fingerprint"
msgstr "&Verificar impressão digital"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:242
#, kde-format
msgid "F&orget Fingerprint"
msgstr "Ign&orar impressão digital"
#: plugins/otr/privkeypopup.cpp:36
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor, aguarde"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup)
#: plugins/otr/privkeypopup.ui:13
#, kde-format
msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor, aguarde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/otr/privkeypopup.ui:32
#, kde-format
msgid "Please wait while generating the private key"
msgstr "Aguarde enquanto a chave privada é gerada"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message"
msgid "Inbound"
msgstr "Entrada"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message"
msgid "Outbound"
msgstr "Saída"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound"
msgid "Both Directions"
msgstr "Ambas as direções"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:45 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:169
#, kde-format
msgid "HTML Message Body"
msgstr "Corpo da mensagem em HTML"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:46 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:171
#, kde-format
msgid "Plain Text Message Body"
msgstr "Corpo da mensagem em modo texto"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:173
#, kde-format
msgid "Kopete Message XML"
msgstr "Mensagem XML do Kopete"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing an instant message"
msgid "Inbound"
msgstr "Entrada"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing an instant message"
msgid "Outbound"
msgstr "Saída"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pipe Contents"
msgstr "Conteúdo do canal"
#: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Located at line %3 and column %4"
msgstr ""
"O canal %1 retornou um XML mal-formatado para o plugin Canais. O erro é:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Localizado na linha %3 e coluna %4"
#: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85
#, kde-format
msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through"
msgstr "Selecione um programa ou script para enviar mensagens através dele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38
#, kde-format
msgctxt "verb"
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45
#, kde-format
msgctxt "verb"
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact)
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Add an existing metacontact:"
msgstr "Adicionar um metacontato existente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact)
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Specify another contact:"
msgstr "Especificar outro contato:"
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Allow everyone to send you messages."
msgstr "Permitir que todos enviem mensagens a você."
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist."
msgstr ""
"Não permitir que ninguém lhe envie mensagens, com exceção dos contatos na "
"lista de permissões."
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid ""
"Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist."
msgstr ""
"Permitir que todos lhe enviem mensagens, com exceção dos contatos na lista "
"de proibições."
#. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Contacts on the whitelist."
msgstr "Contatos na lista de permissões."
#. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Contacts on the blacklist."
msgstr "Contatos na lista de proibições."
#. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain at least one of the following words."
msgstr "Excluir mensagens que contenham no mínimo uma das seguintes palavras."
#. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Words to look for."
msgstr "Palavras a serem procuradas."
#. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain all of the following words."
msgstr "Excluir mensagens que contenham todas as palavras a seguir."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Filter by Sender"
msgstr "Filtrar por remetente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist"
msgstr "Permitir somente mensagens de contatos na lista de permissões"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "Lista de proibições:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Allow all messages"
msgstr "Permitir todas as mensagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Allow messages only from contacts on my contact list"
msgstr "Permitir somente mensagens de contatos da minha lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:142
#, kde-format
msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist"
msgstr ""
"Permitir todas as mensagens, com exceção dos contatos na lista de proibições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista de permissões:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:212
#, kde-format
msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)"
msgstr "Filtrar por conteúdo (separe várias palavras com vírgulas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain all of the following words:"
msgstr "Excluir mensagens que contenham todas as palavras a seguir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:"
msgstr "Excluir mensagens que contenham no mínimo uma das seguintes palavras:"
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "Add to WhiteList"
msgstr "Adicionar à lista de permissões"
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:53 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add to BlackList"
msgstr "Adicionar à lista de proibições"
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist."
msgstr ""
"Uma mensagem de %1 foi ignorada, pois o contato não está em sua lista de "
"permissões."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist."
msgstr ""
"Uma mensagem de %1 foi ignorada, pois o contato não está em sua lista de "
"proibições."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact "
"list."
msgstr ""
"Uma mensagem de %1 foi descartada, porque este contato não está em sua lista."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word."
msgstr ""
"Uma mensagem de %1 foi ignorada, pois continha uma palavra da lista de "
"proibições."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:219
#, kde-format
msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words."
msgstr ""
"Uma mensagem de %1 foi ignorada, pois continha palavras da lista de "
"proibições."
#: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:168
#, kde-format
msgid "Add Contact to Whitelist"
msgstr "Adicionar contato à lista de permissões"
#: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:204
#, kde-format
msgid "Add Contact to Blacklist"
msgstr "Adicionar contato à lista de proibições"
#. i18n: ectx: Menu (privacyMenu)
#: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12
#: plugins/privacy/privacyui.rc:18
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estatísticas de %1"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Key: <font color=\"%1\">Online</font> <font color=\"%2\">Away</font> "
"<font color=\"%3\">Offline</font>"
msgstr ""
"Modo: <font color=\"%1\">Conectado</font> <font color=\"%2\">Ausente</"
"font> <font color=\"%3\">Desconectado</font>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
msgstr "<h1>Estatísticas de %1</h1>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the day or month for "
"which you want to view statistics\"><b>Days: </b><a href="
"\"dayofweek:1\">Monday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:3\">Wednesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Thursday</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:5\">Friday</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:6\">Saturday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:7\">Sunday</"
"a><br><b>Months: </b><a href=\"monthofyear:1\">January</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:2\">February</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">March</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">May</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:6\">June</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:7\">July</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">August</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:9\">September</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:10\">October</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">November</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">December</a>&nbsp;</span></div><br>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Visão Geral"
"\">Geral</a></b><br><span title=\"Escolha o dia ou o mês para o qual você "
"quer ver as estatísticas\"><b>Dias: </b><a href=\"dayofweek:1\">Segunda</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">Terça</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:3\">Quarta</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Quinta</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:5\">Sexta</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Sábado</a>&nbsp;"
"<a href=\"dayofweek:7\">Domingo</a><br><b>Meses: </b><a href="
"\"monthofyear:1\">Janeiro</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">Fevereiro</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">Março</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:4\">Abril</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">Maio</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:6\">Junho</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">Julho</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">Agosto</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:9\">Setembro</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">Outubro</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">Novembro</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:12\">Dezembro</a>&nbsp;</span></div><br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
"td><td>To</td></tr>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Histórico do status do contato para hoje"
"\"><h2>Hoje</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>De</td><td>Até</"
"td></tr>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "<div class=\"statgroup\">"
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<b title=\"The total time %1 was visible\">Total visible time :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"O tempo total que %1 esteve visível\">Tempo total visível:</b> "
"%2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<b title=\"The total time %1 was online\">Total online time :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"O tempo total que %1 esteve conectado\">Tempo total conectado:</"
"b> %2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "<b title=\"The total time %1 was away\">Total busy time :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"O tempo total que %1 esteve ausente\">Tempo total ocupado :</b> "
"%2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "<b title=\"The total time %1 was offline\">Total offline time :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"O tempo total que %1 esteve desconectado\">Tempo total "
"desconectado:</b> %2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:413
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "General information"
msgstr "Informações gerais"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "<b>Average message length:</b> %1 character<br>"
msgid_plural "<b>Average message length:</b> %1 characters<br>"
msgstr[0] "<b>Tamanho médio das mensagens:</b> %1 caractere<br>"
msgstr[1] "<b>Tamanho médio das mensagens:</b> %1 caracteres<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "<b>Time between two messages:</b> %1 second"
msgid_plural "<b>Time between two messages:</b> %1 seconds"
msgstr[0] "<b>Tempo entre duas mensagens:</b> %1 segundo"
msgstr[1] "<b>Tempo entre duas mensagens:</b> %1 segundos"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Última vez que você conversou com %1\">Última conversa:</b> %2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<b title=\"The last time %1 was online or away\">Last time present :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"A última vez que %1 esteve conectado ou ausente\">Última "
"presença :</b> %2"
#. i18n("<b title=\"%1 uses to set his status online at these hours (EXPERIMENTAL)\">Main online events :</b><br>").arg(m_contact->metaContact()->displayName()));
#. QValueList<QTime> mainEvents = m_contact->mainEvents(Kopete::OnlineStatus::Online);
#. for (uint i=0; i<mainEvents.count(); i++)
#. QString("%1<br>").arg(mainEvents[i].toString()));
#. QString("</div>"));
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Current status"
msgstr "Status atual"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
msgstr "Está <b>%1</b> desde <b>%2</b>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt ""
"TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your "
"language"
msgid ""
"When was this contact visible?<br />All charts are in 24 blocks, one per "
"hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right."
msgstr ""
"Quando este contato esteve visível?<br />Todos os gráficos estão em 24 "
"blocos, um por hora, representando um dia. %1 está à esquerda e %2 à direita."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour."
msgstr "Entre %1 e %2, %3 esteve visível durante %4% da hora."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "Online time"
msgstr "Tempo conectado"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Away time"
msgstr "Tempo ausente"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Offline time"
msgstr "Tempo desconectado"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "online"
msgstr "conectado"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5."
msgstr "Entre %1 e %2, %3 esteve %4% %5."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"<h2>%1</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</td><td>To</"
"td></tr>"
msgstr ""
"<h2>%1</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>De</td><td>Até</td></"
"tr>"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "View &Statistics"
msgstr "Exibir e&statísticas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38
#, kde-format
msgid "&Calendar View"
msgstr "Visão de &calendário"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &cima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137
#, kde-format
msgid "Random order"
msgstr "Ordem aleatória"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154
#, kde-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Alterar a cor global do texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
#, kde-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Alterar a cor de cada letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168
#, kde-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Alterar a cor de cada palavra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203
#, kde-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "L4m3r t4lk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "OnDaS"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Default native language"
msgstr "Idioma nativo padrão"
#. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translation service"
msgstr "Serviço de tradução"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Do not translate incoming messages"
msgstr "Não traduzir as mensagens recebidas"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the original incoming message"
msgstr "Mostrar a mensagem recebida original"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Translate incoming message directly"
msgstr "Traduzir a mensagem recebida diretamente"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Do not translate outgoing messages"
msgstr "Não traduzir as mensagens enviadas"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show the original outgoing message"
msgstr "Mostrar a mensagem enviada original"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Translate outgoing message directly"
msgstr "Traduzir a mensagem enviada diretamente"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Show dialog before sending message"
msgstr "Mostrar diálogo antes de enviar a mensagem"
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Plugin para Tradutor"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:49
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Detect language"
msgstr "Detectar idioma"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africâner"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês (simplificado)"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinês (tradicional)"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53
#, kde-format
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioulo haitiano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Suaíli"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Iídiche"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set &Language"
msgstr "Definir &idioma"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2\n"
"Traduzido automaticamente: \n"
"%1"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:377
#, kde-format
msgid "%2 <br/>Auto Translated: <br/>%1"
msgstr "%2 <br/>Traduzido automaticamente: <br/>%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Serviço de tradução:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Idioma nativo padrão:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Mensagens recebidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Não traduzir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182
#, kde-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Mostrar a mensagem original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Traduzir diretamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Mensagens enviadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199
#, kde-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Mostrar um diálogo antes de enviar"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Maximum number of Previews"
msgstr "Número máximo de visualizações"
#. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Should the image be scaled"
msgstr "A imagem deveria ser redimensionada"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Should the number of previews be restricted?"
msgstr "A quantidade de visualizações deveria ser restrita?"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Scale images to the width"
msgstr "Redimensionar imagens para a largura"
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:141
#, kde-format
msgid "Preview of:"
msgstr "Pré-visualização de:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Picture Preview Preferences"
msgstr "Preferências da visualização de imagens"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the selected number of pictures are downloaded and "
"displayed as previews.\n"
"Otherwise, an unlimited number of previews are generated."
msgstr ""
"Se for assinalado, somente as imagens selecionadas serão baixadas e exibidas "
"como pré-visualização.\n"
"Se não for selecionado, um número ilimitado de visualizações será gerado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47
#, kde-format
msgid "&Restrict number of previews:"
msgstr "&Restringir quantidade de visualizações:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewAmount)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57
#, kde-format
msgid "The maximum number of pictures to download and preview."
msgstr "A quantidade máxima de imagens para baixar e visualizar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Redimensionamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n"
"Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original "
"size."
msgstr ""
"Se for selecionado, as imagens visualizadas serão redimensionadas para a "
"largura especificada.\n"
"Se não for selecionado, as imagens não serão redimensionadas e aparecerão em "
"seu tamanho original."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114
#, kde-format
msgid "Scale &to:"
msgstr "Redimensionar &para:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewScaleWidth)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear "
"in their original size."
msgstr ""
"A largura para a qual as imagens devem ser redimensionadas. Imagens menores "
"aparecerão em seu tamanho original."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, previewScaleWidth)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " pixel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Link Preview"
msgstr "Visualização do link"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173
#, kde-format
msgid "Creates a preview picture of the link."
msgstr "Cria uma imagem de visualização do link."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176
#, kde-format
msgid "Enable lin&k preview"
msgstr "Habilitar visualização do lin&k"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Abort creating previe&w after"
-msgstr "Abortar a criação de &visualização após"
+msgstr "Cancelar a criação de &visualização após"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted "
"automatically.\n"
"Use 0 seconds to never abort the creation."
msgstr ""
"Depois da quantidade de segundos especificada, a criação da visualização é "
-"abortada automaticamente.\n"
+"cancelada automaticamente.\n"
"Use 0 segundos para nunca abortar a criação."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Delay in seconds before updating the file"
msgstr "Atraso em segundos antes de atualizar o arquivo"
#. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The URL where the file should be uploaded to"
msgstr "A URL para onde o arquivo deveria ser enviado"
#. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "HTML formatting"
msgstr "Formatação HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid "XHTML formatting"
msgstr "Formatação XHTML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29
#, kde-format
msgid "XML formatting"
msgstr "Formatação XML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "XML transformation with a XSLT sheet"
msgstr "Transformação XML com uma folha XSLT"
#. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39
#, kde-format
msgid "XSLT sheet"
msgstr "Folha XSLT"
#. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Substituir texto do protocolo com imagens em (X)HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use one of your IM names as display name"
msgstr "Usar um dos seus nomes dos MIs como nome de exibição"
#. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use another name as display name"
msgstr "Usar outro nome como nome de exibição"
#. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Desired display name"
msgstr "Nome de exibição desejado"
#. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Include IM addresses"
msgstr "Incluir endereços dos MI"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao enviar sua página de presença.\n"
"Verifique o caminho e as permissões de escrita no destino."
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:204
#, kde-format
msgid "Not yet known"
msgstr "Ainda não conhecido"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25
#, kde-format
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43
#, kde-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "Envi&ar para:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transicional usando codificação de caracteres ISO 8859-1 (também "
"conhecida como Latin 1)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
"set encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"HTML 4.01 Formato transicional usando codificação de caracteres ISO 8859-1 "
"(também conhecida como Latin 1).\n"
"\n"
"Essa versão deve ser facilmente aberta pela maioria dos navegadores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (&visual simples)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89
#, kde-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Estrito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"A página resultante será formatada usando as recomendações W3C XHTML 1.0 "
"Estrito. A codificação dos caracteres é UTF-8.\n"
"\n"
"Note que alguns navegadores não suportam XHTML. Você deve certificar-se "
"também de que o seu servidor web dispõe do tipo mime correto, algo como "
"application/xhtml+xml."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97
#, kde-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHTML (visual simples)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104
#, kde-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr ""
"Salvar a saída no formato XML usando a codificação de caracteres UTF-8."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107
#, kde-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "Salvar a saída no formato XML usando a codificação UTF-8."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110
#, kde-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
#, kde-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "Transformação XML &usando essa folha de estilo XSLT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images."
msgstr "Substituir nomes de protocolo, como MSN e IRC, por imagens."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Substitui os nomes de protocolo, como MSN e IRC por imagens.\n"
"\n"
"Note que você tem que copiar as imagens PNG manualmente para o local "
"adequado.\n"
"\n"
"As seguintes imagens são usadas por padrão:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177
#, kde-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Subs&tituir texto do protocolo com imagens em (X)HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199
#, kde-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Usar um &dos seus nomes dos MIs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209
#, kde-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "Incluir endereços dos M&I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "Usar outro &nome:"
#: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works "
"with Avahi."
msgstr ""
"Incapaz de publicar o serviço Bonjour. Atualmente o plugin Bonjour funciona "
"somente com Avahi."
#: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon "
"is running."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Por favor, "
"certifique-se de que o daemon do Avahi está em execução."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Bonjour"
msgstr "Preferências da conta - Bonjour"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:39
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
#, kde-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "&Configuração básica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:60
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informações da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "kde-devel"
msgstr "kde-devel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112
#, kde-format
msgid "kde@example.com"
msgstr "kde@exemplo.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be "
"of form 'Full Name@Hostname'"
msgstr ""
"O protocolo Bonjour precisa que você especifique no mínimo um nome. O nome "
"pode estar no formato 'Nome_completo@Nome_da_maquina'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">The Bonjour "
"protocol does not allow you to add contacts. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Contacts "
"will appear as they come online.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">If you "
"expect to see a contact, but they are not appearing</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">1) Please "
"ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">2) Run "
"\"<span style=\" font-style:italic;\">avahi-browse _presence._tcp -t\"</"
"span> in konsole and ensure you see the contact there.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">3) Ensure "
"that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">O protocolo "
"Bonjour não te permite adicionar contatos. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Os contatos "
"aparecerão assim que eles ficarem conectados.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Se você "
"espera ver um contato, mas ele não está aparecendo</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">1) Por "
"favor, certifique-se de que o seu servidor mDNS local (avahi-daemon) está "
"executando adequadamente.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">2) Execute "
"\"<span style=\" font-style:italic;\">avahi-browse _presence._tcp -t\"</"
"span> no konsole e verifique se você vê o contato lá.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">3) "
"Certifique-se de que as portas 5353/UDP e 5298/TCP estão abertas em seu "
"firewall</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37
#, kde-format
msgid "O&nline"
msgstr "O&nline"
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "This Means the User is Away"
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "This Means the User is Away"
msgid "&Away"
msgstr "&Ausente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41
#, kde-format
msgid "O&ffline"
msgstr "&Desconectado"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Search for Friends"
msgstr "&Pesquisar por amigos"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:201
#, kde-format
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "Exportar contatos para o servidor"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import Contacts from Server"
msgstr "Importar contatos do servidor"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete Contacts from Server"
msgstr "Excluir contatos do servidor"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:216
#, kde-format
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "Exportar contatos para arquivo..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:221
#, kde-format
msgid "Import Contacts from File..."
msgstr "Importar contatos do arquivo..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only for Friends"
msgstr "Somente para amigos"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:324
#, kde-format
msgid "Go O&nline"
msgstr "Ficar Co&nectado"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set &Busy"
msgstr "Definir como &Ocupado"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:338
#, kde-format
msgid "Set &Invisible"
msgstr "Definir &Invisível"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:345
#, kde-format
msgid "Go &Offline"
msgstr "Desc&onectar-se"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351
#, kde-format
msgid "Set &Description..."
msgstr "Configurar &descrição..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375
#, kde-format
msgid "Export Contacts on change"
msgstr "Exportar contatos aos serem alterados"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:772
#, kde-format
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr "não foi possível a conexão usando SSL; tentando sem SSL."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:797
#, kde-format
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "não foi possível conectar-se ao servidor Gadu-Gadu (\"%1\")."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:353 protocols/gadu/gaducommands.cpp:403
#, kde-format
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro na conexão"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935
#, kde-format
msgid "Imported contacts list is empty."
msgstr "A lista de contatos importados está vazia."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:985
#, kde-format
msgid "Contacts imported."
msgstr "Contatos importados."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994
#, kde-format
msgid "Contacts exported."
msgstr "Contatos exportados."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Contacts deleted from the server."
msgstr "Os contatos foram excluídos do servidor."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Salvar a lista de contatos da conta %1 como"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "Falha ao salvar a lista de contatos"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Carregar a lista de contatos da conta %1 como"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1098 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "Falha ao carregar a lista de contatos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI)
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17
#, kde-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Diálogo de Ausente"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:192
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:217
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:259
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "Impossível recuperar confirmação."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:192
#, kde-format
msgid "Registration FAILED"
msgstr "FALHA no registro"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208
#, kde-format
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "Erro desconhecido de conexão ao recuperar confirmação."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "Status da recuperação de registro: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:226
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "Problema de recuperação do registro do Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "Erro desconhecido de conexão ao registrar."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:267
#, kde-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "Status de registro: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "Erro de registro do Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:290
#, kde-format
msgid "Registration Finished"
msgstr "Registro concluído"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:291
#, kde-format
msgid "Registration has been completed successfully."
msgstr "Registro completado com sucesso."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293
#, kde-format
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro de registro"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293
#, kde-format
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "Dados incorretos enviados ao servidor."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 protocols/gadu/gaducommands.cpp:354
#, kde-format
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"Lembrete de senha foi concluída prematuramente devido a um erro de conexão."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "Sem sucesso. Por favor, tente outra vez."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363
#, kde-format
msgid "Remind Password"
msgstr "Lembrete de senha"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363
#, kde-format
msgid "Remind password finished: "
msgstr "Lembrete de senha terminado: "
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:404
#, kde-format
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"A mudança da senha foi terminada prematuramente devido a um erro de conexão."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:412
#, kde-format
msgid "State Error"
msgstr "Erro de estado"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"A mudança da senha foi terminada prematuramente devido a um problema "
"relacionado à sessão (tente novamente mais tarde)."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421
#, kde-format
msgid "Changed Password"
msgstr "Senha alterada"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421
#, kde-format
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:193 protocols/qq/qqcontact.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show Profile"
msgstr "Mostrar perfil"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You need to go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você precisa estar conectado para remover contatos de sua lista.</qt>"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "Plugin do Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:243
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:244
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Over&write"
msgstr "Sob&rescrever"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:247
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:195
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr "O arquivo %1 já existe. Deseja continuar ou sobrescrevê-lo?"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:249
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:196
#, kde-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "Arquivo existe: %1"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr "Conexão recusada; é provável que não esteja à espera de conexões."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:428
#, kde-format
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr "A transferência de arquivos não foi autorizada pelo contato."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:433
#, kde-format
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "Falha na transferência de arquivo."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:437
#, kde-format
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "A transferência de arquivos teve problemas com o arquivo."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:441
#, kde-format
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "Houve um erro de rede durante a transferência de arquivos."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "Erro desconhecido durante a transferência de arquivos."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "personal information being fetched from server"
msgid "<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Obtendo do servidor</p>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
msgstr "<b>Falha no registro.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
msgstr "<b>Por favor, digite o UIN.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:216
#, kde-format
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
msgstr "<b>O UIN deve ser um número positivo.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222
#, kde-format
msgid "<b>Enter password please.</b>"
msgstr "<b>Por favor, digite a senha.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:258
#, kde-format
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
msgstr ""
"<b>Inicialização do socket de escuta DCC falhou; dcc não está mais "
"funcionando.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:71
#, kde-format
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "Editar propriedades do contato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66
#, kde-format
msgid "A&way"
msgstr "&Ausente"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#, kde-format
msgid "B&usy"
msgstr "&Ocupado"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "I&nvisible"
msgstr "I&nvisível"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:83 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:322
#, kde-format
msgid "Search &More..."
msgstr "Pesquisar &mais..."
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:111
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Diretório público do Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:121
#, kde-format
msgid "&New Search"
msgstr "&Nova pesquisa"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:122 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:290
#, kde-format
msgid "S&earch"
msgstr "P&esquisar"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add User..."
msgstr "&Adicionar usuário..."
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:124 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:163
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:42
#, kde-format
msgid "Register New Account"
msgstr "Registrar nova conta"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Register"
msgstr "&Registrar"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieving token"
msgstr "Recuperando a chave"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98
#, kde-format
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "Você deve digitar um endereço de e-mail válido."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:107
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
#, kde-format
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "Digite a mesma senha duas vezes."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:168
#, kde-format
msgid "Password entries do not match."
msgstr "Senhas não conferem."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:119
#, kde-format
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "Digite a sequência de verificação."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:161
#, kde-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "Conta criada, seu novo UIN é %1."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:169
#, kde-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "Falha de Registro: %1"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170
#, kde-format
msgid "Registration was unsucessful, please try again."
msgstr "Registro sem sucesso, por favor tente novamente."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:213 protocols/gadu/gadusession.cpp:225
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:236 protocols/gadu/gadusession.cpp:270
#, kde-format
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "Você não está conectado ao servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:284 protocols/gadu/gadusession.cpp:303
#, kde-format
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr "Você tem de estar conectado ao servidor para alterar o seu status."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:599
#, kde-format
msgid "idle"
msgstr "ocioso"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:601
#, kde-format
msgid "resolving host"
msgstr "resolvendo a máquina"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:603
#, kde-format
msgid "connecting"
msgstr "conectando"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:605
#, kde-format
msgid "reading data"
msgstr "lendo dados"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:607
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "erro"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:609
#, kde-format
msgid "connecting to hub"
msgstr "conectando ao hub"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:611
#, kde-format
msgid "connecting to server"
msgstr "conectando ao servidor"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:613
#, kde-format
msgid "retrieving key"
msgstr "recuperando a chave"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:615
#, kde-format
msgid "waiting for reply"
msgstr "aguardando resposta"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:617
#, kde-format
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:619
#, kde-format
msgid "sending query"
msgstr "enviando consulta"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:621
#, kde-format
msgid "reading header"
msgstr "lendo cabeçalho"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:623
#, kde-format
msgid "parsing data"
msgstr "analisando dados"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:625
#, kde-format
msgid "done"
msgstr "concluído"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:627
#, kde-format
msgid "TLS connection negotiation"
msgstr "Negociação de conexão TLS"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:638
#, kde-format
msgid "Resolving error."
msgstr "Erro de resolução."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:640
#, kde-format
msgid "Connecting error."
msgstr "Erro na conexão."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:642
#, kde-format
msgid "Reading error."
msgstr "Erro de leitura."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:644
#, kde-format
msgid "Writing error."
msgstr "Erro de escrita."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:646 protocols/gadu/gadusession.cpp:672
#, kde-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "Número de erro desconhecido: %1."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:655
#, kde-format
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "Não foi possível resolver o endereço do servidor. Falha do DNS."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:657
#, kde-format
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:659
#, kde-format
msgid "Server sent incorrect data. Protocol error."
msgstr "Envio de dados incorretos do servidor. Erro de protocolo."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:661
#, kde-format
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "Problema ao ler dados do servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:663
#, kde-format
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "Problema ao enviar dados para o servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:665
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorreta."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect over an encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then "
"reconnect."
msgstr ""
"Não foi possível conectar-se usando um canal criptografado.\n"
"Tente desativar o suporte à criptografia nas configurações da conta do Gadu "
"e em seguida reconecte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63
#, kde-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "O ID do usuário do contato Gadu-Gadu que você gostaria de adicionar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"O ID do usuário do contato Gadu-Gadu que você gostaria de adicionar. Isto "
"deve estar na forma de um número (sem decimais e espaços). Este campo é "
"obrigatório."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "&UIN do Gadu-Gadu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75
#, kde-format
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
msgstr "<i>(por exemplo: 1234567)</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230
#, kde-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "O primeiro nome do contato que deseja adicionar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
"may include a middle name."
msgstr ""
"O primeiro nome do contato que deseja adicionar. Opcionalmente, este campo "
"pode conter também o nome do meio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110
#, kde-format
msgid "&Forename:"
msgstr "&Primeiro nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
#, kde-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "O sobrenome do contato que deseja adicionar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246
#, kde-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "O sobrenome (último nome) do contato que deseja adicionar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
#, kde-format
msgid "&Surname:"
msgstr "&Sobrenome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256
#, kde-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "Um nome de exibição para o contato que deseja adicionar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153
#, kde-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Nome de exibição:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
#, kde-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "O endereço de e-mail para este contato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Endereço de e-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
#, kde-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "&Número do telefone:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
"status mode."
msgstr ""
"Marque se deseja excluir este contato do modo de status \"Apenas para amigos"
"\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302
#, kde-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr ""
"Ficar desconectado quando a opção \"&Apenas para amigos\" estiver em uso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groups)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Choose a status; by default Online status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Escolha o status; por padrão o status Conectado é selecionado.\n"
"Assim, tudo o que precisa fazer é digitar sua descrição.\n"
"Ao escolher o status Desconectado você se desconectará, com a descrição "
"fornecida."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62
#, kde-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Ajusta seu status para Conectado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"Ajusta seu status para Conectado, indicando que você está disponível para "
"bate-papo, com quem desejar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78
#, kde-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Ajusta o seu status para ocupado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"Ajusta o seu status para ocupado, indicando que você não deve ser incomodado "
"com bate-papo trivial, e pode não ser capaz de responder imediatamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr ""
"Ajusta o status para invisível, ocultando sua presença aos outros usuários."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"Ajusta o status para invisível, ocultando sua presença aos outros usuários "
"(que verão você como desconectado). No entanto, você ainda pode bater papo, "
"e ver a presença dos outros."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113
#, kde-format
msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below."
msgstr ""
"Escolha este status para desconectar-se com a descrição digitada abaixo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158
#, kde-format
msgid "Description of your status."
msgstr "A descrição do seu status."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161
#, kde-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "A descrição do seu status (até 70 caracteres)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensagem:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Preferências da conta - Gadu-Gadu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100
#, kde-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "O ID de usuário da sua conta Gadu-Gadu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
"number (no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"O ID de usuário da sua conta Gadu-Gadu. Isto deve estar na forma de um "
"número (sem decimais nem espaços)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this "
"account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"Marque para desabilitar a conexão automática. Quando essa opção estiver "
"marcada, você poderá conectar-se a esta conta manualmente, usando o ícone na "
"base da janela principal do Kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:123
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178
#, kde-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "E&xcluir ao conectar todas as contas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215
#, kde-format
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"<br><br>\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Para conectar-se à rede Gadu-Gadu, você precisará de uma conta da rede. "
"<br><br>\n"
"Se você atualmente não tem esta conta, clique no botão para criar uma."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Registra uma nova conta nesta rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260
#, kde-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Registrar uma &nova conta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223
#, kde-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "Preferências da &conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308
#, kde-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Preferências da conexão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Coloca em cache as informações para cada servidor conectado, no caso do "
"servidor de balanceamento de carga principal falhar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
"directly using cached information about them. This prevents connection "
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
"only helps very rarely."
msgstr ""
"Esta opção é usada se o servidor de balanceamento de carga primário do Gadu-"
"Gadu falhar. Se estiver marcado, o Kopete tenta conectar-se aos servidores "
"reais diretamente, usando as informações do cache. Isto previne que ocorram "
"erros de conexão quando o servidor de balanceamento de carga não responder. "
"Na prática, isto é raramente útil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277
#, kde-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "Colocar em c&ache as informações do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290
#, kde-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "&Usar conexões diretas (DCC)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local "
"list will result in exporting your list to server."
msgstr ""
"Manter a sua lista de contatos local e do servidor sincronizadas. Qualquer "
"alteração na lista local resultará na exportação da sua lista para o "
"servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303
#, kde-format
msgid "&Export contact list on change"
msgstr "&Exportar lista de contatos ao ser alterada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313
#, kde-format
msgid "On each connection Kopete will import your list "
msgstr "Em cada conexão o Kopete importará a sua lista "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316
#, kde-format
msgid "I&mport contact list on startup"
msgstr "I&mportar a lista de contatos na inicialização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329
#, kde-format
msgid "&Ignore people not on your contact list"
msgstr "&Ignorar pessoas que não estão na sua lista de contatos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server."
msgstr ""
"Marque se deseja habilitar ou não a comunicação criptografada com SSL com o "
"servidor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
"communication with the server."
msgstr ""
"Marque se deseja habilitar ou não a comunicação criptografada SSL com o "
"servidor. Note que isto não é uma criptografia ponto-a-ponto, mas "
"propriamente a comunicação criptografada com o servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356
#, kde-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "Usar protocolo de &criptografia (SSL):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379
#, kde-format
msgid "If Available"
msgstr "Se disponível"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Necessário"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432
#, kde-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "Informações do u&suário"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444
#, kde-format
msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
#, kde-format
msgid ""
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
"Information.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Você precisa estar conectado para alterar suas "
"informações pessoais.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482
#, kde-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Nome de solteiro(a):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489
#, kde-format
msgid "City of origin:"
msgstr "Naturalidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524
#, kde-format
msgid ""
"The values below will be used in the search, but will not appear in the "
"results."
msgstr ""
"Os dados abaixo serão usados na pesquisa, mas não aparecerão nos resultados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126
#, kde-format
msgid "Forename:"
msgstr "Primeiro nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133
#, kde-format
msgid "Surname:"
msgstr "Sobrenome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577
#, kde-format
msgid "Your nickname:"
msgstr "Seu apelido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210
#, kde-format
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591
#, kde-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "Ano de nascimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:205
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236
#, kde-format
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:206
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234
#, kde-format
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680
#, kde-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "Trans&ferência de arquivos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692
#, kde-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Opções globais de DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Estas opções afetam "
"<b>todas</b> as contas Gadu-Gadu.</font></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711
#, kde-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "&Substituir a configuração padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753
#, kde-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "Endereço &IP local /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389
#, kde-format
msgid "po&rt:"
msgstr "po&rta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787
#, kde-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13
#, kde-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Registrar conta - Gadu-Gadu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244
#, kde-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "Uma confirmação da senha que você gostaria de usar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247
#, kde-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "Uma confirmação da senha que você gostaria de usar para este contato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69
#, kde-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "Repetir a &senha:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228
#, kde-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "A senha que você gostaria de usar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231
#, kde-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "A senha que você gostaria de usar para este contato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129
#, kde-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "O seu endereço de e-mail."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132
#, kde-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr "O endereço de e-mail no qual você gostaria de registrar este contato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135
#, kde-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "&Endereço de e-mail:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191
#, kde-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "O texto da imagem abaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"O texto da imagem abaixo. Isto é usado para prevenir scripts abusivos de "
"registro automatizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181
#, kde-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "Sequência de &verificação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Sinal de registro Gadu-Gadu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"This field contains an image showing a number that you need to type into the "
"<b>Verification Sequence</b> field above."
msgstr ""
"Este campo contém uma imagem com um número que você precisa digitar no campo "
"<b>Sequência de verificação</b> abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
"registration abuse.</i>"
msgstr ""
"<i>Digite as letras e números mostrados na imagem acima no campo "
"<b>Sequência de verificação</b>. Isto é necessário para prevenir abusos "
"através de registros automatizados.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52
#, kde-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Pesquisar por dados específicos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16
#, kde-format
msgid "Nick:"
msgstr "Nome de exibição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164
#, kde-format
msgid "Age from:"
msgstr "Idade de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
#, kde-format
msgid "to:"
msgstr "para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282
#, kde-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Solicitar informações sobre o usuário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319
#, kde-format
msgid "User number:"
msgstr "Número do usuário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343
#, kde-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Buscar somente aqueles que estão atualmente conectados"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "Configurar a Re&sposta Automática..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Entrar no canal..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "&Gerenciar Privacidade..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:254
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the QCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"O SSL não pôde ser inicializado para a conta %1. Isto normalmente ocorre "
"porque o plugin QCA TLS não está instalado no sistema."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:256
#, kde-format
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "Erro de SSL no GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Message Sending Failed using the named local account"
msgid ""
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
msgstr ""
"O Kopete não foi capaz de enviar a última mensagem da conta '%1'.\n"
"Se possível, por favor envie a saída do console do Kopete para "
"<wstephenson@novell.com> para análise."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "message sending failed using the named local account"
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "Impossível enviar mensagens usando a conta '%1'"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587
#, kde-format
msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "Kopete: Alterações conflitantes feitas em modo desconectado"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
"which was impossible to reconcile."
msgstr ""
"Ocorreu uma mudança na sua lista de contatos do GroupWise enquanto você "
"esteve desconectado e foi impossível reconciliar."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Error shown when connecting failed"
msgid ""
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
"O Kopete não foi capaz de conectar no servidor GroupWise Messenger para a "
"conta '%1'.\n"
"Por favor verifique as configurações do servidor/portas e tente novamente."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660
#, kde-format
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "Não foi possível conectar-se ao '%1'"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:735 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:492
#, kde-format
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "O nome de máquina não coincide com o do certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:739 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496
#, kde-format
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "O certificado não é válido."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:743 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500
#, kde-format
msgid "No certificate was presented."
msgstr "Nenhum certificado foi apresentado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:753 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "A autoridade certificadora rejeitou o certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:757 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
#, kde-format
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "O certificado não é confiável."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:761 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518
#, kde-format
msgid "The signature is invalid."
msgstr "A assinatura é inválida."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:765 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "A autoridade certificadora é inválida."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:769 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526
#, kde-format
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "Propósito do certificado inválido."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530
#, kde-format
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "O certificado é auto-assinado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:781 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538
#, kde-format
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "O tamanho máximo da cadeia de certificados foi excedido."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:785 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542
#, kde-format
msgid "The certificate has expired."
msgstr "O certificado expirou."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:789 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority has expired."
msgstr "A autoridade certificadora está com o prazo expirado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:793 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550
#, kde-format
msgid "Validity is unknown."
msgstr "A validade é desconhecida."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:804 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The identity and the certificate of server %1 could not be validated "
"for account %2:</p><p>%3</p><p>%4</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A identidade e o certificado do servidor %1 não puderam ser validados "
"para a conta %2:</p><p>%3</p><p>%4</p><p>Você deseja continuar?</p></qt>"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:810 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:815
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:567
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O certificado do servidor %1 não pode ser validado para a conta %2: "
"%3</p><p>Deseja continuar?</p></qt>"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:822
#, kde-format
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "Problema com o certificado da conexão"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:872
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact "
"is Away, contains contact's name"
msgid "Auto reply from %1: "
msgstr "Resposta automática de %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Prefix used for broadcast messages"
msgid "Broadcast message from %1: "
msgstr "Difusão de mensagem de %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Prefix used for system broadcast messages"
msgid "System Broadcast message from %1: "
msgstr "Difusão de mensagem de sistema de: %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1274
#, kde-format
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr ""
"O contato %1 não pôde ser adicionado à lista de contatos, com a mensagem de "
"erro: %2"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1276
#, kde-format
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "Erro ao adicionar o contato"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "Kopete: Conectou-se como %1 em outro lugar"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol"
msgid ""
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
"%1 elsewhere"
msgstr ""
"Você foi desconectado do GroupWise porque você se logou como %1 em outro "
"lugar."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1433
#, kde-format
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "%1 foi convidado para se juntar a esse bate-papo."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "Entre com a Mensagem de Resposta Automática"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
"you while Away or Busy"
msgstr ""
"Por favor, entre com uma mensagem de Resposta Automática que será mostrada "
"aos usuários que lhe enviarem mensagens enquanto estiver Ausente ou Ocupado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
#, kde-format
msgid "&Account name:"
msgstr "Nome d&a conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49
#, kde-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "O nome da conta que você gostaria de adicionar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58
#, kde-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Tipo do contato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76
#, kde-format
msgid "&Echo"
msgstr "&Ecoar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr ""
"Ei, olhe! Apenas uma opção. Você poderia fazer disto uma lista e adicionar "
"Null (nulo)?"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unblock User"
msgstr "Desbloquear usuário"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137
#, kde-format
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear usuário"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Bloqueado"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:42
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:69 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Invite"
msgstr "&Convidar"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:74 protocols/qq/qqchatsession.cpp:498
#, kde-format
msgid "Security Status"
msgstr "Estado de Segurança"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:76
#, kde-format
msgid "Conversation is secure"
msgstr "O bate-papo é seguro"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:80 protocols/qq/qqchatsession.cpp:505
#, kde-format
msgid "Archiving Status"
msgstr "Estado de Arquivamento"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:178
#, kde-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar um bate-papo: %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
"is Appear Offline. "
msgstr ""
"Sua mensagem não pode ser enviada. Você não pode enviar mensagens enquanto o "
"seu estado for Desconectado. "
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:327
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:301
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:349
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:406
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "Entre com a Mensagem do Convite"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:407
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:324
#, kde-format
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr "Digite o motivo do convite ou deixe em branco para nenhum motivo:"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:374
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:349
#, kde-format
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "Pesquisar por contato para convidar"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:419
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:388
#, kde-format
msgctxt ""
"label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat"
msgid "(pending)"
msgstr "(pendente)"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:467
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still "
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
"chat."
msgstr ""
"Todos os outros participantes saíram, e outros convites ainda estão "
"pendentes. As suas mensagem não serão enviadas até que alguém se junte ao "
"bate-papo."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:462
#, kde-format
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "%1 rejeitou um convite para juntar-se a esse bate-papo."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:512
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:485
#, kde-format
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "A conversa está sendo registrada administrativamente."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:490
#, kde-format
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "A conversa não está sendo registrada administrativamente."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:498
#, kde-format
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "Esta conversa está protegida com SSL."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:505
#, kde-format
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "Esta conversa está sendo registrada administrativamente."
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53
#, kde-format
msgid "A&vailable"
msgstr "Disponí&vel"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "Parecer &Desconectado"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid Status"
msgstr "Status inválido"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73
#, kde-format
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "Mensagem de Resposta Automática"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:28
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:34
#, kde-format
msgid "Password expired"
msgstr "A senha expirou"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:37
#, kde-format
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:40
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:407
#, kde-format
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:43
#, kde-format
msgid "Attribute not found"
msgstr "Atributo não encontrado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:46
#, kde-format
msgid "User not enabled"
msgstr "Usuário sem permissão"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:49
#, kde-format
msgid "Directory failure"
msgstr "Falha de diretório"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:52
#, kde-format
msgid "Host not found"
msgstr "Máquina não encontrada"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:55
#, kde-format
msgid "Locked by admin"
msgstr "Bloqueado pelo administrador"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:58
#, kde-format
msgid "Duplicate participant"
msgstr "Participante duplicado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server busy"
msgstr "O servidor está ocupado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:64
#, kde-format
msgid "Object not found"
msgstr "Objeto não encontrado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:67
#, kde-format
msgid "Directory update"
msgstr "Atualização de diretório"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:70
#, kde-format
msgid "Duplicate folder"
msgstr "Pasta duplicada"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:73
#, kde-format
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "O item já existe na lista de contatos"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:76
#, kde-format
msgid "User not allowed"
msgstr "Usuário sem permissão"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:79
#, kde-format
msgid "Too many contacts"
msgstr "Contatos demais"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:82
#, kde-format
msgid "Conference not found"
msgstr "Bate-papo em grupo não encontrado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:85
#, kde-format
msgid "Too many folders"
msgstr "Pastas demais"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:88
#, kde-format
msgid "Server protocol error"
msgstr "Erro de protocolo no servidor"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:91
#, kde-format
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "Erro no convite para bate-papo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:94
#, kde-format
msgid "User is blocked"
msgstr "O usuário está bloqueado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:97
#, kde-format
msgid "Master archive is missing"
msgstr "O arquivo mestre está faltando"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:100
#, kde-format
msgid "Expired password in use"
msgstr "A senha em uso expirou"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:103
#, kde-format
msgid "Credentials missing"
msgstr "Faltando credenciais"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:109
#, kde-format
msgid "Eval connection limit"
msgstr "Limite de duração de conexão"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unsupported client version"
msgstr "Versão do cliente não suportada"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:115
#, kde-format
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr "Um bate-papo duplicado foi encontrado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:118
#, kde-format
msgid "Chat not found"
msgstr "Bate-papo não encontrado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid chat name"
msgstr "Nome de bate-papo inválido"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:124
#, kde-format
msgid "The chat is active"
msgstr "O bate-papo está ativo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:127
#, kde-format
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr "O bate-papo está ocupado; tente novamente"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr "A requisição foi feita logo em seguida de outra; tente novamente"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:133
#, kde-format
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr "O subsistema de bate-papo do servidor não está ativo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:136
#, kde-format
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "A requisição de atualização do bate-papo é inválida."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:139
#, kde-format
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr "Falha na escrita devido a erro de diretório"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:142
#, kde-format
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr "A versão do cliente do recipiente é muito antiga"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:145
#, kde-format
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "O bate-papo foi removido do servidor."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unrecognized error code: %1"
msgstr "Código de erro desconhecido: %1"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/task.cpp:171
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/task.cpp:161
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Preferências da conta - Groupwise"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:86
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:89
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:108
#, kde-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "O nome da sua conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:92
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33
#, kde-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&ID do usuário:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Marque para desabilitar a conexão automática. Se esta opção estiver marcada, "
"você pode conectar-se a essa conta manualmente usando o ícone na parte "
"inferior da janela principal do Kopete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr ""
"O endereço IP ou nome da máquina do servidor ao qual você gostaria de se "
"conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"O endereço IP ou nome da máquina do servidor ao qual você gostaria de se "
"conectar (por exemplo suaempresa.org)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:175
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340
#, kde-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "Ser&vidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:219
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:247
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441
#, kde-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "A porta do servidor na qual você gostaria de se conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:222
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:250
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr ""
"A porta do servidor na qual você gostaria de se conectar (o padrão é 5222)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:225
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489
#, kde-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rta:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:275
#, kde-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "&Opções avançadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:296
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163
#, kde-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "Sempre acei&tar convites"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:180
#, kde-format
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "Você precisa estar conectado para ser capaz de adicionar contatos."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "Conecte ao mensageiro GroupWise e tente novamente."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:39
#, kde-format
msgid "&Basic"
msgstr "&Básico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:60
#, kde-format
msgid "Add Using"
msgstr "Adicionar usando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:72
#, kde-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "Um nome completo ou parcial. Os asteriscos serão ignorados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:75
#, kde-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr ""
"Escreva parte ou todo o nome do contato. As ocorrências serão mostradas "
"abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:82
#, kde-format
msgid "User &ID:"
msgstr "&ID do usuário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:95
#, kde-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "No&me do usuário:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:105
#, kde-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "Um ID de usuário correto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
"Use esse campo para adicionar um contato, se você já sabe o ID do usuário "
"exato"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13
#, kde-format
msgid "GroupWise Chat Properties"
msgstr "Propriedades do bate-papo do GroupWise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34
#, kde-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "NOME NA TELA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64
#, kde-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "O usuário que criou a sala de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77
#, kde-format
msgid "Query:"
msgstr "Pergunta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103
#, kde-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr "Mensagem para negar entrada de usuários à sala de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietário:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129
#, kde-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "O tópico atual da discussão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142
#, kde-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "Desconhecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155
#, kde-format
msgid "Maximum users:"
msgstr "Quantidade máxima de usuários:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168
#, kde-format
msgid "Created on:"
msgstr "Criado em:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181
#, kde-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Recusa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194
#, kde-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "Descrição geral da sala de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207
#, kde-format
msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr ""
"Quantidade máxima de usuários simultâneos permitidos na sala de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Criador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246
#, kde-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "Data e hora da criação da sala de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265
#, kde-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr "Indica se a sala de bate-papo esta sendo arquivada no servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268
#, kde-format
msgid "Archived"
msgstr "Arquivado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278
#, kde-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "O usuário que é proprietário desta sala de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306
#, kde-format
msgid "Default Access"
msgstr "Acesso padrão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327
#, kde-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Permissão geral para ler mensagens na sala de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330
#, kde-format
msgid "Read message"
msgstr "Ler mensagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340
#, kde-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "Permissão geral para escrever mensagens na sala de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343
#, kde-format
msgid "Write message"
msgstr "Escrever mensagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353
#, kde-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr ""
"Permissão geral para modificar a lista de controle de acesso às salas de "
"bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356
#, kde-format
msgid "Modify access"
msgstr "Modificar acesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369
#, kde-format
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista de Controle de Acesso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, acl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382
#, kde-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "Permissões de acesso para usuários específicos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406
#, kde-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada ACL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413
#, kde-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "Editar uma entrada ACL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420
#, kde-format
msgid "Delete an ACL entry"
msgstr "Remover uma entrada ACL"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Chatroom properties"
msgstr "Propriedades da sala de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "A&tualizar"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "Pesquisar salas de bate-papo"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr "Atualizando lista de canais..."
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "Contact Properties"
msgstr "Propriedades do contato"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:113
#, kde-format
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número do telefone"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:115
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:117
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:119
#, kde-format
msgid "Mailstop"
msgstr "Correio"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:121
#, kde-format
msgid "Personal Title"
msgstr "Título Pessoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22
#, kde-format
msgid "USER_ID"
msgstr "USER_ID"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134
#, kde-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Altera o nome de exibição desse contato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101
#, kde-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "USER_STATUS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121
#, kde-format
msgid "&Display name:"
msgstr "Nome de &exibição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172
#, kde-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "Propriedades adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200
#, kde-format
msgid "New Column"
msgstr "Nova coluna"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13
#, kde-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "Pesquisar no mensageiro GroupWise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30
#, kde-format
msgid "&First name"
msgstr "Pr&imeiro nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43
#, kde-format
msgid "&User ID"
msgstr "ID do &usuário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56
#, kde-format
msgid "&Title"
msgstr "&Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75
#, kde-format
msgid "&Department"
msgstr "&Departamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contém"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209
#, kde-format
msgid "begins with"
msgstr "começa com"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "igual a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148
#, kde-format
msgid "Last &name"
msgstr "Sobre&nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161
#, kde-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237
#, kde-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276
#, kde-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "Deta&lhes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303
#, kde-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "Nenhum usuário encontrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61
#, kde-format
msgid "&Status:"
msgstr "&Status:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74
#, kde-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "Mensagem de ausê&ncia:"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
"GroupWise."
msgstr ""
"As mudanças que você acabou de fazer só farão efeito da próxima vez que você "
"se conectar ao GroupWise."
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr "As opções do GroupWise foram modificadas enquanto conectado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31
#, kde-format
msgid "Users who can see my online status and send me messages:"
msgstr "Usuários que podem ver meu status conectado e me enviar mensagens:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75
#, kde-format
msgid "A&llowed"
msgstr "&Permitido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126
#, kde-format
msgid "&Block >>"
msgstr "&Bloquear >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133
#, kde-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<< Per&mitir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:156
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "A&dicionar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:205
#, kde-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "Blo&queado"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Account specific privacy settings"
msgid "Manage Privacy for %1"
msgstr "Gerenciar a Privacidade para %1"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr "As opções de privacidade foram travadas administrativamente"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "<Everyone Else>"
msgstr "<Todos os Outros>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "Pesquisar por contato para bloquear"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
"GroupWise Messenger server."
msgstr ""
"Você só pode mudar as opções de privacidade enquanto estiver conectado ao "
"servidor GroupWise Messenger."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "'%1' não está conectado"
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para Bate-Papo"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328
#, kde-format
msgid "Searching"
msgstr "Pesquisando"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391
#, kde-format
msgid "1 matching user found"
msgid_plural "%1 matching users found"
msgstr[0] "1 usuário encontrado"
msgstr[1] "%1 usuários encontrados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">De:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Enviado:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77
#, kde-format
msgid "Invitation Date"
msgstr "Data do convite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87
#, kde-format
msgid "Contact Name"
msgstr "Nome do contato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105
#, kde-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Mensagem do convite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135
#, kde-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Você gostaria de se juntar à conversação?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please "
"check if the file transfer port is already in use, or choose another port in "
"the account settings."
msgstr ""
"Impossível associar o gerenciador de transferência de arquivos do Jabber a "
"uma porta local. Por favor, verifique se a porta já está em uso, ou escolha "
"outra porta nas configurações da conta."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:204
#, kde-format
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr "Falha ao iniciar o Gerenciador de Transferência de Arquivos do Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:221
#, kde-format
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "Entrar em um bate-papo em grupo..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:234
#, kde-format
msgid "Services..."
msgstr "Serviços..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:241
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:32
#, kde-format
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:247
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit User Info..."
msgstr "Editar informações do usuário..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set Mood"
msgstr "Definir humor"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84
#, kde-format
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erro no Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318
#, kde-format
msgid "Please connect first."
msgstr "Por favor, conecte-se primeiro."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because TLS support for QCA is not available."
msgstr ""
"O SSL não pôde ser inicializado para a conta %1. Isto normalmente ocorre "
"porque o suporte a TLS para o QCA não está disponível."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:454
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294
#, kde-format
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Erro de SSL no Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:579
#, kde-format
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Problema com o certificado da conexão Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr ""
"Não é possível estabelecer uma conexão criptografada com o servidor Jabber."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:614
#, kde-format
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Erro na conexão com o Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
#, kde-format
msgid "Malformed packet received."
msgstr "Recebido um pacote defeituoso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825
#, kde-format
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável no protocolo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
#, kde-format
msgid "Generic stream error."
msgstr "Erro genérico na transmissão."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:836
#, kde-format
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "Ocorreu um conflito na informação recebida."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:839
#, kde-format
msgid "The stream timed out."
msgstr "Esgotou o tempo da conexão."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:842
#, kde-format
msgid "Internal server error."
msgstr "Erro interno do servidor."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:845
#, kde-format
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "Pacote de dados recebido de um endereço inválido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848
#, kde-format
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "Recebido um pacote de fluxo defeituoso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
#, kde-format
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "Violação de política no stream do protocolo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856
#, kde-format
msgid "Resource constraint."
msgstr "Limitação no recurso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
#, kde-format
msgid "System shutdown."
msgstr "Desligamento do sistema."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863
#, kde-format
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razões desconhecidas."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
#, kde-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "Ocorreu um erro no protocolo da cadeia de dados: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:875
#, kde-format
msgid "Host not found."
msgstr "Servidor não encontrado."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:878
#, kde-format
msgid "Address is already in use."
msgstr "O endereço já está em uso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:881
#, kde-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexão recusada."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
#, kde-format
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "A tentativa de conexão já está em andamento."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
#, kde-format
msgid "Network failure."
msgstr "Falha de rede."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#, kde-format
msgid "Socket timed out."
msgstr "Esgotou o tempo do socket."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:893
#, kde-format
msgid "Remote closed connection."
msgstr "Conexão remota encerrada."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897
#, kde-format
msgid "Unexpected error condition (%1)."
msgstr "Condição de erro inesperada (%1)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
#, kde-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "Ocorreu um erro na conexão: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909
#, kde-format
msgid "Unknown host."
msgstr "Servidor desconhecido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
#, kde-format
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "Não foi possível se conectar a um recurso remoto necessário."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"Parece que fomos redirecionados para outro servidor; não sei como lidar com "
"isso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
#, kde-format
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "Versão de protocolo não suportada."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:939
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:983
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1000
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1017
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:926
#, kde-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "Ocorreu um erro de negociação: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:933
#, kde-format
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr "O servidor rejeitou nosso pedido para iniciar uma negociação TLS."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:936
#, kde-format
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "Falha ao estabelecer uma conexão segura."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:943
#, kde-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "Ocorreu um erro no Transport Layer Security (TLS): %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:950
#, kde-format
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "A conexão falhou por motivo desconhecido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:953
#, kde-format
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "Nenhum mecanismo de autenticação apropriado disponível."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:956
#, kde-format
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "Falha no protocolo de autenticação SASL."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:959
#, kde-format
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "Falha na autenticação mútua do servidor."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
#, kde-format
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "A criptografia é necessária mas não está disponível."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
#, kde-format
msgid "Invalid user ID."
msgstr "ID de usuário inválida."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#, kde-format
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "Mecanismo inválido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:971
#, kde-format
msgid "Invalid realm."
msgstr "Domínio inválido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:974
#, kde-format
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "Mecanismo muito fraco."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:977
#, kde-format
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr ""
"Falha nas credenciais fornecidas. (verifique seu ID de usuário e senha)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:980
#, kde-format
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "Falha temporária. Por favor, tente novamente mais tarde."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:987
#, kde-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "Ocorreu um erro durante a autenticação com o servidor: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:994
#, kde-format
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "Problema no Transport Layer Security (TLS)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:997
#, kde-format
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "Problema no Simple Authentication and Security Layer (SASL)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1004
#, kde-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "Ocorreu um erro no nível de segurança: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1011
#, kde-format
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "Sem permissão para mapear o recurso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1014
#, kde-format
msgid "The resource is already in use."
msgstr "O recurso já está em uso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "Não foi possível mapear o recurso: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Kopete: Erro ao conectar com o servidor Jabber %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will "
"no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to "
"delete the contact?"
msgstr ""
"O usuário Jabber %1 removeu a assinatura de %2 aos seus dados. Esta conta "
"não poderá mais visualizar o seu status da conexão. Deseja excluir o contato?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Aguardando autorização"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1646
#, kde-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "É necessário uma senha para entrar na sala de bate-papo %1."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr ""
"Erro na tentativa de entrar em %1 : o nome de exibição %2 já está em uso"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1657
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:510
#, kde-format
msgid "Provide your nickname"
msgstr "Informe seu nome de exibição"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1669
#, kde-format
msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned"
msgstr "Você não pode entrar na sala %1 porque você foi banido"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1670
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1676
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Bate-papo em grupo Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1675
#, kde-format
msgid ""
"You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been "
"reached"
msgstr ""
"Você não pode entrar em %1 porque o número máximo de usuários foi atingido"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1681
#, kde-format
msgid "No reason given by the server"
msgstr "Sem motivo fornecido pelo servidor"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684
#, kde-format
msgid ""
"There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, "
"Code %3)"
msgstr ""
"Houve um erro ao processar seu pedido para um bate-papo em grupo %1. "
"(Motivo: %2, Código %3)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1757
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, "
"and you will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
"Você também quer descadastrar \"%1\" do servidor Jabber?\n"
"Se você descadastrar, sua lista de contatos inteira pode ser removida do "
"servidor, e você nunca poderá conectar a esta conta com qualquer cliente."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Unregister"
msgstr "Descadastrar"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Remove and Unregister"
msgstr "Remover e descadastrar"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Remove only from Kopete"
msgstr "Remover somente do Kopete"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1806
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar remover a conta:\n"
"%1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Cancelamento de registro da conta Jabber"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:107
#, kde-format
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "Você não pode ver os outros estados."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:111
#, kde-format
msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status."
msgstr "Você pode ver o status deste contato, mas ele/ela não pode ver o seu."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:115
#, kde-format
msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status."
msgstr "Este contato pode ver o seu status, mas você não pode ver o dele/dela."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:119
#, kde-format
msgid "You can see each others' status."
msgstr "Você pode ver todos os estados."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:246
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:265
#, kde-format
msgid "User Mood"
msgstr "Humor do usuário"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:267
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:468
#, kde-format
msgid "Groupchat"
msgstr "Grupo de bate-papo"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:269
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rich text messages"
msgstr "Mensagens de texto"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271
#, kde-format
msgid "Data Forms"
msgstr "Formulários de dados"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:275
#, kde-format
msgid "Message Events"
msgstr "Eventos de mensagens"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:277
#, kde-format
msgid "Message Delivery Receipts"
msgstr "Confirmações de entrega de mensagens"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:279
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261
#, kde-format
msgid "File transfers"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:281
#, kde-format
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de serviços"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:290
#, kde-format
msgid "Supported Features"
msgstr "Recursos suportados"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301
#: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:619
#, kde-format
msgid "Failed to download Jabber contact photo."
msgstr "O download da imagem do contato no Jabber falhou."
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:235
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:252
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Editar favoritos..."
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:240
#, kde-format
msgid "Groupchat Bookmark"
msgstr "Marcador de bate-papo em grupo"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show audio calls"
msgstr "Mostrar chamadas de áudio"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:74
#, kde-format
msgid "Start audio call"
msgstr "Iniciar chamada de áudio"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "a contact's online status in parenthesis."
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Authorization"
msgstr "Autorização"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:150 protocols/skype/skypecontact.cpp:106
#, kde-format
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "(Re)enviar autorização para"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:157
#, kde-format
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "(Re)solicitar autorização de"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 protocols/skype/skypecontact.cpp:111
#, kde-format
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "Remover autorização de"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:176 protocols/skype/skypecontact.cpp:101
#, kde-format
msgid "Call contact"
msgstr "Chamar contato"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set Availability"
msgstr "Configurar disponibilidade"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:195
#, kde-format
msgid "Free to Chat"
msgstr "Livre para bate-papo"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:198
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:941 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81
#, kde-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não Perturbe"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:203
#, kde-format
msgid "Select Resource"
msgstr "Selecionar recurso"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:220
#, kde-format
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "Automático (melhor recurso/recurso padrão)"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:274
#, kde-format
msgid "Test action"
msgstr "Testar ação"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:278
#, kde-format
msgid "Jingle Audio call"
msgstr "Chamada de áudio do Jingle"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:281
#, kde-format
msgid "Jingle Video call"
msgstr "Chamada de vídeo do Jingle"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321
#, kde-format
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br />"
msgstr "A mensagem original é: <i>\" %1 \"</i><br />"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>%1</i> has invited you to join the conference <b>%2</b><br />%3<br /"
">If you want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press "
"OK.<br />If you want to decline, press Cancel.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> te convidou para juntar-se ao bate-papo <b>%2</b><br />%3<br /"
">Se você quer aceitar e juntar-se, simplesmente <b>digite seu nome de "
"exibição</b> e clique em OK.<br />Se você quer recusar, clique em Cancelar.</"
"qt>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:328
#, kde-format
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "Convidado para uma conferência - Plugin do Jabber"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:345
#, kde-format
msgid "Message has been displayed"
msgstr "A mensagem foi visualizada"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:348
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:376
#, kde-format
msgid "Message has been delivered"
msgstr "A mensagem foi entregue"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:357
#, kde-format
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr "Mensagem armazenada no servidor, contato desconectado"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:365
#, kde-format
msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session."
msgstr "%1 encerrou sua sessão do bate-papo."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:415
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:180
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211
#, kde-format
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "Sua mensagem não foi enviada: \"%1\", Razão: \"%2\""
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?"
msgstr ""
"Você também deseja remover do usuário %1 a permissão para visualizar seu "
"status?"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1185
#, kde-format
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"Você pré-selecionou um recurso para o contato %1, mas ainda tem que abrir "
"uma janela de bate-papo para este contato. O recurso somente será aplicado "
"para as novas janelas de bate-papos abertas."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Seletor de recursos do Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:185
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:532
#, kde-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "Você foi convidado para %1"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:129
#, kde-format
msgid "Change nickname"
msgstr "Mudar nome de exibição"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:418
#, kde-format
msgid "Change nickname - Jabber Plugin"
msgstr "Mudar nome de exibição - Plugin para Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room <i>%1</i>"
msgstr ""
"Por favor, digite o novo nome de exibição que você deseja ter na sala <i>%1</"
"i>"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67
#, kde-format
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para bater-papo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71
#, kde-format
msgid "Do not Disturb"
msgstr "Não perturbe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "Authorization Status"
msgstr "Estado da autorização"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87
#, kde-format
msgid "Available Resources"
msgstr "Recursos disponíveis"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88
#, kde-format
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "Marca de tempo do cache do vCard"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90
#, kde-format
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Página pessoal"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
#, kde-format
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
#, kde-format
msgid "Company Departement"
msgstr "Departamento"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
#, kde-format
msgid "Company Position"
msgstr "Cargo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97
#, kde-format
msgid "Company Role"
msgstr "Ramo da Empresa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
#, kde-format
msgid "Work Street"
msgstr "Rua"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99
#, kde-format
msgid "Work Extra Address"
msgstr "Endereço do Trabalho"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
#, kde-format
msgid "Work PO Box"
msgstr "Caixa Postal do trabalho"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
#, kde-format
msgid "Work City"
msgstr "Cidade do Trabalho"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
#, kde-format
msgid "Work Postal Code"
msgstr "CEP"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
#, kde-format
msgid "Work Country"
msgstr "País"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
#, kde-format
msgid "Work Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail no trabalho"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Home Street"
msgstr "Rua da residência"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
#, kde-format
msgid "Home Extra Address"
msgstr "Complemento do endereço residencial"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
#, kde-format
msgid "Home PO Box"
msgstr "Caixa Postal da residência"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
#, kde-format
msgid "Home City"
msgstr "Cidade da residência"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109
#, kde-format
msgid "Home Postal Code"
msgstr "CEP"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
#, kde-format
msgid "Home Country"
msgstr "País"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:409
#, kde-format
msgid "Choose an account to handle the URL %1"
msgstr "Escolha uma conta para manipular a URL %1"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:468
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
#, kde-format
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
msgstr "Você quer adicionar '%1' à sua lista de contatos?"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não adicionar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:485
#, kde-format
msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?"
msgstr "Você quer remover '%1' da sua lista de contatos?"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486
#, kde-format
msgid "Do Not Remove"
msgstr "Não remover"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:509
#, kde-format
msgid "Please enter your nickname for the room %1"
msgstr "Por favor, digite seu nome de exibição para a sala de bate-papo %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13
#, kde-format
msgid "Main Window"
msgstr "Janela principal"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose the contents you want to accept:"
msgstr "Escolha o conteúdo que você quer aceitar:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "New Jingle session from %1"
msgstr "Nova sessão Jingle de %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete."
msgstr ""
"Não é possível iniciar o processo %1. Verifique a sua instalação do Kopete."
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:332
#, kde-format
msgid "Answer for incoming call"
msgstr "Resposta para a chamada recebida"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:342
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Aceito"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:351
#, kde-format
msgid "Calling..."
msgstr "Chamando..."
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:356
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitada"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:368
#, kde-format
msgid "Call in progress"
msgstr "Chamada em andamento"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:375
#, kde-format
msgid "Other side hung up"
msgstr "O outro lado desligou"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:429
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Aguardando..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Libjingle Voice Call"
msgstr "Chamada de voz da Libjingle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Calling with:"
msgstr "Chamando com:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28
#, kde-format
msgid "Call Status:"
msgstr "Status da chamada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56
#, kde-format
msgid "Hang up"
msgstr "Desligar"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77 protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79
#, kde-format
msgid "Afraid"
msgstr "Com medo"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81
#, kde-format
msgid "Amazed"
msgstr "Surpreso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83
#, kde-format
msgid "Angry"
msgstr "Irritado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85
#, kde-format
msgid "Annoyed"
msgstr "Incomodado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87
#, kde-format
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89
#, kde-format
msgid "Aroused"
msgstr "Tenso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bored"
msgstr "Entediado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95
#, kde-format
msgid "Brave"
msgstr "Corajoso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97
#, kde-format
msgid "Calm"
msgstr "Calmo"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cold"
msgstr "Indiferente"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101
#, kde-format
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103
#, kde-format
msgid "Contented"
msgstr "Contente"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cranky"
msgstr "Irritado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107
#, kde-format
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109
#, kde-format
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111
#, kde-format
msgid "Disappointed"
msgstr "Desapontado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disgusted"
msgstr "De saco cheio"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115
#, kde-format
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117
#, kde-format
msgid "Embarrassed"
msgstr "Embaraçado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119
#, kde-format
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121
#, kde-format
msgid "Flirtatious"
msgstr "Sedutor"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123
#, kde-format
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125
#, kde-format
msgid "Grumpy"
msgstr "Mal-humorado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127
#, kde-format
msgid "Guilty"
msgstr "Culpado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131
#, kde-format
msgid "Hot"
msgstr "Animado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133
#, kde-format
msgid "Humbled"
msgstr "De baixo-astral"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135
#, kde-format
msgid "Humiliated"
msgstr "Humilhado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137
#, kde-format
msgid "Hungry"
msgstr "Faminto"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139
#, kde-format
msgid "Hurt"
msgstr "Machucado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141
#, kde-format
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143
#, kde-format
msgid "In awe"
msgstr "Admirado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145
#, kde-format
msgid "In love"
msgstr "Apaixonado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147
#, kde-format
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Interessado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151
#, kde-format
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155
#, kde-format
msgid "Jealous"
msgstr "Ciumento"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157
#, kde-format
msgid "Lonely"
msgstr "Solitário"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159
#, kde-format
msgid "Mean"
msgstr "Mesquinho"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161
#, kde-format
msgid "Moody"
msgstr "Temperamental"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167
#, kde-format
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169
#, kde-format
msgid "Playful"
msgstr "Brincalhão"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171
#, kde-format
msgid "Proud"
msgstr "Orgulhoso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173
#, kde-format
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remorseful"
msgstr "Com remorsos"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177
#, kde-format
msgid "Restless"
msgstr "Irrequieto"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179
#, kde-format
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181
#, kde-format
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183
#, kde-format
msgid "Serious"
msgstr "Sério"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185
#, kde-format
msgid "Shocked"
msgstr "Chocado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187
#, kde-format
msgid "Shy"
msgstr "Tímido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sick"
msgstr "Doente"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191
#, kde-format
msgid "Sleepy"
msgstr "Com sono"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193
#, kde-format
msgid "Stressed"
msgstr "Estressado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195
#, kde-format
msgid "Surprised"
msgstr "Surpreso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197
#, kde-format
msgid "Thirsty"
msgstr "Com sede"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199
#, kde-format
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Adicionar contatos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52
#, kde-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "O ID do Jabber da conta que você gostaria de adicionar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"O ID do Jabber da conta que você gostaria de adicionar. Note que isto deve "
"incluir o nome do usuário e o domínio (como um endereço de e-mail), pois "
"existem muitos servidores Jabber."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "&ID do Jabber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
#, kde-format
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
msgstr "<i>(por exemplo: joao@jabber.org)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh)
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40
#, kde-format
msgid "Execute command"
msgstr "Executar comando"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command executing"
msgstr "Executando comando"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Concluir"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30
#, kde-format
msgid "Current password:"
msgstr "Senha atual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70
#, kde-format
msgid "New password:"
msgstr "Nova senha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"Digite primeiro a sua senha atual\n"
"e, em seguida, a sua nova senha duas vezes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40
#, kde-format
msgid "&Query"
msgstr "&Consultar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50
#, kde-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Nome da sala de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55
#, kde-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Descrição da sala de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70
#, kde-format
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19
#, kde-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Registrar com um serviço do Jabber"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43
#, kde-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Formulário de registro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Por favor, espere enquanto se consulta o servidor..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Group Chat Name"
msgstr "Nome do bate-papo em grupo"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139
#, kde-format
msgid "Enter a name for the group chat:"
msgstr "Digite um nome para o bate-papo em grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Toggle Auto Join"
msgstr "Ativar a autenticação automática"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36
#, kde-format
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Alterar senha do Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "Você digitou a sua senha atual incorretamente."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Password Incorrect"
msgstr "Senha incorreta"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr "Sua nova senha não confere. Por favor digite-a novamente duas vezes."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
#, kde-format
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr "Por razões de segurança você não pode definir uma senha vazia."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
"you want to try to connect now?"
msgstr ""
"Você precisa estar conectado para alterar a senha. Você deseja tentar "
"conectar-se agora?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129
#, kde-format
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "Alterar senha do Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
"password, please contact the administrator."
msgstr ""
"Sua senha foi alterada com sucesso. Por favor note que a mudança pode não "
"ser instantânea. Se você tiver problemas para se conectar com a nova senha "
"por favor entre em contato com o administrador."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
"Sua senha não pôde ser alterada. Ou o servidor não suporta essa alteração ou "
"o administrador não permite que você altere a sua senha."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
#, kde-format
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "Entrar em Grupo de Bate-papo do Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de salas de bate-papo."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26
#, kde-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "Listar salas de bate-papo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19
#, kde-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Escolha um servidor - Jabber"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Preferências da conta - Jabber"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21
#, kde-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "Configuração &básica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "O ID do Jabber da conta que você gostaria de usar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"O ID do Jabber da conta que você gostaria de usar. Note que isto deve "
"incluir o nome do usuário e o domínio (como um endereço de e-mail), pois "
"existem muitos servidores Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
"are many Jabber servers."
msgstr ""
"O ID do Jabber da conta que você gostaria de usar. Note que isto deve "
"incluir o nome do usuário e o domínio (por exemplo, joao@jabber.org), pois "
"existem muitos servidores Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually "
"to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Marque para desabilitar a conexão automática. Se esta opção estiver marcada, "
"você pode se conectar a essa conta manualmente, usando o ícone na base da "
"janela principal do Kopete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Para conectar-se à rede Jabber, você precisará de uma conta em um servidor "
"Jabber. Se você não tem uma conta, clique no botão para criar uma."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Change &Your Password..."
msgstr "Alterar a &sua senha..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
"password, you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Se você já possui uma conta do Jabber e gostaria de alterar a senha, é "
"possível usar esse botão para digitar a nova senha."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Co&nexão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. "
"This is needed only for old servers."
msgstr ""
"Assinale esta opção para ativar a comunicação antiga com criptografia com "
"SSL com o servidor. Isto só é necessário com servidores antigos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273
#, kde-format
msgid "Use legacy SSL encr&yption"
msgstr "Usar cri&ptografia SSL antiga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "Permitir autenticação com senha em te&xto simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329
#, kde-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "&Substituir informações padrão do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"O endereço IP ou nome da máquina do servidor ao qual você gostaria de se "
"conectar (por exemplo, jabber.org)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467
#, kde-format
msgid "Use X-OAuth2 authentication"
msgstr "Usar autenticação X-OAuth2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12
#, kde-format
msgid "Manage X-OAuth2 tokens"
msgstr "Gerenciar tokens X-OAuth2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Configurações da localização"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579
#, kde-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "O nome do recurso que você gostaria de usar na rede Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582
#, kde-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
"for example."
msgstr ""
"O nome do recurso que você gostaria de usar na rede Jabber. O Jabber permite-"
"lhe acessar a mesma conta de diversos locais com diferentes nomes, e assim, "
"você pode digitar 'Casa' ou 'Trabalho' aqui, por exemplo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "R&esource:"
msgstr "R&ecurso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioridade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
"one most recently connected.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cada recurso pode ter um nível de <b>prioridade</b> diferente. As "
"mensagens serão enviadas para o recurso que tiver o nível de prioridade "
"maior.\n"
"\n"
"Se dois recursos tiverem a mesma prioridade, as mensagens serão enviadas "
"àquele que tiver sido conectada mais recentemente.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649
#, kde-format
msgid "When absent, adjust priority to:"
msgstr "Quando ausente, ajustar a prioridade para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696
#, kde-format
msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab"
msgstr "Reunir as mensagens de todos os recursos em uma só janela/aba"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723
#, kde-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "Tran&sferência de arquivos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735
#, kde-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Configurações da transferência de arquivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752
#, kde-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "JID do pro&xy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773
#, kde-format
msgid "Por&t:"
msgstr "Por&ta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795
#, kde-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Endereço &IP público:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811
#, kde-format
msgid ""
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
"applies to all Jabber accounts.</li>\n"
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is "
"directly connected to the internet.</li>\n"
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.</li>\n"
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
msgstr ""
"<i><ul><li>As informações nos campos \"endereço IP público\" e \"porta\" "
"aplicam-se a todas as contas Jabber.</li>\n"
"<li>O campo \"endereço IP público\" pode ficar em branco se o seu computador "
"está diretamente conectado Internet.</li>\n"
"<li>Um nome de máquina também é válido.</li>\n"
"<li>As alterações nestes campos só serão reconhecidas na próxima vez que o "
"Kopete for iniciado.</li>\n"
"<li>O \"JID do proxy\" pode ser configurado por conta.</li></ul></i>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844
#, kde-format
msgid "&Jingle"
msgstr "&Jingle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858
#, kde-format
msgid "Auto-detect external IP address"
msgstr "Detectar automaticamente o endereço IP externo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867
#, kde-format
msgid "First port to use:"
msgstr "Primeira porta a ser usada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881
#, kde-format
msgid ""
"Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n"
"One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 "
"available ports."
msgstr ""
"Definir a primeira porta de entrada a ser usada nas sessões Jingle.\n"
"Um tipo de mídia usa 2 portas e cada nova sessão Jingle usará as próximas 2 "
"portas disponíveis."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
#, kde-format
msgid "Microphone to use:"
msgstr "Microfone a ser usado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927
#, kde-format
msgid "Audio output:"
msgstr "Saída de áudio:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958
#, kde-format
msgid "&Libjingle"
msgstr "&Libjingle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964
#, kde-format
msgid "Libjingle settings"
msgstr "Configurações da Libjingle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970
#, kde-format
msgid "This enable libjingle voice call"
msgstr "Ativa as chamadas de voz com a Libjingle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973
#, kde-format
msgid "Enable libjingle support"
msgstr "Ativa o suporte à Libjingle"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642
#, kde-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "Pri&vacidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006
#, kde-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Privacidade geral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. Checking this box will hide that information."
msgstr ""
"Por padrão, o Kopete fornece aos outros usuários algumas informações sobre o "
"seu sistema e sobre ele mesmo. Marcando esta opção tais informações ficarão "
"ocultas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021
#, kde-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "&Ocultar informações do sistema e do cliente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you always want to send notifications to your contacts."
msgstr ""
"Marque esta opção se desejar sempre enviar notificações aos seus contatos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065
#, kde-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "Sempre enviar not&ificações"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has received the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opção para enviar a <b>Notificação de entrega</b> aos seus "
"contatos. Quando a mensagem é entregue ao Kopete, ele pode notificar o seu "
"contato de que a mensagem foi recebida.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113
#, kde-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "&Sempre enviar notificações de entrega"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has displayed the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opção para enviar a <b>Notificação de exibição</b> aos seus "
"contatos. Quando uma mensagem é exibida no Kopete, ele pode notificar o seu "
"contato de que a mensagem foi exibida.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129
#, kde-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "Sempre envia&r notificações de exibição"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he/she knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opção para enviar a <b>Notificação de digitação</b> aos seus "
"contatos. Quando você estiver escrevendo uma mensagem, o contato verá que "
"você está digitando uma mensagem para ele/ela.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145
#, kde-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "Sempre enviar no&tificações de digitação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155
#, kde-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "Sempre enviar notificações de saí&da (ao fechar a janela)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, privacyListsButton)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172
#, kde-format
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listas de privacidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179
#, kde-format
msgid ""
"When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message "
"body"
msgstr ""
"Quando o destinatário não suporta o bloco de PGP do OpenPGP XEP-0027 no "
"conteúdo da mensagem"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Não foi possível recuperar o formulário de registro.\n"
"Razão: \"%1\""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130
#, kde-format
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "O registro foi enviado com sucesso."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135
#, kde-format
msgid "Jabber Registration"
msgstr "Registro no Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The server rejected the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"O servidor rejeitou o formulário de registro.\n"
"Razão: \"%1\""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20
#, kde-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Registro de conta - Jabber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChooseServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "E&scolher..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127
#, kde-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "&ID do Jabber desejado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Sen&ha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173
#, kde-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repetir a senha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:54
#, kde-format
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:70
#, kde-format
msgid "Register..."
msgstr "Registrar..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:74
#, kde-format
msgid "Execute..."
msgstr "Executar..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Jabber vCard"
msgstr "vCard Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:67 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Save User Info"
msgstr "&Salvar Informações do Usuário"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fetch vCard"
msgstr "Buscar vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:306
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "Salvando vCard no servidor..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:428
#, kde-format
msgid "vCard successfully saved."
msgstr "vCard salvo com sucesso."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "Erro: Não foi possível salvar vCard."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:441
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247
#, kde-format
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr "Obtendo vCard do contato..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:464
#, kde-format
msgid "vCard successfully retrieved."
msgstr "vCard recuperado com sucesso."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:471
#, kde-format
msgid "No vCard available."
msgstr "vCard indisponível."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly.\n"
"Check connectivity with the Jabber server."
msgstr ""
"Erro: o vCard não pôde ser obtido corretamente.\n"
"Verifique a conectividade com o servidor Jabber."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br />Make sure that "
"you have selected a valid image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>Um erro ocorreu enquanto tentava mudar a imagem de exibição.<br /"
">Certifique-se de ter selecionado um arquivo de imagem válido.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:65
#, kde-format
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:54 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:55
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Por favor, espere enquanto se recupera o formulário de pesquisa..."
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "Não foi possível recuperar o formulário de pesquisa."
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149
#, kde-format
msgid "The Jabber server rejected the search."
msgstr "O servidor Jabber recusou a pesquisa."
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149
#, kde-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Pesquisa em Jabber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:194 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:195
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Nome de exibição"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "First name"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Last name"
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:198
#, kde-format
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Pesquisar por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53
#, kde-format
msgid "Node:"
msgstr "Nó:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69
#, kde-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Procurar no servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59
#, kde-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID do Jabber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Página pessoal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110
#, kde-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127
#, kde-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Fuso horário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212
#, kde-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "&Selecionar imagem..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219
#, kde-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "&Limpar imagem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246
#, kde-format
msgid "&Home Address"
msgstr "&Endereço residencial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365
#, kde-format
msgid "PO box:"
msgstr "Caixa postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "CEP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346
#, kde-format
msgid "&Work Address"
msgstr "&Endereço comercial"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440
#, kde-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "Informações do t&rabalho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Posição:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487
#, kde-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "&Números de telefone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462
#, kde-format
msgid "Home:"
msgstr "Residencial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503
#, kde-format
msgid "Work:"
msgstr "Comercial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469
#, kde-format
msgid "Cell:"
msgstr "Celular:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534
#, kde-format
msgid "A&bout"
msgstr "So&bre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18
#, kde-format
msgid "Authenticate directly with Access Token"
msgstr "Autenticar diretamente com token de acesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28
#, kde-format
msgid "Access Token"
msgstr "Token de acesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45
#, kde-format
msgid "Request URL"
msgstr "URL de solicitação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55
#, kde-format
msgid "Client ID"
msgstr "ID do cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65
#, kde-format
msgid "Client Secret Key"
msgstr "Chave secreta do cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79
#, kde-format
msgid "Refresh Token"
msgstr "Atualizar token"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading instructions from gateway..."
msgstr "Carregando instruções do gateway..."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "Conecte-se à rede Jabber e tente novamente."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway."
msgstr "Um erro ocorreu enquanto carregava instruções do gateway."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39
#, kde-format
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "Escolha o Servidor Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52
#, kde-format
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Recuperando lista de servidores..."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de servidores."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "Impossível analisar a lista de servidores."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr ""
"As mudanças que você fez terão em efeito na próxima vez que você efetuar um "
"login com Jabber."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Alterações durante a sessão Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"O ID do serviço Jabber que você escolheu é inválido. Certifique-se de que "
"ele está na forma usuario@server.com, como um endereço de e-mail."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber inválido"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:53
#, kde-format
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrar nova conta de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:142
#, kde-format
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Digite o nome de um servidor."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:148
#, kde-format
msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose."
msgstr "Digite um ID de Jabber válido ou clique em Escolher."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"A menos que você saiba o que está fazendo, o seu JID deveria estar no "
"formato \"usuario@servidor.com\". No seu caso, por exemplo, \"usuario@%1\"."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:268
#, kde-format
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Conectando ao servidor..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:341
#, kde-format
msgid "Protocol error."
msgstr "Erro de protocolo."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:354
#, kde-format
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "Conectado com sucesso, registrando nova conta..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:369
#, kde-format
msgid "Registration successful."
msgstr "Registrado com sucesso."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:405
#, kde-format
msgid "Registration failed."
msgstr "Registro falhou."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already "
"in use."
msgstr ""
"Não foi possível criar uma conta no servidor. O ID do Jabber provavelmente "
"já está em uso."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:408
#, kde-format
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Registro de Conta do Jabber"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89
#, kde-format
msgid "Default list (all sessions):"
msgstr "Lista padrão (todas as sessões):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96
#, kde-format
msgid "Active list (current session):"
msgstr "Lista ativa (sessão atual):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113
#, kde-format
msgid "List Editor"
msgstr "Editor de listas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_newList)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178
#, kde-format
msgid "New List..."
msgstr "Nova lista..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_deleteList)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185
#, kde-format
msgid "Delete List"
msgstr "Excluir lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194
#, kde-format
msgid "Automatically activate this list on connect"
msgstr "Ativar esta lista automaticamente ao conectar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_up)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:256
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_down)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:263
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_apply)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1: Privacy Lists"
msgstr "%1: Listas de Privacidade"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168
#, kde-format
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273
#, kde-format
msgid "There was an error changing the list."
msgstr "Ocorreu um erro ao alterar a lista."
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286
#, kde-format
msgid "There was an error processing your request."
msgstr "Houve um erro ao processar sua requisição."
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "New List"
msgstr "Nova lista"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new list:"
msgstr "Digite o nome da nova lista:"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "A list with this name already exists."
msgstr "Já existe uma lista com esse nome."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Privacy Rule"
msgstr "Editar regra de privacidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55
#, kde-format
msgid "Then:"
msgstr "Então:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86
#, kde-format
msgid "Queries"
msgstr "Buscas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93
#, kde-format
msgid "Outgoing presence"
msgstr "Presença enviada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100
#, kde-format
msgid "Incoming presence"
msgstr "Presença recebida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147
#, kde-format
msgid "If:"
msgstr "Se:"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Privacy List Rule"
msgstr "Editar regra da lista de privacidade"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Para"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Change Status Message"
msgstr "&Mudar a Mensagem de Estado"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "Plugin Meanwhile: Mensagem do servidor"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:147
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
msgstr "<qt>Você deve digitar um nome de tela válido.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:148
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:155
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:162
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:169
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:606
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "Plugin do Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você deve desabilitar a lembrança de senhas ou entrar com uma senha "
"válida.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
msgstr "<qt>Você tem que entrar com o endereço IP ou o nome do servidor.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
msgstr "<qt>0 não é um número de porta válido.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204
#, kde-format
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:605
#, kde-format
msgid "Could not connect to redirected server"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor redirecionado"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:997
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr "Plugin do Meanwhile: Convite para bate-papo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Adicionar contato do Sametime"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49
#, kde-format
msgid "The user ID of the contact you would like to add."
msgstr "O ID de usuário do contato que você deseja adicionar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59
#, kde-format
msgid "Find User ID"
msgstr "Localizar ID do usuário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Localizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71
#, kde-format
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
msgstr "<i>(por exemplo: joao)</i>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Editar conta do Meanwhile"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71
#, kde-format
msgid "Your Sametime user ID"
msgstr "Seu ID de usuário do Sametime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55
#, kde-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "Nome de &usuário do Meanwhile:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr ""
"O endereço IP ou nome do servidor Sametime ao qual você deseja conectar-se."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171
#, kde-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "A porta do servidor Sametime ao qual você gostaria de se conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr ""
"A porta do servidor Sametime ao qual você gostaria de se conectar."
"Normalmente, esta porta é 1533."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204
#, kde-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Identificação do cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216
#, kde-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Usar uma identificação do cliente personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235
#, kde-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Identificação do cliente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263
#, kde-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291
#, kde-format
msgid "Client version (major.minor):"
msgstr "Versão do cliente (maior.menor):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318
#, kde-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Restaurar os valores do servidor e porta com o padrão."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321
#, kde-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "Restaurar &padrões"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://kopete."
"kde.org</a>"
msgstr ""
"Visite o site do Kopete em <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://kopete."
"kde.org</a>"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:238
#, kde-format
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entrar no bate-papo..."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141
#, kde-format
msgid "In&visible"
msgstr "In&visível"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:386
#, kde-format
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
msgstr ""
"A edição de sua informação de usuário não é possível pois você não está "
"conectado."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unable to edit user info"
msgstr "Não foi possível editar a informação do usuário"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:410
#, kde-format
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
msgstr "Não é possível entrar num bate-papo AIM pois você não está conectado."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:412
#, kde-format
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
msgstr "Impossível entrar na sala de bate-papo do AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Warn User"
msgstr "A&lertar usuário"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:150
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:580
#, kde-format
msgid "Always &Visible To"
msgstr "Sempre &visível para"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:154
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:584
#, kde-format
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "Sempre &invisível para"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning a "
"user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you "
"warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to "
"sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate "
"practices.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você gostaria de avisar %1 como anônimo ou com seu nome?<br>(avisar um "
"usuário do AIM vai resultar no aumento do \"Nível de Aviso\" para o usuário "
"que você está avisando. Uma vez que este nível tenha alcançado um certo "
"ponto, eles não serão capazes de se conectar. Por favor, não abuse desta "
"função, ela é destinada a práticas legítimas).</qt>"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:224
#, kde-format
msgid "Warn User %1?"
msgstr "Avisar usuário %1?"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225
#, kde-format
msgid "Warn Anonymously"
msgstr "Avisar anonimamente"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225
#, kde-format
msgid "Warn"
msgstr "Avisar"
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
#, kde-format
msgid "Join AIM Chat Room"
msgstr "Entrar em sala de bate-papo do AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227
#, kde-format
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
"connected."
msgstr ""
"Não foi possível conectar à sala de bate-papo %1, pois a conta para %2 não "
"está conectada."
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:224
#, kde-format
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil do usuário"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39
#, kde-format
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "Aguardando autorização"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "&Não Perturbe"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "O&ccupied"
msgstr "&Ocupado"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:937 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponível"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Not A&vailable"
msgstr "Indisponí&vel"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Free for Chat"
msgstr "L&ivre para bater-papo"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227
#, kde-format
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:135
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:152
#, kde-format
msgid "User Information on %1"
msgstr "Informações de Usuário para %1"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Save Profile"
msgstr "&Salvar Perfil"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
msgstr "Requisitando o perfil do usuário. Por favor, aguarde..."
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:196
#, kde-format
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><I>Nenhuma informação do usuário fornecida</I></body></html>"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"You need to be connected to be able to add contacts.\n"
"Connect to the AIM network and try again."
msgstr ""
"Você precisa estar conectado para ser capaz de adicionar contatos.\n"
"Conecte-se à rede AIM e tente novamente."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "Plugin do ICQ"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "You must enter a valid ICQ number."
msgstr "Você deve digitar um número ICQ válido."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "You must enter a valid AOL screen name."
msgstr "Você deve digitar um nome AOL válido."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Screen Name"
msgstr "Sem Nome de Tela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84
#, kde-format
msgid "AOL screen name:"
msgstr "Nome de usuário do AOL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34
#, kde-format
msgid "ICQ number:"
msgstr "Número do ICQ:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19
#, kde-format
msgid "Account Preferences - AIM"
msgstr "Preferências da conta - AIM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
"screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have an "
"AIM screen name, please click the button to create one."
msgstr ""
"Para conectar-se à rede do serviço de mensagens do AOL, você precisa usar um "
"nome do AIM, AOL ou .Mac.<br><br>Se você não ainda não possui um nome de "
"tela do AIM, clique no botão para criar um."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217
#, kde-format
msgid "The screen name of your AIM account."
msgstr "O nome que aparece na tela de sua conta AIM."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
msgstr ""
"O nome que aparece na tela de seu contato AIM. Isto deve estar na forma de "
"uma string alfanumérica (espaços são permitidos, sem diferenciação de "
"maiúsculas e minúsculas)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207
#, kde-format
msgid "AIM &screen name:"
msgstr "Nome de &tela do AIM:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, this account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled "
"automatic connection at startup."
msgstr ""
"Se essa opção for habilitada, a conta não será conectada quando você clicar "
"no botão \"Conectar todas\", nem durante a inicialização do Kopete, mesmo "
"que escolha conectar automaticamente na inicialização."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287
#, kde-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Preferências da co&nta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
msgstr ""
"O endereço IP ou a máscara de rede do servidor AIM no qual você deseja "
"conectar-se."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
msgstr ""
"O endereço IP ou a máscara de rede do servidor AIM no qual você deseja "
"conectar-se. Normalmente, você escolherá o padrão (login.oscar.aol.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359
#, kde-format
msgid "login.oscar.aol.com"
msgstr "login.oscar.aol.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388
#, kde-format
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
msgstr "A porta do servidor AIM na qual gostaria de conectar-se."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391
#, kde-format
msgid ""
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr ""
"A porta do servidor AIM na qual gostaria de conectar-se. Normalmente, esta é "
"a porta 5190."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412
#, kde-format
msgid "Direct Connect Options"
msgstr "Opções de conexão direta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564
#, kde-format
msgid "The ports to use for direct connections."
msgstr "Portas a serem usadas nas conexões diretas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567
#, kde-format
msgid ""
"The ports to use when listening for direct connections. These must not be "
"blocked by a firewall or router."
msgstr ""
"As portas a serem usadas ao aguardar por conexões diretas. Estas não devem "
"ser bloqueadas por um firewall ou roteador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570
#, kde-format
msgid "Po&rt range:"
msgstr "Intervalo de po&rtas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580
#, kde-format
msgid "The start of the port range."
msgstr "Início do intervalo de portas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583
#, kde-format
msgid "The start of the port range. Normally this is 5190."
msgstr "Início do intervalo de portas. Normalmente, este é 5190."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599
#, kde-format
msgid "The end of the port range."
msgstr "Fim do intervalo de portas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602
#, kde-format
msgid "The end of the port range. Normally this is 5199."
msgstr "Fim do intervalo de portas. Normalmente, este é 5199."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620
#, kde-format
msgid ""
"Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a "
"router that you do not control, you will probably want this."
msgstr ""
"Usar o servidor proxy da AOL, em vez de conexões diretas. Se estiver por "
"trás de um roteador que você não controla, você provavelmente desejará isso."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623
#, kde-format
msgid ""
"Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct "
"connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall "
"or router that blocks connections to your computer and you cannot get "
"unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried "
"regardless of this setting."
msgstr ""
"Usar o servidor proxy da AOL para coisas que normalmente precisariam de uma "
"conexão direta, como transferências de arquivo. Você provavelmente desejará "
"isso se há um firewall ou roteador que bloqueia conexões ao seu computador e "
"você não consegue se desbloquear. Se uma conexão direta falhar, uma conexão "
"via proxy será tentada, independentemente dessa configuração."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626
#, kde-format
msgid "&Use proxy instead"
msgstr "&Em vez disso, usar um proxy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657
#, kde-format
msgid "Timeout for direct connections."
msgstr "Tempo limite para conexões diretas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a "
"different method."
msgstr ""
"O número de segundos a esperar para uma conexão ser estabelecida antes de "
"tentar um método diferente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647
#, kde-format
msgid "T&imeout (secs):"
msgstr "Tempo l&imite (s):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692
#, kde-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr "Usar a seguint&e codificação padrão para as mensagens:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663
#, kde-format
msgid "Visibility Settings"
msgstr "Configurações de visibilidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687
#, kde-format
msgid "Allow only from visible list"
msgstr "Permitir somente da lista visível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694
#, kde-format
msgid "Allow only contact list's users"
msgstr "Permitir somente usuários da lista de contatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701
#, kde-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Permitir todos os usuários"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708
#, kde-format
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuários"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715
#, kde-format
msgid "Block AIM users"
msgstr "Bloquear usuários do AIM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722
#, kde-format
msgid "Block only from invisible list"
msgstr "Bloquear somente da lista invisível"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756
#, kde-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Sempre visível:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895
#, kde-format
msgid "Contact to add:"
msgstr "Contato para adicionar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834
#, kde-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Sempre invisível:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63
#, kde-format
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome de usuário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77
#, kde-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Nível de aviso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91
#, kde-format
msgid "Idle minutes:"
msgstr "Minutos ociosos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118
#, kde-format
msgid "Online since:"
msgstr "Conectado desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138
#, kde-format
msgid "Away message:"
msgstr "Mensagem de ausência:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
msgstr "Digite o nome da sala de bate-papo que você deseja entrar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Room &name:"
msgstr "&Nome da sala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71
#, kde-format
msgid "E&xchange:"
msgstr "T&roca:"
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:576
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:588
#, kde-format
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Selecionar codificação..."
#. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") );
#.
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:189
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Set Xtraz Status"
msgstr "Configurar estado do Xtraz"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191
#, kde-format
msgid "Set Status..."
msgstr "Definir estado..."
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:350
#, kde-format
msgid "User %1 is reading your status message"
msgstr "O usuário %1 está lendo sua mensagem de estado"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:271 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423
#, kde-format
msgid "Request Authorization"
msgstr "Requisitar autorização"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "Razão para a requisição de autorização:"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:424
#, kde-format
msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list"
msgstr ""
"Por favor, autorize-me para que eu possa adicioná-lo em minha lista de "
"contatos"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"O usuário %1 aceitou seu pedido de autorização.\n"
"Razão: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"O usuário %1 rejeitou seu pedido de autorização.\n"
"Razão: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Translators: client-name client-version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:462 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:464
#, kde-format
msgid "RTF-Messages"
msgstr "Mensagens RTF"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:466 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257
#, kde-format
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "IM Direto/Imagem de IM"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Você deve estar logado no ICQ antes de pode enviar uma mensagem para um "
"usuário.</qt>"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540
#, kde-format
msgid "Not Signed On"
msgstr "Desconectado"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:566
#, kde-format
msgid "&Request Authorization"
msgstr "&Requisitar autorização"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:571
#, kde-format
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "&Conceder Autorização"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "Você precisa estar conectado para adicionar contatos."
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:133
#, kde-format
msgid "'%1'"
msgstr "'%1'"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:134
#, kde-format
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:137
#, kde-format
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "Você quer adicionar %1 à sua lista de contatos?"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:171
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:219
#, kde-format
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ilha de Ascensão"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:232
#, kde-format
msgid "Barbuda"
msgstr "Barbuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:243
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
#, kde-format
msgid "Canary Islands"
msgstr "Ilhas Canárias"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cocos-Keeling Islands"
msgstr "Ilhas Cocos-Keeling"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:271
#, kde-format
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:287
#, kde-format
msgid "French Antilles"
msgstr "Antilhas Francesas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:288
#, kde-format
msgid "Antilles"
msgstr "Antilhas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:289
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:349
#, kde-format
msgid "Mayotte Island"
msgstr "Ilha Mayotte"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:364
#, kde-format
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386
#, kde-format
msgid "Reunion Island"
msgstr "Ilha Reunion"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:388
#, kde-format
msgid "Rota Island"
msgstr "Ilha Rota"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392
#, kde-format
msgid "Saipan Island"
msgstr "Ilha Saipan"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:398
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
#, kde-format
msgid "St. Kitts"
msgstr "St. Kitts"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:422
#, kde-format
msgid "Tinian Island"
msgstr "Ilha Tinian"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "País de Gales"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Escócia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:449
#, kde-format
msgid "Yugoslavia - Serbia"
msgstr "Iugoslávia - Sérvia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:450
#, kde-format
msgid "Yugoslavia - Montenegro"
msgstr "Iugoslávia - Montenegro"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:451
#, kde-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslávia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:452
#, kde-format
msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)"
msgstr "Congo, República Democrática do (Zaire)"
#. i18n("Arabic")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463
#, kde-format
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bhojpuri"
#. i18n("Bulgarian")
#. i18n("Burmese")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cantonese"
msgstr "Cantonês"
#. i18n("Catalan")
#. i18n("Chinese")
#. i18n("Croatian")
#. i18n("Czech")
#. i18n("Danish")
#. i18n("Dutch")
#. i18n("English")
#. i18n("Esperanto")
#. i18n("Estonian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:476
#, kde-format
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#. i18n("Finnish")
#. i18n("French")
#. i18n("Gaelic")
#. i18n("German")
#. i18n("Greek")
#. i18n("Hebrew")
#. i18n("Hindi")
#. i18n("Hungarian")
#. i18n("Icelandic")
#. i18n("Indonesian")
#. i18n("Italian")
#. i18n("Japanese")
#. i18n("Khmer")
#. i18n("Korean")
#. i18n("Lao")
#. i18n("Latvian")
#. i18n("Lithuanian")
#. i18n("Malay")
#. i18n("Norwegian")
#. i18n("Polish")
#. i18n("Portuguese")
#. i18n("Romanian")
#. i18n("Russian")
#. i18n("Serbian")
#. i18n("Slovak")
#. i18n("Slovenian")
#. i18n("Somali")
#. i18n("Spanish")
#. i18n("Swahili")
#. i18n("Swedish")
#. i18n("Tagalog")
#. i18n("Tatar")
#. i18n("Thai")
#. i18n("Turkish")
#. i18n("Ukrainian")
#. i18n("Urdu")
#. i18n("Vietnamese")
#. i18n("Yiddish")
#. i18n("Yoruba")
#. i18n("Afrikaans")
#. i18n("Bosnian")
#. i18n("Persian")
#. i18n("Albanian")
#. i18n("Armenian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
#. i18n("Chamorro")
#. i18n("Mongolian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:524
#, kde-format
msgid "Mandarin"
msgstr "Mandarim"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:525
#, kde-format
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanês"
#. i18n("Macedonian")
#. i18n("Sindhi")
#. i18n("Welsh")
#. i18n("Azerbaijani")
#. i18n("Kurdish")
#. i18n("Gujarati")
#. i18n("Tamil")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:533
#, kde-format
msgid "Belorussian"
msgstr "Bielorrusso"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Big5"
msgstr "Big5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "Japonês euc-JP"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "Coreano euc-KR"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "Chinês GB-2312"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "GBK Chinese"
msgstr "Chinês GBK"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "Chinês GB18030"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "JIS Japanese"
msgstr "Japonês JIS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Japonês Shift-JIS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "Russo KOI8-R"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "Ucraniano KOI8-U"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "Ocidental ISO 8859-1"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "Europeu ISO 8859-2"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "Europeu ISO 8859-3"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "Báltico ISO 8859-4"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "Cirílico ISO 8859-5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "Árabe ISO 8859-6"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "Grego ISO 8859-7"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "Hebraico ISO 8859-8, ordenado visualmente"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "Hebraico ISO 8859-8-I, ordenado logicamente"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "Turco ISO 8859-9"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO 8859-10"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO 8859-13"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO 8859-14"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "Ocidental ISO 8859-15"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "Europeu Windows-1250"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "Cirílico Windows-1251"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "Ocidental Windows-1252"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "Grego Windows-1253"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "Turco Windows-1254"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "Hebraico Windows-1255"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "Árabe Windows-1256"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "Báltico Windows-1257"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "Vietnamita Windows-1258"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM 850"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM 866"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "Tailandês TIS-620"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:586
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "Unicode UTF-8"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:587
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr "Unicode UTF-16"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Solteiro"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
#, kde-format
msgid "Long term relationship"
msgstr "Relacionamento de longa data"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
#, kde-format
msgid "Engaged"
msgstr "Engajado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
#, kde-format
msgid "Married"
msgstr "Casado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:603
#, kde-format
msgid "Divorced"
msgstr "Divorciado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:604
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "Separado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:605
#, kde-format
msgid "Widowed"
msgstr "Viúvo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
#, kde-format
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cars"
msgstr "Carros"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
#, kde-format
msgid "Celebrity Fans"
msgstr "Fãs de celebridades"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleções"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673
#, kde-format
msgid "Computers"
msgstr "Computadores"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
#, kde-format
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
#, kde-format
msgid "Fitness"
msgstr "Educação Física"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263
#, kde-format
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
#, kde-format
msgid "Hobbies"
msgstr "Passatempo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
#, kde-format
msgid "ICQ - Help"
msgstr "ICQ - Ajuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
#, kde-format
msgid "Lifestyle"
msgstr "Estilo de vida"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
#, kde-format
msgid "Movies and TV"
msgstr "Filmes e TV"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
#, kde-format
msgid "Outdoors"
msgstr "Ao ar livre"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
#, kde-format
msgid "Parenting"
msgstr "Parental"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
#, kde-format
msgid "Pets and Animals"
msgstr "Bichos de estimação e animais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
#, kde-format
msgid "Religion"
msgstr "Religião"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
#, kde-format
msgid "Science"
msgstr "Ciências"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
#, kde-format
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693
#, kde-format
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
#, kde-format
msgid "Web Design"
msgstr "Design Web"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
#, kde-format
msgid "Ecology"
msgstr "Ecologia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
#, kde-format
msgid "News and Media"
msgstr "Notícias e mídia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678
#, kde-format
msgid "Government"
msgstr "Governo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
#, kde-format
msgid "Business"
msgstr "Negócios"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
#, kde-format
msgid "Mystics"
msgstr "Místico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
#, kde-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
#, kde-format
msgid "Clothing"
msgstr "Vestimenta"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
#, kde-format
msgid "Parties"
msgstr "Festas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
#, kde-format
msgid "Women"
msgstr "Mulheres"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
#, kde-format
msgid "Social science"
msgstr "Ciência social"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
#, kde-format
msgid "60's"
msgstr "Anos 60"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
#, kde-format
msgid "70's"
msgstr "Anos 70"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
#, kde-format
msgid "80's"
msgstr "Anos 80"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
#, kde-format
msgid "50's"
msgstr "Anos 50"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
#, kde-format
msgid "Finance and Corporate"
msgstr "Finanças e corporação"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
#, kde-format
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
#, kde-format
msgid "Consumer Electronics"
msgstr "Eletrônicos de consumo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
#, kde-format
msgid "Retail Stores"
msgstr "Lojas de varejo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
#, kde-format
msgid "Health and Beauty"
msgstr "Saúde e beleza"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
#, kde-format
msgid "Household Products"
msgstr "Aparelhos domésticos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
#, kde-format
msgid "Mail Order Catalog"
msgstr "Catálogo de compras"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
#, kde-format
msgid "Business Services"
msgstr "Negócios"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
#, kde-format
msgid "Audio and Visual"
msgstr "Áudio-visual"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:660
#, kde-format
msgid "Sporting and Athletic"
msgstr "Esportes e atletismo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:661
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicação"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:662
#, kde-format
msgid "Home Automation"
msgstr "Automação residencial"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669
#, kde-format
msgid "Academic"
msgstr "Acadêmico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670
#, kde-format
msgid "Administrative"
msgstr "Administrativo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671
#, kde-format
msgid "Art/Entertainment"
msgstr "Artes/Entretenimento"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672
#, kde-format
msgid "College Student"
msgstr "Estudante de Universidade"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674
#, kde-format
msgid "Community & Social"
msgstr "Comunidade e Social"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675
#, kde-format
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676
#, kde-format
msgid "Engineering"
msgstr "Engenharia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677
#, kde-format
msgid "Financial Services"
msgstr "Serviços Financeiros"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679
#, kde-format
msgid "High School Student"
msgstr "Estudante de Ensino Médio"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Residencial"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681
#, kde-format
msgid "ICQ - Providing Help"
msgstr "ICQ - Ajuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682
#, kde-format
msgid "Law"
msgstr "Jurídico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683
#, kde-format
msgid "Managerial"
msgstr "Gerencial"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684
#, kde-format
msgid "Manufacturing"
msgstr "Manufaturas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685
#, kde-format
msgid "Medical/Health"
msgstr "Médico/Saúde"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733
#, kde-format
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687
#, kde-format
msgid "Non-Government Organization"
msgstr "Organização Não-Governamental"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688
#, kde-format
msgid "Other Services"
msgstr "Outros serviços"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689
#, kde-format
msgid "Professional"
msgstr "Profissional"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690
#, kde-format
msgid "Retail"
msgstr "Comércio"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691
#, kde-format
msgid "Retired"
msgstr "Aposentado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692
#, kde-format
msgid "Science & Research"
msgstr "Ciência e Pesquisa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:694
#, kde-format
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:695
#, kde-format
msgid "University Student"
msgstr "Estudante Universitário"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:696
#, kde-format
msgid "Web Building"
msgstr "Desenvolvimento para Internet"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703
#, kde-format
msgid "Alumni Org."
msgstr "Org. de Alumni"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704
#, kde-format
msgid "Charity Org."
msgstr "Org. Caritativa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705
#, kde-format
msgid "Club/Social Org."
msgstr "Org. Social/Clube"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706
#, kde-format
msgid "Community Org."
msgstr "Org. Comunitária"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cultural Org."
msgstr "Org. cultural"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708
#, kde-format
msgid "Fan Clubs"
msgstr "Fã Clubes"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709
#, kde-format
msgid "Fraternity/Sorority"
msgstr "Fraternidade/círculo estudantil"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710
#, kde-format
msgid "Hobbyists Org."
msgstr "Org. de Hobistas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711
#, kde-format
msgid "International Org."
msgstr "Org. Internacional"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712
#, kde-format
msgid "Nature and Environment Org."
msgstr "Org. Ambiental e Ecológica"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:736
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714
#, kde-format
msgid "Professional Org."
msgstr "Org. Profissional"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715
#, kde-format
msgid "Scientific/Technical Org."
msgstr "Org. Técnica/Científica"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716
#, kde-format
msgid "Self Improvement Group"
msgstr "Grupo de auto-ajuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717
#, kde-format
msgid "Spiritual/Religious Org."
msgstr "Org. Espiritual/Religiosa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718
#, kde-format
msgid "Sports Org."
msgstr "Org. Esportiva"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719
#, kde-format
msgid "Support Org."
msgstr "Org. de Apoio"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:720
#, kde-format
msgid "Trade and Business Org."
msgstr "Org. Comercial e de Negócios"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:721
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "União"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:722
#, kde-format
msgid "Voluntary Org."
msgstr "Org. de Voluntariado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729
#, kde-format
msgid "Elementary School"
msgstr "Escola de Ensino Básico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730
#, kde-format
msgid "High School"
msgstr "Escola de Ensino Fundamental/Médio"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731
#, kde-format
msgid "College"
msgstr "Faculdade"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732
#, kde-format
msgid "University"
msgstr "Universidade"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:734
#, kde-format
msgid "Past Work Place"
msgstr "Local de Trabalho Anterior"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:735
#, kde-format
msgid "Past Organization"
msgstr "Organização Anterior"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Fetch Again"
msgstr "Buscar &novamente"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:37
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:74
#, kde-format
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "Mensagem de %2 para %1"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "Buscando mensagem %2 para %1..."
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "angry"
msgstr "irritado"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "bath"
msgstr "banho"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "tired"
msgstr "cansado"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "party"
msgstr "na balada"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "beer"
msgstr "bebendo"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "thinking"
msgstr "pensando"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "eating"
msgstr "comendo"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "watching tv"
msgstr "vendo tv"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "meeting"
msgstr "num encontro"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "coffee"
msgstr "café"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "music"
msgstr "música"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "business"
msgstr "negócios"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera"
msgid "shooting"
msgstr "atirando"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "having fun"
msgstr "me divertindo"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "phone"
msgstr "telefone"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "gaming"
msgstr "jogando"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "studying"
msgstr "estudando"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "shopping"
msgstr "fazendo compras"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "sick"
msgstr "doente"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "sleeping"
msgstr "dormindo"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, water sport"
msgid "surfing"
msgstr "surfando"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet"
msgid "browsing"
msgstr "navegação"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "working"
msgstr "trabalhando"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "typing"
msgstr "digitando"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "picnic"
msgstr "piquenique"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "cooking"
msgstr "cozinhando"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "smoking"
msgstr "fumando"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "i am high"
msgstr "estou doidão"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "wc"
msgstr "wc"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "to be or not to be"
msgstr "ser ou não ser"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "love"
msgstr "amando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47
#, kde-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "Alternativamente, você pode pesquisar nas Páginas Brancas do ICQ:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Authorization Reply"
msgstr "Resposta de Autorização"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr ""
"<b>%1</b> pediu autorização para lhe adicionar à sua lista de contatos."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
msgstr "Resposta de autorização para <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13
#, kde-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "Resposta de autorização do ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "%1 solicitou autorização para adicioná-lo à sua lista de contatos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64
#, kde-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Motivo da solicitação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77
#, kde-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Algum motivo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "&Conceder autorização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "&Negar autorização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice.\n"
"Password have to be between 6-8 characters long."
msgstr ""
"Primeiramente, digite a sua senha atual\n"
"e, em seguida, digite a sua nova senha duas vezes.\n"
"A senha deve ter entre 6 e 8 caracteres."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Change ICQ Password"
msgstr "Alterar senha do ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "ICQ Password Change"
msgstr "Alterar senha do ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Your new password must be between 6-8 characters long."
msgstr "Sua nova senha deve ter entre 6 e 8 caracteres."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Your password could not be changed."
msgstr "Sua senha não pôde ser alterada."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Your password has been changed successfully."
msgstr "Sua senha foi alterada com sucesso."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Preferências da conta - ICQ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Basic Setup"
msgstr "Configuração &básica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42
#, kde-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Preferências da conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78
#, kde-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "O ID do usuário da sua conta do ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"O ID do usuário da sua conta do ICQ. Este deve estar na forma de um número "
"(sem decimais ou espaços)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68
#, kde-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "UIN do IC&Q:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Para conectar-se à rede do ICQ, você precisará de uma conta.<br><br>\n"
"Se você não possui uma conta do ICQ, clique no botão abaixo para criar uma."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157
#, kde-format
msgid "Change password"
msgstr "Alterar senha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"If you have an existing ICQ account and would like to change its password, "
"you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Se você já possui uma conta do ICQ e gostaria de alterar a senha, use este "
"botão para informar uma nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191
#, kde-format
msgid "Change Your Password..."
msgstr "Alterar a sua senha..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Preferências da co&nta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230
#, kde-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opções de privacidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you "
"to their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Habilitar a solicitação de autorização, que não permitirá que usuários "
"adicionem você às suas listas de contatos, sem uma prévia autorização sua."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you "
"to their contact list without authorization from you. Check this box, and "
"you will have to confirm any users who add you to their list before they may "
"see your online status."
msgstr ""
"Habilitar a solicitação de autorização, que não permitirá que usuários "
"adicionem você às suas listas de contatos sem a sua autorização. Marque esta "
"opção, e você terá que confirmar os usuários que adicionarem você às suas "
"listas, antes que eles possam ver o seu status conectado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
#, kde-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr ""
"&Solicitar autorização antes que alguém possa adicionar à sua lista de "
"contatos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"Marque isto para ocultar o seu endereço IP aos outros usuários, quando eles "
"visualizarem as suas informações"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view "
"your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"Habilitar essa opção irá prevenir que outras pessoas vejam seu endereço IP "
"junto aos outros detalhes do seu usuário ICQ (como nome, endereço ou idade)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261
#, kde-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "Ocultar endereço &IP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268
#, kde-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "Marque esta opção para habilitar a funcionalidade Divulgar na Web."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
"without necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Marque esta opção para habilitar a funcionalidade Divulgar na Web, que "
"permite que as pessoas vejam o seu status conectado de um site, e enviem a "
"você uma mensagem, sem precisarem do ICQ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
#, kde-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr "Disponibilizar o meu status no centro de mensagens unificado do &ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299
#, kde-format
msgid "Use SSL encryption"
msgstr "Usa criptografia SSL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr ""
"O endereço IP ou máscara de rede do servidor de ICQ ao qual deseja conectar-"
"se."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)."
msgstr ""
"O endereço IP ou máscara de rede do servidor ICQ ao qual deseja conectar-se. "
"Normalmente, você usará o padrão (slogin.icq.com ou login.icq.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376
#, kde-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "Ser&vidor /"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397
#, kde-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "A porta do servidor ICQ ao qual você gostaria de se conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
"is 443 or 5190."
msgstr ""
"A porta do servidor ICQ ao qual você gostaria de se conectar. Normalmente, "
"esta porta é 443 ou 5190."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387
#, kde-format
msgid "slogin.icq.com"
msgstr "slogin.icq.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418
#, kde-format
msgid "Override system proxy settings"
msgstr "Substituir a configuração do proxy do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430
#, kde-format
msgid "Proxy server is SOCKS5"
msgstr "O servidor proxy é SOCKS5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for "
"connecting to an ICQ server."
msgstr ""
"O endereço IP ou máscara de rede do servidor proxy ao qual deseja usar para "
"conectar-se a um servidor ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for "
"connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command "
"and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)."
msgstr ""
"O endereço IP ou máscara de rede do servidor proxy que você deseja usar para "
"se conectar a um servidor ICQ. O proxy deverá suportar um comando CONNECT e "
"permitir conexões à porta do servidor ICQ (normalmente a 443 ou 5190)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518
#, kde-format
msgid "The port that the proxy server listens to."
msgstr "A porta onde o servidor proxy está a atendendo solicitações."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486
#, kde-format
msgid ""
"The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or "
"8080."
msgstr ""
"A porta onde o servidor proxy está a atendendo solicitações. Normalmente "
"será a 3128 ou 8080."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521
#, kde-format
msgid ""
"The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, "
"or 443 (https)."
msgstr ""
"A porta onde o servidor proxy está atendendo solicitações. Normalmente será "
"a 3128, a 8080 ou a 443 (https)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544
#, kde-format
msgid "Peer Connection Options"
msgstr "Opções de conexão direta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888
#, kde-format
msgid "Ignore:"
msgstr "Ignorar:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid ICQ No.</qt>"
msgstr "<qt>Você deve digitar um número ICQ válido.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28
#, kde-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informações pessoais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175
#, kde-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "&UIN #:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51
#, kde-format
msgid "&IP:"
msgstr "&IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41
#, kde-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Nome de exibição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54
#, kde-format
msgid "&First name:"
msgstr "&Primeiro nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80
#, kde-format
msgid "&Last name:"
msgstr "&Sobrenome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151
#, kde-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "S&exo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164
#, kde-format
msgid "Marital status:"
msgstr "Estado civil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190
#, kde-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Fuso horário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214
#, kde-format
msgid "Day:"
msgstr "Dia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234
#, kde-format
msgid "Month:"
msgstr "Mês:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300
#, kde-format
msgid "A&ge:"
msgstr "I&dade:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337
#, kde-format
msgid "Spoken Languages"
msgstr "Idiomas falados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361
#, kde-format
msgid "First:"
msgstr "Primeiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374
#, kde-format
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
#, kde-format
msgid "Third:"
msgstr "Terceiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Localização e informações do contato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Address:"
msgstr "E&ndereço:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106
#, kde-format
msgid "&City:"
msgstr "&Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101
#, kde-format
msgid "&State:"
msgstr "E&stado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124
#, kde-format
msgid "&Zip:"
msgstr "&CEP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "&País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163
#, kde-format
msgid "&Phone:"
msgstr "&Telefone:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "Ce&lular:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "Fa&x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223
#, kde-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "Pá&gina pessoal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Interests"
msgstr "Interesses"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Organization Type"
msgstr "Tipo de Organização"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Past Affiliation"
msgstr "Associação passada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Email Addresses"
msgstr "Endereços de e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email"
msgstr ""
"Enviar atualizações e informações promocionais do ICQ para meu e-mail "
"principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes."
msgstr "O e-mail não público será usado para fins de recuperação de senha."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35
#, kde-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "Pesquisa nas \"Páginas Brancas do ICQ\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93
#, kde-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Sexo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132
#, kde-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "&País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Pesquisar somente contatos conectados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169
#, kde-format
msgid "UIN Search"
msgstr "Pesquisa por UIN"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
"at a time."
msgstr ""
"Aqui são exibidos os resultados da sua pesquisa. Se você clicar duas vezes "
"num resultado, a janela de pesquisa se fecha e passa o UIN do contato que "
"você deseja adicionar para o Assistente de Adição de Contato. Você só pode "
"adicionar um contato de cada vez."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, searchButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "Pesquisar nas Páginas Brancas do ICQ com seus critérios de pesquisa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252
#, kde-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "Limpa os campos de pesquisa e de resultados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, stopButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265
#, kde-format
msgid "Stops the search"
msgstr "Para a pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, userInfoButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Mostrar informações sobre o contato selecionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userInfoButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284
#, kde-format
msgid "User Info"
msgstr "Informações do usuário"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "ICQ User Search"
msgstr "Pesquisa de Usuários do ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Adicionar o usuário selecionado à sua lista de contatos"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Requires Authorization"
msgstr "Requer autorização"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr ""
"Você precisa estar conectado para pesquisar nas Páginas brancas do ICQ."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "Você deve digitar um UIN válido."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "Você precisa digitar um critério de pesquisa."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must be online to display user info."
msgstr "Você precisa estar conectado para exibir informações do usuário."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ICQ User Information"
msgstr "Informações de Usuário do ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "General ICQ Information"
msgstr "Informações Gerais do ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Home Info"
msgstr "Informações residenciais"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Home Information"
msgstr "Informações residenciais"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Work Info"
msgstr "Informações profissionais"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Work Information"
msgstr "Informações profissionais"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Other Info"
msgstr "Outras informações"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "Outras informações do ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Interest Info"
msgstr "Informações de Interesse"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Interest Information"
msgstr "Informações de interesse"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Org & Aff Info"
msgstr "Informações de Org. e Assoc."
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Organization & Affiliation Information"
msgstr "Informações de organização e associação"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Publish Email/Email"
msgstr "Publicar e-mail/e-mail"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Primary email address"
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Other email address"
msgid "More"
msgstr "Mais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Informações sobre a localização da empresa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Zip:"
msgstr "CEP:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Informações pessoais sobre o trabalho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628
#, kde-format
msgid "Occupation:"
msgstr "Ocupação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "Xtraz Status Editor"
msgstr "Editor de status Xtraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend)
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77
#, kde-format
msgid "Append to menu"
msgstr "Anexar ao menu"
#: protocols/oscar/liboscar/client.h:406
#, kde-format
msgid "Join me in this Chat."
msgstr "Junte-se a mim neste bate-papo."
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296
#, kde-format
msgid "file is empty: "
msgstr "o arquivo está vazio: "
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554
#, kde-format
msgid "Bad Request"
msgstr "Requisição com problema"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557
#, kde-format
msgid "Request Timed Out"
msgstr "Tempo de requisição expirou"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560
#, kde-format
msgid "Acceptance Period Timed Out"
msgstr "Período de aceitação expirou"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563
#, kde-format
msgid "Unknown Error: "
msgstr "Erro desconhecido: "
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:665
#, kde-format
msgid "missing IP or port"
msgstr "Porta ou IP ausente"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:756
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:766
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo esgotado"
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27
#, kde-format
msgid "Adding contacts"
msgstr "Adicionando contatos"
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30
#, kde-format
msgid "Adding contacts to ICQ server list."
msgstr "Adicionando contatos à lista do servidor ICQ."
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32
#, kde-format
msgid "Adding contacts to AIM server list."
msgstr "Adicionando contatos à lista do servidor AIM."
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added"
msgid "%1 out of %2 added."
msgstr "%1 de %2 adicionado(s)."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:469
#, kde-format
msgid "Chat Room Invitation"
msgstr "Convite para sala de bate-papo"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:623
#, kde-format
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "ICQ Web Express"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:625
#, kde-format
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "ICQ E-mail Express"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1027 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "account has been disconnected"
msgid "Kopete: %1 disconnected"
msgstr "Kopete: %1 foi desconectado"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
"not be disconnected."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no trem de bits do protocolo: o erro não foi fatal, então "
"você não será desconectado."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
"occurring."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no trem de bits do protocolo: efetuando reconexão automática."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Kopete: OSCAR Protocol error"
msgstr "Kopete: Erro de protocolo OSCAR"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "ICQ user id"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "AIM user id"
msgid "screen name"
msgstr "nome de exibição"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238
#, kde-format
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr ""
"Você se logou mais de uma vez com o mesmo %1, a conta %2 está desconectada "
"agora."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1244
#, kde-format
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
"A conexão falhou porque o seu %1 ou sua a senha são inválidos. Por favor "
"verifique a configuração da conta %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1252
#, kde-format
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"O serviço %1 está temporariamente indisponível. Tente novamente mais tarde."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1257
#, kde-format
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr ""
"Não foi possível conectar-se ao %1 com a conta %2 porque a senha estava "
"incorreta."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr "Não foi possível acessar %1 com a conta inexistente %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr "O acesso à %1 falhou pois sua conta %2 expirou."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr "O acesso à %1 falhou pois sua conta %2 está suspensa."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1276
#, kde-format
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr ""
"Não foi possível acessar %1 pois existem muitos clientes do mesmo computador."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1282
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
"wait even longer."
msgstr ""
"O servidor %2 bloqueou a conta %1 devido ao envio de mensagens muito "
"rápidas. Espere dez minutos e tente novamente. Se continuar a tentar, você "
"vai precisar esperar um tempo maior."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1291
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
"even longer."
msgstr ""
"O servidor %2 bloqueou a conta %1 por se reconectar muito rapidamente. "
"Espere dez minutos e tente novamente. Se continuar a tentar, você vai "
"precisar esperar um tempo maior."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1303 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "Não foi possível acessar %1 com a conta %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1308
#, kde-format
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
"as a bug at http://bugs.kde.org"
msgstr ""
"O servidor %1 acha que o cliente que você está usando é muito antigo. Envie "
"o erro para http://bugs.kde.org"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)."
msgstr ""
"A conta %1 foi desabilitada no servidor %2 devido à sua idade (menos de 13)."
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247
#, kde-format
msgid "Buddy icons"
msgstr "Imagens de exibição"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253
#, kde-format
msgid "Group chat"
msgstr "Bate-papo em grupo"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255
#, kde-format
msgid "Voice chat"
msgstr "Bate-papo por voz"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259
#, kde-format
msgid "Send buddy list"
msgstr "Enviar lista de amigos"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do "
"you want to send an authorization request?\n"
"\n"
"Reason for requesting authorization:"
msgstr ""
"O usuário %1 requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
"contatos. Você quer enviar um pedido de autorização?\n"
"\n"
"Motivo para requisitar autorização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "Usar esta codificação quando esti&ver conversando com este contato:"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Select Encoding"
msgstr "Selecionar codificação"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr ""
"Os seguintes contatos não estão em sua lista. Gostaria de adicioná-los?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain)
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Do &not ask again"
msgstr "Não perguntar &novamente"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:29
#, kde-format
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "Adicionar contatos à lista no servidor"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:38
#, kde-format
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Não adicionar"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35
#, kde-format
msgid "Client Features"
msgstr "Recursos do cliente"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36
#, kde-format
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5 da imagem de exibição"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37
#, kde-format
msgid "Contact Encoding"
msgstr "Codificação do Contato"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38
#, kde-format
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:40
#, kde-format
msgid "Protocol Version"
msgstr "Versão do protocolo"
#: protocols/qq/qqaccount.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show my own video..."
msgstr "Mostrar meu próprio vídeo..."
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:152
#, kde-format
msgid "View Contact's Webcam"
msgstr "Visualizar Webcam do contato"
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:156
#, kde-format
msgid "Send Webcam"
msgstr "Convite usuário a ver imagens da sua Webcam"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:45 protocols/qq/qqprotocol.cpp:46
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325
#, kde-format
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço residencial"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48
#, kde-format
msgid "Zipcode"
msgstr "CEP"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:49
#, kde-format
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while connecting to the QQ server.\n"
"Error message:\n"
msgstr ""
"Houve um erro enquanto conectava ao servidor QQ.\n"
"Mensagem de erro:\n"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unable to lookup %1"
msgstr "Não é possível procurar %1"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Unhandled QQ error code %1 \n"
"Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the "
"last console debug output."
msgstr ""
"Código de erro QQ não tratado: %1.\n"
"Por favor, preencha um relatório de erros com a descrição detalhada e se "
"possível a última saída de depuração do console."
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:45
#, kde-format
msgid "QQ vCard"
msgstr "vCard QQ"
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:58
#, kde-format
msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date."
msgstr "AVISO: Este vCard pode estar desatualizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36
#, kde-format
msgid "&Contact name:"
msgstr "Nome do &contato:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - QQ"
msgstr "Preferências da conta - QQ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123
#, kde-format
msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use."
msgstr "O ID de usuário do contato QQ que você gostaria de usar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the "
"form of a valid E-mail address."
msgstr ""
"O ID de usuário do contato QQ que você gostaria de usar. Isto deve estar na "
"forma de um endereço de e-mail válido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113
#, kde-format
msgid "&QQ ID:"
msgstr "&ID do QQ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"If you check this checkbox, the account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at "
"startup is enabled."
msgstr ""
"Se essa opção for habilitada, a conta não será conectada quando você clicar "
"no botão \"Conectar todas\", nem durante a inicialização do Kopete, mesmo "
"que a opção de conexão automática durante a inicialização esteja habilitada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203
#, kde-format
msgid "View && Update my vCard"
msgstr "Exibir e atualizar meu vCard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n"
"\n"
"If you do not currently have an ID, please create one."
msgstr ""
"Para conectar-se à rede QQ você precisará de um ID.\n"
"\n"
"Caso ainda não possua um ID do QQ você deve criar um."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451
#, kde-format
msgid ""
"Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like "
"SIMP"
msgstr ""
"Somente modifique estes valores se você deseja usar um servidor proxy de MI "
"especial, como o SIMP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454
#, kde-format
msgid "tcpconn.tencent.com"
msgstr "tcpconn.tencent.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466
#, kde-format
msgid "Global QQ Options"
msgstr "Opções globais do QQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487
#, kde-format
msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all QQ accounts"
msgstr ""
"<qt><b>Nota:</b> Estas configurações são aplicáveis à todas as contas QQ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503
#, kde-format
msgid ""
"This option will notify you when a contact starts typing their message, "
"before the message is sent or finished."
msgstr ""
"Esta opção irá notificá-lo sempre que um contato começar a digitar uma "
"mensagem, antes que a mensagem seja enviada ou concluída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506
#, kde-format
msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
msgstr ""
"Abrir au&tomaticamente uma janela quando um usuário iniciar um bate-papo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</"
"p>\n"
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.</dd></dl>"
msgstr ""
"<qt><p>Indica quando o Kopete irá baixar as imagens de exibição dos "
"contatos</p>\n"
"<dl><dt>Apenas manualmente</dt><dd>A imagem não é baixada automaticamente, "
"mas somente quando o usuário requisitá-la</dd>\n"
"<dt>Quando um bate-papo é iniciado</dt><dd>A imagem é baixada quando um "
"soquete de conversação é aberto, por exemplo: quando você abre uma janela de "
"bate-papo</dd>\n"
"<dt>Automaticamente</dt><dd>Sempre tentar baixar a imagem de exibição do "
"contato, se existir uma. <b>Observação:</b> isso irá abrir um soquete, e o "
"contato irá saber que você está baixando sua imagem de exibição.</dd></dl>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536
#, kde-format
msgid "Download the QQ picture:"
msgstr "Baixar a imagem de exibição do QQ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.</dd></dl>"
msgstr ""
"<qt><p>Indica quando o Kopete irá baixar as imagens de exibição dos "
"contatos</p>\n"
"<dl><dt>Apenas manualmente</dt><dd>A imagem não é baixada automaticamente, "
"mas somente quando o usuário requisitá-la</dd>\n"
"<dt>Quando um bate-papo é iniciado</dt><dd>A imagem é baixada quando um "
"soquete de conversação é aberto, por exemplo: quando você abre uma janela de "
"bate-papo</dd>\n"
"<dt>Automaticamente</dt><dd>Sempre tentar baixar a imagem de exibição do "
"contato, se existir uma. <b>Observação:</b> isso irá abrir um soquete, e o "
"contato irá saber que você está baixando sua imagem de exibição.</dd></dl>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559
#, kde-format
msgid "Only Manually"
msgstr "Apenas manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564
#, kde-format
msgid "When a Chat is Open (default)"
msgstr "Quando um bate-papo é iniciado (padrão)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569
#, kde-format
msgid "Automatically (read help)"
msgstr "Automaticamente (ler ajuda)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579
#, kde-format
msgid ""
"QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
"option is enabled, Kopete will download and display such emoticons."
msgstr ""
"O QQ Messenger permite ao usuário baixar e utilizar emoticons "
"personalizados. Se essa opção estiver habilitada, o Kopete baixará esses "
"emoticons e os exibirá."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582
#, kde-format
msgid "&Download and show custom emoticons"
msgstr "&Baixar e exibir emoticons personalizados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592
#, kde-format
msgid ""
"Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons "
"in the PNG format)."
msgstr ""
"Exportar todos os temas de emoticons como emoticons personalizados (funciona "
"apenas para emoticons no formato PNG)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595
#, kde-format
msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
msgstr "E&xportar o tema de emoticons atual para os usuários"
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
msgstr "<qt>Você deve digitar um endereço de e-mail válido.</qt>"
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "QQ Plugin"
msgstr "Plugin do QQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imagem de exibição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138
#, kde-format
msgid "QQ ID:"
msgstr "ID do QQ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Idade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:42 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:43
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:44
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Assinatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379
#, kde-format
msgid "Zip code:"
msgstr "CEP:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421
#, kde-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Números de telefone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476
#, kde-format
msgid "QQ:"
msgstr "QQ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553
#, kde-format
msgid "Rat"
msgstr "Rato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558
#, kde-format
msgid "Ox"
msgstr "Boi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563
#, kde-format
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568
#, kde-format
msgid "Rabbit"
msgstr "Coelho"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573
#, kde-format
msgid "Dragon"
msgstr "Dragão"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578
#, kde-format
msgid "Snake"
msgstr "Cobra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583
#, kde-format
msgid "Horse"
msgstr "Cavalo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588
#, kde-format
msgid "Ram"
msgstr "Carneiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593
#, kde-format
msgid "Monkey"
msgstr "Macaco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598
#, kde-format
msgid "Rooster"
msgstr "Galo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603
#, kde-format
msgid "Dog"
msgstr "Cachorro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608
#, kde-format
msgid "Pig"
msgstr "Porco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635
#, kde-format
msgid "Graduate:"
msgstr "Escolaridade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642
#, kde-format
msgid "Zodiac:"
msgstr "Signo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670
#, kde-format
msgid "Aries"
msgstr "Áries"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675
#, kde-format
msgid "Taurus"
msgstr "Touro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680
#, kde-format
msgid "Gemini"
msgstr "Gêmeos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685
#, kde-format
msgid "Cancer"
msgstr "Câncer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690
#, kde-format
msgid "Leo"
msgstr "Leão"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695
#, kde-format
msgid "Virgo"
msgstr "Virgem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700
#, kde-format
msgid "Libra"
msgstr "Libra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705
#, kde-format
msgid "Scorpio"
msgstr "Escorpião"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710
#, kde-format
msgid "Sagittarius"
msgstr "Sagitário"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715
#, kde-format
msgid "Capricorn"
msgstr "Capricórnio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720
#, kde-format
msgid "Aquarius"
msgstr "Aquário"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725
#, kde-format
msgid "Pisces"
msgstr "Peixes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733
#, kde-format
msgid "Horoscope:"
msgstr "Horóscopo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817
#, kde-format
msgid "Introduction:"
msgstr "Introdução:"
#: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "Webcam para %1"
#: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "No webcam image received"
msgstr "Nenhuma imagem de webcam foi recebida"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:256
#, kde-format
msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading"
msgstr "Esta versão do Skype é muito antiga, atualize-a"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:290 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250
#, kde-format
msgid "Skype protocol"
msgstr "Protocolo do Skype"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:409
#, kde-format
msgid "Does not have multi-user chat capability"
msgstr "Não tem a capacidade para bate-papo multiusuário"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:411
#, kde-format
msgid "Chat denied"
msgstr "Bate-papo negado"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:488
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:491
#, kde-format
msgid "Misc error"
msgstr "Erros diversos"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:494
#, kde-format
msgid "User or phone number does not exist"
msgstr "O usuário ou número de telefone não existe"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:497
#, kde-format
msgid "User is offline"
msgstr "O usuário está desconectado"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:500
#, kde-format
msgid "No proxy found"
msgstr "Proxy não encontrado"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:503
#, kde-format
msgid "Session terminated"
msgstr "Sessão terminada"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:506
#, kde-format
msgid "No common codec found"
msgstr "Codec comum não encontrado"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:509
#, kde-format
msgid "Sound I/O error"
msgstr "Erro de E/S do som"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:512
#, kde-format
msgid "Problem with remote sound device"
msgstr "Problema com o dispositivo de som remoto"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:515
#, kde-format
msgid "Call blocked by recipient"
msgstr "Chamada bloqueada pelo destinatário"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:518
#, kde-format
msgid "Recipient not a friend"
msgstr "O destinatário não é um amigo"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:521
#, kde-format
msgid "User not authorized by recipient"
msgstr "Usuário não autorizado pelo destinatário"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:524
#, kde-format
msgid "Sound recording error"
msgstr "Erro ao gravar som"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820
#, kde-format
msgid "This version of Skype does not support adding users to chat."
msgstr "Esta versão do Skype não suporta adicionar usuários ao bate-papo."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820
#, kde-format
msgid "Skype Protocol"
msgstr "Protocolo do Skype"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not ping Skype"
msgstr "Não foi possível testar o Skype"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Skype did not accept this application"
msgstr "O Skype não aceita este aplicativo"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Skype API syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe da API do Skype"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132
#, kde-format
msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer"
msgstr "A API do Skype ainda não está pronta, aguarde mais um pouco"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus"
msgstr ""
"Não foi possível registrar a comunicação do Skype no D-Bus para o Kopete"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch Skype.\n"
"You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary "
"from http://www.skype.com"
msgstr ""
"Não foi possível executar o Skype.\n"
"Você precisa instalar o binário da versão 2.0 original do Skype, com "
"vinculação dinâmica, de http://www.skype.com"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Could not find Skype.\n"
"You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary "
"from http://www.skype.com"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o Skype.\n"
"Você precisa instalar o binário da versão 2.0 original do Skype, com "
"vinculação dinâmica, de http://www.skype.com"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Could not ping Skype.\n"
"Maybe Skype not running.\n"
"Error while sending a message to Skype (%1)."
msgstr ""
"Não foi possível testar o Skype.\n"
"Talvez o Skype não esteja em execução.\n"
"Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para o Skype (%1)."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265
#, kde-format
msgid "Error while sending a message to Skype (%1)."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar uma mensagem ao Skype (%1)."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Could not ping Skype.\n"
"You are logged out from Skype, please log in."
msgstr ""
"Não foi possível testar o Skype.\n"
"Você não está conectado ao Skype, por favor conecte-se."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Please login to Skype first"
msgstr "Por favor, conecte-se primeiro ao Skype"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:921
#, kde-format
msgid "Skype (%1)"
msgstr "Skype (%1)"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:949 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78
#, kde-format
msgid "Skype Me"
msgstr "Fale comigo"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:955
#, kde-format
msgid "Make Test Call"
msgstr "Fazer uma chamada de teste"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Cannot open info about user %1"
msgstr "Não foi possível abrir as informações sobre o usuário %1"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Unknown action from SkypeActionHandler"
msgstr "Ação desconhecida do Manipulador de Ações do Skype"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet"
msgstr ""
"Ainda não há suporte à adição de contatos do Manipulador de Ações do Skype"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet"
msgstr ""
"Ainda não há suporte ao correio de voz do Manipulador de Ações do Skype"
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68
#, kde-format
msgid "You must connect to Skype first."
msgstr "Você deve conectar-se ao Skype primeiro."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123
#, kde-format
msgid "Wrong Information"
msgstr "Informação incorreta"
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73
#, kde-format
msgid "You must write the contact's name."
msgstr "Você deve escrever o nome do contato."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol "
"actions."
msgstr ""
"O contato echo123 não é necessário. Você pode fazer chamadas teste nas ações "
"do protocolo Skype."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83
#, kde-format
msgid "This contact already exists in this account."
msgstr "Este contato já existe nesta conta."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88
#, kde-format
msgid "You cannot add yourself as a contact."
msgstr "Você não pode adicionar você mesmo como contato."
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Call with %1"
msgstr "Chamar com %1"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Other person is busy"
msgstr "A outra pessoa está ocupada"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Refused"
msgstr "Recusado"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Call Back"
msgstr "Discar novamente"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missed"
msgstr "Não atendidas"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "On hold (local)"
msgstr "Em espera (local)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "On hold (remote)"
msgstr "Em espera (remoto)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "Em espera"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Aguardar"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "In progress"
msgstr "Em andamento"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ringing"
msgstr "Chamando"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt ""
"Early media means the media played before the call is established. For "
"example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators "
"are busy."
msgid "Early media (waiting for operator...)"
msgstr "Comunicação adiantada (aguarde pelo operador...)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Failed (%1)"
msgstr "Falhou (%1)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"%1 active\n"
"%2 total"
msgstr ""
"%1 ativo\n"
"%2 total"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Skypeout inactive"
msgstr "SkypeOut inativo"
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#: protocols/skype/skypeconference.cpp:44
#, kde-format
msgid "Conference Call"
msgstr "Conferência"
#: protocols/skype/skypecontact.cpp:116
#, kde-format
msgid "Block contact"
msgstr "Bloquear contato"
#: protocols/skype/skypedetails.cpp:70
#, kde-format
msgid "Details for User %1"
msgstr "Detalhes do usuário %1"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123
#, kde-format
msgid "You can have only one skype account"
msgstr "Você pode ter somente uma conta do Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207
#, kde-format
msgid "Configure Skype client"
msgstr "Configurar o cliente Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207
#, kde-format
msgid "Please enter your skype user name"
msgstr "Por favor, digite seu nome de usuário Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210
#, kde-format
msgid "You must enter your skype user name"
msgstr "Você deve digitar um nome de usuário Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client."
msgstr ""
"Não foi possível criar/abrir o arquivo %1 para configuração do cliente Skype."
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Process has completed.\n"
"Skype is now configured for Kopete.\n"
"You must restart the Skype client for changes to take effect."
msgstr ""
"O processo foi concluído.\n"
"O Skype está configurado para o Kopete.\n"
"Você deve reiniciar o cliente Skype para que faça efeito."
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84
#, kde-format
msgid "Not in Skype list"
msgstr "Não está na lista do Skype"
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Não autorizado"
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "SkypeOut contact"
msgstr "Contato SkypeOut"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6
#, kde-format
msgid "Add Skype Contact"
msgstr "Adicionar contato do Skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Skype name:"
msgstr "Nome no Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented."
msgstr "Desculpe, mas a função de pesquisa ainda não está implementada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Se&arch"
msgstr "Pesquis&ar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6
#, kde-format
msgid "Skype Call"
msgstr "Chamada de Skype"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Name(s) of Participant(s)"
msgstr "Nome(s) do(s) participante(s)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a "
"conference call.)"
msgstr ""
"Nome do outro participante da chamada (ou uma lista de nomes se a chamada "
"for uma conferência.)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Total time elapsed."
msgstr "Tempo de duração total."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid "SkypeOut credits left"
msgstr "Créditos restantes do SkypeOut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Total length of the call/<br />(i.e. both time speaking and time on hold.)"
msgstr ""
"Duração total da chamada/<br />(por ex.: o tempo falando e o tempo em "
"espera.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141
#, kde-format
msgid "SkypeOut credits:"
msgstr "Créditos do SkypeOut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Accept call"
msgstr "Atender chamada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Accept incoming call"
msgstr "Aceitar requisição de chamada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Finish the call"
msgstr "Desligar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Terminate the call"
msgstr "Desligar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196
#, kde-format
msgid "H&ang up"
msgstr "P&arar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Hold the call"
msgstr "Aguardar na chamada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later."
msgstr "Interromper a chamada por um momento e continuar (ou pará-la) depois."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209
#, kde-format
msgid "H&old"
msgstr "Es&pera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216
#, kde-format
msgid "Open chat to the person."
msgstr "Abrir um bate-papo com a pessoa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Open chat to the person with whom you are talking."
msgstr "Abrir um bate-papo com a pessoa que você está falando."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Start/Stop Video"
msgstr "Iniciar/Parar o vídeo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6
#, kde-format
msgid "User's Details"
msgstr "Detalhes do usuário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12
#, kde-format
msgid "Skype ID:"
msgstr "ID do Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40
#, kde-format
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104
#, kde-format
msgid "Is authorized:"
msgstr "Está autorizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Nome a ser exibido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Sex:"
msgstr "Sexo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols"
msgstr "Marque estão opção se você não quiser conectar com outros protocolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38
#, kde-format
msgid "E&xclude from connection"
msgstr "E&xcluir da conexão"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66
#, kde-format
msgid "Important Note"
msgstr "Observação importante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. "
"This has some consequences on how it functions: you need an instance of "
"Skype to be running, and only one Skype account can be used.<br /><br />Note "
"that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or "
"2.1 from <a href=\"http://www.skype.com\">http://www.skype.com</a><br /><br /"
">This plugin will only work if the language in the Skype client set to "
"English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you "
"can turn off the notifications in Skype."
msgstr ""
"O plugin do Skype serve como uma ponte para o Skype em execução "
"externamente. Isso tem algumas consequências no seu funcionamento: você "
"precisa uma instância do Skype em execução e somente uma conta Skype pode "
"ser usada.<br /><br />Lembre-se de que você precisará instalar a versão 2.0 "
"ou 2.1 original do Skype, com vinculação dinâmica, a partir de <a href="
"\"http://www.skype.com\">http://www.skype.com</a><br /><br />Este plugin "
"somente funciona se o idioma no cliente Skype for definido como inglês. O "
"Kopete exibe notificações (chamadas, mensagens, ...), então você pode "
"desabilitar as notificações do Skype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client"
msgstr ""
"Desabilitar as notificações do Skype e definir o idioma como inglês no "
"cliente Skype"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112
#, kde-format
msgid "Lau&nch"
msgstr "I&niciar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118
#, kde-format
msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype."
msgstr ""
"Você pode configurar o período e quando o Kopete deverá iniciar o Skype."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121
#, kde-format
msgid "Launch Skype"
msgstr "Iniciar o Skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127
#, kde-format
msgid "When &not running"
msgstr "Quando &não estiver em execução"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137
#, kde-format
msgid "N&ever"
msgstr "N&unca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Command to launch Skype:"
msgstr "Comando para iniciar o Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159
#, kde-format
msgid "skype"
msgstr "skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170
#, kde-format
msgid "Launch timeout:"
msgstr "Iniciar o tempo de espera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Wait before trying to connect to Skype:"
msgstr "Aguardar antes de tentar conectar ao Skype:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236
#, kde-format
msgid "trying"
msgstr "tentando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check "
"the instructions at <a href=\"https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/"
"Skype_API_on_Linux\">https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/"
"Skype_API_on_Linux</a>.<br /><br />Note that only the dynamic linked Skype "
"binary is supported."
msgstr ""
"Se você tiver um erro que o Skype não foi encontrado e ele estiver, de fato, "
"em execução, verifique as instruções em <a href=\"https://developer.skype."
"com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux\">https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/"
"Skype_API_on_Linux</a>.<br /><br />Note que somente o executável do Skype "
"com vinculação dinâmica é suportado."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310
#, kde-format
msgid "C&onnection"
msgstr "C&onexão"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and "
"the user is asked whether to allow said application to access Skype.<br>By "
"default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another "
"application is accessing Skype with this name, you can change the name "
"Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to "
"themselves as kopete."
msgstr ""
"Cada aplicativo que deseja usar o Skype deve informar um nome para ele e o "
"usuário deve confirmar quando o aplicativo deve acessá-lo.<br>Por padrão, o "
"Kopete fornece kopete como seu nome, mas se você suspeita de outro "
"aplicativo que acessa o Skype com este nome, você pode configurar outro e "
"negar a conexão de aplicativos que se identificam como kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325
#, kde-format
msgid "&Non-standard authorization"
msgstr "Autorização &não padrão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342
#, kde-format
msgid "What bus do you want to use"
msgstr "Qual barramento você deseja usar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345
#, kde-format
msgid ""
"Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?<br>Session: Your own, "
"other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that "
"bus.)<br>System: Shared by all people on the same computer. This one is used "
"by default by Skype.<br>You have to specify the same D-Bus used by Skype."
msgstr ""
"Qual D-Bus você deseja usar para se conectar ao Skype?<br>Sessão: Seu "
"próprio, outras pessoas não podem utilizá-lo. (use --use-session-dbus para "
"iniciar o Skype com este barramento).<br>Sistema: Compartilhado por todas as "
"pessoas no mesmo computador. Este é o padrão utilizado pelo Skype.<br>Você "
"deve especificar o mesmo D-Bus usado pelo Skype."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Bus"
msgstr "Barramento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354
#, kde-format
msgid "Sessi&on"
msgstr "Se&ssão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221
#, kde-format
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to "
"access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember"
"\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.<br /><br />The "
"'System Bus' option is not yet supported by Skype"
msgstr ""
"Note que o Kopete irá congelar enquanto o Skype pergunta se você deseja "
"permitir que o Kopete o utilize. Isto é normal e se você permitir para "
"sempre (marque a opção \"Lembrar\" no diálogo do Skype), isto não irá mais "
"ocorrer.<br /><br />A opção 'Barramento de Sistema' não é atualmente "
"suportada pelo Skype"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404
#, kde-format
msgid "&Activity"
msgstr "&Atividade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410
#, kde-format
msgid "Show all incoming messages"
msgstr "Exibir todas as mensagens recebidas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed "
"only if the message belongs to chat that is started by kopete."
msgstr ""
"Isto irá exibir todas as mensagens recebidas do Skype. Se estiver "
"desativado, as mensagens serão exibidas somente se elas pertencem a um bate-"
"papo iniciado pelo Kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416
#, kde-format
msgid "Show all incoming &messages"
msgstr "Exibir todas as &mensagens recebidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to "
"automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon."
msgstr ""
"Isto irá marcar as mensagens recebidas como lidas, assim se você configurou "
"o Skype para não abrir bate-papos automaticamente, ele não mostrará o ícone "
"de exclamação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429
#, kde-format
msgid "Mar&k as read"
msgstr "Mar&car como lida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages "
"that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you "
"start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming "
"messages."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, o Kopete verificará com o Skype após o login, se há "
"alguma mensagem não exibida e então irá mostrá-las. Isto é útil se você "
"iniciar o Kopete depois do Skype e o Skype estiver configurado para não "
"exibir as mensagens recebidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442
#, kde-format
msgid "Scan f&or unread"
msgstr "Procurar por nã&o lidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Show call control window for all calls"
msgstr "Exibir janela de controle da ligação para todas as chamadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455
#, kde-format
msgid ""
"This will show a call control window for every call (both incoming and "
"outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control "
"that call from Skype."
msgstr ""
"Isto irá exibir uma janela de controle de ligações para cada chamada "
"(recebidas e enviadas). Se estiver desabilitado, você pode discar do Kopete, "
"mas você terá que controlar a chamada a partir do Skype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458
#, kde-format
msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)"
msgstr ""
"&Exibir controle de ligações (isto também ocultará a janela de chamada do "
"cliente Skype)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486
#, kde-format
msgid "Auto close the call control window"
msgstr "Fechar automaticamente a janela de controle de ligações"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"This will close the call control window automatically when the call finishes"
msgstr ""
"Isto fechará a janela de controle de ligações automaticamente quando a "
"chamada terminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Autoc&lose"
msgstr "Fec&har automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo de espera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running."
msgstr ""
"Se habilitado, o Kopete mantém o registro se o Skype está ou não em execução."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610
#, kde-format
msgid ""
"This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes "
"sense it you are trying to get non-flooded debug output."
msgstr ""
"Esta opção mantém o registro de quando o Skype está em execução. Desabilitar "
"esta opção faz sentido apenas se você estiver tentando obter uma saída de "
"depuração mais limpa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613
#, kde-format
msgid "Pi&ng Skype"
msgstr "Te&star o Skype"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629
#, kde-format
msgid "Do not leave a chat on window exit"
msgstr "Não deixar o bate-papo ao fechar a janela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only "
"with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving "
"messages from that chat even after closing the window."
msgstr ""
"Não sair do bate-papo quando a janela do mesmo for fechada. Faz diferença "
"apenas em bate-papos multiusuários: se marcada, você continuará recebendo "
"mensagens do bate-papo mesmo após ter fechado a janela."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656
#, kde-format
msgid "&Calls"
msgstr "&Chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662
#, kde-format
msgid "E&xecute before call"
msgstr "E&xecutar antes da chamada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717
#, kde-format
msgid ""
"This will wait before making/accepting the call for the command to finish."
msgstr ""
"Isto irá aguardar o término do comando antes de fazer/aceitar a chamada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"This will wait for the command to finish before accepting/making the call."
"<br>\n"
"Note that kopete will freeze whilst waiting."
msgstr ""
"Isto irá aguardar pelo comando para concluir antes de aceitar/fazer a "
"chamada.<br>\n"
"Note que o Kopete ficará inativo por um tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724
#, kde-format
msgid "Wait for fi&nish"
msgstr "Aguardar para c&oncluir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733
#, kde-format
msgid "Execute after call"
msgstr "Executar após a chamada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791
#, kde-format
msgid ""
"Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, "
"it is executed only for the most recently ended one."
msgstr ""
"Geralmente não faz diferença, pois se existir outras chamadas em espera, ela "
"é executada somente para a última chamada terminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794
#, kde-format
msgid "Onl&y for last call"
msgstr "Somente &para a última chamada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803
#, kde-format
msgid "Execute on inco&ming call"
msgstr "Executar ao receber uma c&hamada"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "Não foi possível carregar o serviço %1."
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error Loading Service"
msgstr "Erro ao carregar serviço"
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>GSMLib é uma biblioteca (e utilitários) para enviar SMS através de um "
"dispositivo GSM. O programa pode ser encontrado em <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "Configurações do GSMLib"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:206
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:213
#: protocols/sms/smscontact.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "Não foi possível enviar mensagem"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "No provider configured"
msgstr "Nenhum provedor configurado"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient é um programa para enviar SMS com o modem. O programa pode ser "
"encontrado em <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "Configurações do cliente SMS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "&Programa cliente do SMS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
#, kde-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "Pro&vedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "&Pasta de configuração do cliente SMS:"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#, kde-format
msgid "No provider configured."
msgstr "Nenhum provedor configurado."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr ""
"Nenhum prefixo definido para SMSSend, por favor, altere-o no diálogo de "
"configuração."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:63
#, kde-format
msgid "No Prefix"
msgstr "Sem prefixo"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configurações %1"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>O SMSSend é um programa para enviar SMS através de portais na web. Ele "
"pode ser encontrado em <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "Opções de envio SMS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
#, kde-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "Prefi&xo para envio de SMS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
#, kde-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Opções do provedor"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not determine which argument should contain the message."
msgstr "Não foi possível determinar qual argumento deve conter a mensagem."
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:212
#, kde-format
msgid "Could not determine which argument should contain the number."
msgstr "Não foi possível determinar qual argumento deve conter o número."
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
"%2 messages?"
msgstr ""
"Esta mensagem é mais longa do que o comprimento máximo (%1). Ela deve ser "
"dividida em %2 mensagens?"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message Too Long"
msgstr "Mensagem longa demais"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Do Not Divide"
msgstr "Não Dividir"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:155
#, kde-format
msgid "Message too long."
msgstr "Mensagem longa demais."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:58
#, kde-format
msgid "Something went wrong while sending the message."
msgstr "Houve algo errado durante o envio da mensagem."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Contact Settings"
msgstr "&Configurações do Contato"
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31
#, kde-format
msgid "User Preferences"
msgstr "Preferências do usuário"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
#, kde-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Preferências da conta - SMS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
#, kde-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Um nome único para esta conta SMS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
#, kde-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "&Serviço de entrega SMS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
#, kde-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "O serviço de entrega que você gostaria de usar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"O serviço de entrega que você gostaria de usar. Note que você precisará ter "
"este software instalado para usar esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
#, kde-format
msgid "&Description"
msgstr "&Descrição"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
#, kde-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "A descrição do serviço de entrega SMS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr ""
"A descrição do serviço de entrega SMS, incluindo as localizações para baixar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
#, kde-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr ""
"Para usar o SMS, você precisará de uma conta com um serviço de entrega."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234
#, kde-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Preferências de mensagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253
#, kde-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Se a mensagem for muito &longa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr ""
"O que deveria acontecer se você digitar uma mensagem que é muito longa para "
"caber em uma única mensagem SMS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"O que deveria acontecer se você digitar uma mensagem que é muito longa para "
"caber em uma única mensagem SMS. Você pode escolher quebrá-la em mensagens "
"menores automaticamente, cancelar a mensagem inteiramente ou fazer com o que "
"o Kopete lhe avise cada vez que você digitar uma mensagem que seja muito "
"longa."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268
#, kde-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Perguntar (recomendado)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273
#, kde-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Quebrar em múltiplas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278
#, kde-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Cancelar o envio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
#, kde-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "&Habilitar a internacionalização do número de telefone"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
#, kde-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr ""
"Marque isto se gostaria de habilitar a internacionalização do número de "
"telefone."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
"your country."
msgstr ""
"Marque isto se gostaria de habilitar a internacionalização do número de "
"telefone. Sem esta opção, você será capaz somente de usar o SMS para contas "
"de dentro de seu país."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331
#, kde-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "&Substituir zero pelo código:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368
#, kde-format
msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero."
msgstr "O que você deseja substituir por um zero à esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362
#, kde-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
#, kde-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "O número do telefone do contato que você gostaria de adicionar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"O número do telefone do contato que você gostaria de adicionar. Este deve "
"ser um número com um serviço SMS disponível."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
#, kde-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "&Nome do contato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
#, kde-format
msgid "Some One"
msgstr "Alguém"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
#, kde-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "O número do telefone do contato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
"service available."
msgstr ""
"O número do telefone do contato. Este deve ser um número com o serviço SMS "
"disponível."
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not yet configured anything for Samba please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May require the root password)"
msgstr ""
"A pasta de trabalho %1 não existe.\n"
"Se você ainda não tiver configurado nada para o Samba, verifique em\n"
"Instalar no Samba (Configurar... -> Contas -> Editar)\n"
"para saber como fazer isso.\n"
"A pasta deve ser criada? (Pode ser necessária a senha do superusuário)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar pasta"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Não criar"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n"
"You will not receive messages if choose No.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n"
"Fix this (may require the root password)?"
msgstr ""
"Permissões do diretório de trabalho %1 estão incorretas.\n"
"Você não receberá mensagens se escolher Não.\n"
"Você também pode corrigir manualmente (chmod 0777 %1), reinicie o Kopete.\n"
"Consertar isso (pode precisar da senha de superusuário)?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359
#, kde-format
msgid "Fix"
msgstr "Corrigir"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359
#, kde-format
msgid "Do Not Fix"
msgstr "Não Corrigir"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Connection to localhost failed.\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""
"A conexão com o computador local falhou.\n"
"Seu servidor Samba está em execução?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n"
"Fix this (may require the root password)?"
msgstr ""
"Um arquivo de mensagem não pôde ser removido; talvez as permissões estejam "
"incorretas.\n"
"Consertar? (Pode ser necessária a senha do superusuário)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:364
#, kde-format
msgid "Still cannot remove it; please fix it manually."
msgstr "Ainda não foi possível removê-lo. Por favor, corrija manualmente."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Add WinPopup Contact"
msgstr "Adicionar contato de WinPopup"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137
#, kde-format
msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages."
msgstr "O nome da máquina para a qual você quer enviar mensagens de WinPopup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "&Nome da máquina:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain containing the computer to which you want to send "
"WinPopup messages."
msgstr ""
"O grupo de trabalho ou domínio do computador para o qual você quer enviar "
"mensagens de WinPopup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77
#, kde-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "&Grupo de trabalho/domínio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain containing the computer to which you want to send "
"WinPopup messages"
msgstr ""
"O grupo de trabalho ou domínio do computador para o qual você quer enviar "
"mensagens de WinPopup"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Preferências da conta - WinPopup"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "&Configuração básica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82
#, kde-format
msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages."
msgstr "O nome de máquina com o qual você quer enviar mensagens de WinPopup."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you "
"do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you "
"do if you want to receive them."
msgstr ""
"O nome da máquina com o qual você quer enviar mensagens de WinPopup. Note "
"que você não precisa especificar o nome real da máquina para enviar "
"mensagens, mas precisa para recebê-las."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Nome da má&quina:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "Instale o suporte ao Samba para habilitar este serviço."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
#, kde-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "I&nstalar no Samba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
"must be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"Para receber mensagens de WinPopup enviadas de outras máquinas, o nome da "
"máquina acima deve estar configurado para este computador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
#, kde-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "O servidor Samba deve estar configurado e em execução."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ "
"by the real path) to the [global] section in your smb.conf."
msgstr ""
"\"Instalar no Samba\" é um método simples para criar a pasta para os "
"arquivos de mensagens temporárias e configurar seu servidor samba.<br>\n"
"No entanto, a forma recomendada é solicitar ao seu administrador para criar "
"esta pasta ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') e para você adicionar\n"
"'message command = _CAMINHO_PARA_/winpopup-send %s %m %t &' (substitua "
"_CAMINHO_PARA_ pelo caminho real) para a seção [global] em seu smb.conf."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Preferências do protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281
#, kde-format
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Frequência de verificação da máquina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313
#, kde-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Caminho do executável smbclient:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337
#, kde-format
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
msgstr "<i>Estas opções aplicam-se a todas as contas WinPopup.</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25
#, kde-format
msgid "The host name of this contact's computer."
msgstr "A identificação do computador deste contato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "Nome do &computador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Computer Name"
msgstr "Nome do computador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Looking"
msgstr "Procurando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74
#, kde-format
msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer."
msgstr ""
"O grupo de trabalho ou domínio ao qual pertence o computador do seu contato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103
#, kde-format
msgid "The operating system running on this contact's computer."
msgstr "O sistema operacional do computador deste contato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "Siste&ma operacional:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132
#, kde-format
msgid "The software running on this contact's computer."
msgstr "O programa em execução no computador deste contato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "&Software do servidor:"
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:167
#, kde-format
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
msgstr "<qt>Você deve digitar um nome host válido.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109
#, kde-format
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as a contact.</qt>"
msgstr "<qt>LOCALHOST não é permitido como contato.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
msgstr "<qt>Você deve digitar um caminho válido para o smbclient.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154
#, kde-format
msgid "The Samba configuration file has been modified."
msgstr "O arquivo de configuração do Samba foi modificado."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configuration Successful"
msgstr "Configuração bem-sucedida"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156
#, kde-format
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "A atualização do arquivo de configuração do Samba falhou."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156
#, kde-format
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Configuração Falhou"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50
#, kde-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Informação do usuário %1"
#~ msgid "An error occurred while saving the address book entry."
#~ msgstr "Um erro ocorreu enquanto salvava a entrada no Livro de Endereços."
#~ msgid ""
#~ "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
#~ "%1 - %2"
#~ msgstr ""
#~ "A entrada não pôde ser salva no Livro de Endereços do Yahoo:\n"
#~ "%1 - %2"
#~ msgid ""
#~ "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
#~ "%1 - %2"
#~ msgstr ""
#~ "A entrada do Livro de Endereços do Yahoo não pôde ser criada:\n"
#~ "%1 - %2"
#~ msgid ""
#~ "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
#~ "%1 - %2"
#~ msgstr ""
#~ "A entrada do Livro de Endereços do Yahoo não pôde ser excluída:\n"
#~ "%1 - %2"
#~ msgid "The picture was not successfully uploaded"
#~ msgstr "A imagem não foi transmitida com sucesso"
#~ msgid "Could not open file for writing."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para gravação."
#~ msgid "An error occurred while downloading the file."
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto o arquivo era baixado."
#~ msgid "Unable to connect to file transfer server"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível conectar-se ao servidor de transferência de arquivos"
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante o envio do arquivo."
#~ msgid "An error occurred while sending the message"
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem"
#~ msgid "The message is empty."
#~ msgstr "A mensagem está vazia."
#~ msgid "Error opening file: %1"
#~ msgstr "Erro ao abrir arquivo: %1"
#~ msgid "An unknown error has occurred."
#~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
#~ "\n"
#~ "Please relogin and try again."
#~ msgstr ""
#~ "A conexão de Webcam ao usuário %1 não pôde ser estabelecida.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, efetue o logon novamente e tente outra vez."
#~ msgid "An error occurred closing the webcam session. "
#~ msgstr "Um erro ocorreu ao fechar a sessão da webcam. "
#~ msgid "You tried to close a connection that did not exist."
#~ msgstr "Você tentou fechar uma conexão que não existia."
#~ msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível recuperar no servidor o livro de endereços para "
#~ "informações de usuário."
#~ msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
#~ msgstr "Um erro ocorreu ao baixar uma imagem de exibição (%1)"
#~ msgid "Could not join chat"
#~ msgstr "Não foi possível entrar no bate-papo"
#~ msgid "The room is full. Please choose another one."
#~ msgstr "A sala está cheia. Por favor, escolha outra."
#~ msgid "Invalid user."
#~ msgstr "Usuário inválido."
#~ msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
#~ msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao entrar na sala de bate-papo."
#~ msgid "Add Yahoo Contact"
#~ msgstr "Adicionar contato do Yahoo"
#~ msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
#~ msgstr "O nome da conta do usuário Yahoo que você gostaria de adicionar."
#~ msgid ""
#~ "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should "
#~ "be in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da conta do usuário Yahoo que você gostaria de adicionar. Este "
#~ "deve estar na forma de uma string alfanumérica (sem espaços)."
#~ msgid "&Yahoo username:"
#~ msgstr "Nome do usuário &Yahoo:"
#~ msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
#~ msgstr "<i>(por exemplo: joao8752)</i>"
#~ msgid "Choose a chat room..."
#~ msgstr "Escolha uma sala de bate-papo..."
#~ msgid "Yahoo Chat rooms"
#~ msgstr "Salas de bate-papo do Yahoo"
#~ msgid "Users: %1 Webcams: %2 Voices: %3"
#~ msgstr "Usuários: %1 Webcams: %2 Vozes: %3"
#~ msgid "Choose Chat Room"
#~ msgstr "Escolha uma sala de bate-papo"
#~ msgid "Chat rooms:"
#~ msgstr "Salas de bate-papo:"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Categorias:"
#~ msgid "Account Preferences - Yahoo"
#~ msgstr "Preferências da conta - Yahoo"
#~ msgid "The account name of your Yahoo account."
#~ msgstr "O nome da sua conta no Yahoo."
#~ msgid ""
#~ "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
#~ "alphanumeric string (no spaces)."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da sua conta no Yahoo. Isto deve estar na forma de uma string "
#~ "alfanumérica (sem espaços)."
#~ msgid ""
#~ "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
#~ "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to "
#~ "create one."
#~ msgstr ""
#~ "Para conectar-se à rede do Yahoo, você precisará de uma conta da rede."
#~ "<br><br>Se atualmente você não possui uma conta no Yahoo, clique no botão "
#~ "para criar uma."
#~ msgid "Register &New Account"
#~ msgstr "Registrar &nova conta"
#~ msgid "Accoun&t Preferences"
#~ msgstr "Preferências da con&ta"
#~ msgid "O&verride default server information"
#~ msgstr "&Substituir informações padrão do servidor"
#~ msgid ""
#~ "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "O endereço IP ou máscara de rede do servidor Yahoo ao qual deseja "
#~ "conectar-se."
#~ msgid ""
#~ "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
#~ "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
#~ msgstr ""
#~ "O endereço IP ou a máscara de rede do servidor Yahoo ao qual você deseja "
#~ "conectar-se. Normalmente, você escolherá o padrão (scs.msg.yahoo.com)."
#~ msgid "scs.msg.yahoo.com"
#~ msgstr "scs.msg.yahoo.com"
#~ msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
#~ msgstr "A porta do servidor Yahoo na qual você gostaria de conectar-se."
#~ msgid ""
#~ "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
#~ "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
#~ "firewall."
#~ msgstr ""
#~ "A porta no servidor Yahoo na qual você gostaria de conectar-se. "
#~ "Normalmente, esta porta é a 5050, mas o Yahoo também permite a porta 80, "
#~ "no caso de você estar por trás de um firewall."
#~ msgid "P&ort:"
#~ msgstr "P&orta:"
#~ msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
#~ msgstr "A porta no servidor Yahoo a qual você gostaria de conectar-se."
#~ msgid "Buddy Icon"
#~ msgstr "Imagem de exibição"
#~ msgid "Se&nd buddy icon to other users"
#~ msgstr "E&nviar imagem de exibição para outros usuários"
#~ msgid "Select Picture..."
#~ msgstr "Selecionar imagem..."
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informações de contato"
#~ msgid "Email &3:"
#~ msgstr "E-mail &3:"
#~ msgid "Pager:"
#~ msgstr "Pager:"
#~ msgid "Email &2:"
#~ msgstr "E-mail &2:"
#~ msgid "Additional:"
#~ msgstr "Adicional:"
#~ msgid "Location Information"
#~ msgstr "Informações de localização"
#~ msgid "Anniversary:"
#~ msgstr "Data de casamento:"
#~ msgid "Yahoo ID:"
#~ msgstr "ID do Yahoo:"
#~ msgid "Second name:"
#~ msgstr "Segundo nome:"
#~ msgctxt "Person's name suffix or prefix"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Invite Friends to Conference"
#~ msgstr "Convidar amigos para uma conferência"
#~ msgid "Conference Members"
#~ msgstr "Participantes da conferência"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Adicionar >>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "<< Remover"
#~ msgid "Chat Invitation List"
#~ msgstr "Lista de convite para bate-papo"
#~ msgid "Friend List"
#~ msgstr "Lista de amigos"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Convidar"
#~ msgid "Note 4:"
#~ msgstr "Nota 4:"
#~ msgid "Note 3:"
#~ msgstr "Nota 3:"
#~ msgid "Note 2:"
#~ msgstr "Nota 2:"
#~ msgid "Note 1:"
#~ msgstr "Nota 1:"
#~ msgid "Contact comments:"
#~ msgstr "Informações sobre o contato:"
#~ msgid "Show Me As"
#~ msgstr "Mostrar-me como"
#~ msgid "Off&line"
#~ msgstr "&Desconectado"
#~ msgid "Perma&nently offline"
#~ msgstr "Perma&nentemente desconectado"
#~ msgid "Yahoo User Information"
#~ msgstr "Informações do usuário do Yahoo"
#~ msgid "General Yahoo Information"
#~ msgstr "Informações gerais do Yahoo"
#~ msgid "Other Yahoo Information"
#~ msgstr "Outras informações do Yahoo"
#~ msgid ""
#~ "Your Account has to be verified due to too many failed login attempts.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Sua conta precisa ser verificada, devido a muitas tentativas incorretas "
#~ "de autenticação.<br>"
#~ msgid "Please enter the characters shown in the picture:"
#~ msgstr "Por favor, digite os caracteres mostrados na figura:"
#~ msgid "%1 has stopped broadcasting"
#~ msgstr "%1 finalizou a transmissão"
#~ msgid "%1 has cancelled viewing permission"
#~ msgstr "%1 cancelou a permissão de visualização"
#~ msgid "%1 has declined permission to view webcam"
#~ msgstr "%1 negou permissão de visualização de webcam"
#~ msgid "%1 does not have his/her webcam online"
#~ msgstr "%1 não tem sua webcam online"
#~ msgid "Unable to view %1's webcam for an unknown reason"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibilitado de visualizar a webcam de %1 por uma razão desconhecida"
#~ msgid "1 viewer"
#~ msgid_plural "%1 viewers"
#~ msgstr[0] "1 espectador"
#~ msgstr[1] "%1 espectadores"
#~ msgid "Open Inbo&x..."
#~ msgstr "Abrir Cai&xa de entrada..."
#~ msgid "Open &Address book..."
#~ msgstr "Abrir &livro de endereços..."
#~ msgid "&Edit my contact details..."
#~ msgstr "&Editar meus detalhes de contato..."
#~ msgid "&Join chat room..."
#~ msgstr "&Entrar em sala de bate-papo..."
#~ msgid ""
#~ "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
#~ "Visit %1 to reactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível acessar o serviço Yahoo: sua conta foi bloqueada.\n"
#~ "Visite %1 para reativá-la."
#~ msgid ""
#~ "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível acessar o serviço Yahoo: o nome de usuário especificado "
#~ "é inválido."
#~ msgid ""
#~ "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a "
#~ "duplicate login."
#~ msgstr ""
#~ "Você se desconectou do serviço Yahoo, possivelmente devido a um login "
#~ "duplicado."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not log into the Yahoo service. Error code: <message><numid>%1</"
#~ "numid></message>."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível acessar o serviço Yahoo. Código do erro: <message><numid>"
#~ "%1</numid></message>."
#~ msgid ""
#~ "%1 has been disconnected.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ "%2 - %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 foi desconectado(a).\n"
#~ "Mensagem de erro:\n"
#~ "%2 - %3"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ "%2 - %3"
#~ msgstr ""
#~ "Houve um erro enquanto conectava %1 ao servidor Yahoo.\n"
#~ "Mensagem de erro:\n"
#~ "%2 - %3"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Razão: %2"
#~ msgid "Yahoo Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Yahoo"
#~ msgid "User %1 has granted your authorization request."
#~ msgstr "O usuário %1 aceitou seu pedido de autorização."
#~ msgid ""
#~ "User %1 has rejected your authorization request.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %1 rejeitou o seu pedido de autorização.\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "This string is shown when the user is buzzed by a contact"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Atenção!!"
#~ msgid ""
#~ "%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
#~ "\n"
#~ "His/her message: %3\n"
#~ "\n"
#~ "Accept?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 convidou você para juntar-se a um bate-papo com %2.\n"
#~ "\n"
#~ "A mensagem dele/dela: %3\n"
#~ "\n"
#~ "Aceitar?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
#~ msgstr "%1 não quis juntar-se ao bate-papo: \"%2\""
#~ msgid "You have one unread message in your Yahoo inbox."
#~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your Yahoo inbox."
#~ msgstr[0] "Você tem uma mensagem não lida na sua caixa de entrada do Yahoo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você tem %1 mensagens não lidas na sua caixa de entrada do Yahoo."
#~ msgid "%1 has a message from %2 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 tem uma mensagem de %2 em sua caixa de entrada Yahoo. <br><br>Assunto: "
#~ "%3"
#~ msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
#~ msgstr "%1 convidou você para vizualizar sua webcam. Aceitar?"
#~ msgid "Webcam for %1 is not available."
#~ msgstr "A Webcam para %1 não está disponível."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
#~ "buddy icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A imagem de exibição selecionada não pôde ser aberta. <br />Por "
#~ "favor, selecione uma nova imagem de exibição.</qt>"
#~ msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar modificar a imagem de exibição."
#~ msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
#~ msgstr "%1 quer ver sua webcam. Permitir o acesso?"
#~ msgid "You are now in %1 (%2)"
#~ msgstr "Você está agora em %1 (%2)"
#~ msgid "Yahoo Chat: "
#~ msgstr "Bate-papo do Yahoo: "
#~ msgid "Yahoo Chat: %1"
#~ msgstr "Bate-papo do Yahoo: %1"
#~ msgid "Buzz Contact"
#~ msgstr "Bloquear contato"
#~ msgid "Show User Info"
#~ msgstr "Mostrar informações do usuário"
#~ msgid "Request Webcam"
#~ msgstr "Requisitar webcam"
#~ msgid "Invite to view your Webcam"
#~ msgstr "Convidar para ver sua Webcam"
#~ msgid "Yahoo Display Picture"
#~ msgstr "Imagem de exibição do Yahoo"
#~ msgid "&Invite others"
#~ msgstr "&Convidar outros"
#~ msgid "%1|Stealthed"
#~ msgstr "%1|Invisível"
#~ msgid "View &Webcam"
#~ msgstr "Vizualizar &Webcam"
#~ msgid "&Buzz Contact"
#~ msgstr "&Bloquear contato"
#~ msgid "&Stealth Setting"
#~ msgstr "C&onfigurações de visibilidade"
#~ msgid "&Invite to Conference"
#~ msgstr "&Convidar para uma conferência"
#~ msgid "&View Yahoo Profile"
#~ msgstr "Mostrar &perfil do Yahoo"
#~ msgid "Stealth Setting"
#~ msgstr "Configurações de visibilidade"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Atenção!!"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Você deve digitar uma senha válida.</qt>"
#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "Volto logo"
#~ msgid "Not at home"
#~ msgstr "Não está em casa"
#~ msgid "Not at my desk"
#~ msgstr "Não está na mesa"
#~ msgid "Not in the office"
#~ msgstr "Não está no escritório"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "No telefone"
#~ msgid "On vacation"
#~ msgstr "Em férias"
#~ msgid "Out to lunch"
#~ msgstr "Saí para Almoçar"
#~ msgid "Stepped out"
#~ msgstr "De saída"
#~ msgid "I'm On SMS"
#~ msgstr "Estou no SMS"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "Buddy Icon Checksum"
#~ msgstr "Verificação da integridade da imagem de exibição"
#~ msgid "Buddy Icon Expires"
#~ msgstr "Imagem de exibição expira"
#~ msgid "Buddy Icon Remote URL"
#~ msgstr "Endereço remoto da imagem de exibição"
#~ msgid "YAB Id"
#~ msgstr "Id do YAB"
#~ msgid "Pager number"
#~ msgstr "Número do Pager"
#~ msgid "Fax number"
#~ msgstr "Número do Fax"
#~ msgid "Additional number"
#~ msgstr "Número adicional"
#~ msgid "Alternative email 1"
#~ msgstr "E-mail alternativo 1"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "GoogleTalk"
#~ msgstr "GoogleTalk"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgid "QQ"
#~ msgstr "QQ"
#~ msgid "Private Address"
#~ msgstr "Endereço pessoal"
#~ msgid "Private City"
#~ msgstr "Cidade"
#~ msgid "Private State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Private ZIP"
#~ msgstr "CEP"
#~ msgid "Private Country"
#~ msgstr "País"
#~ msgid "Private URL"
#~ msgstr "URL pessoal"
#~ msgid "Corporation"
#~ msgstr "Corporação"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Endereço comercial"
#~ msgid "Work State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Work ZIP"
#~ msgstr "CEP"
#~ msgid "Work URL"
#~ msgstr "URL do trabalho"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Aniversário"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Additional 1"
#~ msgstr "Informações adicionais 1"
#~ msgid "Additional 2"
#~ msgstr "Informações adicionais 2"
#~ msgid "Additional 3"
#~ msgstr "Informações adicionais 3"
#~ msgid "Additional 4"
#~ msgstr "Informações adicionais 4"
#~ msgid "Account Verification - Yahoo"
#~ msgstr "Verificação da conta - Yahoo"
#~ msgid "Account Preferences - Wlm"
#~ msgstr "Preferências da conta - Wlm"
#~ msgid "WLM passport:"
#~ msgstr "Passaporte WLM:"
#~ msgid ""
#~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
#~ "<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button "
#~ "to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Para conectar-se a uma rede Microsoft, você precisará do Passaporte "
#~ "Microsoft.<br><br>Se você não possui um, clique no botão para criá-lo."
#~ msgid "Blocked contacts:"
#~ msgstr "Contatos bloqueados:"
#~ msgid "Allowed contacts:"
#~ msgstr "Contatos permitidos:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">Italics</span> contacts are not on your contact list.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os contatos em <span "
#~ "style=\" font-style:italic;\">itálico</span> não estão em sua lista de "
#~ "contatos.</p></body></html>"
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
#~ msgstr "AVISO: Você precisa estar conectado para modificar esta página"
#~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
#~ msgstr "Preferências da conexão (para usuários avançados)"
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
#~ msgid "Enable Proxy"
#~ msgstr "Habilitar proxy"
#~ msgid "Host /"
#~ msgstr "Máquina /"
#~ msgid "port:"
#~ msgstr "porta:"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "Socks5"
#~ msgstr "Socks5"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome de usuário:"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opções gerais"
#~ msgid "Do not send custom emoticons to other contacts"
#~ msgstr "Não enviar emoticons personalizados para outros contatos"
#~ msgid "Do not show custom emoticons from other contacts"
#~ msgstr "Não exibir emoticons personalizados de outros contatos"
#~ msgid "<qt>You must enter a valid WLM passport.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Você deve digitar um passaporte WLM válido.</qt>"
#~ msgid "MSN Plugin"
#~ msgstr "Plugin para MSN"
#~ msgid "&WLM passport:"
#~ msgstr "Passaporte &WLM:"
#~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
#~ msgstr "<i>(por exemplo: joao@hotmail.com)</i>"
#~ msgid "WLM Plugin"
#~ msgstr "Plugin para WLM"
#~ msgid "Personal message:"
#~ msgstr "Mensagem pessoal:"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Telefones"
#~ msgid "Mobile:"
#~ msgstr "Celular:"
#~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
#~ msgstr "Mostra se você está na lista de contatos deste usuário"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
#~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção estiver selecionada, você está na lista de contatos deste "
#~ "usuário.\n"
#~ "Caso contrário, o usuário não o adicionou à lista ou você foi removido."
#~ msgid "I am on &the contact list of this contact"
#~ msgstr "Eu es&tou na lista deste contato"
#~ msgid "&Change Display Name..."
#~ msgstr "&Alterar Nome de Exibição..."
#~ msgid "Open MS&N service status site..."
#~ msgstr "Abrir site de estado do serviço do MS&N..."
#~ msgid "Buddies"
#~ msgstr "Amigos"
#~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
#~ msgstr "Mudar Nome de Exibição - Plugin para MSN"
#~ msgid ""
#~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your "
#~ "friends on MSN:"
#~ msgstr ""
#~ "Digite o novo nome de exibição pelo qual você quer estar visível para "
#~ "seus amigos na MSN:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
#~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O nome de exibição que você digitou é muito longo. Por favor, digite "
#~ "um menor.\n"
#~ "Seu nome de exibição <b>não</b> foi alterado.</qt>"
#~ msgid "You have one unread message in your Hotmail inbox."
#~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your Hotmail inbox."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você tem uma mensagem não lida na sua caixa de entrada do Hotmail."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você tem %1 mensagens não lidas na sua caixa de entrada do Hotmail."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Inbox"
#~ msgstr "Abrir Caixa de entrada"
#~ msgid "New message from %1 in your Hotmail inbox.<p>Subject: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Novo e-mail vindo de %1 em sua caixa de entrada do Hotmail.<p>Assunto: %2"
#~ msgid "Send Nudge"
#~ msgstr "Pedir atenção"
#~ msgid "Send &Voice"
#~ msgstr "Enviar mensagem por &voz"
#~ msgid "Sound card not detected"
#~ msgstr "Placa de som não detectada"
#~ msgid "Stop &recording"
#~ msgstr "Parar &gravação"
#~ msgid "The other contact needs to be online to receive voice clips."
#~ msgstr ""
#~ "É preciso que o outro contato esteja conectado para receber clipes de voz."
#~ msgid "You cannot send voice clips in invisible status"
#~ msgstr "Você não pode enviar clipes de voz em estado invisível"
#~ msgid "The maximum recording time is 15 seconds"
#~ msgstr "O tempo máximo de gravação é 15 segundos"
#~ msgid "The voice clip must be longer"
#~ msgstr "O clipe de voz deve ser longo demais"
#~ msgid "has sent a nudge"
#~ msgstr "enviou um pedido de atenção"
#~ msgid "has sent you a nudge"
#~ msgstr "enviou-lhe um pedido de atenção"
#~ msgid "Send Ink"
#~ msgstr "Enviar mensagem manuscrita"
#~ msgid "Select the pen's color"
#~ msgstr "Selecionar a cor da caneta"
#~ msgid "Block Contact"
#~ msgstr "Bloquear contato"
#~ msgid "Update Photo"
#~ msgstr "Atualizar imagem de exibição"
#~ msgid "&Block custom emoticons"
#~ msgstr "&Bloquear emoticons personalizados"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You need to go online to remove a contact from your contact list. "
#~ "This contact will appear again when you reconnect.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Você precisa estar conectado para remover um contato de sua lista. "
#~ "Esse contato aparecerá novamente quando você reconectar.</qt>"
#~ msgid "This contact does not have you in his/her list"
#~ msgstr "Este contato não tem você na lista de contatos dele"
#~ msgid "This contact is blocked"
#~ msgstr "Este contato está bloqueado"
#~ msgid "This contact does not have you in his/her list and is blocked"
#~ msgstr ""
#~ "Este contato não tem você na lista de contatos dele/dela e está bloqueado"
#~ msgid "WLM"
#~ msgstr "WLM"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Volto logo"
#~ msgid "Be &Right Back"
#~ msgstr "Volto &Logo"
#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "No telefone"
#~ msgid "On The &Phone"
#~ msgstr "No &Telefone"
#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "Saí para Almoçar"
#~ msgid "Out To &Lunch"
#~ msgstr "Saí para &Almoçar"
#~ msgid "&Idle"
#~ msgstr "&Ocioso"
#~ msgctxt "This is used in the tooltip of a contact"
#~ msgid "Listening To"
#~ msgstr "Ouvindo"
#~ msgid "File transfer cancelled."
#~ msgstr "Transferência de arquivo cancelada."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Chat Window Style <resource>%1</resource> installation"
#~ msgstr "Instalação do estilo de janela de bate-papo <resource>%1</resource>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The specified archive <filename>%1</filename> cannot be opened.\n"
#~ "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo <filename>%1</filename> especificado não pode ser aberto.\n"
#~ "Certifique-se de que este é um arquivo ZIP ou TAR válido."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a suitable place to install the Chat Window Style "
#~ "<resource>%1</resource>."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar um local para instalar o estilo de janela de "
#~ "bate-papo <resource>%1</resource>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The specified archive <filename>%1</filename> does not contain a valid "
#~ "Chat Window Style."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo <filename>%1</filename> especificado não contém um estilo de "
#~ "janela de bate-papo válido."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred while trying to install the Chat Window Style "
#~ "<resource>%1</resource>."
#~ msgstr ""
#~ "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar instalar o estilo de janela de "
#~ "bate-papo <resource>%1</resource>."
#~ msgid "One Chat Window Style package has been installed."
#~ msgid_plural "%1 Chat Window Style packages have been installed."
#~ msgstr[0] "Um estilo de janela de bate-papo foi instalado."
#~ msgstr[1] "%1 estilos de janela de bate-papo foram instalados."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Temporary Network - %1"
#~ msgstr "Rede temporária - %1"
#~ msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
#~ msgstr "Rede importada de versão anterior do Kopete, ou de uma URI do IRC"
#~ msgid "Join Channel..."
#~ msgstr "Entrar no canal..."
#~ msgid "Search Channels..."
#~ msgstr "Pesquisar canais..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The network associated with this account has no valid hosts. Please "
#~ "ensure that the account has a valid network.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A rede associada com esta conta não possui máquinas válidas. Por "
#~ "favor, certifique-se de que a conta tem uma rede válida.</qt>"
#~ msgid "Network is Empty"
#~ msgstr "A rede está vazia"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid "
#~ "hosts. Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A rede associada com esta conta; <b>%1</b> não possui hosts válidos. "
#~ "Por favor, certifique-se de que o contato tem uma rede válida.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network "
#~ "associated with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O Kopete não pode conectar nos servidores das redes da conta (<b>%1</"
#~ "b>). Por favor tente mais tarde.</qt>"
#~ msgid "Network is Unavailable"
#~ msgstr "A rede não está disponível"
#~ msgid "Join Channel"
#~ msgstr "Entrar no canal"
#~ msgid "Please enter the name of the channel you want to join:"
#~ msgstr "Por favor, digite o nome do canal que você deseja entrar:"
#~ msgid "Password Incorect"
#~ msgstr "Senha incorreta"
#~ msgid "There is 1 operator online."
#~ msgid_plural "There are %1 operators online."
#~ msgstr[0] "Há 1 operador conectado."
#~ msgstr[1] "Há %1 operadores conectados."
#~ msgid "There is 1 unknown connection."
#~ msgid_plural "There are %1 unknown connections."
#~ msgstr[0] "Há uma conexão desconhecida."
#~ msgstr[1] "Há %1 conexões desconhecidas."
#~ msgid "There has been 1 channel formed."
#~ msgid_plural "There have been %1 channels formed."
#~ msgstr[0] "Foi formado um canal."
#~ msgstr[1] "Foram formados %1 canais."
#~ msgid "Server was too busy to execute %1."
#~ msgstr "O servidor estava muito ocupado para executar %1."
#~ msgid "You have been marked as being away."
#~ msgstr "Você foi marcado como estando ausente."
#~ msgid "%1 is a registered nick."
#~ msgstr "%1 é um apelido registrado."
#~ msgid "%1 is an IRC operator."
#~ msgstr "%1 é um operador de IRC."
#~ msgid "You cannot send messages to channel %1."
#~ msgstr "Você não pode enviar mensagens para o canal %1."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use."
#~ msgstr "O nome de exibição %1 já está em uso."
#~ msgid "You are not on channel %1."
#~ msgstr "Você não está no canal %1."
#~ msgid "Cannot join %1, channel is full."
#~ msgstr "Impossível acessar %1, canal cheio."
#~ msgid "Cannot join %1, channel is invite only."
#~ msgstr "Impossível acessar %1, canal somente para convidados."
#~ msgid "Cannot join %1, you are banned from that channel."
#~ msgstr "Impossível acessar %1, você está banido do canal."
#~ msgid "Cannot join %1, wrong channel key was given."
#~ msgstr "Impossível acessar %1, senha inválida para o canal."
#~ msgid "There is one operator online."
#~ msgid_plural "There are %1 operators online."
#~ msgstr[0] "Há um operador conectado."
#~ msgstr[1] "Há %1 operadores conectados."
#~ msgid "There is one unknown connection."
#~ msgid_plural "There are %1 unknown connections."
#~ msgstr[0] "Há uma conexão desconhecida."
#~ msgstr[1] "Há %1 conexões desconhecidas."
#~ msgid "One channel has been formed."
#~ msgid_plural "%1 channels have been formed."
#~ msgstr[0] "Um canal foi formado."
#~ msgstr[1] "%1 canais foram formados."
#~ msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
#~ msgstr "Tamanho reconhecido do arquivo é maior do que o esperado"
#~ msgid " members"
#~ msgstr " membros"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuários"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tópico"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Pesquisar por:"
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string "
#~ "entered here."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode pesquisar por canais de um servidor IRC, digitando o texto de "
#~ "busca aqui."
#~ msgid "Channels returned must have at least this many members."
#~ msgstr "Os canais retornados deve ter, no mínimo, este número de membros."
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string "
#~ "entered here. For instance, you may type 'linux' to find channels that "
#~ "have something to do with Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode pesquisar por canais de um servidor IRC, digitando o texto de "
#~ "busca aqui. Por exemplo, você pode digitar 'linux' para procurar canais "
#~ "que tenham algo a ver com Linux."
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode aqui pesquisar por canais de um servidor IRC, digitando o texto "
#~ "de busca."
#~ msgid "Perform a channel search."
#~ msgstr "Executa uma pesquisa por canal."
#~ msgid ""
#~ "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow, "
#~ "depending on the total number of channels on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Executa uma pesquisa por canal. Por favor, seja paciente, pois isto pode "
#~ "ser lento, dependendo do número total de canais do servidor."
#~ msgid "Double click on a channel to select it."
#~ msgstr "O clique duplo no canal seleciona-o."
#~ msgid ""
#~ "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
#~ msgstr ""
#~ "Você tem de estar conectado ao servidor IRC para executar uma listagem em "
#~ "um canal."
#~ msgid "You have been disconnected from the IRC server."
#~ msgstr "Você se desconectou do servidor de IRC."
#~ msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
#~ msgstr "O nome do contato do IRC ou canal que você gostaria de adicionar."
#~ msgid ""
#~ "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You can "
#~ "type a person's nickname, or a channel name, preceded by a pound sign "
#~ "('#')."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do contato do IRC ou canal que você gostaria de adicionar. Você "
#~ "pode digitar o nome de exibição de uma pessoa, ou o nome de um canal, "
#~ "precedido por um sustenido ('#')."
#~ msgid "N&ickname/channel to add:"
#~ msgstr "Ad&icionar nome de exibição/canal:"
#~ msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
#~ msgstr "<i>(por exemplo: joao_bobo ou #algumcanal)</i>"
#~ msgid "&Search Channels"
#~ msgstr "P&esquisar canais"
#~ msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or a query to open.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Você precisa especificar um canal para entrar, ou uma consulta para "
#~ "abrir.</qt>"
#~ msgid "You Must Specify a Channel"
#~ msgstr "Você Deve Especificar um Canal"
#~ msgid "The nickname %1 is already in use"
#~ msgstr "O nome de exibição %1 já está em uso"
#~ msgid "IRC Plugin"
#~ msgstr "Plugin para IRC"
#~ msgid ""
#~ "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternative nickname:"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de exibição %1 já está em uso. Por favor, digite um nome de "
#~ "exibição alternativo:"
#~ msgid ""
#~ "\"%1\" is an invalid channel name. Channels must start with '#', '!', "
#~ "'+', or '&'."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" é um nome de canal inválido. Os canais devem iniciar com '#', '!', "
#~ "'+', or '&'."
#~ msgid "Channel List for %1"
#~ msgstr "Lista de canais para %1"
#~ msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor IRC está atualmente muito ocupado para responder esta "
#~ "requisição."
#~ msgid "Server is Busy"
#~ msgstr "O servidor está ocupado"
#~ msgid "This is the name that everyone will see every time you say something"
#~ msgstr ""
#~ "Esse é o nome que todos irão ver sempre que você disser alguma coisa"
#~ msgid "N&icknames:"
#~ msgstr "&Nomes de exibição:"
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "Nome &real:"
#~ msgid ""
#~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
#~ "identd support. Leave blank to use your system account name."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de usuário que você gostaria de usar no IRC, se seu sistema não "
#~ "possui suporte a identd. Deixe em branco para usar o nome da conta do "
#~ "sistema."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nome de &usuário:"
#~ msgid ""
#~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
#~ "identd support."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de usuário que você gostaria de usar no IRC, se seu sistema não "
#~ "possui suporte a identd."
#~ msgid ""
#~ "The alias you would like to use on IRC. Once you are online, you can "
#~ "change it with the /nick command."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de exibição que você gostaria de usar no IRC. Assim que você "
#~ "estiver conectado, poderá mudar isto com o comando /nick."
#~ msgid "Network:"
#~ msgstr "Rede:"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar..."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note:</b> most IRC servers do not require a password to connect, "
#~ "only a nickname.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Observação:</b> a maioria dos servidores de IRC não solicita uma "
#~ "senha para conectar-se, somente um nome de exibição.</p>"
#~ msgid "Default &charset:"
#~ msgstr "Conjunto de &caracteres padrão:"
#~ msgid "&Prefer SSL-based connections"
#~ msgstr "&Preferir conexões baseadas em SSL"
#~ msgid "Run the Following Commands on Connect"
#~ msgstr "Executar os seguintes comandos ao conectar-se"
#~ msgid ""
#~ "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the "
#~ "IRC server."
#~ msgstr ""
#~ "Quaisquer comandos adicionados aqui serão executados assim que você "
#~ "estiver conectado ao servidor."
#~ msgid "Add Co&mmand"
#~ msgstr "Adicionar co&mando"
#~ msgid "A&dvanced Configuration"
#~ msgstr "Configuração avança&da"
#~ msgid "Custom CTCP Replies"
#~ msgstr "Personalizar respostas CTCP"
#~ msgid ""
#~ "You can use this dialog to add custom replies for when people send you "
#~ "CTCP requests. You can also use this dialog to override the built-in "
#~ "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar este diálogo para adicionar respostas personalizadas para "
#~ "quando pessoas lhe enviarem requisições CTCP. Você pode também usar este "
#~ "diálogo para sobrescrever as respostas predefinidas para VERSION, "
#~ "USERINFO e CLIENTINFO."
#~ msgid "&CTCP:"
#~ msgstr "&CTCP:"
#~ msgid "&Reply:"
#~ msgstr "&Resposta:"
#~ msgid "Add Repl&y"
#~ msgstr "Adicionar &resposta"
#~ msgid "Default Messages"
#~ msgstr "Mensagens padrão"
#~ msgid ""
#~ "The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
#~ "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
#~ msgstr ""
#~ "A mensagem que você deseja que as pessoas vejam quando você se "
#~ "desconectar do IRC, sem informar o motivo. Deixe este campo em branco "
#~ "para usar a mensagem padrão do Kopete."
#~ msgid ""
#~ "The message you want people to see when you part a channel without giving "
#~ "a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
#~ msgstr ""
#~ "A mensagem que você deseja que as pessoas vejam quando você deixar um "
#~ "canal, sem informar um motivo. Deixe este campo em branco para usar a "
#~ "mensagem padrão do Kopete."
#~ msgid "&Quit message:"
#~ msgstr "Mensagem de &saída:"
#~ msgid "&Part message:"
#~ msgstr "Mensagem de des&pedida:"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Janelas"
#~ msgid "Message Destinations"
#~ msgstr "Destinos das mensagens"
#~ msgid "Auto-show anonymous windows"
#~ msgstr "Mostrar janelas anônimas automaticamente"
#~ msgid "Auto-show the server window"
#~ msgstr "Mostrar a janela do servidor automaticamente"
#~ msgid "Server messages:"
#~ msgstr "Mensagens do servidor:"
#~ msgid "Server notices:"
#~ msgstr "Notificações do servidor:"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Janela ativa"
#~ msgid "Server Window"
#~ msgstr "Janela do servidor"
#~ msgid "Anonymous Window"
#~ msgstr "Janela anônima"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Error messages:"
#~ msgstr "Mensagens de erro:"
#~ msgid "Information replies:"
#~ msgstr "Respostas a informações:"
#~ msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Você deve digitar um nome de exibição.</qt>"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configuração da rede"
#~ msgid "Host Con&figurations"
#~ msgstr "Con&figurações da máquina"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nova..."
#~ msgid "The IRC servers associated with this network"
#~ msgstr "Os servidores IRC associados a esta rede"
#~ msgid ""
#~ "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons "
#~ "to alter the order in which connections are attempted."
#~ msgstr ""
#~ "Os servidores IRC associados a esta rede. Use os botões de seta para "
#~ "baixo e para cima para alterar a ordem na qual são tentadas as conexões."
#~ msgid "Move this server down"
#~ msgstr "Mover este servidor para baixo"
#~ msgid "Decrease connection-attempt priority for this server"
#~ msgstr "Diminuir a prioridade de tentativas de conexão para este servidor"
#~ msgid "Move this server up"
#~ msgstr "Mover este servidor para cima"
#~ msgid "Increase connection-attempt priority for this server"
#~ msgstr "Aumentar a prioridade de tentativas de conexão para este servidor"
#~ msgid "Check this to enable SSL for this connection"
#~ msgstr "Marque esta opção para habilitar o SSL para esta conexão"
#~ msgid "Use SS&L"
#~ msgstr "Usar SS&L"
#~ msgid "&Host:"
#~ msgstr "&Máquina:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrição:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "&Nova"
#~ msgid "Rena&me..."
#~ msgstr "Reno&mear..."
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "Remo&ver"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any "
#~ "accounts which use this network will have to be modified.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tem certeza de que deseja excluir a rede <b>%1</b>?<br>Todas as "
#~ "contas que usam essa rede precisam ser modificadas.</qt>"
#~ msgid "Deleting Network"
#~ msgstr "Removendo a rede"
#~ msgid "&Delete Network"
#~ msgstr "&Remover a rede"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tem certeza de que deseja excluir a máquina <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Deleting Host"
#~ msgstr "Removendo máquina"
#~ msgid "&Delete Host"
#~ msgstr "&Remover máquina"
#~ msgid "New Host"
#~ msgstr "Nova máquina"
#~ msgid "Enter the hostname of the new server:"
#~ msgstr "Digite o nome de máquina do novo servidor:"
#~ msgid "A host already exists with that name"
#~ msgstr "Já existe uma máquina com esse nome"
#~ msgid "Rename Network"
#~ msgstr "Renomear rede"
#~ msgid "Enter the new name for this network:"
#~ msgstr "Digite o novo nome para essa rede:"
#~ msgid "A network already exists with that name"
#~ msgstr "Já existe uma rede com esse nome"
#~ msgid "Save and Close"
#~ msgstr "Salvar e fechar"
#~ msgid "Merge with existing entry"
#~ msgstr "Mesclar com a entrada existente"
#~ msgid "Replace existing entry"
#~ msgstr "Substituir entrada existente"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/krfb/krfb._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/krfb/krfb._desktop_.po (revision 1571513)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/krfb/krfb._desktop_.po (revision 1571514)
@@ -1,1186 +1,1186 @@
# Translation of desktop_kdenetwork.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005.
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@kdemail.net>, 2005, 2006.
# Cicero Juliao da Silva Junior <juliaojunior@gmail.com>, 2008.
# Henrique Marks <henriquemarks@gmail.com>, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2019.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2019, 2020.
# Rubens de Souza Matos Júnior <rubens.matos@gmail.com>, 2009.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdenetwork\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-11 02:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-17 14:09-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-12 16:36-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: events/x11/krfb_events_x11.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb"
msgstr "Manipulador de eventos baseado no XFakeInput do X11 para o KRfb"
#: events/x11/krfb_events_x11.desktop:28
msgctxt "Name"
msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb"
msgstr "Manipulador de eventos baseado no XFakeInput do X11 para o KRfb"
#: events/xdp/krfb_events_xdp.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb"
msgstr "Manipulador de eventos baseado no xdg-desktop-portal para o KRfb"
#: events/xdp/krfb_events_xdp.desktop:28
msgctxt "Name"
msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb"
msgstr "Manipulador de eventos baseado no xdg-desktop-portal para o KRfb"
#: krfb/krfb-events.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Event plugins for KRfb"
msgstr "Plugins de evento para o KRfb"
#: krfb/krfb-framebuffer.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Frame Buffer plugins for KRfb"
msgstr "Plugins de framebuffers para o KRfb"
#: krfb/krfb.notifyrc:3 krfb/org.kde.krfb.desktop:147
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartilhamento do ambiente de trabalho"
#: krfb/krfb.notifyrc:76
msgctxt "Name"
msgid "User Accepts Connection"
msgstr "O usuário aceita a conexão"
#: krfb/krfb.notifyrc:136
msgctxt "Comment"
msgid "User accepts connection"
msgstr "O usuário aceita a conexão"
#: krfb/krfb.notifyrc:209
msgctxt "Name"
msgid "User Refuses Connection"
msgstr "O usuário rejeita a conexão"
#: krfb/krfb.notifyrc:269
msgctxt "Comment"
msgid "User refuses connection"
msgstr "O usuário rejeita a conexão"
#: krfb/krfb.notifyrc:342
msgctxt "Name"
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexão encerrada"
#: krfb/krfb.notifyrc:404
msgctxt "Comment"
msgid "Connection closed"
msgstr "Conexão encerrada"
#: krfb/krfb.notifyrc:481
msgctxt "Name"
msgid "Invalid Password"
msgstr "Senha inválida"
#: krfb/krfb.notifyrc:543
msgctxt "Comment"
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"
#: krfb/krfb.notifyrc:623
msgctxt "Name"
msgid "Invalid Password Invitations"
msgstr "Avisos de senha inválida"
#: krfb/krfb.notifyrc:683
msgctxt "Comment"
msgid "The invited party sent an invalid password. Connection refused."
msgstr "A parte \"convidada\" enviou uma senha inválida. Conexão recusada."
#: krfb/krfb.notifyrc:754
msgctxt "Name"
msgid "New Connection on Hold"
msgstr "Nova conexão ativa"
#: krfb/krfb.notifyrc:813
msgctxt "Comment"
msgid "Connection requested, user must accept"
msgstr "Conexão requisitada; o usuário deve aceitar"
#: krfb/krfb.notifyrc:885
msgctxt "Name"
msgid "New Connection Auto Accepted"
msgstr "Nova conexão com aceitação automática"
#: krfb/krfb.notifyrc:944
msgctxt "Comment"
msgid "New connection automatically established"
msgstr "Nova conexão estabelecida automaticamente"
#: krfb/krfb.notifyrc:1016
msgctxt "Name"
msgid "Too Many Connections"
msgstr "Conexões em excesso"
#: krfb/krfb.notifyrc:1075
msgctxt "Comment"
msgid "Busy, connection refused"
msgstr "Ocupado; conexão recusada"
#: krfb/krfb.notifyrc:1150
msgctxt "Name"
msgid "Unexpected Connection"
msgstr "Conexão inesperada"
#: krfb/krfb.notifyrc:1210
msgctxt "Comment"
msgid "Received unexpected connection, abort"
-msgstr "Conexão recebida inesperadamente; abortar"
+msgstr "Conexão recebida inesperadamente; cancelar"
#: krfb/org.kde.krfb.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Krfb"
msgstr "Krfb"
#: krfb/org.kde.krfb.desktop:77
msgctxt "GenericName"
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartilhamento de ambiente de trabalho"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Qt based Framebuffer for KRfb."
#~ msgstr "Framebuffer baseado no Qt para o KRfb."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Framebuffer for KRfb"
#~ msgstr "Framebuffer do Qt para o KRfb"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X11 XDamage/XShm based Framebuffer for KRfb."
#~ msgstr "Framebuffer baseado no XDamage/XShm do X11 para o KRfb."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X11 Framebuffer for KRfb"
#~ msgstr "Framebuffer do X11 para o KRfb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fileshare Konqueror Directory Properties Page"
#~ msgstr ""
#~ "Página de propriedades da pasta de compartilhamento de arquivos do "
#~ "Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror properties dialog plugin to share a directory with the local "
#~ "network"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin de diálogo de propriedades do Konqueror para o compartilhamento de "
#~ "uma pasta em uma rede local"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Services"
#~ msgstr "Serviços de rede"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for ZeroConf"
#~ msgstr "Um kioslave para o ZeroConf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DNS-SD Service Discovery Monitor"
#~ msgstr "Monitor de descoberta de serviços DNS-SD"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors the network for DNS-SD services"
#~ msgstr "Monitora a rede à procura de serviços DNS-SD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Plugin"
#~ msgstr "Plugin do KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for KGet"
#~ msgstr "Plugin para o KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de downloads"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download with KGet"
#~ msgstr "Baixar com o KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de downloads"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A versatile and easy to use file download manager"
#~ msgstr "Um gerenciador de downloads de arquivos simples e fácil de usar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Barchart Applet"
#~ msgstr "Miniaplicativo de gráfico de barras do KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet barchart applet"
#~ msgstr "Miniaplicativo de gráfico de barras do KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Panelbar Applet"
#~ msgstr "Miniaplicativo de barra de painel do KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet panelbar applet"
#~ msgstr "Miniaplicativo de barra de painel do KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Piechart Applet"
#~ msgstr "Miniaplicativo de gráfico de setores do KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet piechart applet"
#~ msgstr "Miniaplicativo de gráfico de setores do KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Data Engine"
#~ msgstr "Mecanismo de dados do KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Download links with KGet"
#~ msgstr "Baixa links com o KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet Download Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de downloads KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Transfer Added"
#~ msgstr "Transferência adicionada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new download has been added"
#~ msgstr "Um novo download foi adicionado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Started"
#~ msgstr "Download iniciado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Downloading started"
#~ msgstr "Download iniciado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Finished"
#~ msgstr "Download concluído"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Downloading finished"
#~ msgstr "Download concluído"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Downloads Finished"
#~ msgstr "Todos os downloads foram concluídos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Todos os downloads foram concluídos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error Occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Error has Occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informações"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User Notified of Information"
#~ msgstr "Usuários notificados da informação"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bittorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows files to be downloaded using Bittorrent"
#~ msgstr "Permite baixar arquivos usando o Bittorrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChecksumSearch"
#~ msgstr "Pesquisa de soma de verificação"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checksum Search"
#~ msgstr "Pesquisa de soma de verificação"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tries to find checksums for a specified URL"
#~ msgstr "Tenta encontrar as somas de verificação para uma URL especificada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content Fetcher"
#~ msgstr "Capturador de conteúdo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content Fetch"
#~ msgstr "Captura de conteúdo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetch contents with custom scripts."
#~ msgstr "Busca conteúdos com scripts personalizados."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KIO"
#~ msgstr "KIO"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic file downloader plugin"
#~ msgstr "Plugin de download de arquivos clássico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "Metalink"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows files to be downloaded from Metalink"
#~ msgstr "Permite baixar arquivos do Metalink"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MirrorSearch"
#~ msgstr "Pesquisa de sites espelho"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mirror Search"
#~ msgstr "Pesquisa de sites espelho"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows KGet to search through mirror search engines for files"
#~ msgstr ""
#~ "Permite ao KGet pesquisar por arquivos nos sites espelho dos mecanismos "
#~ "de busca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MMS-Transfer plugin for KGet"
#~ msgstr "Plugin de transferências do MMS para o KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MultiSegmentKIO"
#~ msgstr "KIOMultiSegmentado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multi Segment KIO"
#~ msgstr "KIO multissegmentado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multithreaded file download plugin"
#~ msgstr "Plugin de download de arquivos multitarefa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorial Plugin"
#~ msgstr "Plugin tutorial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Demonstration plugin for teaching Kopete development"
#~ msgstr "Plugin de demonstração para ensinar o desenvolvimento do Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorial"
#~ msgstr "Tutorial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Turns normal people into Super Kopete Developer"
#~ msgstr "Transforma pessoas normais em super desenvolvedores do Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete Chat Window"
#~ msgstr "Janela de bate-papo do Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The default Kopete chat window"
#~ msgstr "A janela de bate-papo padrão do Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete Email Window"
#~ msgstr "Janela de mensagens do Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Kopete email window"
#~ msgstr "A janela de mensagens do Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Contas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Your Accounts and Identities"
#~ msgstr "Gerencia as suas contas e identidades"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact List"
#~ msgstr "Lista de contatos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Contact List Look and Feel"
#~ msgstr "Configura a aparência e comportamento da sua lista de contatos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Video Devices"
#~ msgstr "Configura os dispositivos de vídeo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personalize Kopete's Behavior"
#~ msgstr "Personaliza o comportamento do Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Janela de bate-papo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Chat Window Look and Feel"
#~ msgstr "Configura a aparência e comportamento da janela de bate-papo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Select and Configure Plugins"
#~ msgstr "Seleciona e configura os plugins"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Your Statuses"
#~ msgstr "Gerencia os seus status de conexão"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete"
#~ msgstr "Kopete"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The group where the contact resides"
#~ msgstr "O grupo no qual o contato está inserido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The specified contact"
#~ msgstr "O contato específico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The message class"
#~ msgstr "A classe de mensagens"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Message"
#~ msgstr "Mensagem recebida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An incoming message has been received"
#~ msgstr "Uma mensagem foi recebida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Message in Active Chat"
#~ msgstr "Mensagem recebida no bate-papo ativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An incoming message in the active chat window has been received"
#~ msgstr "Uma mensagem chegou na janela de bate-papo ativa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outgoing Message"
#~ msgstr "Mensagem enviada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An outgoing message has been sent"
#~ msgstr "Uma mensagem foi enviada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Gone Online"
#~ msgstr "O contato ficou conectado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact has come online"
#~ msgstr "Um contato ficou conectado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact has gone offline"
#~ msgstr "O usuário se desconectou"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Change"
#~ msgstr "Alteração de status"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact's online status has changed"
#~ msgstr "O usuário mudou o seu status de conectado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Realce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A highlighted message has been received"
#~ msgstr "Uma mensagem realçada foi recebida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Priority Messages"
#~ msgstr "Mensagens com baixa prioridade"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A message marked with a low priority has been received"
#~ msgstr "Chegou uma mensagem marcada com baixa prioridade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Mail"
#~ msgstr "Yahoo Mail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New email has arrived in your Yahoo inbox"
#~ msgstr "Chegou um novo e-mail em sua caixa de entrada do Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Mail"
#~ msgstr "MSN Mail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New email has arrived in your MSN inbox"
#~ msgstr "Chegou um novo e-mail em sua caixa de entrada do MSN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ Authorization"
#~ msgstr "Autorização do ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An ICQ user has authorized/declined your authorization request"
#~ msgstr "Um usuário do ICQ aceitou/declinou seu pedido de autorização"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC Event"
#~ msgstr "Evento IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An IRC event has occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um evento do IRC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Erro na conexão"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error on connection has occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Lost"
#~ msgstr "Conexão perdida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The connection have been lost"
#~ msgstr "A conexão foi perdida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cannot Connect"
#~ msgstr "Não foi possível conectar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete cannot connect to the service"
#~ msgstr "O Kopete não pode conectar-se ao serviço"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Problems"
#~ msgstr "Problemas na rede"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The network is experiencing problems"
#~ msgstr "A rede está com problemas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Server Internal Error"
#~ msgstr "Erro interno do servidor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An internal service error has occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro interno de serviço"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Buzz/Nudge"
#~ msgstr "Solicitar atenção (Buzinar/Tremer)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact has sent you a buzz/nudge."
#~ msgstr "Um contato lhe enviou um pedido de atenção."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Message Dropped"
#~ msgstr "Mensagem descartada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A message was filtered by the Privacy Plugin"
#~ msgstr "Uma mensagem foi filtrada pelo plugin de privacidade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ Reading status"
#~ msgstr "Status de leitura do ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An ICQ user is reading your status message"
#~ msgstr "Um usuário do ICQ está lendo sua mensagem de status"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Message"
#~ msgstr "Mensagem do serviço"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A service message has been received (e.g. authorization request)"
#~ msgstr "Uma mensagem de serviço foi recebida (p.ex. pedido de autorização)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu contacts list"
#~ msgstr "Lista de contatos Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contact list has been received/exported/deleted"
#~ msgstr "A lista de contatos foi recebida/exportada/excluída"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Typing message"
#~ msgstr "Digitando mensagem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A user is typing a message"
#~ msgstr "Um usuário está digitando uma mensagem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming File Transfer"
#~ msgstr "Transferência de arquivo recebida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An incoming file transfer request has been received"
#~ msgstr "Uma solicitação de transferência de arquivo foi recebida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do protocolo do Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Kopete UI Plugin"
#~ msgstr "Um plugin de interface gráfica do Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically bookmark links in incoming messages"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona automaticamente aos favoritos os links em mensagens recebidas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Apelido"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds custom aliases for commands"
#~ msgstr "Adiciona nomes alternativos para os comandos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Auto Replace"
#~ msgstr "Substituição automática"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Autoreplaces some text you can choose"
#~ msgstr "Substitui automaticamente o texto escolhido"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Auto replaces some text you can choose"
#~ msgstr "Substitui automaticamente o texto escolhido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Notes"
#~ msgstr "Notas do contato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add personal notes on your contacts"
#~ msgstr "Adiciona notas pessoais em seus contatos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlights text based on filters"
#~ msgstr "Destaca o texto baseado em filtros"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight messages"
#~ msgstr "Destaca mensagens"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History2"
#~ msgstr "Histórico-2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "History Plugin"
#~ msgstr "Plugin de histórico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Log all messages to keep track of your conversations"
#~ msgstr ""
#~ "Registra todas as mensagens para manter o histórico das suas conversas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KopeTeX"
#~ msgstr "KopeTeX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KopeteTeX"
#~ msgstr "KopeteTex"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Render Latex formulas in the chatwindow"
#~ msgstr "Renderiza fórmulas do Latex em uma janela de bate-papo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Ouvindo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tells your buddies what you're listening to"
#~ msgstr "Informa aos seus colegas o que você está ouvindo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Encrypt chat sessions with Off-The-Record encryption"
#~ msgstr ""
#~ "Criptografa as sessões de bate-papo com criptografia OTR (Off-The-Record)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OTR"
#~ msgstr "OTR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "Canais"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pipe messages through an external program or script"
#~ msgstr "Encaminha as mensagens através de um programa externo ou script"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Privacy Plugin"
#~ msgstr "Plugin de privacidade"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Filters incoming messages"
#~ msgstr "Filtra as mensagens recebidas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gather some meaningful statistics"
#~ msgstr "Coleta algumas estatísticas úteis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Effect"
#~ msgstr "Efeito de texto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds special effects to your text"
#~ msgstr "Adiciona efeitos especiais em seu texto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add nice effects to your messages"
#~ msgstr "Adiciona efeitos às suas mensagens"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Tradutor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Translates messages from your native language to another language"
#~ msgstr "Traduz mensagens do seu idioma nativo para outro idioma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Chat with foreign buddies in your native language"
#~ msgstr "Converse com colegas estrangeiros em seu idioma nativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "URLPicPreview Plugin Configuration"
#~ msgstr "Configuração do plugin de visualização de URLs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "URLPicPreview Plugin"
#~ msgstr "Plugin de visualização de URLs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preview of Pictures in Chats"
#~ msgstr "Visualização de imagens em bate-papos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays a preview of pictures in chats"
#~ msgstr "Mostra uma visualização de imagens em bate-papos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show the status of (parts of) your contact list on a webpage"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o status de (ou parte de) sua lista de contatos em uma página Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Presence"
#~ msgstr "Presença Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Serverless Link Local XMPP Messaging"
#~ msgstr "Mensagens XMPP com link local sem servidor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu: the Polish IM service"
#~ msgstr "Gadu-Gadu: O serviço de mensagens instantâneas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro do GroupWise da Novell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "Bate-papo via Internet (IRC)"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A KIO slave for Jabber Service Discovery"
#~ msgstr "Um KIO-Slave para a descoberta de serviço do Jabber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMPP, Jabber, Google Talk"
#~ msgstr "XMPP, Jabber, Google Talk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Communicate at the same time with Meanwhile"
#~ msgstr "Comunicação em tempo real com o Meanwhile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Instant Messenger"
#~ msgstr "Um mensageiro instantâneo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Seek and Chat with ICQ"
#~ msgstr "Procurar e bater-papo com o ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QQ"
#~ msgstr "QQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A popular Chinese IM system"
#~ msgstr "Um sistema de mensagens instantâneas popular na China"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype protocol plugin (a wrapper)"
#~ msgstr "Plugin do protocolo Skype (um adaptador)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send SMS messages to mobile phones"
#~ msgstr "Mande torpedos SMS para telefones celulares"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testbed"
#~ msgstr "Testbed"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete test protocol"
#~ msgstr "Protocolo de teste do Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WinPopup"
#~ msgstr "WinPopup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sends Windows WinPopup messages"
#~ msgstr "Envia mensagens do Windows WinPopup"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WLM Messenger"
#~ msgstr "Windows Live Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Live Messenger plugin"
#~ msgstr "Plugin do Windows Live Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo! Messenger IM and video chat"
#~ msgstr "Mensagens instantâneas e bate-papo com vídeo do Yahoo! Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Áustria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Bielorrússia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czechia"
#~ msgstr "República Tcheca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dinamarca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "França"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemanha"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Holanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nova Zelândia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noruega"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Eslovênia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suécia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suíça"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucrânia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Iugoslávia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Internet Dial-Up Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de conexão com a Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPPP"
#~ msgstr "KPPP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPPPLogview"
#~ msgstr "KPPPLogview"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Internet Dial-Up Tool Log Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de logs do KPPP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRDC Plugin"
#~ msgstr "Plugin KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing SSH or Telnet sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite o gerenciamento de sessões SSH ou Telnet através do KRDC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRDC"
#~ msgstr "KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRDC"
#~ msgstr "KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming RFB Tube"
#~ msgstr "Ligação de RFB recebida"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Cliente de área de trabalho remota"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NX"
#~ msgstr "NX"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing NX sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite o gerenciamento de sessões NX através do KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RDP"
#~ msgstr "RDP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing RDP sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite o gerenciamento de sessões RDP através do KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Remote Desktop Connection to This Machine"
#~ msgstr "Abrir conexões remotas para essa máquina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Testplugin for KRDC development"
#~ msgstr "Plugin de teste para o desenvolvimento no KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing VNC sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite o gerenciamento de sessões VNC através do KRDC"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/krita/krita.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/krita/krita.po (revision 1571513)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/krita/krita.po (revision 1571514)
@@ -1,82915 +1,82914 @@
# Translation of krita.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2006-2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Maj Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2009, 2011.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
# Blumen Herzenschein <herzenschein@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-11 08:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-05 15:11-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-12 16:36-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Tela 04"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_CLUS.pat"
msgid "DITH 0202 CLUS"
msgstr "DITH 0202 CLUS"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_GEN_.pat"
msgid "DITH 0202 GEN "
msgstr "DITH 0202 GEN "
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_HORZ.pat"
msgid "DITH 0202 HORZ"
msgstr "DITH 0202 HORZ"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_VERT.pat"
msgid "DITH 0202 VERT"
msgstr "DITH 0202 VERT"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ALT_.pat"
msgid "DITH 0404 ALT "
msgstr "DITH 0404 ALT "
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_BL22.pat"
msgid "DITH 0404 BL22"
msgstr "DITH 0404 BL22"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CLUS.pat"
msgid "DITH 0404 CLUS"
msgstr "DITH 0404 CLUS"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CURL.pat"
msgid "DITH 0404 CURL"
msgstr "DITH 0404 CURL"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_DIAG.pat"
msgid "DITH 0404 DIAG"
msgstr "DITH 0404 DIAG"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL2.pat"
msgid "DITH 0404 ELL2"
msgstr "DITH 0404 ELL2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL3.pat"
msgid "DITH 0404 ELL3"
msgstr "DITH 0404 ELL3"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELLS.pat"
msgid "DITH 0404 ELLS"
msgstr "DITH 0404 ELLS"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_GEN_.pat"
msgid "DITH 0404 GEN "
msgstr "DITH 0404 GEN "
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_HORZ.pat"
msgid "DITH 0404 HORZ"
msgstr "DITH 0404 HORZ"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SHUR.pat"
msgid "DITH 0404 SHUR"
msgstr "DITH 0404 SHUR"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SLIC.pat"
msgid "DITH 0404 SLIC"
msgstr "DITH 0404 SLIC"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_VERT.pat"
msgid "DITH 0404 VERT"
msgstr "DITH 0404 VERT"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAV2.pat"
msgid "DITH 0404 WAV2"
msgstr "DITH 0404 WAV2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAVE.pat"
msgid "DITH 0404 WAVE"
msgstr "DITH 0404 WAVE"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ZORO.pat"
msgid "DITH 0404 ZORO"
msgstr "DITH 0404 ZORO"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22.pat"
msgid "DITH 0808 BL22"
msgstr "DITH 0808 BL22"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22_v.pat"
msgid "DITH 0808 BL22 V"
msgstr "DITH 0808 BL22 V"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BUBL.pat"
msgid "DITH 0808 BUBL"
msgstr "DITH 0808 BUBL"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CIRC.pat"
msgid "DITH 0808 CIRC"
msgstr "DITH 0808 CIRC"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CLUS.pat"
msgid "DITH 0808 CLUS"
msgstr "DITH 0808 CLUS"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_DIAM.pat"
msgid "DITH 0808 DIAM"
msgstr "DITH 0808 DIAM"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_PANL.pat"
msgid "DITH 0808 PANL"
msgstr "DITH 0808 PANL"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SPOT.pat"
msgid "DITH 0808 SPOT"
msgstr "DITH 0808 SPOT"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SWRL.pat"
msgid "DITH 0808 SWRL"
msgstr "DITH 0808 SWRL"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_WAVE.pat"
msgid "DITH 0808 WAVE"
msgstr "DITH 0808 WAVE"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_3232_CSTR.pat"
msgid "DITH 3232 CURVED STRIPES"
msgstr "DITH 3232 CURVED STRIPES"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Padrão fractal"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Papel genérico 2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Papel genérico 3"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol BW por Tarkan"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "Papel em pastel HR 02"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "Papel de parede HR"
#: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr ""
"BG-Krita2. Plano de fundo em gradiente para os ícones de pincel pré-"
"configurados."
#: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "Olho GPS (Azul)"
#: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "Halo FG GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "Fogo azulado GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "Nuvem queimando de fogo GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "Mistura de poeira e fogo GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "Poeira e fogo GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "Fogo incandescente GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "Fogo de toda vida GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "Atmosfera e neblina GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "Sabre de luz GPS (Usa cor da frente)"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "Cópia de marrons da natureza GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "Verdes puros da natureza GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "Verdes aleatórios da natureza GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "Grama_Natureza GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "Fumaça simples GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "Barras de ferro GPS"
#: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Cookie-conceito"
#: krita/data/palettes/default.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: krita/data/palettes/gradient.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: krita/data/palettes/marker.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "PixelArt 16"
#: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "PixelArt 32"
#: krita/data/palettes/ps.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "CMYK Swatch"
#: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Coloração cinza Swatch"
#: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "RGB Swatch"
#: krita/data/palettes/swatche.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Swatches\t"
#: krita/data/palettes/web.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Ferramenta de conexão"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Editar os pontos de conexão"
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Alinhar ao extremo esquerdo"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Centralizar na horizontal"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Alinhar ao extremo direito"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Alinhar ao extremo superior"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Centralizar na vertical"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Alinhar ao extremo inferior"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Escapar em todas as direções"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Escapar nas direções horizontais"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Escapar nas direções verticais"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Escapar para a esquerda"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Escapar para a direita"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Escapar para cima"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Escapar para baixo"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Ferramenta de interação"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "&Elevar"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhar à direita"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para trás"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Enviar para &trás"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Trazer para frente"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Trazer para &frente"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centralizar na vertical"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Alinhar no topo"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Centralizar na horizontal"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alinhar abaixo"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Distribuir à esquerda"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribuir as bordas esquerdas de modo equidistante"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Distribuir centros horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuir os centros de modo equidistante na horizontal"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Distribuir à direita"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribuir as bordas direitas de modo equidistante"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Distribuir espaçamentos horizontais"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Igualar os espaços horizontais entre os objetos"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Distribuir pelo topo"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribuir as bordas superiores de modo equidistante"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Distribuir os centros verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuir os centros de modo equidistante na vertical"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Distribuir pela base"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribuir as bordas inferiores de modo equidistante"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Distribuir espaçamentos verticais"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Igualar os espaços verticais entre os objetos"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Girar 90º no sentido horário"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
msgstr "Girar o objeto 90º no sentido horário"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Girar 90º no sentido anti-horário"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
msgstr "Girar o objeto 90º no sentido anti-horário"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Girar 180º"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
msgstr "Girar o objeto 180º"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Espelhar horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
msgstr "Espelhar o objeto horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Espelhar verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
msgstr "Espelhar o objeto verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Limpar transformações"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
msgstr "Limpar transformações do objeto"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unite"
msgstr "Unir"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
msgstr "Cria uma união booleana entre múltiplos objetos"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
msgstr "Fazer intersecção"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
msgstr "Cria uma intersecção booleana entre múltiplos objetos"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrair"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
msgstr "Subtrai múltiplos objetos a partir do primeiro selecionado"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
msgstr "Divide objetos com múltiplos subcaminhos em múltiplos objetos"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Ferramenta de caminho"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr "Mostra coordenadas absolutas e deslocamentos enquanto move"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Mostrar coordenadas"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Mover à esquerda"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Mover à direita"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Mover mais para cima"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Mover mais para baixo"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Mover mais à esquerda"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Mover mais à direita"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "Para caminho"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Remover ponto"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Quebrar num segmento"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segmento para linha"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Quebrar num ponto"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Criar ponto da linha"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Ponto simétrico"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Criar ponto da curva"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Segmento para curva"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Inserir ponto"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Ponto de canto"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Reunir pontos"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Reunir com um segmento"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Ponto suave"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: krita/krita.action:4
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Abrir a pasta de recursos"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Abre um navegador de arquivos no local em que o Krita salva os recursos, "
"como os pincéis."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Limpar os arquivos removidos..."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Limpar os arquivos removidos"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "Em c&ascata"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Em cascata"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Lado a lado"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Lado a lado"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Criar um grupo de recursos..."
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Criar um grupo de recursos"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas de arquivo"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostrar o seletor de cores"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Mostrar o seletor de formas do MyPaint"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Mostrar o seletor de formas mínimo"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Mostrar o histórico de cores"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Mostrar as cores comuns"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Mostrar as opções da ferramenta"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Mostrar o editor do Pincel"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Mostrar as predefinições do Pincel"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Alternar o depurador da mesa digitalizadora"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Krita log for bug reports."
msgstr "Mostrar log do Krita para reportar bugs."
#. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:186 krita/krita.action:188
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Mostrar informação do sistema para reportar bugs."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:198
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Renomear composição..."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Renomear composição"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:210 krita/krita.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Atualizar composição"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:222 krita/krita.action:224
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Usar múltiplos de 2 para escalar pixels"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:234
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a seleção"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:236
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Inverte a seleção atual"
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:246 krita/krita.action:248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Criar Registro Instantâneo"
#. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:258
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Selected Snapshot"
msgstr "Trocar para o registro Selecionado"
#. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:260
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to selected snapshot"
msgstr "Trocar para o registro selecionado"
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:270 krita/krita.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Selected Snapshot"
msgstr "Remover Registro Instantâneo"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Pintura"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:287 krita/krita.action:289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Clarear a cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:299 krita/krita.action:301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Escurecer a cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:311 krita/krita.action:313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Tornar a cor do pincel mais saturada"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:321 krita/krita.action:323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Tornar a cor do pincel menos saturada"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:331 krita/krita.action:333
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Desviar o tom da cor do pincel no sentido horário"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:341 krita/krita.action:343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Desviar o tom da cor do pincel no sentido anti-horário"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:351 krita/krita.action:353
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Tornar a cor do pincel mais vermelha"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:361 krita/krita.action:363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Tornar a cor do pincel mais verde"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:371 krita/krita.action:373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Tornar a cor do pincel mais azul"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:381 krita/krita.action:383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Tornar a cor do pincel mais amarela"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:391 krita/krita.action:393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Aumentar opacidade"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:403 krita/krita.action:405
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Diminuir opacidade"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:415 krita/krita.action:417
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Aplicar o modo de borracha"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:427 krita/krita.action:429
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Recarregar a predefinição original"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:438 krita/krita.action:440
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Preservar o alfa"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:449 krita/krita.action:451
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Usar pressão de caneta"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:460 krita/krita.action:462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Ferramenta de espelhamento horizontal"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:471 krita/krita.action:473
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Ferramenta de espelhamento vertical"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:482 krita/krita.action:484
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Ocultar linha de espelhamento X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:493 krita/krita.action:495
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Ocultar linha de espelhamento Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:504
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:506
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Bloquear guias X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:515 krita/krita.action:517
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Bloquear guias Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:526 krita/krita.action:528
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Mover para o centro X da tela de pintura"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:537 krita/krita.action:539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Mover para o centro Y da tela de pintura"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:548
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Al&ternar o modo de exibição em seleção"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Alternar o modo de exibição em seleção"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:560 krita/krita.action:562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Predefinição favorita seguinte"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:570 krita/krita.action:572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Predefinição favorita anterior"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:580 krita/krita.action:582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Mudar para a predefinição anterior"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:590 krita/krita.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Ocultar a barra de pincéis e outras coisas"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:600 krita/krita.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Limpar a cor principal e a de fundo"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:610 krita/krita.action:612
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Trocar a cor principal com a de fundo"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:620 krita/krita.action:622
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Add"
msgstr "Modo de seleção: Adicionar"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:630 krita/krita.action:632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Subtract"
msgstr "Modo de seleção: Subtrair"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:640 krita/krita.action:642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Intersect"
msgstr "Modo de seleção: Intersecção"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:650 krita/krita.action:652
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Replace"
msgstr "Modo de seleção: Substituir"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:660 krita/krita.action:662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Suavização do pincel: Ponderada"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:670 krita/krita.action:672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Suavização do pincel: Desativada"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:680 krita/krita.action:682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Suavização do pincel: Estabilizadora"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:690 krita/krita.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Diminuir o tamanho do pincel"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:702 krita/krita.action:704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Suavização do pincel: Básica"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:712 krita/krita.action:714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Aumentar o tamanho do pincel"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:724
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Snap To Assistants"
msgstr "Alternar o ajuste aos assistentes"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:726
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Snap to Assistants"
msgstr "Alternar o ajuste aos assistentes"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:734 krita/krita.action:736
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Desfazer os pontos da seleção poligonal"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:744 krita/krita.action:746 krita/kritamenu.action:460
#: krita/kritamenu.action:462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Preencher com a cor do primeiro plano (Opacidade)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:756 krita/krita.action:758 krita/kritamenu.action:472
#: krita/kritamenu.action:474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Preencher com a cor do plano de fundo (Opacidade)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:768 krita/krita.action:770 krita/kritamenu.action:484
#: krita/kritamenu.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Preencher com padrão (Opacidade)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:780
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "Conver&ter para forma"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:782
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Converter para forma"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:792
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Mo&strar a máscara de seleção global"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:794
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
"interface> docker"
msgstr ""
"Mostra a seleção global como uma máscara de seleção normal na área de "
"<interface>Camadas</interface>"
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:805 plugins/filters/threshold/threshold.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:808
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Cor para alfa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:810
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor para alfa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:820
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "&Detecção de contorno superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:822
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detecção de contorno superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:832
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "Cores &indexadas..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:834
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Cores indexadas"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:844
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Em relevo apenas na horizontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:846
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Em relevo apenas na horizontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:856
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "Desvi&o"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:858
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Desvio"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:868
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Nitidez"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:870
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Nitidez"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:880
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "Queimad&ura"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:882
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Queimadura"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:892
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Remoção &mediana"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:894
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Remoção mediana"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:904
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Borrão &gaussiano..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:906
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Borrão gaussiano"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:916
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Em relevo em todas as d&ireções"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:918
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Em relevo em todas as direções"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:928
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Pequeno&s padrões..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:930
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Pequenos padrões"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:940
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "&Níveis..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:942
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Níveis"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:952
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:954
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:964
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Onda..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:966
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:976
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Borrão por &movimento..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:978
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Borrão por movimento"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:988
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:990
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1000
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "&Curvas de ajuste de cores..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1002
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Curvas de ajuste de cores"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1012
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "Pi&xelizar..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1014
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1024
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Elevar (&Laplaciano)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1026
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Elevar (Laplaciano)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1036
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "&Detecção de contorno esquerdo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1038
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Detecção de contorno esquerdo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1048
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Borrar..."
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1050 krita/kritamenu.action:1479
#: krita/kritamenu.action:1481
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Borrar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1060
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Pingos de chuva..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1062
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingos de chuva"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1072
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "Dete&cção de contorno inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1074
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Detecção de contorno inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1084
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Ruído aleatório..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1086
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Ruído aleatório"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1096
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Curva de &brilho/contraste..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1098
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Curva de brilho/contraste"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance..."
msgstr "Balanceamento de co&r..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance"
msgstr "Balanceamento de cor"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relevo &Phong..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1122
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo Phong"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "Re&duzir saturação"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1134
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Reduzir saturação"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "&Transferência de cores..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferência de cores"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Em relevo apenas na &vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1158
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Em relevo apenas na vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Borrão de &lentes..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1170
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Borrão de lentes"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimizar canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimizar canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximizar canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximizar canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura à óle&o..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1206
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura à óleo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Detecção de contorno di&reito"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Detecção de contorno direito"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contraste &automático"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "A&rredondar cantos..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Arredondar cantos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Máscara não-nítida..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1254
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara não-nítida"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Em relevo com profundidade variável..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1266
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Em relevo com profundidade variável"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Em relevo na &horizontal e vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Em relevo na horizontal e vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1288
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "Ext&ração aleatória..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Extração aleatória"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Redução de ruído &gaussiano..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Redução de ruído gaussiano"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1312
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Poster..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Poster"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Redução de ruído por &wavelets..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Redução de ruído por wavelets"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1336
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Ajuste do &HSV..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Ajuste do HSV"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1348 plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.action:4
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#: plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#: plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:3
#: plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:3
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Atalhos das ferramentas"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1351 krita/krita.action:1353
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel dinâmico"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1361 krita/krita.action:1363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Ferramenta de retângulo"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1371 krita/krita.action:1373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Ferramenta multi-pincel"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1381 krita/krita.action:1383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask Tool"
msgstr "Ferramenta de colorir máscara"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1390 krita/krita.action:1392
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Ferramenta de caminho inteligente"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1399 krita/krita.action:1401
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Ferramenta de posicionamento"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1408 krita/krita.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção de formas"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/krita.action:1418 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Seletor de cores"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Selecionar uma cor da imagem ou camada atual"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1428 krita/krita.action:1430
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:7
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção pelo contorno"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1438
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta de preenchimento"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1440
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr ""
"Preenche uma área contígua de cor com uma determinada cor ou preenche uma "
"seleção."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1448 krita/krita.action:1450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Ferramenta de linha"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1458 krita/krita.action:1460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ferramenta de elipse"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1468 krita/krita.action:1470
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de traços livres de pincel"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1478 krita/krita.action:1480
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Criar objeto"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1488 krita/krita.action:1490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edição de padrões"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1498 krita/krita.action:1500
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Revisão"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1508 krita/krita.action:1510
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Desenhar um gradiente."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1518
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Ferramenta de medição"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1520
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Medir a distância entre dois pontos"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1528
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta de movimento"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1530
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Mover uma camada"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Ferramenta de imagem vetorial"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Ferramenta de imagens vetoriais (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1548 krita/krita.action:1550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafia"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1558 krita/krita.action:1560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Ferramenta edição de formas"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1568 krita/krita.action:1570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de zoom"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1578 krita/krita.action:1580
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Ferramenta assistente "
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1588
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Ferramenta de edição de gradientes"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Edição de gradientes"
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1598 krita/krita.action:1600
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Ferramenta de imagens de referência"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1609
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Modos de mistura"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1614 krita/krita.action:1616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Modo de mistura seguinte"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1624 krita/krita.action:1626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Modo de mistura anterior"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1635 krita/krita.action:1637
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura normal"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1647 krita/krita.action:1649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por dissolução"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1659 krita/krita.action:1661
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura para trás"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1671 krita/krita.action:1673
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura limpa"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1683 krita/krita.action:1685
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por escurecimento"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1695 krita/krita.action:1697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por multiplicação"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1707 krita/krita.action:1709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por queima de cores"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1719 krita/krita.action:1721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por queima linear"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1731 krita/krita.action:1733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por clareamento"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1743 krita/krita.action:1745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura de tela"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1755 krita/krita.action:1757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por desvio de cores"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1767 krita/krita.action:1769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por desvio linear"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1779 krita/krita.action:1781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por camada"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1791 krita/krita.action:1793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de combinação de mistura forte"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1803 krita/krita.action:1805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz suave"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1815 krita/krita.action:1817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz forte"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1827 krita/krita.action:1829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz viva"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1839 krita/krita.action:1841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz linear"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1851 krita/krita.action:1853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz pontual"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1863 krita/krita.action:1865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por mistura forte"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1875 krita/krita.action:1877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por diferença"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1887 krita/krita.action:1889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por exclusão"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1899 krita/krita.action:1901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por tom"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1911 krita/krita.action:1913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por saturação"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1923 krita/krita.action:1925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por cor"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1935 krita/krita.action:1937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por luminosidade"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1948
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Quadro anterior"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Mover para a imagem anterior"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Próximo quadro"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Mover para a imagem seguinte"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1975 krita/krita.action:1977
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Reproduzir / pausar a animação"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Blank Frame"
msgstr "Criar um quadro em branco"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1989
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Adicionar uma imagem vazia"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Duplicate Frame"
msgstr "Duplicar quadro"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2001
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Adicionar uma imagem duplicada"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2011 krita/krita.action:2013
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Alternar a casca de cebola"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Quadro-chave anterior"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Próximo quadro-chave"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2043
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Primeiro quadro"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2053
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Último quadro"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2063
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Modo de quadro automático"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Mostrar na linha do tempo"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2094
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Left"
msgstr "Inserir um quadro-chave à esquerda"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2096
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Insere quadros-chave à esquerda da seleção, movendo a rabeira da animação "
"para a direita."
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Right"
msgstr "Inserir quadro-chave à direita"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2109
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Insere quadros-chave à direita da seleção, movendo a rabeira da animação "
"para a direita."
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Keyframes"
msgstr "Inserir múltiplos quadros-chaves"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2122
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several keyframes based on user parameters."
msgstr "Insere vários quadros-chave com base nos parâmetros do usuário."
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Frame and Pull"
msgstr "Remover quadro e puxar"
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left"
msgstr "Remove os quadros-chave movendo a rabeira da animação para a esquerda"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Remover quadro-chave "
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2148
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes without moving anything around"
msgstr "Remove quadros-chaves sem mover nada ao redor"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2159
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserir coluna à esquerda "
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2161
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Insere coluna à esquerda da seleção, movendo a rabeira da animação para a "
"direita"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2172
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserir coluna à direita"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Insere coluna à direita da seleção, movendo a rabeira da animação para a "
"direita"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Columns"
msgstr "Inserir múltiplas colunas"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several columns based on user parameters."
msgstr "Insere várias colunas baseado em parâmetros do usuário."
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2198
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column and Pull"
msgstr "Remover coluna e puxar"
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left"
msgstr "Remove colunas movendo a rabeira da animação para a esquerda"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column"
msgstr "Remover coluna"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns without moving anything around"
msgstr "Remove colunas sem mover nada ao redor"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2224
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Frame"
msgstr "Inserir quadro de espera"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2226
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold frame after every keyframe"
msgstr "Insere um quadro de espera depois de cada quadro-chave"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Frames"
msgstr "Inserir múltiplos quadros de espera"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold frames after every keyframe"
msgstr "Insere múltiplos quadros de espera depois de cada quadro-chave"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2250
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Frame"
msgstr "Remover quadro de espera"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold frame after every keyframe"
msgstr "Remove um quadro de espera depois de cada quadro-chave"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Frames"
msgstr "Remover múltiplos quadros de espera"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold frames after every keyframe"
msgstr "Remove múltiplos quadros de espera depois de cada frame"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Column"
msgstr "Inserir coluna de espera"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold column into the frame at the current position"
msgstr "Insere uma coluna de espera dentro de um quadro na posição atual"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Columns"
msgstr "Insere múltiplas colunas de espera"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position"
msgstr "Insere diversas colunas de espera entre os quadros na posição atual"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Column"
msgstr "Remover coluna de espera"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold column from the frame at the current position"
msgstr "Remove uma coluna de espera do quadro na posição atual"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Columns"
msgstr "Remover múltiplas colunas de espera"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2317
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position"
msgstr "Remove diversas colunas de espera do quadro na posição atual"
#. i18n: context: Action (insert_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2329
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Adicionar quadro-chave de opacidade"
#. i18n: context: Action (insert_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2331
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adds keyframe to control layer opacity"
msgstr "Adiciona quadro-chave para controlar a opacidade da camada"
#. i18n: context: Action (remove_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Remover quadro-chave de opacidade"
#. i18n: context: Action (remove_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Removes keyframe to control layer opacity"
msgstr "Remove o quadro-chave para controlar a opacidade da camada"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2357
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Espelhar quadros"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror frames' position"
msgstr "Espelhar posição dos quadros"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2370
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Columns"
msgstr "Espelhar colunas"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2372
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror columns' position"
msgstr "Espelhar posição das colunas"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2385
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy frames to clipboard"
msgstr "Copia os quadros para a área de transferência"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2396
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Recortar para a área de transferência"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut frames to clipboard"
msgstr "Recorta os quadros para a área de transferência"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste frames from clipboard"
msgstr "Colar quadros da área de transferência"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Columns to Clipboard"
msgstr "Copiar colunas para a área de transferência"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy columns to clipboard"
msgstr "Copia colunas para a área de transferência"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Columns to Clipboard"
msgstr "Recortar colunas para a área de transferência"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut columns to clipboard"
msgstr "Recorta colunas para a área de transferência"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Columns from Clipboard"
msgstr "Colar colunas da área de transferência"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste columns from clipboard"
msgstr "Cola colunas da área de transferência"
#. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2463
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Start Time"
msgstr "Configurar tempo inicial"
#. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set End Time"
msgstr "Configurar tempo final"
#. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Playback Range"
msgstr "Atualizar intervalo de reprodução"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2506
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2510 krita/krita.action:2512
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Ativar a próxima camada"
#. i18n: context: Action (activateNextSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2522
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next sibling layer, skipping over groups."
msgstr ""
#. i18n: context: Action (activateNextSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2524
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Activate next layer"
msgctxt "action"
msgid "Activate next sibling layer"
msgstr "Ativar a próxima camada"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2534 krita/krita.action:2536
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Ativar a camada anterior"
#. i18n: context: Action (activatePreviousSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2546
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous sibling layer, skipping over groups."
msgstr ""
#. i18n: context: Action (activatePreviousSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2548
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Activate previous layer"
msgctxt "action"
msgid "Activate previous sibling layer"
msgstr "Ativar a camada anterior"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2558 krita/krita.action:2560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Ativar camada previamente selecionada"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "A&grupar camada"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Agrupar camada"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "&Clonar camada"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2584
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Clonar camada"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2594
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "Camada &vetorial"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2596
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Camada vetorial"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2606
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "&Filtrar camada..."
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2608
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Filtrar camada"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2618
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "&Camada de preenchimento..."
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2620
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Camada de preenchimento"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2630
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "&Camada de arquivo..."
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Camada de arquivo"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Máscara de &transparência"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2644
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparência"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2654
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Máscara de &filtro..."
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2656
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2666
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "&Colorir máscara"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Colorir máscara"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2678
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "&Máscara de transformação..."
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Máscara de transformação"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2690
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "Seleção &local"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Seleção local"
#. i18n: context: Action (isolate_active_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2702
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Active Layer"
msgstr "&Isolar a camada ativa"
#. i18n: context: Action (isolate_active_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Active Layer"
msgstr "Isolar a camada ativa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "&Alternar bloqueio de camada"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Alterna o bloqueio de camada"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2726
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Alternar a &visibilidade da camada"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Alterna da visibilidade da camada"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2738
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "Alternar o &alfa da camada"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2740
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Alterna o alfa da camada"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2750
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "Alternar a &herança alfa da camada"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2752
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Alterna a herança alfa da camada"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2762
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "&Pintar camada"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Pintar camada"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2774
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "&Nova camada a partir de uma visível"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Cria uma nova camada a partir de uma visível"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2786
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "&Duplicar camada ou máscara"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2788
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Duplicar camada ou máscara"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2798
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "Re&cortar a seleção em uma nova camada"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2800
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Recortar a seleção em uma nova camada"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2810
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "Copiar &seleção para nova camada"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2812
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Copiar seleção para nova camada"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2822
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Copiar camada"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2824
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Copia a camada para a área de transferência"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2834
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Recortar camada"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2836
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Recorta a camada para a área de transferência"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2846
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Colar camada"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2848
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Cola a camada da área de transferência"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2858
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Grupo rápido"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2860
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Criar uma camada de grupo que contém as camadas selecionadas"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2870
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupamento Rápido"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2872
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Remover o agrupamento das camadas ou remover uma camada do grupo"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2882
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grupo de recorte rápido"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2884
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr ""
"Agrupar as camadas selecionadas e adicionar uma camada com o canal alfa "
"recortado"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2894
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Todas as camadas"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2896
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Selecionar todas as camadas"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2906
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Camadas visíveis"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2908
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Selecionar todas as camadas visíveis"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2918
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Camadas bloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2920
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Selecionar todas as camadas bloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2930
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Camadas invisíveis"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2932
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Selecionar todas as camadas invisíveis"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2942
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Camadas desbloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2944
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Selecionar todas as camadas desbloqueadas"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2954
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "&Salvar camada/máscara..."
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2956
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Salvar camada/máscara..."
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2966
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
msgstr "Salvar camada de vetor como SVG..."
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2968
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Salva camada de vetor como SVG"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2978
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Salvar camadas do &grupo..."
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2980
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Salvar camadas do grupo"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2990
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Converter grupo para &camada animada"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2992
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Converte camadas abaixo em quadros de animação"
#. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3002
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to &animated layer"
msgstr "Converter para uma camada de animação"
#. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3004
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert layer into animation frames"
msgstr "Converter camada em quadros de animação"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3014
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "para &camada de arquivo"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3016
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr ""
"Salva as camadas em uma nova imagem e, em seguida, faz referência a essa "
"imagem."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3026
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "I&mportar camada..."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3028
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Importar camada"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3038
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "como c&amada de pintura..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3040
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "como camada de pintura"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3050
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "como máscara de &transparência..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3052
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "como máscara de transparência"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3062
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "como máscara de &filtro..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3064
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "como máscara de filtro..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3074
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "como máscara de &seleção..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3076
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "como máscara de seleção"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3086
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "para a camada de &pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3088
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "para a camada de pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3098
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "para a máscara de &transparência"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "para a máscara de transparência"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "para a máscara de &filtro..."
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "para a máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3122
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "para a má&scara de seleção"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3124
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "para a máscara de seleção"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3134
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "&Alfa para máscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alfa para máscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "Gra&var como alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3148
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Gravar como alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3158
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "&Salvar mesclado..."
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Salvar mesclado"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3170
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Dividir camada..."
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3172
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir camada"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Decompor Wavelet..."
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3184
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Decompõe Wavelet"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Espelhar a camada hori&zontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3196
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Espelhar a camada horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3206
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Espelhar a camada &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3208
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Espelhar a camada verticalmente"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "&Rotacionar camada..."
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3220
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotacionar camada"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "&Girar a camada 90° à direita"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Girar a camada 90° à direita"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Girar a camada &90° à esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3244
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Girar a camada 90° à esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3254
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Girar a camada em &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3256
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Girar a camada em 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3266
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Dimensionar &camada para novo tamanho..."
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3268
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Dimensionar camada para novo tamanho"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "&Inclinar camada..."
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3280
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Inclinar camada"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Hori&zontally"
msgstr "Espelhar todas as camadas hori&zontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Horizontally"
msgstr "Espelhar todas as camadas horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers &Vertically"
msgstr "Espelhar todas as camadas &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Vertically"
msgstr "Espelhar todas as camadas verticalmente"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate All Layers..."
msgstr "&Rotacionar todas as camadas..."
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3316
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers"
msgstr "Rotacionar todas as camadas"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right"
msgstr "&Girar todas as camadas 90° à direita"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3328
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Right"
msgstr "Girar todas as camadas 90° à direita"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &90° to the Left"
msgstr "Girar todas as camadas &90° à esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Left"
msgstr "Girar todas as camadas 90° à esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &180°"
msgstr "Girar todas as camadas em &180°"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 180°"
msgstr "Girar todas as camadas em 180°"
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All &Layers to new Size..."
msgstr "Dimensionar todas as &camadas para novo tamanho..."
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All Layers to new Size"
msgstr "Dimensionar todas as camadas para novo tamanho"
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear All Layers..."
msgstr "&Inclinar todas as camadas..."
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear All Layers"
msgstr "Inclinar todas as camadas"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "&Deslocar camada..."
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Deslocar camada"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "List&a de clones..."
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Lista de clones"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Editar metadados..."
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Editar metadados"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Histograma..."
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3434
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "&Converter o espaço de cores da camada..."
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Converter o espaço de cores da camada"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&Mesclar com a camada inferior"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Mesclar com a camada inferior"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3458
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "A&chatar camada"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Achatar camada"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3470
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Ras&terizar camada"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3472
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizar camada"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3482
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Achatar ima&gem"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3484
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Achatar imagem"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3494
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "Esti&lo da camada..."
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3496
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Estilo da camada"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3506 krita/krita.action:3508
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mover para o grupo anterior"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3518 krita/krita.action:3520
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Mover para o grupo seguinte"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3530 krita/krita.action:3532
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Renomear a camada atual"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "&Remover camada"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3544
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Remover camada"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3554 krita/krita.action:3556
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Mover camada ou máscara para cima"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3564 krita/krita.action:3566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Mover camada ou máscara para baixo"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3574 krita/kritamenu.action:995
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3576 krita/kritamenu.action:997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3586
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Copy F&rom..."
msgstr "Configura C&ópia De..."
#. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3588
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set the source for the selected clone layer(s)."
msgstr "Configurar a origem para a(s) camada(s) clonada(s) selecionada(s)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: krita/krita4.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Preenchimento especial"
#: krita/krita4.xmlgui:74 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#: krita/krita4.xmlgui:84
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "Área de &desenho"
#: krita/krita4.xmlgui:116
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "Aju&star à"
#: krita/krita4.xmlgui:139
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#: krita/krita4.xmlgui:150 krita/krita4.xmlgui:233 krita/krita4.xmlgui:249
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Girar"
#: krita/krita4.xmlgui:172 plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "&Camada"
#: krita/krita4.xmlgui:178
#, kde-format
msgctxt "New layer"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: krita/krita4.xmlgui:188
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importar/exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita4.xmlgui:195
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: krita/krita4.xmlgui:203 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:684
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita4.xmlgui:214 krita/krita4.xmlgui:285
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:657
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Seleção"
#: krita/krita4.xmlgui:222 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "A&grupar"
#: krita/krita4.xmlgui:228
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "&Transformar"
#: krita/krita4.xmlgui:244
#, kde-format
msgid "Transform &All Layers"
msgstr "Transformar &todas as camadas"
#: krita/krita4.xmlgui:259
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "Di&vidir"
#: krita/krita4.xmlgui:261 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:691
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "Dividir o alfa"
#: krita/krita4.xmlgui:306
#, kde-format
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Seleção &opaca"
#: krita/krita4.xmlgui:321
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Filtra&r"
#: krita/krita4.xmlgui:341 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: krita/krita4.xmlgui:342
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: krita/krita4.xmlgui:345 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Co&nfigurações"
#: krita/krita4.xmlgui:369 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: krita/krita4.xmlgui:385 libs/ui/kis_file_layer.cpp:133
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:105
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: krita/krita4.xmlgui:394
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pincéis"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "New document"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Cria um novo documento"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre um documento existente"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir &recente"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abrir um documento aberto recentemente"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &como..."
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salva o documento com novo nome"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sessions..."
msgstr "Sessões..."
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open session manager"
msgstr "Abrir o gerenciador de sessões"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:94
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Abrir documento ex&istente como documento sem título..."
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:96
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Abrir documento existente como documento sem título"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Importar imagens da animação..."
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Importar imagens da animação"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "&Renderizar animação..."
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr "Renderiza a animação para GIF, sequência de imagem ou vídeo"
#. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation Again"
msgstr "&Renderizar animação novamente"
#. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation Again"
msgstr "Renderizar animação novamente"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Salvar uma &versão incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Salvar uma versão incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Sa&lvar uma cópia de segurança incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Salvar uma cópia de segurança incremental"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Criar modelo da imagem..."
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Criar modelo da imagem"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "C&riar cópia da imagem atual"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Criar cópia da imagem atual"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Imprime o documento"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Visuali&zar impressão"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra uma previsão da impressão do documento"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:226
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "Informações do &documento"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Informações do documento"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "Fe&char tudo"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Fechar tudo"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:250
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "Fe&char"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "Sai&r"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Fecha o aplicativo"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:280
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Recor&tar"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Recorta a seleção para a área de transferência"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:316
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia a seleção para a área de transferência"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "C&opiar (afiado)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:328
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Copiar (afiado)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "&Recortar (afiado)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Recortar (afiado)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Cópia &mesclada"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Cópia mesclada"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Colar no cursor"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Colar no cursor"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Colar em uma &nova Imagem"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Colar em uma nova imagem"
#. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste as R&eference Image"
msgstr "Colar como imagem de referência"
#. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste as Reference Image"
msgstr "Colar como imagem de referência"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "&Preencher com a cor do primeiro plano"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Preencher com a cor do primeiro plano"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:434
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "Pree&ncher com a cor do plano de fundo"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Preencher com a cor do plano de fundo"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Pre&encher com padrão"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Preencher com padrão"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Preenchimento especial"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "&Traçar as formas selecionadas"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Traçar as formas selecionadas"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "Seleção de &pinceladas..."
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Seleção de pinceladas"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Excluir quadro-chave"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1685
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nova janela"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "&Próximo"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:554
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "Mo&strar somente a tela"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Mostra apenas a tela ou toda a janela"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Modo de tela inteira"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Mostra a janela em tela inteira"
#. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Detach canvas"
msgstr "Desanexar tela"
#. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show the canvas on a separate window"
msgstr "Mostrar a tela numa janela separada"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "&Modo em ciclo"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Modo em ciclo"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Modo de visualização &instantânea"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Modo de visualização instantânea"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Suavizar prova"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:640
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Ligar suavização de prova"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:648
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Avisos para cores fora da gama"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:650
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
"Liga os avisos de cores fora da gama nas impressões gráficas, é necessário "
"ligar o Suavizar prova"
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:658 krita/kritamenu.action:660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Visão espelhada"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "&Redefinir zoom"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Redefinir zoom"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reduzir"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Girar a área para a &direita"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Girar a área para a direita"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Girar a área para a &esquerda"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Girar a área para a esquerda"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:728 krita/kritamenu.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Reiniciar rotação da área de desenho"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:740
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Mostrar &réguas"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar réguas"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:752 krita/kritamenu.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "Réguas seguem o ponteiro"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar guias"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostra ou oculta as guias"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Bloquear guias"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Mostrar ou ocultar as guias"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:788
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Ajustar às guias"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Ajustar a posição do cursor às guias"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:800
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Mostrar &barra de status"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Mostra ou oculta a barra de estado"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:812 krita/kritamenu.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Mostrar grade de pixel"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:824
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar &grade"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:826
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar grade"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:836 krita/kritamenu.action:838
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Ajustar à grade"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Mostrar a área de opções do ajuste"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Ajuste ortogonal"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Nó de ajuste"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Extensão do ajuste"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Pixel"
msgstr "Pixel de ajuste"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:906 krita/kritamenu.action:908
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Interseção do ajuste"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:918 krita/kritamenu.action:920
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Ajustar caixa de delimitação"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:930 krita/kritamenu.action:932
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Ajustar aos limites da imagem"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:942 krita/kritamenu.action:944
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Ajustar ao centro da imagem"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "Mos&trar os assistentes de pintura"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:955
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Mostrar os assistentes de pintura"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Mostrar as visualizações do assistente"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:967
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Mostrar as visualizações do assistente"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:978
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Reference Images"
msgstr "M&ostrar imagens de referência"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:980
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Reference Images"
msgstr "Mostrar imagens de referência"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:992
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1007
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "Transparência e cor de fundo da &imagem..."
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Mudar a cor de fundo da imagem"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1019
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "&Converter o espaço de cores da imagem..."
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Converter o espaço de cores da imagem"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1031
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "Recor&tar ao tamanho da imagem"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Recortar ao tamanho da imagem"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1043
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Recortar à camada atua&l"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Recortar à camada atual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1055
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Recortar à s&eleção"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Recortar à seleção"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1067
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "Gi&rar imagem..."
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Girar a imagem"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1079
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Girar a &imagem 90° à direita"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Girar a imagem 90° à direita"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1091
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Girar imagem &90° à esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Girar imagem 90° à esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Girar a imagem em &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Girar a imagem em 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "&Recortar imagem..."
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Recortar imagem"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Espelhar a i&magem horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1139
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Espelhar a imagem &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Espelhar a imagem verticalmente"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1151
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Dimensionar a imagem para &novo tamanho..."
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Dimensionar a imagem para novo tamanho"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Deslocar imagem..."
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Deslocar imagem"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "R&edimensionar a área de desenho..."
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensionar a área de desenho"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "Divisão da im&agem "
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "Divisão da imagem"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Separar ima&gem..."
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar imagem"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Selecion&ar tudo"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "&Desmarcar"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Desmarcar"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "Seleciona&r novamente"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Selecionar novamente"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "&Converter para seleção do vetor"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converter para vetor da seleção"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Raster Selection"
msgstr "&Converter para seleção do raster"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Raster Selection"
msgstr "Converter para seleção do raster"
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1275 krita/kritamenu.action:1277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit Selection"
msgstr "Editar seleção"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Converter as formas para &vetor da seleção"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Converter as formas para vetor da seleção"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "&Seleção leve..."
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Seleção leve"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "Most&rar seleção"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Mostrar seleção"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Esca&la..."
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "S&elecionar de uma gama de cores..."
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Selecionar de uma gama de cores"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque (Replace)"
msgstr "Seleção &opaca (substituir)"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Seleção opaca"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Add)"
msgstr "Seleção opaca (&adicionar)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Seleção opaca (adicionar)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Subtract)"
msgstr "Seleção opaca (&subtrair)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Seleção opaca (subtrair)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Intersect)"
msgstr "Seleção opaca (&interseção)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1385
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Seleção opaca (interseção)"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1395
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "Au&mentar a seleção..."
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar a seleção"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1407
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "Encol&her a seleção..."
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encolher seleção"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "Seleção do con&torno..."
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1421
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Seleção do contorno"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1431
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "&Suave"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1433
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1444
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1447
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "&Aplicar o filtro novamente"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Aplicar filtro novamente"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1459 krita/kritamenu.action:1461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1469 krita/kritamenu.action:1471
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1489 krita/kritamenu.action:1491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1499 krita/kritamenu.action:1501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecção de contorno"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1509 krita/kritamenu.action:1511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Melhorar"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1519 krita/kritamenu.action:1521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Relevo"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1529 krita/kritamenu.action:1531
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1539 krita/kritamenu.action:1541
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Iniciar G'MIC-Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1551
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Iniciar G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Reaplicar o último filtro G'MIC"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1561
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Aplica a última ação G'Mic-Qt novamente"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Configurar o Krita..."
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configurar o Krita"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1585
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "&Gerenciar recursos..."
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1587
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Gerenciar recursos"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1597
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Mudar o idioma do ap&licativo..."
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1599
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Mudar o idioma do aplicativo"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1607
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "Mo&strar as áreas acopláveis"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1609
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostrar as áreas acopláveis"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1619
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar &barras de ferramentas..."
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1621
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar barras de ferramentas"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1631 krita/kritamenu.action:1633
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Áreas acopláveis"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1651 krita/kritamenu.action:1653
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor ativo"
#. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1661 krita/kritamenu.action:1663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Krita Configurations"
msgstr "Redefinir configurações do Krita"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1671
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar atal&hos..."
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1673
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar atalhos"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1683
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "Ma&nual do Krita"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Manual do Krita"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1707
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Relatar erro..."
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Relatar erro"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1717
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "&Sobre o Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1719
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "Sobre o Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1727
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "Sobre o &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1729
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre o KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1738
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pincéis e outras coisas"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1741
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradientes"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1751
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Padrões"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1753
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1763
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de &pintura"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1773
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de pintura"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1781 krita/kritamenu.action:1783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Composto do pincel"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1791 krita/kritamenu.action:1793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Barra 1 de opções do pincel"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1801 krita/kritamenu.action:1803
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Barra 2 de opções do pincel"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1811 krita/kritamenu.action:1813
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Barra 3 de opções do pincel"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1821 krita/kritamenu.action:1823
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Espelho"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select layout"
msgstr "Selecionar layout"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1840 krita/kritamenu.action:1842
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaços de trabalho"
#: krita/main.cc:511 libs/ui/KisApplication.cpp:358
#: libs/ui/KisApplication.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Krita: Aviso"
#: krita/main.cc:512
#, kde-format
msgid ""
"You are running an unsupported version of Windows: %1.\n"
"This is not recommended. Do not report any bugs.\n"
"Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10."
msgstr ""
"Você está rodando uma versão do Windows não suportada: %1.\n"
"Isto não é recomendado. Não reporte bugs.\n"
"Atualize para uma versão suportada do Windows: Windows 7, 8, 8.1 ou 10."
#: krita/main.cc:534 krita/main.cc:539
#, kde-format
msgid "Krita Tablet Support"
msgstr "Suporte a mesa digitalizadora do Krita"
#: krita/main.cc:535
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you "
"have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly "
"installed."
msgstr ""
"Não foi possível ler o driver WinTab e nenhum dispositivo Windows Ink foi "
"encontrado. Se você tem uma mesa digitalizadora para desenho, certifique-se "
"de que o driver da mesa esteja devidamente instalado."
#: krita/main.cc:540
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure "
"the tablet driver is properly installed."
msgstr ""
"Não foi possível ler o driver WinTab. Se você tem uma mesa digitalizadora "
"para desenho, certifique-se de que o driver da mesma está devidamente "
"instalado."
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:550
#, kde-format
msgid "Autosmooth curve"
msgstr "Auto suavizar curva"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:561
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Delta de ajuste do ângulo:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:568
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Ativar o ajuste do ângulo:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:576
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Restrições do ângulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:101
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisão:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:319
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:320
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Direito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:329
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:335
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Otimizar"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:341
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Precisão:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:374
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:375
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:380
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:847
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Valor recomendado para a densidade do pincel 100,0"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Valor recomendado para aleatoriedade do pincel 0,0"
#: libs/brush/kis_brush.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr "Espaçamento > 0,5, considere desativar a Visualização Instantânea"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfazer %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refazer %1"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<vazio>"
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1385
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1404
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Mudar conexão"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Reunir subcaminhos"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Reunir pontos"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Modificar parâmetro"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:356
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:610
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converter para caminho"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Quebrar subcaminho nos pontos"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Combinar caminhos"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Mover ponto de controle"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Definir regra de preenchimento"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Inserir pontos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Mover pontos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Remover pontos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Definir tipo de ponto"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Inverter os caminhos"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Quebrar subcaminho"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Mudar segmentos para curvas"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Mudar segmentos para linhas"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Definir marcador"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Alinhar formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Configurar fundo"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Recortar forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create %1 shapes"
msgstr[0] "Criar forma"
msgstr[1] "Criar %1 formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Excluir forma"
msgstr[1] "Excluir formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Distribuir formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1094
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Agrupar formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Adicionar as formas ao grupo"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Manter proporção"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Bloquear formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Mover formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Renomear forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Reordenar formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:48
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Alterar a circulação da forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Configurar sombra"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Inclinar formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Redimensionar formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Definir traço"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Configurar opacidade"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Retirar recorte da forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Retirar recorte das formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Desagrupar formas"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Fechar subcaminho"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Remover subcaminho"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
msgstr "Salvar de KoShapeLayer para html não está implementado ainda!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
#, kde-format
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
msgstr "KoShapeGroup para html não está implementado ainda!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, kde-format
msgid "saving to html failed"
msgstr "salvar para html falhou"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot save %1 to html"
msgstr "não há como salvar %1 para html"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:357
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:28
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Nó"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Uma ligação entre duas outras formas"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:132
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:531
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n"
"Mensagem de erro: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Forma simples de caminho"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Uma forma simples de caminho"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:71
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Opções do %1"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:629
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Ferramenta ativa: %1"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Forma SVG incorporada"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:582
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:584
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:592
#, kde-format
msgid "SVG Text Shape"
msgstr "Forma de texto SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:590
#, kde-format
msgid "SVG Text"
msgstr "Texto SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:604
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Default text for the text shape"
msgid "<text>Placeholder Text</text>"
msgstr "<text>Texto de substituição</text>"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144
#, kde-format
msgid "More than one 'text' node found!"
msgstr "Mais de um nó 'texto' encontrado!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
msgstr "Nó desconhecido do tipo '%1' encontrado!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159
#, kde-format
msgid "No 'text' node found!"
msgstr "Nenhum nó 'texto' encontrado!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:706
#, kde-format
msgid "Unknown error writing SVG text element"
msgstr "Erro desconhecido ao escrever o elemento texto SVG"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Mudar segmento"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:180
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Editar Forma"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:643
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Arrastar para mover a pega."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:707
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Arrastar para mover o ponto. Clique com o Shift para mudar o tipo de ponto."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:709
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Arrastar para mover o ponto de controle."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:737
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Arraste para mudar diretamente a curva. Clique-duplo para inserir um novo "
"ponto no caminho."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:745
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Pressione B para quebrar o caminho no ponto selecionado."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:747
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Pressione B para quebrar o caminho em segmentos selecionados."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Ferramenta Edição de Formas"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "&Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Zoo&m Out"
msgstr "Reduzir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, patternIconWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, paletteIconWidget)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:240
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:259 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:100
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:111
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:160
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:179
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:204
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:229
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:254
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:295
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:238
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:363
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:45
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:45
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converter para caminho"
#: libs/global/kis_assert.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: Erro interno"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "Não foi possível encontrar a marca de XML \"%1\" em \"%2\""
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr ""
"Erro: Foi encontrado um tipo incorreto (%2) para o valor %1. Era esperado o "
"%3"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Mecanismos de pincéis"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "padrão"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:65
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:635
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:639
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:847
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:854
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1058
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1224
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1227
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1293
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:918
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:272
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:57
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:153
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:192
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:47
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:55
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:84
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:132
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:119
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:371
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:66
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:365
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:245
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:252
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:461
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:182
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:260
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:263
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:129
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:288
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:194
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:115
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:66
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:67
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Fluxo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:181
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espaço"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Mudar filtro"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Desmarcar"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:660
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Adicionar camada"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Mover camada"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Remover camada"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Alteração do modo de composição"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Alteração de opacidade"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Mudanças das propriedades"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:152
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:90
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:156
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:160
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:168
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:213
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Bloqueado no Alfa"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Selecionar novamente"
#: libs/image/commands/KisNodeRenameCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Node Rename"
msgstr "Renomear nó"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:761
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionar imagem"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Definir a resolução da imagem"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Alterar o estilo da camada"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Mudar a hora atual"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecção de Contorno"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Em Relevo"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Melhorar"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:136
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:69
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:327
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Copiar De"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:71
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:83
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Bi-cúbico"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:89
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Adiciona pixels com a cor dos pixels adjacentes. Produz graduações de tom "
"mais suaves que o Bilinear."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:97
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Vizinho mais próximo"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:105
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Replica os pixels na imagem. Preserva todos os detalhes originais, mas pode "
"produzir efeitos irregulares."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:119
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:125
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Adiciona pixels cuja cor é a média dos pixels adjacentes. Produz resultados "
"de qualidade média quando a imagem é ampliada ou reduzida para 50% ou 200% "
"do tamanho original."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:135
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Campainha"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:146
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "BSpline"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:157
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:163
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Oferece resultados semelhantes ao Bicúbico, mas talvez um pouco mais "
"nítidas. Pode provocar halos claros e escuros em torno das bordas demarcadas."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:174
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:336
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Atravessar"
#: libs/image/kis_image.cc:347
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Imagem Importada"
#: libs/image/kis_image.cc:607 libs/image/kis_layer_utils.cpp:1426
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Seleção de Máscara"
#: libs/image/kis_image.cc:652
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "plano de fundo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:656 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:396
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: libs/image/kis_image.cc:760
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Recortar imagem"
#: libs/image/kis_image.cc:852
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Recortar camada"
#: libs/image/kis_image.cc:853
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Recortar máscara"
#: libs/image/kis_image.cc:885
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Escalar imagem"
#: libs/image/kis_image.cc:886
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Alterar a resolução da imagem"
#: libs/image/kis_image.cc:933
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Escalonar camada"
#: libs/image/kis_image.cc:1060
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Girar a imagem"
#: libs/image/kis_image.cc:1066
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr "Girar máscara"
#: libs/image/kis_image.cc:1068
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Girar a camada"
#: libs/image/kis_image.cc:1150
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr "Recortar Máscara"
#: libs/image/kis_image.cc:1153
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Recortar Camada"
#: libs/image/kis_image.cc:1160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Recortar imagem"
#: libs/image/kis_image.cc:1176
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Converter o espaço de cores da camada"
#: libs/image/kis_image.cc:1228
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Converter o espaço de cores da imagem"
#: libs/image/kis_image.cc:1229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Converter o espaço de cores da projeção"
#: libs/image/kis_image.cc:1295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Assign Profile to Layer"
msgstr "Associar perfil à camada"
#: libs/image/kis_image.cc:1337
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Assign Profile"
msgstr "Associar perfil"
#: libs/image/kis_image.cc:2269
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Recortar seleções"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:417
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:382
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Posição (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Posição (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Escala (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Escala (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Inclinar (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Inclinar (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Rotação (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Rotação (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Rotação (Z)"
#: libs/image/kis_layer.cc:288 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:203
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:215 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/image/kis_layer.cc:293 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:76
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Modo de mistura"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Estilo da camada"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Herdar o alfa"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:216
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:677
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:39
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Cascas de cebola"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Legenda da cor"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Atualizar resultado"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Editar Formas de Chaves"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Coloring"
msgstr "Exibir o histórico de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink)
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:607
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:403
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Mescladas"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:957
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Mesclar abaixo"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Copiar de"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1256
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Alterar a cor da projeção"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Mesclar os nós selecionados"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1397
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Novo a partir do Visível"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1476
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Mesclar as máscaras de seleção"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1499
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Achatar camada"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1512
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar imagem"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:349 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1301
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1568 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1587
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Animação do desenho"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:125
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Erosão da seleção"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:191
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Dilatação da seleção"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:263
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Seleção do contorno"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:475
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Seleção leve"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar a seleção"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:655
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encolher a seleção"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:799
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Suavização da seleção"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:862
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter seleção"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Mudar entre Quadros"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Visualização instantânea"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Tempo do Traço:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Velocidade do Mouse:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Trabalhos/Atualizações:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Tempo não atualizado:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Response Time:"
msgstr "Tempo de resposta:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:363
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: libs/image/krita_utils.cpp:363
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "ligado"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:57
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Traço (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Sombreado (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Sobreposição (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Suavização (estilo)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:943
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Mudar a cor do traço chave"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:970
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Remover o traço chave"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr "Colorir"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr "Pré-filtro da máscara colorizada"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
"Esta imagem tem <b>camadas animadas</b>. Animações não podem ser salvas "
"nesse formato."
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved "
"to this format."
msgstr ""
"Esta imagem é mais larga que <b>%1 x %2</b>. Imagens deste tamanho não podem "
"ser salvas neste formato."
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
"O modelo de cor <b>%1</b> ou profundidade de canal <b>%2</b> não pode ser "
"salvo para este formato. Sua imagem será convertida."
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
"Sua imagem contém camadas com um modelo de cores diferente da imagem. As "
"camadas serão convertidas."
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth "
"<b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
"Sua imagem contém camadas com o modelo de cor <b>%1</b> e profundidade de "
"canal de cores <b>%2</b> que não podem ser salvos neste formato. As camadas "
"serão convertidas."
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
msgstr "A imagem contém <b>composições</b>. As composições não serão salvas."
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
msgstr "A imagem contém metadados <b>Exif</b>. Os metadados não serão salvos."
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Clonar camada"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Agrupar camada"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Camada de arquivo"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Camada vetorial"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Filtrar camada"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Generator Layer"
msgstr "Gerador de Layer"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:287
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Colorizar Máscara"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:201 libs/ui/kis_mask_manager.cc:234
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Máscara de filtro"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:302
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Máscara de transformação"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:219
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparência"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has <b>more than one layer or a mask or an active selection</b>. "
"Only the flattened image will be saved."
msgstr ""
"A imagem tem <b>mais de um layer ou uma máscara ou uma seleção ativa</b>. "
"Apenas a imagem combinada com o fundo será salva."
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
"A imagem contém camadas ou tipos não suportados de <b>%1</b>. Apenas o "
"resultado renderizado será salvo."
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
msgstr ""
"A imagem contém <b>estilos de camadas</b>. Os estilos de camadas não serão "
"salvos."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
"A imagem não está marcada como <b>gama sRGB não linear</b>. A imagem será "
"convertida para sRGB."
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Pincel do Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Pincel Hose de imagem do Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Biblioteca de pincéis da Adobe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Predefinições de pincel do Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Assistente do Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "R32 elevação do mapa"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "R16 Heightmap"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "R8 Heightmap"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "SCML do Spriter"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Meta-arquivo do Starview"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Imagem OpenRaster"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Biblioteca de estilo de camada do Photoshop"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de Cores"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Color Palette"
msgstr "Paleta de cores do Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Configuração do OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradientes do GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Padrões do GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Grupo de recursos do Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Espaço de trabalho do Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Conjunto de tarefas do Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Reference Image Collection"
msgstr "Coleção de Imagens de Referência do Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Shortcut Scheme"
msgstr "Esquema de atalhos do Krita:"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Arquivos RAW de câmera"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (Estendido)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Imagem do Photoshop (Grande)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "HEIC/HEIF Image"
msgstr "Imagem HEIC/HEIF"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "JP2 Image"
msgstr "Imagem JP2"
#: libs/libkis/Document.cpp:919 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Importar imagens"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Anonymizer"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Remover informações pessoais: autor, localização..."
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Informações da ferramenta"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr ""
"Adicionar o nome da ferramenta usada para criação e a data de modificação"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Largar"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Largar todos os metadados"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Prioridade para os primeiros metadados"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr "Usar na prioridade os metadados das camadas no fundo da pilha."
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Apenas os idênticos"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Manter apenas os metadados idênticos"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Inteligente"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Esta estratégia tenta ajustar a melhor solução para a mesclagem; por "
"exemplo, a mesclagem da lista de autores em conjunto ou a manutenção da "
"informação fotográfica idêntica."
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "Valor inválido."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_hsx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRenderer)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1235
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1239
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:168
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:330
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:85
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:865
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:577
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Não existe uma infraestrutura de armazenamento"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Não foi possível encontrar %1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Ofício EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "Executivo EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "Comum 10 EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "Fólio EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "Panfleto EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide EUA"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetros (dm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polegadas (pol)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Paica (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cícero (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Pontos (pt)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixels (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unidade não suportada"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:59
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alphaGroupBox)
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:90
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:49
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:128
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:43
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:44
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:151
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, kde-format
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "Alfa (8-bits/canal)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "Alfa (16-bits/canal)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, kde-format
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "Alfa (32-bits/canal ponto flutuante)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "Alfa (16-bits/canal ponto flutuante)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Operação indefinida no espaço de cores 'alfa'"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:78
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (inteiros de 16-bits/canal, não gerenciado)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnLightnessMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:284
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:170
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:123
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:242
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (inteiros de 16 bits/canal, não gerenciado)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:41
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:65
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (inteiros de 8 bits/canal, não gerenciado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:44
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1386
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:43
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1384
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1382
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Operação indefinida no espaço de cores %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Operação indefinida no espaço de cores %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Motor de conversão de cores simples"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:205
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:245
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Escurecer o alfa"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Atrás"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:146
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Destination Atop"
msgstr "Destino no topo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Destination In"
msgstr "Destino Em"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolver"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Maior que"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:203
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Sobrepor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Mesclagem do grão"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Extração do grão"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Mistura forte"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Mix Duro (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Média geométrica"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Paralela"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Camada Dura"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolação"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Interpolation - 2X"
msgstr "Interpolação - 2X"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Penumbra A"
msgstr "Penumbra A"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Penumbra B"
msgstr "Penumbra B"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Penumbra C"
msgstr "Penumbra C"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Penumbra D"
msgstr "Penumbra D"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:156
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Desvio da cor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Desvio linear"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Clarear"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Luz forte"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Soft Light (IFS Illusions)"
msgstr "Luz suave (IFS Illusions)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:161
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Light (Pegtop-Delphi)"
msgstr "Luz suave (Pegtop-Delphi)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:162
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Luz suave (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:163
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Luz suave (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:164
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Clarear gama"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:165
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "Gamma Illumination"
msgstr "Iluminação Gama"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:166
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Luz viva"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:167
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Flat Light"
msgstr "Luz distribuída"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:168
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Luz pontual"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:169
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Luz linear"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:170
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "P-Norm A"
msgstr "P-Norm A"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:171
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "P-Norm B"
msgstr "P-Norm B"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:172
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#, kde-format
msgid "Super Light"
msgstr "Super luz"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:173
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tint (IFS Illusions)"
msgstr "Matiz (ilusões de IFS)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:174
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#, kde-format
msgid "Fog Lighten (IFS Illusions)"
msgstr "Névoa Clara (Ilusões IFS)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:175
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Easy Dodge"
msgstr "Desvio fácil"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:177
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Queima de cor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Queima linear"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Escurecer gama"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181
#, kde-format
msgid "Shade (IFS_Illusions)"
msgstr "Sombra (IFS Ilusões)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Fog Darken (IFS Illusions)"
msgstr "Névoa Escurecida (Ilusões IFS)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Easy Burn"
msgstr "Queima Suave"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrair"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Subtrair (Inverso)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Modulo"
msgstr "Módulo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Modulo - Continuous"
msgstr "Módulo - Contínuo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "Divisive Modulo"
msgstr "Módulo de Divisão"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#, kde-format
msgid "Divisive Modulo - Continuous"
msgstr "Módulo Divisivo - Contínuo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modulo Shift"
msgstr "Módulo de Mudança"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Modulo Shift - Continuous"
msgstr "Módulo de Mudança - Contínuo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arco-tangente"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusão"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Equivalência"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Aditivo-subtrativo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Negation"
msgstr "Negar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59
#, kde-format
msgid "XOR"
msgstr "OU Exclusivo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "E"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "NAND"
msgstr "NAND"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "NOR"
msgstr "OU Negativo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "XNOR"
msgstr "XNOR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "IMPLICATION"
msgstr "IMPLICAÇÃO"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "NOT IMPLICATION"
msgstr "NÃO IMPLICAÇÃO"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "CONVERSE"
msgstr "CONTRÁRIO"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "NOT CONVERSE"
msgstr "NÃO CONTRÁRIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:185
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Refletir"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:186
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brilho"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:187
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:188
#, kde-format
msgid "Heat"
msgstr "Esquentar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Glow-Heat"
msgstr "Brilho-Calor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:190
#, kde-format
msgid "Heat-Glow"
msgstr "Calor-Brilho"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:191
#, kde-format
msgid "Reflect-Freeze"
msgstr "Refletir-Congelar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:192
#, kde-format
msgid "Freeze-Reflect"
msgstr "Conogelar-Refletir"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:193
#, kde-format
msgid "Heat-Glow & Freeze-Reflect Hybrid"
msgstr "Híbrido Calor-Brilho & Congelar-Refletir"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:253
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Copiar vermelho"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:254
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Copiar verde"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:255
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Copiar azul"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:256
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Mapa da Normal à Tangente"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:257
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Combinar os mapas normais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnColorMode)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:259
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1488 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:345
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:102
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:220
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:421 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:459
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:127
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:211
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:235
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:260
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:150
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:261
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:151
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:264
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:481
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:74
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:262
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:154
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Aumentar a saturação"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:263
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:153
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Diminuir a saturação"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:264
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:152
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:265
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:156
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Aumentar a luminosidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:266
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Diminuir a luminosidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:267
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Cor mais escura"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:268
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Cor mais clara"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:270
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:158
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Cor HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:271
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:159
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Tom HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:272
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:160
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Saturação HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:273
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:163
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Aumentar a saturação HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:274
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:162
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Diminuir a saturação HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:275
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:161
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:276
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:165
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Aumentar a intensidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:277
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:164
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Diminuir a intensidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:279
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:167
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Cor HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:280
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:168
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Tom HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:281
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:169
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Saturação HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:282
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:172
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Aumentar a saturação HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:283
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:171
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Diminuir a saturação HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:285
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:174
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Aumentar a luminosidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:286
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:173
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Diminuir a luminosidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:288
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:176
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Cor HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:289
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Tom HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:290
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Saturação HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:291
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:181
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Aumentar a saturação HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:292
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Diminuir a saturação HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:293
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:179
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "HSV Value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:294
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:183
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Aumentar o valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:295
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:182
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Diminuir o valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:323
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Luminosity/Shine (SAI)"
msgstr "Luminosidade/Especular (SAI)"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Histograma RGB genérico"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b* genérico"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Tons de cinza/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Tons de cinza (sem transparência)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "8-bits inteiros/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "16-bits inteiros/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "16-bits flutuantes/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "32-bits flutuantes/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "64-bits flutuantes/canal"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmética"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Executável"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:324
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:321
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:318
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mistura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:45 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:46 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadrático"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Subtrair o inverso"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Shade (IFS Illusions)"
msgstr "Sombra (Ilusões IFS)"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Aditivo subtrativo"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Escurecer o alfa"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de incrementos"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:141
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Combinar o mapa normal"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:540
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:829
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:911
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1134
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:276 libs/ui/KisView.cpp:726
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:328
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Gradiente SVG"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:144
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:218
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Preencher a camada"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "Não é possível copiar os pixels deste tipo de camada "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "A seleção está vazia: Nenhum pixel foi copiado "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:364
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:365
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:391
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Cópia mesclada"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a vector format "
msgstr "A seleção já está em formato vetorial"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:433
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:453
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converter para vetor da seleção"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a raster format "
msgstr "A seleção já está em um formato raster"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "The shape already belongs to a selection"
msgstr "A forma já pertence a uma seleção"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Converter as formas para vetor da seleção"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:553
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:613
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Desenhar linha poligonal"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:123
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Colar Formas"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:227
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:283
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(colado)"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:281
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Colado"
#: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Activate transform tool"
msgstr "Ativar ferramenta de transformação"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Configuração de Pincel HUD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Propriedades disponíveis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Propriedades atuais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossível abrir áudio: \"%1\"\n"
"Erro: %2"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Espelhamento horizontal:: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "DESLIGADO"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "LIGADO"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Rotação: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Você está ativando o modo de envolvência, mas não ativou o OpenGL.\n"
"Para visualizar o modo de envolvência, ative o OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:281
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Modo de Visualização Instantânea: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:288
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "A visualização instantânea só é suportada com o OpenGL ativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Vizinho mais próximo"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"A visualização instantânea é suportada\n"
"nos modos de filtragem Trilinear de alta-qualidade.\n"
"O modo atual é o %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível ativar o modo de Visualização Instantânea!\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Guide"
msgstr "Adicionar guia"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Remover guia"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:64
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:116
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Editar guias"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:770
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Ajustar a:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:771
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:772
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:773
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:774
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:776
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:777
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:778
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Interseção"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Caixa de delimitação"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:781
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Limites da imagem"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:782
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Centro da imagem"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Sobre o Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Criado por</h1></p><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Heading for the list of Krita authors/developers"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Apoiado por</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:111
#, kde-format
msgid ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>Obrigado! Vocês todos são <b>incríveis</b>!</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:113
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Apoiadores"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:119
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Agradecimentos a</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>Por apoiar o desenvolvimento do Krita com conselhos, ícones, "
"conjuntos de pincéis e muito mais.</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:141
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "Também obrigado a"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</b></h1><p>Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
"p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free to "
"distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
"li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving "
"Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</h1><p>What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.</p><p>That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Seus direitos</h1><p>O Krita é "
"distribuído de acordo com os termos da Licença Geral Pública GNU (versão 3 "
"ou qualquer versão posterior).</p><p>Essa licença confere às pessoas um "
"conjunto de liberdades:</p><ul><li>Você é livre para usar o Krita para "
"qualquer fim</li><li>É livre para distribuir o Krita</li><li>Você pode "
"estudar como o Krita funciona e alterá-lo</li><li>Poderá distribuir versões "
"modificadas do Krita</li></ul><p>A Krita Foundation e seus projetos no krita."
"org estão <b>comprometidos</b> em preservar o Krita como software livre.</"
"p><h1 align=\"center\">Seus desenhos</h1><p>O que você criar com o Krita é "
"sua propriedade exclusiva. Você é livre para usar seus desenhos como desejar."
"</p><p>Isso significa que o Krita pode ser usado comercialmente para "
"qualquer fim. Não há nenhum tipo de restrição.</p><p>A licença GNU GPL do "
"Krita garante a você essa liberdade. Ninguém terá permissão para lhe retirar "
"essa liberdade, em contraste com as versões de demonstração ou educacionais "
"dos aplicativos comerciais, que lhe impedem de usar seu trabalho para fins "
"comerciais.</p><br/><hr/><pre>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:173
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Third-party Libraries used by "
"Krita</b></h1><p>Krita is built on the following free software libraries:</"
"p><p><ul>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Bibliotecas de terceiros usadas "
"pelo Krita</b></h1><p>Krita é construído com as seguintes bibliotecas de "
"softwares livres:</p><p><ul>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:199
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr "Bibliotecas de terceiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:201
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:166
#: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.ui:56
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:60 libs/ui/kis_clipboard.cc:304
#: libs/ui/KisView.cpp:532
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisRecoverNamedAutosaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17
#: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Aguardando terminar a operação com imagem..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Salvar sem esperar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Cancelar a operação e salvar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Fechar sem salvar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:79
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome da camada:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:100
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Não existem opções de configuração para este filtro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Limpar os arquivos de recursos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtro: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriedades da imagem"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:104
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Configurar cor a ser usada para avisos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:73
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:74
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:77
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:78
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numérica"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:136
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importar imagens"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:159
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "FPS de origem: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Propriedades da Camada"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:109
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:360 libs/ui/kis_paintop_box.cc:254
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:262 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:97
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:158 libs/widgets/kis_color_input.cpp:201
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:237
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:197
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:230
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:232
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:71
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:95
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:170
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:45
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:53
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:57
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:109
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:139
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:367
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:382
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:172
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:140
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:142
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:60
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:56
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:285
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:519
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:525
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:531
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:537
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1213
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*variável*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Alterar as propriedades da camada"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:66
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Estilos da camada"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Indique o nome do novo estilo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:287 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2368
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:301
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:314
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Selecionar o arquivo ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:632
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:650
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:653
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:671
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:679
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:682
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:809
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:844
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:851
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:858
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:989
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:992
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1049
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1052
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1055
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1062
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1065
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1180
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1183
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1221
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1297
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1300
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1303
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:845
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:849
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:853
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:923 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:62
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:792
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Ainda não implementado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:881
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Sombra interna"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:882
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Aperto:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1089
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Difusão:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:129
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Sem cursor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:130
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Ícone de Ferramenta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:131
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:132
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Pequeno círculo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:133
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:447
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Mira"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:134
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Triângulo para a direita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:135
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Triângulo para a esquerda"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:136
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Ponto preto"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:137
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Ponto branco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:141
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Sem Contorno"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:142
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Contorno do círculo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:143
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Contorno da visualização"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:144
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Contorno da pressão"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:195
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Arrastar ao tocar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:196
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Arrastar ao clicar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:197
#, kde-format
msgid "On Middle-Click Drag"
msgstr "Arrastar com clique do meio"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:228
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr "Abrir janela padrão"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:229
#, kde-format
msgid "Load previous session"
msgstr "Ler sessão anterior"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:230
#, kde-format
msgid "Show session manager"
msgstr "Mostrar gerenciador de sessão"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:432
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Selecionar uma imagem de fundo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:444
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:131
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:226
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:235 libs/ui/kis_layer_manager.cc:319
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:953 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1154
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1210 libs/ui/KisApplication.cpp:864
#: libs/ui/KisApplication.cpp:867 libs/ui/KisApplication.cpp:892
#: libs/ui/KisApplication.cpp:924 libs/ui/KisApplication.cpp:938
#: libs/ui/KisApplication.cpp:966 libs/ui/KisDocument.cpp:786
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1521 libs/ui/KisDocument.cpp:1563
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1571 libs/ui/KisMainWindow.cpp:815
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:991 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1117
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1130 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1191
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1955 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1984
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2066 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2078
#: libs/ui/KisPart.cpp:544 libs/ui/KisPart.cpp:547
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:168 libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#: libs/ui/KisView.cpp:729 libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:399
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:860
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:863
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:300
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:127
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:179
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:472
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:476
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:484
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:488
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:492
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:88
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:298
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:161
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:166
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:214
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:107
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:934
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:444
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 não é um arquivo de imagem válido!"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:530
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:64
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Abrir perfil de cor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:535
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:719
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Tela %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:603
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:780
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:200
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Instalar os perfis de cor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:643
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Tela %1:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:893
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:912
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr "fps/quadros por segundo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1035
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Selecionar uma pasta de memória virtual"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1097
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1098
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Software Renderer (very slow)"
msgstr "Renderizado por software (muito lento)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1100
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 via ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1102
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1109
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1129
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Automático (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1221
#, kde-format
msgid "Display Id: %1"
msgstr "ID de exibição: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1222
#, kde-format
msgid "Display Name: %1 %2"
msgstr "Nome de exibição: %1 %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1223
#, kde-format
msgid "Min Luminance: %1"
msgstr "Luminância mínima: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1224
#, kde-format
msgid "Max Luminance: %1"
msgstr "Luminância máxima: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1225
#, kde-format
msgid "Max Full Frame Luminance: %1"
msgstr "Luminância máxima do quadro completo: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1226
#, kde-format
msgid "Red Primary: %1, %2"
msgstr "Vermelho primário: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1227
#, kde-format
msgid "Green Primary: %1, %2"
msgstr "Verde primário: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1228
#, kde-format
msgid "Blue Primary: %1, %2"
msgstr "Azul primário: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1229
#, kde-format
msgid "White Point: %1, %2"
msgstr "Ponto branco: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1265
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Aviso(s):"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1398
#, kde-format
msgid "WARNING: current display doesn't support HDR rendering"
msgstr "AVISO: a tela atual não suporta renderização HDR"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1439
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configurar o Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1446
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1448
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:130
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1456
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1458
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1468
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Configurações da interação da área de desenho"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1469
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Interação da área de desenho"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCustomDisplay)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1476
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1478
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1486
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:202
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Gerenciamento de Cores"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1496
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1498
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1506
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Configurações da mesa digitalizadora"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1508
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Mesa digitalizadora"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1516
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Configurações do modo somente a tela"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1518
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Somente a tela"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1526
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1528
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1533
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar Padrões"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Propriedades de seleção de traçado"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "Regenerando o cache..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Saving frames..."
msgstr "Salvando quadros..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Excluir quadros antigos?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"Quadros com o mesmo esquema de nomes existem no diretório de destino. Eles "
"serão deletados, continuar?\n"
"\n"
"Diretório: %1\n"
"Arquivos: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Falha ao deletar"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Falha ao deletar um quadro antigo do arquivo:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Renderização cancelada."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The memory limit has been reached.\n"
"The number of frames saved simultaneously is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Limite de memória alcançado\n"
"O número de quadros salvos simultaneamente está limitado a %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Transcorrido: %2\n"
"Estimado: %3\n"
"\n"
"%4"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgChangeCloneSource.cpp:40
#: libs/ui/KisChangeCloneLayersCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Clone Layers"
msgstr "Alterar camadas clonadas"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Map to entire virtual screen (%1)"
msgstr "Mapear para a tela virtual inteira (%1)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgCustomTabletResolution)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Tablet Setting"
msgstr "Configurações avançadas de mesa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:20
#, kde-format
msgid "Select area your tablet is mapped to:"
msgstr "Selecione a área para a qual sua mesa digitalizadora está mapeada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMapAsWintab)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:26
#, kde-format
msgid "Use information provided by tablet"
msgstr "Use as informações fornecidas pela mesa digitalizadora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustomMapping)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:42
#, kde-format
msgid "Map to custom area"
msgstr "Mapear para área personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:67
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:166
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:192
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:74
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:91
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:111
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:128
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:154
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Deslocamento em X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:104
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:176
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:196
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:47
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Deslocamento em Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Add a group"
msgstr "Adicionar um grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Delete this group"
msgstr "Excluir este grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:147
#, kde-format
msgid "Rename this group"
msgstr "Renomear este grupo"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de Paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Palette settings"
msgstr "Configurações da paleta"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:60
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Palette Name"
msgstr "Nome da Paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:109
#, kde-format
msgid "Group settings"
msgstr "Configurações de grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Column count"
msgstr "Número de colunas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:65
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:118 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:262
#, kde-format
msgid "Row count"
msgstr "Número de fileiras"
#: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"Recover an autosave for an already existing file: explanation in the "
"recovery dialog"
msgid ""
"An autosave for this file exists. How do you want to proceed?\n"
"Warning: if you discard the autosave now, it will be removed."
msgstr ""
"Um salvamento automático para este arquivo existe. Como desejas proceder?\n"
"Aviso: se você descartar o salvamento automático agora, ele será removido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOpenAutosave)
#: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Open the autosave file"
msgstr "Abrir o arquivo do salvamento automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDiscardAutosave)
#: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Discard autosave, open the main file"
msgstr "Descartar o salvamento automático, abrir o arquivo principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btOk)
#: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.ui:49
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Create session"
msgstr "Criar Sessão"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sessão:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rename session"
msgstr "Renomear sessão"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Permanently delete session %1?"
msgstr "Deletar Sessão %1 Permanentemente?"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:203
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Camada vetorial %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Limpar a seleção do vetor"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Adicionar imagem de referência"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reference images"
msgstr "Imagens de referência"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Elemento de matriz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Visualizar a camada modificada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Pr&evisão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Mostrar a camada original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ori&ginal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Atualizar a previsão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr ""
"Atualiza automaticamente a previsão sempre que a configuração do filtro mudar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Atualizar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:152
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar o aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:155
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usar sempre este modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "User Manual"
msgstr "Manual do Usuário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Começando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Support Krita"
msgstr "Apoiando o Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "User Community"
msgstr "Comunidade de Usuários"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Krita Website"
msgstr "Site do Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Código-fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Powered by KDE"
msgstr "Desenvolvido pela KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330
#, kde-format
msgid "Drag Image in window to open"
msgstr "Arraste a imagem para a janela para abrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:458
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionNotificationLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:504
#, kde-format
msgid "Krita X.X.X Update Available"
msgstr "Krita X.X.X Update Disponível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:545
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:660
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:681 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:39
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:803
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Novidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:822
#, kde-format
msgid ""
"Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the "
"krita.org website"
msgstr ""
"Exibe novidades sobre o Krita: para isso é necessária uma conexão com a "
"internet para baixar informações do site krita.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:825
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar por atualizações"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Resolução da Imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Resolução X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Resolução Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:173
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Aplicar perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Os dados da imagem que você deseja colar não possuem um perfil ICM "
"associado. Se você não selecionar um perfil, o Krita assumirá que os dados "
"da imagem estão codificados no perfil de importação definido no diálogo de "
"Configurações."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Perfis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr "A intenção de renderização determina as escolhas na conversão da cor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:244
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Tentativa de Desenho"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Espera-se que a matiz seja mantida (mas não é obrigatório), e o brilho e "
"saturação sacrificados para manter a cor percebida. O ponto branco é "
"modificado para resultar em cinzas neutros. Ideal para imagens."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:254
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptivo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Dentro e fora do intervalo; o mesmo da Métrica de cor absoluta. Pontos em "
"branco mudados para resultar em cinzas neutros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimétrica relativa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"Matiz e saturação mantida com o brilho sacrificado para manter a saturação. "
"Pontos brancos mudados para resultar em cinzas neutros. Indicado para "
"gráficos de negócios (tornando-os mais cheios de cor, destacados,...)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dentro do intervalo do dispositivo destino; matiz, brilho e saturação são "
"mantidos. Fora do intervalo; matiz e brilho são mantidos, saturação é "
"sacrificada. Pontos em branco da fonte e destino; mantidos. Ideal para "
"destacar cores (Pantone, Correspondência Real, cores de logotipo, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimétrica absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:186
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:95
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Cor de segmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:387
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Curva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Senoidal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Aumento esférico"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Diminuição Esférica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:68
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV CW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV CCW"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Editar predefinições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Marcar o atual como favorito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceLayer)
#: libs/ui/forms/wdgchangeclonesource.ui:30
#, kde-format
msgid "Copy from:"
msgstr "Copiar de:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configurações de Cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Modelo de cor padrão para as imagens novas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Quando estiver colando no Krita de outros aplicativos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Assumir o sRGB (como as imagens da Web são supostamente vistas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr "Assumir o perfil do &monitor (como você vê em outros aplicativos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "Per&guntar cada vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Nota: Ao copiar/colar no Krita, a informação de cores é sempre preservada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Usar compensação do Pontos Pretos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Permitir as otimizações do Little CMS (desmarcar ao usar o RGB ou XYZ linear)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Enforce palette colors: always select the nearest color from the active "
"palette."
msgstr ""
"Aplicar cores da paleta: sempre selecione a cor mais próxima da paleta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Usar o perfil de sistema do monitor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "O perfil ICM do seu monitor calibrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "&Tentativa de desenho:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:259
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica relativa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:269
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:478
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Adicionar um novo perfil de cores:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Suavizar Prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Estado da adaptação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Tentativa de Renderização de Prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:306
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Aviso de gama:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:323
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Compensação de Pontos Pretos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr ""
"Nota: estes são os padrões de configuração de provas para novas imagens."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:31
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:79
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Perfi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:105
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Instalar um novo perfil de um arquivo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:108
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Instalar um novo perfil de um arquivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:120
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Navegador de espaço de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Seletor de perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Os <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Espaços de cores</span></a> determinam como as cores são codificadas nos "
"seus arquivos. Os espaços de cores têm propriedades diferentes e são usados "
"para finalidades distintas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Propriedades do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:175
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Ponto branco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Camada atual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Imagem inteira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The current image is too big to create a pattern. </"
"p><p>The pattern will be scaled down.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>A imagem atual é muito grande para criar um padrão.</"
"p><p>O padrão será reduzido.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:124
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "At&ualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:131
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Usar como &padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:138
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "&Adicionar aos padrões predefinidos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Canvas Acceleration"
msgstr "Aceleração da Tela de Pintura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr "Aceleração &gráfica da tela de pintura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtragem bi-linear"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Filtragem trilinear"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:79
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Filtragem de alta qualidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Current Renderer:"
msgstr "Renderizador atual:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tenta desativar a sincronização vertical para o Krita. "
"Isso torna a pintura mais eficiente. Desmarque apenas quando tiver problemas "
"com algumas combinações de GPU/driver da ATI.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Desativar a sincronização vertical (é necessário reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar Texture Buffering. Isto pode ser mais rápido em "
"algumas combinações de GPU/driver (como na Intel) ou problemático em outras "
"(como a AMD/Radeon).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Usar buffer de texturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:158
#, kde-format
msgid "Preferred Renderer (needs restart):"
msgstr "Renderizador preferencial (precisa reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Modo de escala:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHDR)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:208
#, kde-format
msgid "HDR Settings"
msgstr "Configurações HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Current Output Format:"
msgstr "Formato de saída atual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Current Surface Value"
msgstr "Valor atual da superfície"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:237
#, kde-format
msgid "Current Display Format"
msgstr "Formato de exibição atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Preferred Output Format:"
msgstr "Formato de saída preferencial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251
#, kde-format
msgid "HDR Warning.................................."
msgstr "Aviso do HDR .................................."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:258
#, kde-format
msgid "Display Format:"
msgstr "Formato de exibição:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:285
#, kde-format
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações da grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:301
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Tamanho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Começa a mostrar em:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:419
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Grade do Pixel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:435
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Sobreposição da Seleção:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:451
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Padrão Quadriculado da Transparência:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Cor do Contorno da Tela:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:514
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:705
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide Canvas Scrollbars"
msgstr "Ocultar barras de rolagem da tela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:541
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Ocultar a janela da miniatura da camada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:548
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Ativar a suavização das curvas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:555
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Canais de cor na cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:565
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Ativar a seleção anti-aliasing do contorno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:572
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, o padrão em xadrez irá mover-se ao deslocar a tela."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:575
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr "Determina se o xadrez irá ficar fixo ou se deslocará junto com a tela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:578
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Mover o xadrez ao deslocar-se"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:301
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaços de trabalho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Atenção</span>: A limpeza removerá os arquivos de recursos de "
"forma permanente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
"performance."
msgstr ""
"Usar a filtragem trilinear ao ampliar. Se desativar isto, poderá melhorar o "
"desempenho da pintura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:221
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:289
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:102
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:49 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:90
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:79
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Conjuntos de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:295
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:157
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Pincéis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGamutMasks)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:123
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:68
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:307
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:160
#, kde-format
msgid "Gamut Masks"
msgstr "Máscaras de gama de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "Nome da &Camada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Opções de escalonamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Sem escalonamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Ajustar ao tamanho da imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Adaptar à resolução da imagem (PPP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nome da camada:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VideoHDRMetadataOptionsDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFilename)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61
#, kde-format
msgid "Resource Folder"
msgstr "Pasta de recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:71
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH265)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Criar máscara de filtro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Seleção de filtro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116
#, kde-format
msgid "Restore the last used preset"
msgstr "Restaurar a predefinição mais recente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119
#, kde-format
msgid "Use last preset"
msgstr "Usar a predefinição mais recente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Editar predefinições"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133
#, kde-format
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Obtenha o XML para configurar o filtro atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr ""
"Selecione as partes do Krita que ficarão ocultas no modo somente a tela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Barras de ferramentas e paletas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de rolagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr ""
"Barra de título (ocultar a barra de título deixará o Krita em tela inteira)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Toggle gamut mask"
msgstr "Alternar máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker"
msgstr "Selecione uma máscara na janela de encaixe \"Máscaras de Gama\""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Forma do cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Contorno da forma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "While painting..."
msgstr "Enquanto pinta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Mostrar o contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Use effective outline size"
msgstr "Usar tamanho efetivo de contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Cor do Cursor:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Modo de múltiplos documentos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Subjanelas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Imagem de fundo (substitui a cor):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Plano de fundo da janela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Geral:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:324
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
msgstr "Não mostrar o conteúdo ao mover as subjanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:331
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages"
msgstr "Mostrar mensagens pop-up na tela de pintura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:338
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support"
msgstr "Ativar suporte a Hi-DPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPIFractionalScaling)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:345
#, kde-format
msgid "(Hi-DPI) Enable fractional scale factor"
msgstr "(Hi-DPI) Ativar fator de escala fracionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSingleApplication)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:352
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita"
msgstr "Permite apenas uma instância do Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:373
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:379
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Localização das opções da ferramenta (é necessário reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "Na área aco&plável"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:392
#, kde-format
msgid "I&n Toolbar"
msgstr "N&a barra de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:407
#, kde-format
msgid "Brush Flow Mode (needs restart):"
msgstr "Modo de fluxo do pincel (é necessário reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:415
#, kde-format
msgid "Creamy (Krita 4.2+)"
msgstr "Cremoso (Krita 4.2+)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:420
#, kde-format
msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)"
msgstr "Duro (Krita 4.1 e versões anteriores)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:430
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Mudar os modificadores de seleção Control/Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:437
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Ativar pintura de toque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:444
#, kde-format
msgid "Activate transform tool after pasting"
msgstr "Ativar ferramenta de transformação após colar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouchRotation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:451
#, kde-format
msgid "Enable Touch Rotation"
msgstr "Ativar rotação de toque"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:458
#, kde-format
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Rolagem Kinetic (necessário reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:475
#, kde-format
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:487
#, kde-format
msgid "Hide docker scrollbars if kinetic scrolling is enabled (needs restart)"
msgstr ""
"Ocultar barras de rolagem da janela de encaixe se a rolagem cinética estiver "
"ativada (é necessário reiniciar)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:514
#, kde-format
msgid "File Handling"
msgstr "Manipulação de arquivos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:520
#, kde-format
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Ativar o salvamento automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:529
#, kde-format
msgid "Autosave Interval:"
msgstr "Intervalo de salvamento automático:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:548
#, kde-format
msgctxt "Suffix: “Every x min”"
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:551
#, kde-format
msgctxt "Prefix: “Every x min”"
msgid "Every "
msgstr "Cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideAutosaveFiles)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:570
#, kde-format
msgid "Unnamed autosave files are hidden by default"
msgstr "Arquivos de salvamento automático sem nome estão ocultos por padrão"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:583
#, kde-format
msgid "Create a Backup File on Saving"
msgstr "Criar cópia de segurança ao salvar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:592
#, kde-format
msgid "Backup File Location"
msgstr "Localização do arquivo de backup"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:600
#, kde-format
msgid "Same Folder as Original File"
msgstr "Mesma pasta que o arquivo original"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:605
#, kde-format
msgid "User Folder"
msgstr "Pasta do usuário"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:610
#, kde-format
msgid "Temporary File Location"
msgstr "Localização de arquivo temporário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:618
#, kde-format
msgid "Backup File Suffix:"
msgstr "Sufixo do arquivo de cópia de segurança:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBackupFileSuffix)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:625
#, kde-format
msgid "~"
msgstr "~"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:635
#, kde-format
msgid "Number of Backup Files Kept:"
msgstr "Número de arquivos de cópia de segurança mantidos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:655
#, kde-format
msgid "Kra File Compression"
msgstr "Compressão de arquivo Kra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:661
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Only use this option for <span style=\" font-"
"weight:600;\">very</span> large files: larger than 4 GiB on disk.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Use esta opção apenas para<span style=\"font-weight: "
"600;\"> arquivos muito </span> grandes: maiores que 4 GiB no disco. </p> </"
"body> </html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:664
#, kde-format
msgid ""
"Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older "
"than 4.2.0)"
msgstr ""
"Use Zip64 (para arquivos muito grandes: não pode ser aberto em versões do "
"Krita anteriores à 4.2.0)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:671
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr "Comprimir mais os arquivos .kra (atrasa a leitura/gravação)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkTrimKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:681
#, kde-format
msgid "Trim files before saving"
msgstr "Cortar arquivos antes de salvar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:717
#, kde-format
msgid "When Krita starts:"
msgstr "Quando o Krita iniciar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:737
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Salvar sessão quando o Krita fechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:744
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"Ao importar as imagens como camadas, converter para o espaço de cores da "
"imagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:757
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:782
#, kde-format
msgid "Only applies to new or newly opened images."
msgstr "Aplica-se apenas a imagens novas ou recém-abertas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:760
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Tamanho da pilha de anulações:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:807
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets:"
msgstr "Número de predefinições de paleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:839
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Mostrar camada base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:846
#, kde-format
msgid "Enable Logging for bug reports"
msgstr "Ativar o log para relatórios de erros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:856
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Aviso: se você ativar essa configuração e os diálogos do arquivo fizerem "
"coisas malucas, não reporte um bug."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:859
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Ativar diálogos de arquivo nativos (aviso: talvez não funcione corretamente "
"em alguns sistemas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:866
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Tamanho máximo do pincel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:881
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "O diâmetro máximo de um pincel em pixels."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:884
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:900
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(é necessário reiniciar o Krita)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opções de Geometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Brush (Background Color)"
msgstr "Pincel (Cor de Fundo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:73
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:172
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Preenchimento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Não preenchido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:92
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor Principal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Nova imagem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimensionLbl)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:157
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:212
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "pontos-por-polegada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:215
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "ppp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Cor de Fundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:433
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "&Opacidade do fundo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Espaço de Cor da Imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConvertLayers)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207
#, kde-format
msgid "Convert color space of image layers"
msgstr "Converter espaço de cores das camadas da imagem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:228
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Pós-processamento "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Salvar configuração de processamento na imagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:292
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span>?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Defina o quanto você deseja corrigir o estado de "
"adaptação.Isso afetará como <span style=\"font-style:italic;\">o valor "
"Colorimétrico Absoluto</span> altera os brancos da sua imagem. Nos termos de "
"Layman: como você deseja que o gerenciamento de cores corrija a cor do papel "
"para tela branca ao usar<span style=\"font-style:italic;\">Colorimétrico "
"Absoluto</span>?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>A compensação do ponto preto corresponde à cor mais "
"escura do dispositivo de origem para a cor mais escura do dispositivo de "
"destino. Colorimétrico Relativo sem a Compensação do Ponto Preto mostrará a "
"diferença entre os valores mais escuros. Com a compensação do ponto preto, o "
"preto é preto. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:346
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:370 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:308
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:33
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Adicionar imagens..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:40
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:92
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:53
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:68
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Temporização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:74
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Iniciar em"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:81
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "Número do quadro da primeira imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:91
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:98
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Número de quadros entre imagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:111
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "FPS de origem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:637
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Modo de mistura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Espaço de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Legenda de cores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Selecione o conjunto de canais ativos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Selecione o conjunto de canais ativos. Somente eles ficarão visíveis, "
"filtrados ou afetados na pintura."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "Canais &ativos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Seleção da Origem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Se&leção da Camada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Seleção da &Imagem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Método de combinação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "Área &combinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Área com&partilhada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Origem da Máscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenhuma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "&Máscara atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Seleção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "camada atua&l"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Estratégia de mesclagem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:141 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:183
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "P&redefinido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:199
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "L&argura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:237 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:287
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:338
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:372
#, kde-format
msgid "Save Image Size as:"
msgstr "Salvar tamanho da imagem como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:398
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Salvar as dimensões atuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:401
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:423
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Camadas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Number of layers that the image will start with, including optional "
"background layer."
msgstr ""
"Número de camadas em que a imagem começará, incluindo a camada de fundo "
"opcional."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:474
#, kde-format
msgid "Bac&kground Color:"
msgstr "Cor de F&undo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:487
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Plano de fundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:497
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:534
#, kde-format
msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer."
msgstr ""
"Use a cor e a opacidade do plano de fundo para criar uma camada de varredura "
"de plano de fundo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:537
#, kde-format
msgid "As &raster layer"
msgstr "Dispor em &camadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:550
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity as the base canvas color. This can be "
"reconfigured in `Image > Properties.`"
msgstr ""
"Use a cor de fundo e a opacidade como a base para a cor da tela. Isso pode "
"ser reconfigurado em 'Imagem> Propriedades'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:553
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Como na cor da $tela de desenho"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity to create a background fill layer. The "
"color for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
msgstr ""
"Use a cor e a opacidade do plano de fundo para criar uma camada de "
"preenchimento para o plano de fundo. A cor dessa camada pode ser "
"reconfigurada nas propriedades da camada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:569
#, kde-format
msgid "As fill la&yer"
msgstr "Como camada de &preenchimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:659
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "semtítulo-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:697
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Este documento..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Salvar o layout de nova janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "O espaço de trabalho principal segue o foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Mostrar a imagem atual em todas as janelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "camada atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "caminho"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de Pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "pincel atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:941
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Motor do pincel atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Salvar nova predefinição de pincel..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Sobrescrever Pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Motor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "O modo de limpeza irá usar um tamanho de pincel separado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Mudança de tamanho da borracha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "O modo borracha irá usar uma opacidade de pincel separadamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Mudança de opacidade da borracha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Salvar temporariamente os ajustes nas predefinições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Caderno de Rabiscos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Preencher área com o ícone predefinido no pincel "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Preenche a área predefinida com a imagem atual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Preencher a área com um gradiente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Preencher a área com a cor de fundo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Redefinir a área para branco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
"Nota: É necessário reiniciar o Krita para que as mudanças tenham efeito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Memória disponível:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "O Krita não usará mais memória que este limite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Limite de memória:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Recurso interno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Quando a informação das anulações atingir este limite, ela será armazenada "
"em um arquivo temporário, liberando assim a memória. As operações para "
"desfazer ações serão mais lentas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Anular as gravações em arquivo após:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Tamanho de arquivo swap"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "O arquivo de memória virtual não será maior que este limite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Limite do tamanho do arquivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Localização da memória virtual:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr ""
"Selecione a localização onde o Krita grava os arquivos de memória virtual."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Multilinha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Limite de memória CPU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O Krita não irá usar mais processadores CPU que o "
"selecionado por este limite.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr "Limite de Clones para a Renderização de Quadros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.</p><p><br/></"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones "
"Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;"
"\">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ao renderizar animações em quadros (em arquivos ou "
"durante a geração de cache de animação), o Krita irá gerar o número "
"específico de cópias da sua imagem e vai trabalhar com as mesmas em "
"paralelo. Cada cópia vai demandar mais memória RAM para seu armazenamento "
"(cerca de 20% do tamanho da sua imagem), então aumente este limite apenas se "
"você tiver memória RAM suficiente instalada.</p><p><br/></p><p><span style="
"\" font-weight:600;\">Valor recomendado:</span> configurar o limite de "
"clones para o número de <span style=\" text-decoration: underline;"
"\">processadores</span> (não encadeados) que sua CPU tem</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Limite de quadros por segundo enquanto pinta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.<p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O Krita vai tentar limitar o número de atualizações de "
"tela por segundo até o número dado. Um número baixo irá baixar a resposta "
"visual mas aumentará a precisão da caneta em alguns sistemas como o macOS."
"<p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Registro de depuração da atualização de quadros do OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr "Registro de debugar para a velocidade de renderização de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable AVX vector optimizations"
msgstr "Desativar otimizações de vetor AVX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Desativar todas as otimizações de vetor (para CPUs AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Relatório de progresso (poderá afetar o desempenho)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Registro de desempenho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Quando o registro de desempenho estiver ativo, o Krita "
"salva informações sobre os tempos na pasta '&lt;pasta_trabalho&gt;/log'. Se "
"tiver problemas de desempenho e quiser nos ajudar, ative esta opção e "
"adicione o conteúdo da pasta em um relatório de erro.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:413
#, kde-format
msgid "Animation Cache"
msgstr "Cache de animação"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:419
#, kde-format
msgid "Cache Storage Backend"
msgstr "Infraestrutura de armazenamento de cache"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations</p><p><span style=\" font-weight:600;\">WARNING:</"
"span> please make sure your computer has enough RAM <span style=\" text-"
"decoration: underline;\">above</span> the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.</p><p>* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory</p><p>* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O cache de animação de quadros irá armazenar na "
"memória RAM completamente, sem quaisquer limitações</p><p><span style=\" "
"font-weight:600;\">AVISO:</span> certifique-se de que seu computador tem RAM "
"suficiente <span style=\" text-decoration: underline;\">acima</span> a "
"quantidade que você configurou na aba Geral.</p><p>* para 1 segundo de vídeo "
"FullHD@25fps você precisa de 200 MiB de memória</p><p>* para cada 1 segundo "
"de vídeo 4K UltraHD@25fps você precisa de 800 MiB de memória extra</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428
#, kde-format
msgid "In-memory"
msgstr "Na memória"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.</p><p>Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Os quadros de animação estão armazenados no disco "
"rígido na mesma pasta dos arquivos de troca. O cache é gravado com "
"compressão. Um limite de RAM extra é necessário.</p><p>Como a velocidade de "
"transferência de dados do disco rígido é lenta, você talvez queira limitar o "
"tamanho dos quadros armazenados para conseguir reproduzir seu vídeo em 25 "
"fps. O limite de 2500 px é atualmente uma boa escolha.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:438
#, kde-format
msgid "On-disk"
msgstr "Em disco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:448
#, kde-format
msgid "Cache Generation Options"
msgstr "Opções de geração de cache"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:454
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>A versão renderizada baixa do quadro da imagem é maior "
"que o limite configurado. Certifique-se que você ativou esta opção ao usar "
"armazenamento em disco.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457
#, kde-format
msgid "Limit cached frame size:"
msgstr "Limite de tamanho de quadro armazenado em cache:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Size limit after which the frames will be scaled down</"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 2500&nbsp;"
"px</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tamanho limite após o qual os quadros serão reduzidos "
"</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Valor recomendado:</span> 2500&nbsp;"
"px</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:477
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When the image is too big, render only currently "
"visible part of it</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Quando a imagem é muito grande, renderiza apenas a "
"parte visível dela</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:480
#, kde-format
msgid "Use region of interest"
msgstr "Usar região de interesse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add extra area to the region of interest to each side "
"of the canvas.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</"
"span> 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Adiciona área extra para a região de interesse de cada "
"lado da tela.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Valor recomendado:</"
"span> 25%. A região de interesse será estendida em 25% de cada lado.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:500
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically prerender animation cache in background "
"when the user is idle</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Pré-renderiza automaticamente a animação em cache no "
"segundo plano quando o usuário está inativo</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:503
#, kde-format
msgid "Enable background cache generation"
msgstr "Ativar geração de cache em segundo plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, kde-format
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Ajuste de cor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Escolha o ícone de emblema opcional que indica "
"informações, como a predefinição como um pincel de efeitos especiais ou "
"apenas inclinação ou angular de alguma forma.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, kde-format
msgid "Emblem icon:"
msgstr "Ícone do Emblema:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
msgstr "Emblema superior esquerdo indicando uma função especial do pincel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr ""
"Imagem base da ferramenta para representar que esta predefinição está ligada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, kde-format
msgid "Tool image:"
msgstr "Imagem da Ferramenta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Taxa de proporção"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ratio_groupbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:111
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Fator:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164
#, kde-format
msgid "Round X:"
msgstr "Arredondamento X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177
#, kde-format
msgid "Horizontal radius of rectangle corners"
msgstr "Raio horizontal dos cantos do retângulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206
#, kde-format
msgid "Round Y:"
msgstr "Arredondamento Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219
#, kde-format
msgid "Vertical radius of rectangle corners"
msgstr "Raio vertical dos cantos do retângulo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, kde-format
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Salvar Predefinições do Pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, kde-format
msgid "Brush Name:"
msgstr "Nome do Pincel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, kde-format
msgid "BrushName"
msgstr "Nome do Pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr "Pintar nesta área"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, kde-format
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Lê uma miniatura existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, kde-format
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Lê rascunhos de miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Ler Imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr "Lê a partir da Biblioteca de Ícones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, kde-format
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Limpar Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Fazer interseção"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Seleção do vetor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/python/highpass/highpass.py:65
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Ação:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Seleção do pixel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147
#, kde-format
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Diferença Simétrica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Anti-aliasing"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30
#, kde-format
msgctxt "New session"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "Switch to"
msgstr "Mudar para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Excluir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Parar:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:51
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Pincel atual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:56
#, kde-format
msgid "Line selection"
msgstr "Seleção de linha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:64
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Linha:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:84
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:212
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:89
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:202
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:207
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:159
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:164
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "polegadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorFilter0_checkbox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:192
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:83
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:427
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:197
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Cor da pintura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Pressão baixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:122
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Pressão alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:133
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:282
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:153
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:235
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Open Tablet Tester..."
msgstr "Abrir testador de mesa digitalizadora..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Curva global de pressão à entrada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr "Entrada API da mesa (mudar aqui requer reiniciar o Krita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:186
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr "WinTab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResolutionSettings)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:206
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançada..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:215
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (Windows Ink)"
msgstr "Entrada de mesa Windows 8+ (Windows Ink)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some tablet devices don't pass barrel-button clicks "
"via tablet API. If you have such a device, you can try activate this "
"workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the "
"mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the "
"tablet driver implementation).</p><p><br/></p><p>After changing this option "
"Krita should be restarted.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Algumas mesas digitalizadoras não passam por cliques "
"de botão de barril pela API da mesa digitalizadora. Se você tiver esse "
"dispositivo, tente ativar esta solução alternativa. O Krita tentará ler os "
"cliques do botão direito e do meio no fluxo de eventos do mouse. Pode ou não "
"funcionar no seu dispositivo (depende da implementação do driver da mesa "
"digitalizadora).</p><p><br/></p><p>Depois de mudar esta opção, o Krita "
"precisa ser reiniciado.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible "
"devices, needs restart)"
msgstr ""
"Use eventos do mouse para clicar com o botão direito e do meio (solução "
"alternativa para dispositivos conversíveis, é necessário reiniciar)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Adicionar atalho..."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de teclas"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botão do mouse"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do mouse"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Gesto"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Entrada desconhecida"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
msgstr "Excluindo o último atalho para esta ação!"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
msgstr "Não é permitido apagar alguns atalhos padrão. Modifique-o."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Editar perfis"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copiar de %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Restaurar todos os perfis"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Você perderá todas as alterações dos perfis de entrada. Deseja continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Reiniciar todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Entrada..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil de Entrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Duplicar o perfil atual"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Excluir atalho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Descrição da ação</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da ação"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botão do mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Editar combinação de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Editar entrada do mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Editar entrada da roda do mouse"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Invocação alternada"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"A <i>invocação alternada</i> executa uma ação alternada em relação à "
"ferramenta atual. Por exemplo, ao usar a ferramenta de pincel, ele pega uma "
"cor da tela."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Modo primário"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Modo secundário"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Modo terciário"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Escolher a cor principal da camada atual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Escolher a cor de fundo da camada atual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Escolher a cor principal da imagem mesclada"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Escolher a cor de fundo da imagem mesclada"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Mudar a data/hora"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the animation."
msgstr "A ação <i>Mudar o tempo</i> altera o tempo atual da animação."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Próxima quadro"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Quadro anterior"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Mudar configuração primária"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"A ação <i>Alterar configuração primária</i>. Por exemplo, do tamanho do "
"pincel para a ferramenta de pincel."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Exposição e Gama"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
msgstr "A ação <i>Exposição e Gama</i> altera o modo de exibição da área."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposição"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Modo de gama"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Exposição +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Exposição -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gama +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gama -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Exposição +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Exposição -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gama +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gama -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Restaurar Exposição e Gama"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Deslocamento da tela"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr ""
"A ação <i>Deslocar área de desenho</i> efetua a deslocamento da área de "
"desenho."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo de deslocamento"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Deslocar para esquerda"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Deslocar para direita"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Deslocar para cima"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Deslocar para baixo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Girar tela"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "A ação <i>Girar área de desenho</i> gira a área de desenho."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo de rotação"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Modo de rotação discreta"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar à esquerda"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar à direita"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57 libs/ui/kis_statusbar.cc:154
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Reiniciar rotação"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Selecionar camada"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Seleciona uma camada sob a posição do cursor"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Modo de seleção de camadas"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Modo de seleção de múltiplas camadas"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
# Exemplo: Botão Esquerdo (Alvarenga).
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "Botão %1"
msgstr[1] "Botões %1"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do mouse para cima"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do mouse para baixo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda do mouse para a esquerda"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda do mouse para a direita"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Bandeja do Trackpad"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Mostrar paleta"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
msgstr "A opção <i>Mostrar paleta</i> mostra a paleta."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Registro de eventos da mesa digitalizadora ativado"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Registro de eventos da mesa digitalizadora desativado"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Ferramenta de invocação"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"A ação <i>Ferramenta de invocação</i> invoca a ferramenta atual. Por "
"exemplo, ao usar a ferramenta de pincel, ela iniciará a pintura."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Ativar a ferramenta de linha"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Zoom da tela"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr ""
"A ação <i>Ampliar área de desenho</i> amplia/reduz o conteúdo da área de "
"desenho."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Modo de zoom"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de zoom discreto"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Modo de Zoom Relativo"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de zoom discreto relativo"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Redefinir zoom para 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajustar à página"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajustar à largura"
#: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Zoom and Rotate Canvas"
msgstr "Dar Zoom e Girar tela de pintura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Testador de mesa digitalizadora"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 deslocamento: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Escolha a resolução da tela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O driver da sua mesa digitalizadora e o Windows não "
"chegam a acordo sobre o tamanho da tela na qual está conectada. Selecione a "
"opção correta.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Se ambos estiverem errados, informe o tamanho manualmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Não perguntar novamente (pressione Shift para perguntar de novo)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importar animação"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nova configuração %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Última utilização"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Mudar arquivo de camada"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:294
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Relembrar"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Faltando Perfil de Cor"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os dados da imagem que você está tentando colar não tem informação de perfil "
"de cor. Como você quer interpretar esses dados? \n"
"\n"
"Como Web (sRGB) - Usa cores padrões que são mostradas nos monitores dos "
"computadores. Esta é a maneira mais comum que as imagens são gravadas. \n"
"\n"
"Como mostrados no Monitor - Se você sabe um pouco sobre gerenciamento de "
"cores e quer usar o seu monitor para determinar o perfil de cores. \n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:302
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Como na &web"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:303
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Como no &monitor"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Padrões de Preenchimento"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Padrões"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradientes"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de &Pintura"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:175
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:292
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:308
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:178 libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Padrão Personalizado"
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr "Não é possível aplicar o filtro à camada bloqueada."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr ""
"O filtro %1 converterá os seus dados de %2 para 16 bits L*a*b* e vice-versa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr ""
"O filtro %1 converterá os seus dados %2 para RGBA em 16 bits e vice-versa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Aplicar filtro novamente: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importar Imagem"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:209 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a Color"
msgstr "Selecionar uma cor"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Mesclar o grupo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Mesclar com a Camada Inferior"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:213
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "A camada está vazia "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:246
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Propriedades da Camada de Filtro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:294
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Propriedades da camada de preenchimento"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:310
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Propriedades da camada de arquivo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:319 libs/ui/kis_layer_manager.cc:953
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Nenhum nome de arquivo indicado"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:370
#, kde-format
msgid "Change Clone Layer"
msgstr "Mudar Camada Clonada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Converter para a camada de pintura"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:473
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Converter para uma camada de animação"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:490
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Salvar camadas para..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:491
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Escolha o local onde as camadas serão salvas. O novo arquivo de camadas será "
"então referenciado para esta localização."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:554
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Converter para um arquivo de camadas"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:667
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Nova Camada de Filtro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:734
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar imagem"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:735
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"A imagem contém camadas ocultas que serão perdidas. Deseja achatar a imagem?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:816
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "A camada está bloqueada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:862
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizar camada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:901
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Converter os grupos invisíveis"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:904
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exportar apenas os grupos de topo"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Adicionar máscara de seleção"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:204
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Adicionar máscara de transparência"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Nova máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:249
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Nova Máscara de Filtro"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:287
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Adicionar máscara de pintura"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:302
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Adicionar máscara de transformação"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:323
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Propriedades da Máscara de Filtro"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Espelho"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:457
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Mover nós"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copiar nós"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:471
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Adicionar nós"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:633
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Converter para uma máscara de seleção"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:883
#, kde-format
msgid "Onion skins require a layer with transparent background."
msgstr "'Onion Skins' requerem uma camada com fundo transparente."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:910
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar os nós"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:933
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Elevar os nós"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:940
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Baixar os nós"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:958
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Remover os nós"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:974
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Camada espelho de X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:976
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Máscara espelho de X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:987
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Camada espelho de Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:989
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Máscara espelho de Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:997
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Espelhar todas as camadas em X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1004
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Espelhar todas as camadas em Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exportar \"%1\""
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "Não foi possível salvar a camada. %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exportar para SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Não foi possível salvar para svg: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1230
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Dividir o alfa para uma máscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "A camada %1 não é editável"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1261
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Não é possível gravar o canal alfa da camada mãe \"%1\".\n"
"A operação será cancelada."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1292
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Gravar o alfa para uma camada"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Recortar nós"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1482
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Grupo rápido"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1493
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grupo de recorte rápido"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1500
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Grupo de recorte"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1502
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Camada de máscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupamento Rápido"
#: libs/ui/kis_node_model.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Disabled: masks on pass-through groups are not supported!"
msgstr "Desativado: máscaras em grupos de passagem não são suportadas!"
#: libs/ui/kis_node_model.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Disabled: cloning pass-through groups is not supported!"
msgstr "Desativado: a clonagem de grupos de passagem não é suportada!"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Ferramentas de pintura"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Configurações da ferramenta"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Editar configurações do pincel"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Escolher a predefinição do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Fluxo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Escolher espaço de trabalho"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Pincel composto"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1147 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1169
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1184
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1 \n"
"selecionado"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Pincel mascarado"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:216
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Espelhar a tela"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:222
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Somente a tela de pintura"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:226
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:77
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:229
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom para 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:801
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Não existem etiquetas disponíveis para mostrar nesta janela. Para adicionar "
"predefinições, você precisa indicar a etiqueta e depois selecioná-la aqui."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (incorporado)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:592
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Formas traçadas"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:594
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Traçar as formas"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:712
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Seleção Opaca (Adicionar)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:715
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Seleção Opaca (Subtrair)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:718
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Seleção Opaca (Interseção)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:721
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Seleção Opaca (diferença simétrica)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:724
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Seleção opaca"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></"
"p>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Arquivos recentes</"
"span></b></p>"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></"
"p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</"
"span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></"
"p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Suporte o Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Primeiros passos</span></a></"
"p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Site do Krita</"
"span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Comunidade de usuários</"
"span></a></p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Código-fonte</span></a></"
"p></body></html>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:96
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alterna o modo de tela cheia"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:250
#, kde-format
msgctxt "@info mouse position (x, y)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:262
#, kde-format
msgctxt "@info:status width x height (file size)"
msgid "%1 &x %2 (%3)"
msgstr "%1 &x %2 (%3)"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:294
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Tamanho da Imagem:\t %1\n"
" - camadas:\t\t %2\n"
" - projeções:\t %3\n"
" - pré-visualizações instantâneas:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:305
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Memória usada:\t %1 / %2\n"
" dados da imagem:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" dados de desfazer:\t %7\n"
"\n"
"Memória de Troca (Swap) usada:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:340
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ATENÇÃO:\tMemória insuficiente! Foi ativada a paginação da memória virtual.\n"
"\t\tConfigure mais memória RAM para o Krita na janela de Configurações"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:375
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:91
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:377
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Formigas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnMaskMode)
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:377
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:228
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:370
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:380
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Seleção: x = %1 y = %2 largura = %3 altura = %4\n"
"Modo de apresentação: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:385
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Nenhuma seleção"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:403
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Sem perfil"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:405
#, kde-format
msgctxt "<color space> <image profile>"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:46
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:988
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:994
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Opacidade: "
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:52
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:57
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Espelhar Gradiente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:240
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:577
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reverse Values"
msgstr "Valores reversos"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sort by Value"
msgstr "Classificar por Valor"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sort by Value (Even Distribution)"
msgstr "Classificar por valor (distribuição par)"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:328
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Zoom: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:291
#, kde-format
msgid "Loading Resources..."
msgstr "Carregando Recursos..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:295
#, kde-format
msgid "Loading Brush Presets..."
msgstr "Carregando pré-definições de pincéis..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:299
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Carregando pincéis..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:303
#, kde-format
msgid "Loading Bundles..."
msgstr "Carregando Pacotes..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:343
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Carregando os plugins do Exiv/ES..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Você está executando a versão 32 bits em um Windows de 64 bits.\n"
"Isto não é recomendado.\n"
"Baixe e instale a versão x64."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:376
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Inicialização dos valores globais"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:408
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Adicionando os tipos de recursos"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:427
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Carregando a janela principal..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Tipo MIME não encontrado. Tente usar a opção -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:580
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:209
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Falha ao renderizar quadros da animação!"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:615 libs/ui/KisApplication.cpp:620
#: libs/ui/KisApplication.cpp:727 libs/ui/KisApplication.cpp:741
#: libs/ui/KisApplication.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita:Warning"
msgstr "Krita: Aviso"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:616 libs/ui/KisApplication.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cannot add %1 as a file layer: the file does not exist."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar %1 como camada de arquivo: o arquivo não existe."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"Cannot add the file layer: no document is open.\n"
"\n"
"You can create a new document using the --new-image option, or you can open "
"an existing file.\n"
"\n"
"If you instead want to add the file layer to a document in an already "
"running instance of Krita, check the \"Allow only one instance of Krita\" "
"checkbox in the settings (Settings -> General -> Window)."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar a camada de arquivo: nenhum documento está "
"aberto.\n"
"\n"
"Você pode criar um novo documento usando a opção --new-image, ou pode abrir "
"um arquivo existente.\n"
"\n"
"Se você deseja adicionar a camada de arquivo a um documento em uma instância "
"do Krita já em execução, verifique se a opção \"Permitir apenas uma "
"instância do Krita\" nas configurações (Configurações -> Geral -> Janela)."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"Cannot add the file layer: no document is open.\n"
"You can either create a new file using the --new-image option, or you can "
"open an existing file."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar a camada de arquivo: nenhum documento está "
"aberto.\n"
"Você pode criar um novo documento usando a opção --new-image, ou pode abrir "
"um arquivo existente."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:728
#, kde-format
msgid "Couldn't open file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:747
#, kde-format
msgid "Cannot add the file layer: no document is open."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar a camada de arquivo: nenhum documento está aberto."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:865
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Nenhum modelo encontrado para: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:868
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Muitos modelos encontrados para: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:893
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Falha ao carregar modelo %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"Krita configurations reset!\n"
"\n"
"Backup file was created at: %1\n"
"\n"
"Restart Krita for changes to take effect."
msgstr ""
"As configurações do Krita foram redefinidas!\n"
"\n"
"O arquivo de backup foi criado em: %1\n"
"\n"
"Reinicie o Krita para as alterações terem efeito."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Falha ao limpar %1\n"
"\n"
"Certifique-se de que nenhum outro programa está usando o arquivo e tente "
"novamente."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:967
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Deseja limpar o arquivo de configurações?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Abrir um novo documento com um modelo"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Criar uma nova imagem.\n"
"Possíveis valores de cor são:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possíveis argumentos de profundidades de canais são:\n"
" * U8 (8 bits inteiros)\n"
" * U16 (16 bits inteiros)\n"
" * F16 (16 bits pontos flutuantes)\n"
" * F32 (32 bits pontos flutuantes)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "O nome da área de trabalho para abrir o Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "O nome da janela de layout para abrir o Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "O nome da sessão para abrir o Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Iniciar o Krita em modo tela de pintura apenas"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Não mostrar a tela inicial (splash screen)"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Iniciar o Krita em modo de tela cheia"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Sobrescrever display DPI"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Exportar para o nome de arquivo indicado e sair"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103
#, kde-format
msgid "Export animation to the given filename and exit"
msgstr "Exporte a animação para o nome do arquivo especificado e saia"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Nome do arquivo para exportar"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:105
#, kde-format
msgid "File layer to be added to existing or new file"
msgstr "A camada de arquivo a ser adicionada a um arquivo novo ou existente"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:106
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Arquivo(s) ou URL(s) a abrir"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperar arquivos"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Descartar tudo"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Os seguintes arquivos salvos automaticamente podem ser recuperados:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "O seguinte arquivo salvo automaticamente pode ser recuperado:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Se clicar em Cancelar, todos os arquivos recuperáveis serão mantidos.\n"
"Se clicar em OK, os arquivos selecionados serão recuperados e os demais "
"serão descartados."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Clonar o documento"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "%1 não pode ser escrita. Salve com um nome diferente."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:681
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Exportando documento..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:682
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Salvando documento... "
#: libs/ui/KisDocument.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Erro durante o salvamento %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:786 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Não foi possível salvar %1\n"
"Razão: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:818
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Terminou de Salvar %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Salvando automaticamente... %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Salvando automaticamente..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr "Salvar automaticamente foi atrasado: o documento está ocupado..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Erro durante o salvamento automático %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Salvar automático terminado %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1417
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválida\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1521
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "O arquivo %1 não existe."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Abrindo documento "
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1564
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o %2.\n"
"Motivo: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1572
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Ocorreram problemas ao abrir %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Não foi salvo"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:2151
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Aguardando terminar o salvamento para completar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "EXIF"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro não especificado."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178
#, kde-format
msgid "The action has been completed successfully."
msgstr "A ação foi concluída com sucesso."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39
#, kde-format
msgid "An error occurred when reading from the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41
#, kde-format
msgid "An error occurred when writing to the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43
#, kde-format
msgid "A fatal error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro fatal."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45
#, kde-format
msgid "Out of resources (e.g. out of memory)."
msgstr "Sem recursos (por exemplo, falta de memória)."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47
#, kde-format
msgid "The file could not be opened."
msgstr "O arquivo não pode ser aberto."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49
#, kde-format
msgid "The operation was aborted."
-msgstr "A operação foi abortada."
+msgstr "A operação foi cancelada."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51
#, kde-format
msgid "A timeout occurred."
msgstr "Tempo limite alcançado."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55
#, kde-format
msgid "The file could not be removed."
msgstr "O arquivo não pôde ser removido."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57
#, kde-format
msgid "The file could not be renamed."
msgstr "O arquivo não pôde ser renomeado."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59
#, kde-format
msgid "The position in the file could not be changed."
msgstr "A posição no arquivo não pôde ser alterada."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61
#, kde-format
msgid "The file could not be resized."
msgstr "Não foi possível redimensionar o arquivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63
#, kde-format
msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file."
msgstr ""
"Permissão negada. O Krita não tem permissão para ler ou gravar no arquivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file could not be copied."
msgstr "O arquivo não pôde ser copiado."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo para leitura. Razão: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo para gravação. Razão: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unexpected error. Please contact developers."
msgstr "Erro inesperado. Entre em contato com os desenvolvedores."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143
#, kde-format
msgid "The file doesn't exist."
msgstr "O arquivo não existe."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file."
msgstr "Permissão negada: o Krita não tem permissão para ler o arquivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147
#, kde-format
msgid "The file format cannot be parsed."
msgstr "O formato do arquivo não pode ser analisado."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported features."
msgstr "O formato do arquivo contém recursos não suportados."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported color space."
msgstr "O formato do arquivo contém espaço de cores não suportado."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error occurred while reading from the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157
#, kde-format
msgid "The file cannot be created."
msgstr "O arquivo não pode ser criado."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file."
msgstr "Permissão negada: o Krita não tem permissão para gravar no arquivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161
#, kde-format
msgid "There is not enough disk space left to save the file."
msgstr "Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163
#, kde-format
msgid "Error occurred while writing to the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168
#, kde-format
msgid "The action was cancelled by the user."
msgstr "A ação foi cancelada pelo usuário."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172 plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:353
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:382
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in "
"another location."
msgstr ""
"%1 não existe após a gravação. Tente salvar novamente com um nome diferente, "
"em outro local."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:163
#, kde-format
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 não é legível"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a "
"different name, in another location."
msgstr ""
"%1 é menor que 10 bytes, deve estar corrompido. Tente salvar novamente com "
"um nome diferente, em outro local."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try "
"saving again under a different name, in another location."
msgstr ""
"%1 possui apenas zero bytes nos primeiros 1000 bytes, provavelmente está "
"corrompido. Tente salvar novamente com um nome diferente, em outro local."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"%1 não há como salvar imagens com o modelo de cor <b>%2</b> e profundidade "
"<b>%3</b>. A imagem será convertida."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"%1 não há como salvar camadas com o modelo de cor <b>%2</b> e profundidade "
"<b>%3</b>. As camadas serão convertidas ou ignoradas."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"%1 não há como salvar imagens com o modelo de cor <b>%2</b> e profundidade "
"<b>%3</b>. A imagem não será salva."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"%1 não há como salvar camadas com o modelo de cor <b>%2</b> e profundidade "
"<b>%3</b>. As camadas serão ignoradas."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different "
"location."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo salvo %1. Tente salvar novamente em um "
"local diferente."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a "
"different location."
msgstr ""
"O arquivo %1 está ausente em %2 e está quebrado. Tente salvar novamente em "
"um local diferente."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Abrir Áudio"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Abrindo documento..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:425
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Salvando documento..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>assistants</b>. The assistants will not be saved."
msgstr "A imagem contém <b>assistentes</b>. Os assistentes não serão salvos."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>reference images</b>. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
"A imagem contém <b>imagens de referência</b>. As imagens de referência não "
"serão salvas."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>guides</b>. The guides will not be saved."
msgstr "A imagem contém <b>guias</b>. As guias não serão salvas."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"A imagem contém uma <b>configuração de grade personalizada</b>. A "
"configuração não será salva."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:515
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Erro: não é possível salvar esta imagem como um %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:516
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:564
#, kde-format
msgid "Reasons:"
msgstr "Razões:"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Erro de Exportação"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr "Aviso: salvar como %1 irá perder informação na sua imagem."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:558
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "Você vai perder informações ao salvar esta imagem como %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:561
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Razão:"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:586
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Também salva sua imagem como arquivo do Krita."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "Áreas a&copláveis"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Nova &visão"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "Espaço de &Trabalho"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:519
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:156
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:521
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:158
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de ferramentas %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:815
#, kde-format
msgid "The chosen file's location could not be found. Does it exist?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a localização do arquivo escolhido. Ela existe?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:921
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Com proteção de escrita"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:925
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Recuperado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:938
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Salvar como %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O arquivo %1 não existe."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Abrir imagens"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1192
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"Você está salvando um arquivo enquanto a imagem continua sendo renderizada. "
"O arquivo salvo talvez possa ficar incompleto ou corrompido.\n"
"\n"
"Selecione um local onde o arquivo original não será sobrescrito!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Salvando como"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Cria um novo documento"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Documento personalizado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Criar da área de transferência"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1913
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar como PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo indicado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1984
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível concluir a importação da animação:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2067
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você irá perder todas as alterações feitas desde o último salvamento.\n"
"Deseja continuar?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Erro: Não foi possível recarregar este documento"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2346
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importar espaços de trabalho..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2358 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Escolher o arquivo a adicionar"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "&Novo Espaço de Trabalho..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Novo Espaço de Trabalho..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2381 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:159
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Espaço de trabalho"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2392 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Espaço de trabalho %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2420
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2423
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2573
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"O plugin de gerenciamento de cores LittleCMS do Krita não está instalado. O "
"Krita será fechado agora."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2581
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"O Krita não conseguiu encontrar nenhuma predefinição de pincel! Por isso, "
"será fechado agora."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2590
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Erro de instalação"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2651
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 documento não-salvo (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2720
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2766
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Expansão do espaçador"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Abrir um documento existente"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Nova Paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette filename."
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Default file name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Nova Paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save Palette in the Current Document"
msgstr "Salvar paleta no documento atual"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Can't Import Palette"
msgstr "Não é possível importar a paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
msgstr ""
"Não é possível importar a paleta: já foi importada com o mesmo nome de "
"arquivo"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you want to store this palette in your current image?"
msgstr "Deseja armazenar esta paleta na sua imagem atual?"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:256 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:458
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:287 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Removendo Grupo"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:291 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Manter as Cores"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Novo nome:"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:366 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Cor %1"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Adicionar uma cor"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:415 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:455
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Uma cor pura é uma cor que a impressora está apta a imprimir sem misturar as "
"tintas que tem disponíveis para ela. A cor oposta é chamada de cor "
"processada."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:419 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:457
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Nome do grupo de amostras"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:422
#, kde-format
msgid "Spot color"
msgstr "Cor de paragem"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:446 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Adicionar uma nova configuração de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:456 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Agrupar "
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:460 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Ponto"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:588
#, kde-format
msgid "Saving palette failed"
msgstr "Falha ao salvar a paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will "
"lose the file when you close Krita"
msgstr ""
"Falha ao salvar o arquivo da paleta global. Defina-a como não global ou você "
"perderá o arquivo ao fechar o Krita"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:665 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Novo grupo %1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:544
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível criar o documento a partir do modelo\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Não foi possível criar o documento a partir do modelo\n"
"%1\n"
"Razão: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:106
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Configurar Saturação"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "Não foi possível ler %1."
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"Os recursos a seguir contêm somas MD5 inválidas. Eles podem ter se "
"corrompido, por exemplo, durante o download."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Criar modelo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Adicionar grupo..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Visualização"
# Imagem personalizada. (Alvarenga)
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizada:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Selecionar..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usar o novo modelo como padrão"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Usa o novo modelo sempre que iniciar o Krita"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Deseja sobrescrever o modelo '%1' existente?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Selecionar uma imagem"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:84
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Adicionar grupo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Insira o nome do grupo:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nome já está em uso."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Deseja realmente remover aquele grupo?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Deseja realmente remover aquele modelo?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Remover modelo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Não foi possível carregar a figura."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Figura indisponível."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Usar este modelo"
#: libs/ui/KisView.cpp:520
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Inserir como nova camada"
#: libs/ui/KisView.cpp:521
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Inserir várias camadas"
#: libs/ui/KisView.cpp:523
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Inserir como nova camada de arquivo"
#: libs/ui/KisView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Inserir várias camadas de arquivo"
#: libs/ui/KisView.cpp:526
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Abrir em um novo documento"
#: libs/ui/KisView.cpp:527
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Abrir vários documentos"
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Inserir como Imagem de Referência"
#: libs/ui/KisView.cpp:530
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Inserir como Imagens de Referência"
#: libs/ui/KisView.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr "<p>O documento <b>'%1'</b> foi modificado.</p><p>Deseja salvá-lo?</p>"
#: libs/ui/KisView.cpp:919
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "A simulação de tela (Soft Proofing) não funciona em ponto flutuante."
#: libs/ui/KisView.cpp:924
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "Simulação de tela (Soft Proofing) ligada."
#: libs/ui/KisView.cpp:926
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "Simulação de tela (Soft Proofing) desligada."
#: libs/ui/KisView.cpp:938
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr "Avisos de cores fora da gama não funciona em ponto flutuante."
#: libs/ui/KisView.cpp:944
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "Avisos de cores fora da gama ligados."
#: libs/ui/KisView.cpp:946
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Mas a simulação de tela continua desligada."
#: libs/ui/KisView.cpp:949
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "Avisos de cores fora da gama desligados."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor ativo"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:864
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (Cópia)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:987 libs/ui/KisViewManager.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Esgotaram-se os nomes alternativos. Tente salvar manualmente com um número "
"superior"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "Não foi possível salvar uma versão incremental"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "Não foi possível salvar um backup incremental"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Indo para o modo somente a tela.\n"
"Pressione %1 para voltar."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1354 libs/ui/KisViewManager.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
#: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Krita is free and open source."
msgstr "O Krita é gratuito e de código aberto."
#: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Support Krita's Development!"
msgstr "Apoie o desenvolvimento do Krita!"
#: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "DEV BUILD"
msgstr "DEV BUILD"
#: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "New Version Available!"
msgstr "Nova Versão Disponível!"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Relevo e Elevação"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Est&ilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Relevo externo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Relevo interno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Relevo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Elevação suave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Elevação forte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Técnica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Cinzel forte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Cinzel fraco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "Profun&didade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Direção:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "Suavi&zação: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "Â&ngulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221
#, kde-format
msgid "A&ltitude:"
msgstr "A&ltitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "&Contorno do brilho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Suavizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "&Modo de realce:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Define o modo de mistura da camada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Define a opacidade principal da camada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:98
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Ajustar a transparência da camada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Modo d&e sombra:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Opções de mistura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Mistura geral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "&Modo de mistura:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Mistura avançada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "&Opacidade do preenchimento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Define a opacidade interior da camada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Escolha os canais a misturar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "&Força:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr "Define a transparência interior. Leve = Grupo, Profunda = Fundo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Leve"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Profunda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
"Mistura o brilho interior, suaviza e sobrepõe com a camada, antes de se "
"misturar com o documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Misturar os efeitos &interiores como um grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Misturar o grupo de recorte antes de misturar com o documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "M&isturar as camadas recortadas como um grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Use a transparência da camada para definir a forma do interior e os efeitos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "&Transparência modela a camada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Use a máscara da camada para ocultar a camada e os efeitos, em vez de "
"modelar a camada e os efeitos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "Máscara da camada oculta o &efeito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "Máscara &vetorial oculta o efeito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Misturar se"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Esta camada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:208
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Camada de base"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:110
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Sobreposição de cores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Suavização do contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "Inte&rvalo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Adicionar ruído ao sombreado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Sombreado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Use para escurecer a sombra, quando o preenchimento é transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "Camada força &uma sombra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Ruído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distância:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&dade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "Ân&gulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "&Difusão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "&Tamanho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Modo de &mistura:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:118
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Sobreposição em gradiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Opac&idade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "&Gradiente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Refletido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "Alinhar com a ca&mada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "Es&cala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Definir o tamanho da graduação"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Brilho interior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Preciso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "&Origem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "A&perto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Borda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "&Desvio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Definir o ângulo da fonte de luz"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65
#, kde-format
msgid "˚"
msgstr "˚"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78
#, kde-format
msgid "Use global light"
msgstr "Usar luz global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Ativar efeitos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:255
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Brilho exterior"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Suavização"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:126
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Sobreposição do padrão"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Traço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:152
#, kde-format
msgctxt "New layer style"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:159
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:166
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:173
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&visão"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "&Ajustar à origem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "Li&gar com a camada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Posiçã&o:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Fora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "Opacida&de:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Preenchimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "Li&gar com a camada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "Li&gar com a camada"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:496
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr ""
"O driver gráfico da Intel, em uso, é conhecido por ter problemas com o "
"OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used "
"by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to "
"work properly."
msgstr ""
"Os drivers de gráficos da Intel tendem a ter problemas com o OpenGL, então o "
"ANGLE será usado por padrão. Você pode alternar manualmente para o OpenGL, "
"mas não é garantido que trabalhe corretamente."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another "
"renderer has been selected."
msgstr ""
"O renderizador escolhido não suporta o formato de superfície solicitado. "
"Outro renderizador foi selecionado."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:892
#, kde-format
msgid "Preferred output format is not supported by available renderers"
msgstr ""
"O formato de saída escolhido não é suportado pelos renderizadores disponíveis"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"O Krita não conseguiu inicializar a área de desenho OpenGL:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" O Krita irá desativar o OpenGL e fechar agora."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:637
#, kde-format
msgid "OpenColorIO is disabled: image color space is not supported"
msgstr ""
"O OpenColorIO está desativado: o espaço de cores da imagem não é suportado"
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"A seleção da forma não tem suporte completo ao modo de envolvência. Em vez "
"disso, use a seleção por pixels"
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:358
#, kde-format
msgid "Selection Actions"
msgstr "Ações de seleção"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:557
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Sem opções"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:647
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "A camada está bloqueada e invisível."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:649
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "A camada está bloqueada."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:651
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "A camada está invisível."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:653
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr "A camada pode ser pintada somente em modo lavado."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:655
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "O grupo não está editável."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:670
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "A seleção local está bloqueada."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:206
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"A ferramenta de pincel não consegue pintar nesta camada. Selecione uma "
"camada ou máscara de pintura."
#: libs/ui/tool/kis_tool_polyline_base.cpp:88
#: libs/ui/tool/kis_tool_rectangle_base.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"This tool cannot paint on clone layers. Please select a paint or vector "
"layer or mask."
msgstr ""
"Esta ferramenta não pode pintar em camadas clonadas. Selecione uma tinta ou "
"camada de vetor ou máscara."
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Aumentar o tamanho do pincel"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Diminuir o tamanho do pincel"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filtro \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Links</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Links</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Recent files</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Arquivos recentes</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Ocultar após a inicialização."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(Padrão)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Este perfil não tem coloração."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Nenhum perfil encontrado"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Coloração na xyY adaptada do D50."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Este perfil tem os seguintes corantes xyY:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
msgstr "<b>Gama estimada</b>: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "<b>Gama estimada</b>: sRGB, L* ou rec709 TRC"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"A Curva de Resposta do Tom (TRC) deste espaço de cores será o sRGB, L* ou "
"rec709 TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Não é possível obter o gama estimado no CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Assumimos que este é o L * TRC. "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Não é possível obter o gama estimado no YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:366
#, kde-format
msgctxt "About <Profilename>"
msgid "About "
msgstr "Sobre o "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:367
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Versão do ICC: "
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:369
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
"Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
"based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
"Green, Blue ou Vermelho, Verde, Azul, em português)</a></b> é o modelo de "
"cores usado pelas telas e outros dispositivos baseados em luz.<br/>É um "
"modelo de cores aditivo: a adição das cores em conjunto torna-as mais "
"claras. Este modelo de cores é o mais abrangente de todos os modelos de "
"cores, sendo recomendado como um modelo para desenhos, que podem ser "
"convertidos mais tarde para outros espaços. O RGB também é o espaço de cores "
"recomendado para edição de HDR."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:382
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-"
"based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>CMYK is "
"<b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key ou Ciano, Magenta, Amarelo, Chave, em português)</a></"
"b>, é o modelo usado por impressoras e outros dispositivos baseados em "
"tintas. É um modelo subtrativo, o que significa que a adição das cores em "
"conjunto torna-as mais escuras. Por serem os perfis CMYK bastante "
"específicos para cada impressora, recomenda-se trabalhar em um espaço RGB e "
"depois converter para um perfil CMYK, de preferência, um que seja fornecido "
"com sua impressora. <br/>CMYK <b>não</b> é recomendado para desenho. "
"Infelizmente, o Krita não consegue obter a coloração ou o TRC para esse "
"espaço."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:391
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b> é o espaço determinado pelo CIE como o espaço que abrange todas as "
"outras cores, sendo usado para converter cores entre perfis. É um modelo de "
"cores aditivo, o que significa que adicionar as cores em conjunto torna-as "
"mais claras. XYZ <b>não</b> é recomendado para desenho, mas pode ser útil "
"codificar com ele. O TRC (Tone Response Curve) assume-se como sendo linear."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:398
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth.<br/>Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Os Tons de cinza</a></"
"b> só permitem valores em cinza e transparentes. As imagens em tons de cinza "
"usam metade da memória e espaço em disco, se comparadas a imagens RGB com a "
"mesma profundidade de bit.<br/>Os tons de cinza são úteis para pinturas e "
"imagens em preto e branco. No Krita, você pode misturar camadas em Tons de "
"Cinza e RGB na mesma imagem."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:405
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent "
"color channels.<br/>L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"O <b>L<b> significa Lightness, os componentes <b>a</b> e <b>b</b> "
"representam os canais de cores. <br/>L*a*b é um modelo especial para a "
"correção de cores. Baseia-se na percepção humana, o que significa que tenta "
"codificar as diferenças de luminosidade, balanceamento vermelho-verde e "
"balanceamento amarelo-azul. Isso torna-se útil para a correção de cores, mas "
"a grande maioria das fórmulas matemáticas de cores nos modos de mistura "
"<b>não</b> funcionam como esperado.<br/>De forma semelhante, o Krita não "
"oferece suporte para HDR no LAB, o que significa que as imagens HDR "
"convertidas para LAB perdem a informação das cores. Esse espaço de cores "
"<b>não</b> é recomendado para pinturas, nem para exportação, mas é melhor "
"como um espaço para fazer algum pós-processamento. A TRC (Tone Response "
"Curve) assume-se como sendo a do L*."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:416
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr</a></b> (Luma, Blue "
"Chroma, Red Chroma ou Luminosidade, Croma Azul, Croma Vermelho, em "
"português), é um modelo projetado para codificação de vídeo. Ele é baseado "
"na percepção humana, o que significa que tenta codificar a diferença de "
"luminosidade, no balanceamento entre verde-vermelho e amarelo-azul. O croma, "
"neste caso, é apenas uma palavra que corresponde a um tipo especial de "
"saturação, sendo nestes casos a saturação de Vermelho e Azul, dos quais as "
"versões não-saturadas correspondem ao Verde e ao Amarelo, respectivamente. "
"Está disponível para abrir determinadas imagens corretamente, mas no momento "
"o Krita não fornece um perfil para isso, devido à ausência de perfis ICC de "
"código aberto para o YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"<b>8 bit integer</b>: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"<b>8 bits inteiros</b>: O número padrão de cores por canal. Cada canal terá "
"256 valores disponíveis, levando a uma quantidade total de cores de 256 ao "
"poder do número de canais. Recomendado para uso em imagens para a web, ou "
"imagens simples."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:435
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"<b>16 bits inteiro</b>: Também conhecidos como 'cores profundas'. O modo de "
"16 bits é ideal para edição de imagens com uma TRC linear, um espaço de "
"cores abrangente ou quando precisar de uma mistura de cores mais precisa. "
"Este modo ocupa o dobro de espaço em RAM e disco que uma imagem equivalente "
"de 8 bits e, em alguns casos, precisa de muito mais capacidade de "
"processamento. Recomendamos que monitore o uso de RAM do arquivo com cuidado "
"ou que use 8 bits se o seu computador se tornar mais lento. Certifique-se de "
"desativar a otimização da conversão ao converter de 16 bits/canal para 8 "
"bits/canal."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:444
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>16 bits ponto flutuante</b>: Também conhecido como 'Ponto Semi-Flutuante' "
"e é o padrão nas imagens de indústria VFX. O modo de 16 bits flutuante é "
"ideal para edição de imagens com uma TRC linear, um espaço de cores "
"abrangente ou quando precisar de uma mistura de cores mais precisa. O fato "
"de ser em ponto flutuante é um requisito absoluto para imagens de Referência "
"de Cenas (HDR). Este modo ocupa o dobro de espaço em RAM e disco que uma "
"imagem equivalente de 8 bits e, em alguns casos, precisa de muito mais "
"capacidade de processamento. Recomendamos que monitore o uso de RAM do "
"arquivo com cuidado ou use 8 bits se o seu computador se tornar mais lento."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:453
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>32 bits ponto flutuante</b>: Também conhecido como 'Ponto Flutuante "
"Total'. O modo de 32 bits flutuante é ideal para edição de imagens com uma "
"TRC linear, um espaço de cores abrangente ou quando precisar de uma mistura "
"de cores mais precisa. O fato de ser em ponto flutuante é um requisito "
"absoluto para imagens de Referência de Cenas (HDR). Este modo ocupa quatro "
"vezes o espaço em RAM e disco que uma imagem equivalente de 8 bits e, em "
"alguns casos, precisa de muito mais capacidade de processamento. "
"Recomendamos que monitore o uso de RAM do arquivo com cuidado ou use 8 bits "
"se o seu computador se tornar mais lento."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:462
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>64 bits ponto flutuante</b>: Este é o modo com maior precisão da "
"tecnologia atual e é a profundidade mais usada na maioria dos casos para "
"imagens geradas ou usadas como dados de entrada de aplicativos. O fato de "
"ser em ponto flutuante é um requisito absoluto para as imagens de Referência "
"de Cenas (HDR). Este modo ocupa oito vezes o espaço em RAM e disco que uma "
"imagem equivalente de 8 bits e, em alguns casos, precisa de muito mais "
"capacidade de processamento. Recomendamos que monitore o uso de RAM do "
"arquivo com cuidado ou use 8 bits se o seu computador se tornar mais lento."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:470
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "As tentativas de conversão a seguir são possíveis:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:489
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by <a href=\"https://"
"ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a "
"href=\"https://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html"
"\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Observações adicionais sobre os perfis de Elle Stone:</b></p><p><i>O "
"Krita vem com um conjunto de perfis de alta qualidade criados por <a href="
"\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Isto é um resumo. Verifique "
"também a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
"profiles.html\">documentação completa</a>.</i></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:497
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.</p>"
msgstr ""
"<p>Citação da Wikipédia: \"O Academy Color Encoding System (ACES) é um "
"sistema de codificação de imagens em cores proposto pela Academy of Motion "
"Picture Arts and Sciences, que lhe permitirá um fluxo de trabalho de cores "
"completo, com um 'intercâmbio transparente das imagens de vídeo, "
"independentemente da origem'\".</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:505
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
msgstr ""
"<p>O espaço de cores ACEScg é menor que o espaço de cores ACES, mas é grande "
"o suficiente para conter a 'gama Rec-2020 e DCI-P3'. Ao contrário do espaço "
"de cores ACES, ele não tem valores negativos e contém apenas algumas cores "
"que ultrapassam um pouco o espectro das cores que os humanos conseguem ver.</"
"p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:512
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar possíveis problemas com infração de direitos autorais, usamos "
"o 'ClayRGB' (com base no ArgyllCMS) como nome de base para esses perfis. "
"Como é usado abaixo, o 'Compatível com o Adobe RGB 1998' é uma terminologia "
"sugerida no preâmbulo para a especificação do espaço de cores AdobeRGB 1998."
"</p><p>A gama de cores do Adobe RGB 1998 cobre uma maior porcentagem dos "
"cianos, verdes e verdes-amarelados reais que o sRGB, mas ainda não inclui "
"todos os cianos, verdes e verdes-amarelados que podem ser impressos, "
"especialmente ao usar impressoras jato-de-tinta de alto desempenho, com gama "
"de cores mais ampla. O BetaRGB (não incluído no pacote de perfis) e a "
"Rec.2020 correspondem melhor para as gamas de cores das impressoras de gama "
"de cores ampla dos dias atuais.</p><p>A gama de cores do Adobe RGB 1998 é "
"uma aproximação razoável para alguns dos monitores de gama de cores ampla de "
"alto desempenho dos dias atuais.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:526
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.</p><p>Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely <a href=\"https://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-"
"rgb.html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> "
"for more information about imaginary colors.</p><p>There is no particular "
"reason why anyone would want to use this profile for editing, unless one "
"needs to make sure your color space really does hold all possible real "
"colors.</p>"
msgstr ""
"<p>A gama de cores deste perfil é aproximadamente do mesmo tamanho e forma "
"do espaço de cores do ACES e, como acontece nesse espaço de cores, o "
"AllColorsRGB contém todas as cores reais possíveis. Porém, o AllColorsRGB "
"tem uma gama de cores ligeiramente maior (para capturar alguma cores "
"marginais que não se qualificam como reais, quando vistas por um observador "
"padrão) e usa o ponto branco D50.</p><p>Como no espaço de cores ACES, o "
"AllColorsRGB possui uma grande porcentagem de cores imaginárias. Leia o <a "
"href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">Completely "
"Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY and TRCs</a> para obter "
"mais informações sobre as cores imaginárias.</p><p>Não há um motivo em "
"particular para usar este perfil na edição, a menos que necessite garantir "
"que o seu espaço de cores realmente possua todas as cores reais possíveis.</"
"p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:541
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
msgstr ""
"<p>Este perfil é incluído principalmente pelo seu significado histórico. É o "
"espaço de cores que foi usado nas experiências originais de correspondência "
"de cores que levaram à criação do espaço de cores de referência XYZ.</p><p>O "
"ponto branco do ASTM E é, provavelmente, o ponto branco E correto a usar ao "
"criar o perfil do espaço de cores CIERGB. Não é claro quais sejam as cores "
"primárias corretas do CIERGB. O Lindbloom oferece um conjunto. O tutorial da "
"versão 1 do LCMS usa um conjunto diferente. Seguimos as pessoas experientes "
"no assunto, que dizem que as cores primárias reais devem ser calculadas a "
"partir dos comprimentos de onda espectrais.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:554
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
msgstr ""
"<p>O espaço de trabalho IdentityRGB é incluído no pacote de perfis porque é "
"matematicamente óbvio incluir todas as cores visíveis possíveis, ainda que "
"tenha uma maior porcentagem de cores imaginárias que os espaços de cores "
"ACES e AllColorsRGB. É pouco provável que você realmente queira editar "
"imagens no espaço de trabalho IdentityRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:562
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.</p><p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg "
"profiles over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established "
"workflow using ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working "
"space a little odd, at least at first, and so you have to weight the pros "
"and cons of changing your workflow.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar possíveis problemas com infração de direitos autorais, foi "
"usado o 'LargeRGB' (que segue o RawTherapee) como nome de base para estes "
"perfis.<p>A Kodak desenhou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para "
"incluir todas as cores imprimíveis e a maioria das cores do mundo real. "
"Inclui algumas cores imaginárias e exclui alguns dos tons de azul e violeta "
"que podem ser capturados pelas câmeras digitais. Também exclui alguns tons "
"de amarelo muito saturados 'capturados pela câmara', da forma como são "
"interpretados por alguns (provavelmente muitos) perfis de entrada matriciais "
"das câmaras.<p>As cores primárias do ProPhotoRGB estão codificadas de forma "
"fixa nos produtos da Adobe, como o Lightroom e o Dng-DCP, como 'perfis' de "
"câmeras. Contudo, além de ser grande o suficiente para abrigar muitas cores, "
"o ProPhotoRGB não tem nenhum mérito em particular como um espaço de trabalho "
"RGB. Pessoalmente, e para a maioria das finalidades de edição, recomenda-se "
"o BetaRGB, a Rec2020 ou o ProPhotoRGB dos perfis ACEScg.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:580
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Rec.2020 é o próximo substituto para o desatualizado espaço de cores que "
"é o sRGB. Desde junho de 2015, pouquíssimos (se existirem) dispositivos de "
"apresentação (e certamente nenhum dispositivo com preço baixo) consegue "
"mostrar todas as cores da Rec.2020. Contudo, a tecnologia já está se "
"aproximando da Rec.2020, os filmes já estão sendo feitos para a Rec.2020 e "
"diversas câmeras oferecem suporte para a Rec.2020. E, na câmera escura "
"digital, a Rec.2020 é muito mais adequada como um espaço de cores RGB geral "
"do que o espaço de cores extremamente pequeno que é o sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:589
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).</p><p>Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.</p><p>As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
msgstr ""
"<p>A Hewlett-Packard e a Microsoft projetaram o sRGB para corresponder à "
"gama de cores para os monitores CRT da década de 1990. O sRGB é o espaço de "
"cores padrão da Internet e continua sendo melhor escolha para exportar "
"imagens para a Internet.</p><p>A gama de cores do sRGB era uma boa "
"correspondência para os CRTs de boa qualidade calibrados. Contudo, o sRGB "
"não é uma boa aposta para muitos monitores LCD mais simples, que muitas "
"vezes não mostram os azuis e magentas mais saturados do sRGB (a boa notícia: "
"à medida que a tecnologia evolui, gamas de cores mais amplas estão sendo "
"cada vez mais utilizados por esses monitores).</p><p>As gamas de cores das "
"impressoras podem facilmente exceder a gama de cores do sRGB, no que se "
"refere aos cianos, verdes e verdes-amarelados. As cores dos arquivos RAW "
"interpolados das câmeras digitais também normalmente excedem a gama de cores "
"sRGB.</p><p>Como ponto relevante, o uso da percepção ao converter para o "
"sRGB não faz automaticamente com que as cores fora da gama sejam "
"incorporadas na gama de cores sRGB! O espaço de cores padrão do sRGB (em "
"conjunto com todos os outros perfis RGB fornecidos pelo pacote de perfis) é "
"um perfil matriz e estes perfis não têm tabelas de intenção de percepção.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar possíveis problemas com infração de direitos autorais, usamos "
"o nome 'WideRGB' como nome base para estes perfis.</p><p>O WideGamutRGB foi "
"projetado pela Adobe para ser um espaço de cores de gama de cores ampla que "
"usa cores espectrais como cores primárias. Os valores primários de Pascale "
"produzem um perfil que corresponde aos perfis antigos V2 Widegamut da Adobe "
"e da Canon. É um espaço de cores interessante, mas logo após a sua "
"introdução, a Adobe mudou a ênfase para o espaço de cores ProPhotoRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes perfis são para uso com imagens RGB que tenham sido convertidas "
"para cinza monocromático (preto e branco). A razão principal para converter "
"de RGB para Cinza é a economia de espaço em disco necessário para codificar "
"a imagem. A Google premia os sites que carregam rapidamente e as imagens são "
"um dos elementos de um site que carregam de forma mais lenta. Sendo assim, a "
"conversão de imagens em preto e branco para tons de cinza economiza alguns "
"quilobytes. Para imagens em tons de cinza enviadas para a Internet, converta "
"a imagem para o perfil Cinza V2 com a TRC do sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:621
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>Os perfis que terminam em '-g10.icc' são perfis de gama linear (gama=1,0, "
"'luz linear', etc) e só deverão ser usados quando estiver editando com "
"profundidades de cor elevadas (16 bits em ponto flutuante, 16 bits inteiros, "
"32 bits em ponto flutuante, 32 bits inteiros). Muitas operações de edição "
"produzem melhores resultados nos espaços de cores de gama linear.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:628
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
msgstr ""
"<p>Os perfis que terminam em '-labl.icc' têm TRCs de percepção uniforme. "
"Algumas operações de edição devem realmente ser feitas com um RGB de "
"percepção uniforme. Certifique-se de que usa as versões V4 para edição de "
"imagens com profundidades de cor elevadas.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:634
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
msgstr ""
"<p>Os perfis que terminam em '-srgbtrc.icc', '-g22.icc' e '-bt709.icc' têm "
"TRCs uniformes a nível de percepção aproximada, mas não exata. A TRC com "
"gama=1.8 do ProPhotoRGB não é tão uniforme a nível de percepção.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ao editar imagens de 8 bits, você deve usar um perfil com uma gama de "
"cores pequena e uma TRC uniforme de forma aproximada ou exata. Dos perfis "
"fornecidos no meu pacote, só os espaços de cores sRGB e AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) são pequenos o suficiente para edição em 8 bits. Mesmo com o "
"espaço de cores AdobeRGB1998, é preciso ter cuidado para não criar um efeito "
"de poster. Obviamente, você também não poderá usar as versões de gama linear "
"destes perfis para edição em 8 bits.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:647
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
msgstr ""
"<p>Use os perfis V4 para edição de imagens, usando editores de com "
"profundidades de cor altas que usam o LCMS como módulo de gerenciamento de "
"cores. Isto inclui o Krita, o digiKam/showFoto e o GIMP 2.9.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:652
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Use os perfis V2 para exportar imagens terminadas e enviar para a Web ou "
"para usar com softwares de imagem que não conseguem ler os perfis V4.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Desbloquear (restaurar configurações da predefinição)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Desbloquear (manter configurações atuais)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:698
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espaço de cores não calibrado"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:704
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Nenhum perfil disponível..."
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:112
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura normal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:119
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por dissolução"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:126
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura para trás"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:133
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura limpa"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:140
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por escurecimento"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:147
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por multiplicação"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:154
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por queima de cores"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:161
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por queima linear"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:168
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por clareamento"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:175
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura de tela"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:182
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por desvio de cores"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:189
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por desvio linear"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:196
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por camada"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:203
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Selecione o modo de combinação de mistura forte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:210
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz suave"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:217
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz forte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:224
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz viva"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:231
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz linear"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:238
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz pontual"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:245
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por mistura forte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:252
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por diferença"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:259
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por exclusão"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:266
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por tom"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:273
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por saturação"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:280
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por cor"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:287
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por luminosidade"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Sem etiqueta"
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:227
#, kde-format
msgid "Select a Colorspace"
msgstr "Selecionar um espaço de cor"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Criar "
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
"O uso de espaços de cores RGB de gama linear não é suportado nos modos "
"inteiros de 8-bits. Sugerimos que use inteiros de 16-bits ou um espaço de "
"cores de ponto flutuante qualquer para perfis lineares.\n"
"\n"
"Clique em \"Ok\" para criar um espaço de cores RGB linear de 8-bits inteiros "
"ou em \"Cancelar\" para voltar à janela de configuração."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: image size"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr ""
"Este documento será %1 pixels por %2 pixels em %3, o que significa que o "
"tamanho do pixel é %4 bit. Uma única camada de tinta absorverá %5 de RAM."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:166
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "Configuração de filtro XML"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:221
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Sem opções de configuração"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58
#, kde-format
msgid "Custom Stop Gradient"
msgstr "Parada de Gradiente customizada"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63
#, kde-format
msgid "Custom Segmented Gradient"
msgstr "Gradiente segmentado personalizado"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:95
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:102
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Parada do Degradê"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:106
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Degradê segmentado"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:114
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:181
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Limiar da visualização instantânea:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Ativar depois:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Visualização instantânea)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Visualização instantânea"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>O modo Visualização Instantânea está desativado pelas seguintes opções:"
"<ul>%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold<ul><li>Brush size %1</"
"li><li>Threshold: %2</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>O modo de visualização instantânea está desativado pelo limiar de "
"visualização instantânea. Clique com o botão direito aqui para mudar o "
"limiar<ul><li>Tamanho do pincel %1</li> <li>Limiar: %2</li></ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>A visualização instantânea pode parecer diferente do resultado final. "
"Caso tenha problemas, tente desativar as seguintes opções:<ul>%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
msgstr "<p>O modo Visualização Instantânea está disponível</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Escolha a estratégia de mesclagem de metadados"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36
#: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:46
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40
#: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:47
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44
#, kde-format
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Nível médio de cinza:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title Which elements to display (e.g., thumbnails or details)"
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:177
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:183
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:302 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:215
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho do ícone"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr ""
"As configurações para essas predefinições foram mudadas para o padrão das "
"mesmas."
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Alternar mostrando predefinições"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Alternar a exibição do bloco de anotações"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Recarregar a predefinição de pincel"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Renomear a predefinição do pincel"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a brush engine"
msgid "%1 Engine"
msgstr "%1 Motor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:203
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Salvar as predefinições do Novo Pincel"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Biblioteca de Ícones Predefinidos"
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:181
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "Sem visualização para este motor"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace (%1)"
msgstr "Substituir (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add (%1)"
msgstr "Adicionar (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrair"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract (%1)"
msgstr "Subtrair (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect"
msgstr "Interseção"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect (%1)"
msgstr "Interseção (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Diferença simétrica"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference (%1)"
msgstr "Diferença simétrica (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:261
#, kde-format
msgctxt ""
"Option in selection tool: take only the current layer into account when "
"calculating the selection"
msgid "Current Layer"
msgstr "Camada atual"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:265
#, kde-format
msgctxt ""
"Option in selection tool: take all layers (merged) into account when "
"calculating the selection"
msgid "All Layers"
msgstr "Todas as camadas"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:268
#, kde-format
msgctxt ""
"Option in selection tool: take all layers that were marked with specific "
"color labels (more precisely, all of them merged) into account when "
"calculating the selection"
msgid "Color Labeled Layers"
msgstr "Colorir camadas etiquetadas"
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:342
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "Sem curva de tons disponível..."
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Associar à barra de ferramentas"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Dissociar da barra de ferramentas"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:145
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:157
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Sem opções de configuração."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Layouts de Janelas"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Inserir nome"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Window Layout"
msgstr "Layout de Janela"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:228
#, kde-format
msgid "Window Layout %1"
msgstr "Layout de Janela %1"
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Spread:"
msgstr "Espalhar:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisDitherWidget)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "KisDitherWidget"
msgstr "KisDitherWidget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thresholdModeLabel)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Threshold Mode"
msgstr "Modo de limite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, thresholdModeStackedWidget)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, alphaModeStackedWidget)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, colorModeStackedWidget)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:77
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:80
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:207
#, kde-format
msgid "Amount: "
msgstr "Quantidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternValueModeLabel)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Value Mode"
msgstr "Modo Valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:118
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noiseSeedLabel)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Seed"
msgstr "Semente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, noiseSeedRandomizeButton)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatório"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:36
#, kde-format
msgid "Mask is disabled"
msgstr "A Máscara está desativada"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:42
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:105
#, kde-format
msgid "Rotation: "
msgstr "Rotação:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Alterar a cor de preenchimento"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Alterar o degradê de preenchimento"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Alterar o padrão de preenchimento"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "degradê"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:641
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Insira o nome do degradê:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Salvar Degradê"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Sem Preenchimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Cor sólida de preenchimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Sólida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Ferramenta Degradê"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Preenchimento padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:259
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH265)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:44
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinições:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Extremo interrompido"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Extremo arredondado"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Extremo quadrado"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Junção central"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Junção arredondada"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Junção em cunha"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Limite do centro"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:244
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Definir a largura da linha da seleção atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:255
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Estilo da Linha:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Estilo da Linha"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Marcador Inicial"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Nó Marcador"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Marcador Final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Espessura:"
#: libs/widgets/kis_color_button.cpp:350
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:383
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nome da cor:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Selecione um arquivo a carregar..."
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Selecione uma pasta a carregar..."
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Padrão "
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Cor "
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Adicionar um novo grupo"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Grupo de Cor"
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
"Esta é uma entrada de código para cores na web. Ela pode apenas ter cores no "
"espaço sRGB."
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:327
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Dividir Segmento"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Duplicar Segmento"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Espelhar Segmento"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Remover Segmento"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add a new palette"
msgstr "Adicionar uma nova paleta:"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remove current palette"
msgstr "Remover paleta atual"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import a new palette from file"
msgstr "Importar uma nova paleta do arquivo"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export current palette to file"
msgstr "Exportar paleta atual para arquivo"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid " [READONLY]"
msgstr "[APENASLEITURA]"
#: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:435
#, kde-format
msgid "Empty slot"
msgstr "Slot vazio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:77
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:76
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:80
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosidade:"
#: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:86
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:82
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Luma:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Recente:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:109
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Escolher paleta"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Adicionar um novo perfil de autor (inicia com uma cópia do atual)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Apagar o perfil de autor"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-"
"separated"
msgid ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
msgstr ""
"Adaptador,Animador,Artista,Diretor de Arte,Autor,Assistente,Editor,Apoio, "
"Cartunista,Colorista,Artista de Conceito,Corretor,Artista Cover,Criador,"
"Designer, Arte Finalista,Letrista,Matte Painter,Pintor,Penciller,Revisor,"
"Pixel Artist, Redliner,Sprite Artist,Tipógrafo,Artista de Textura,Tradutor,"
"Escritor,Outro"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Site"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Endereço"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo "
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nome (não duplicado nem vazio):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nome do perfil"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Informação de Novo Contato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr " Nome: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Título: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "E&mpresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Nome de família:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Adicionar informação de contato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Remover informação de contato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contato:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Tentar"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:924
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obter ajuda..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Última impressão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Licença/Direitos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palavras-&chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número de versão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Criado em:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Total editing ti&me:"
msgstr "Tempo total de &edição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Sub&ject:"
msgstr "Assun&to:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Primeiro Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Último Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:85
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informações do documento"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Último a salvar"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Usar o ';' (Exemplo: Escritório;KDE;Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 semana"
msgstr[1] "%1 semanas"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dia"
msgstr[1] "%1 dias"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Adicionar cor à paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr ""
"Não é possível salvar no arquivo da paleta %1. Talvez seja apenas para "
"leitura. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paletteLabel)
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:35
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Adicionar/remover cores"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Layout da página"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Aplicar ao documento"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Margem esquerda:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Margem direita:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Borda da margem:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Margem da página:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Páginas opostas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Páginas opostas"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Layout da página:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Propagar página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Unidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "&Seguir o estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "%Retrato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Páginas opostas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Lado simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "Direção do &texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:230
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:221
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:250
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "&Borda da margem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "Margem da pá&gina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "Inferio&r:"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importar recurso"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Excluir recurso"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:136
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Atribuir à etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Remover desta etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Remover da outra etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:58
#, kde-format
msgid "Foreground to Transparent"
msgstr "Primeiro plano para transparente"
#: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:69
#, kde-format
msgid "Foreground to Background"
msgstr "Primeiro plano para plano de fundo"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Não é possível recuperar a etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please "
"enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A etiqueta que você está tentando recuperar já existe na lista de "
"etiquetas.<br/>Indique um nome único para ela.</qt>"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "A etiqueta não foi recuperada."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1334
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Recuo da primeira linha"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Recuo esquerdo"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Recuo direito"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Alterar a cor da sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Borrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:339
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Alterar a cor da linha/borda"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
# É necessário manter os espaços após o <para>. (Alvarenga)
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Enter search terms here to add resources to, or remove them from, the "
"current tag view.</p><p>To filter based on the partial, case insensitive "
"name of a resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt></"
"p><p>To include or exclude other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>!"
"[Tagname]</tt></p><p>For case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
"<br/><tt>\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Digite os termos de pesquisa aqui para adicionar recursos ou removê-los "
"da exibição de tags atual. </p><p>Para filtrar com base no nome parcial e "
"sem distinção entre maiúsculas e minúsculas de um recurso: <br/><tt>nome "
"parcial</tt>ou<tt>!partialname</tt></p><p>Para incluir ou excluir outros "
"conjuntos de tags: <br/><tt>[Tagname]</tt> ou <tt>! [ Tagname] </tt></"
"p><p>Para diferenciação entre maiúsculas e minúsculas e com correspondência "
"de nome/exclusão: <br/><tt> \"TermoExato\" </tt> ou <tt>! \"TermoExato\" </"
"tt ></p>"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Filter results cannot be saved for the <b>All Presets</b> view. In this "
"view, pressing <b>Enter</b> or clearing the filter box will restore all "
"items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered "
"resources into named sets.</p>"
msgstr ""
"<p>Os resultados do filtro não podem ser salvos para <b>Todas as "
"predefinições</b> de visualização. Nesta visualização, pressionar <b>Enter</"
"b> ou limpar a caixa de filtro restaurará todos os itens. Crie e/ou mude "
"para uma tag diferente se desejar salvar recursos filtrados em conjuntos "
"nomeados.</p>"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Pressing <b>Enter</b> or clicking the <b>Save</b> button will save the "
"changes.</p>"
msgstr ""
"<p>Pressionar <b>Enter</b> ou clicar no botão <b>Salvar</b> irá salvar as "
"mudanças.</p>"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Salva o conjunto filtrado atualmente como os novos membros da etiqueta "
"atual.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Mostra as opções da área de etiquetas.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Renomear etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Excluir esta etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Limpar a lista de recuperações"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:303 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Caixa de ferramentas"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções da ferramenta"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajustar à largura da página"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar à página"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Pixels atuais"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Ajustar à largura do texto"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Usar as mesmas proporções dos pixels"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Nome de arquivo selecionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Selecione o nome do arquivo..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_channel)
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:53
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "sem nome"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:79
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Nenhuma entrada"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:85
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar lista"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Avançar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Início"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Mostrar barra de menus"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Mostrar a barra de menus<p>Mostra a barra de menus novamente, após ter sido "
"ocultada</p>"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar barra de st&atus"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Mostrar barra de status<p>Mostra a barra de status, que é a barra existente "
"na base da janela e é usada para obter informações sobre o status.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre um documento existente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir &recente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abrir um documento aberto recentemente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Salva o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &como..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salva o documento com novo nome"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verter"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Reverte as alterações não salvas feitas ao documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Fecha o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Imprime o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Visuali&zar impressão"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra uma previsão da impressão do documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "Enviar por e-&mail..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Envia o documento por e-mail"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "Sai&r"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Fecha o aplicativo"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "&Refazer"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Recor&tar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Recorta a seleção para a área de transferência"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia a seleção para a área de transferência"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "C&olar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "&Selecionar tudo"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Desmarcar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Localizar..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Localizar p&róxima"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Localizar &anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "Substitui&r..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamanho re&al"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Mostra o documento no seu tamanho actual"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&justar à página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ajusta para que a página caiba na janela"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajustar à &largura da página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ajusta para que a largura da página caiba na janela"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajustar à al&tura da página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Ajusta para que a altura da página caiba na janela"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reduzir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Seleciona o nível de zoom"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Reexibir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Mostra o documento novamente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "Para &cima"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Ir pra cima"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "Página &anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Próxi&ma página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir para..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ir para a página..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ir para a linha..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "&Primeira página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "&Última página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "&Voltar no documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Avançar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "&Avançar no documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Adicionar favorito"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Editar favoritos..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Verificar a ortografia no documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de menus"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mos&trar barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de status"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Modo de tela inteira"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salvar configurações"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar atal&hos..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar &barras de ferramentas..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar &notificações..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:105
#, kde-format
msgid "Reset Configurations"
msgstr "Redefinir configurações"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual do %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "O que é is&to?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dica do dia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Relatar erro..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Mudar o idioma do ap&licativo..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:116
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Sobre o %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:117
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Sobre o &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "porcentagem (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "porcentagem da altura da área de visualização"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "porcentagem da largura da visualização"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "graus (º)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gons (gon)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "porcentagem do círculo (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radianos (rad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "quadros (q)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "porcentagem da animação (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "segundos (s)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos os formatos suportados"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre o KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Seja livre!</font></html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html>O <b>KDE</b> é uma rede mundial de engenheiros de software, artistas, "
"escritores, tradutores e facilitadores, comprometidos com o desenvolvimento "
"de <a href=\"%1\">Software Livre</a>. Esta comunidade criou centenas de "
"aplicativos de software livre como parte da plataforma, espaço de trabalho e "
"aplicativos do KDE.<br /><br />O KDE é uma organização cooperativa na qual "
"nenhuma entidade única controla os esforços ou produtos do KDE em detrimento "
"de outros. Todos são bem-vindos a participar e contribuir para o KDE, "
"incluindo você.<br /><br />Para mais informações sobre a comunidade KDE e os "
"softwares que produzimos, visite <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Os programas podem sempre ser melhorados, e a equipe KDE está "
"empenhada nisso. Entretanto, você - o usuário - precisa nos dizer quando "
"algo não funciona como esperado ou poderia ser melhorado.<br /><br />O KDE "
"possui um sistema de detecção de erros de programação. Visite <a href=\"%1\">"
"%1</a> ou use o diálogo \"Relatar erro\" no menu \"Ajuda\", para relatar "
"erros.<br /><br />Se você tiver uma sugestão de melhoria, seja bem-vindo "
"para usar o sistema de detecção de erros para registrar seu pedido. "
"Certifique-se de usar o nível de 'severidade' chamado \"Wishlist\" (Lista de "
"pedidos).</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Não é necessário ser um desenvolvedor de software para ser um membro "
"da equipe do KDE. Você pode tornar-se um membro das equipes nacionais que "
"traduzem as interfaces dos programas. Você pode fornecer gráficos, temas, "
"sons e documentação atualizada. Você decide!<br /><br />Visite <a href="
"\"%1\">%1</a> para obter informações sobre alguns projetos em que você possa "
"participar.<br /><br />Caso necessite de mais informações ou documentação, "
"visite <a href=\"%2\">%2</a>, onde você encontrará o que precisa.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>O KDE está e sempre estará disponível gratuitamente, mas seu "
"desenvolvimento não é gratuito.<br /><br />Para apoiar o seu "
"desenvolvimento, a comunidade KDE formou a KDE e.V., uma organização sem "
"fins lucrativos fundada na Alemanha. A KDE e.V. representa o projeto KDE em "
"questões jurídicas e financeiras. Acesse <a href=\"%1\">%1</a> para mais "
"informações sobre a KDE e.V.<br /><br />O KDE se beneficia de vários tipos "
"de contribuições, incluindo a financeira. Nós usamos o dinheiro para "
"reembolsar membros e outras pessoas, pelos gastos que tiveram com o projeto. "
"Parte do dinheiro é usado para dar assistência jurídica e organizar "
"conferências e reuniões. <br /> <br />Você pode ajudar o KDE com uma "
"contribuição financeira, usando uma das formas descritas em <a href=\"%2\">"
"%2</a>.<br /><br />Obrigado pela sua ajuda.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Relatar erros ou desejos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Junte-se ao KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Apoiando o KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar relatório de erros"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"O aplicativo do qual você deseja mandar um relatório de erros - se "
"incorreto, acesse o item de menu Relatar erro, do menu do aplicativo em "
"questão"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplicativo: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"A versão deste aplicativo - certifique-se de que não há uma nova versão "
"disponível, antes de mandar um relatório de erro"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "nenhuma versão definida (erro do programador)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please read <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/"
"untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">this guide</a></b> for reporting "
"bugs first!</p><p>To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://"
"bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Leia <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/untranslatable_pages/"
"reporting_bugs.html\">este guia</a></b> para reportar bugs primeiro!</"
"p><p>Para reportar bug, clique no botão abaixo. Isto irá abrir a janela do "
"navegador web em <a href=\"http://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"onde você encontrará um formulário para preenchimento. A informação mostrada "
"acima será transferida para o servidor.</p></qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Enviar relatório de erros"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Desativar verificação automática"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores modificados</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Texto antigo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Novo texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores removidos</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores adicionados (apenas para conhecimento)</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Alterar texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xto do ícone:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Ocultar o texto quando a barra de ferramentas mostrar o texto ao lado dos "
"ícones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar barras de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Deseja realmente redefinir todas as barras de ferramentas deste aplicativo "
"para seus valores padrão? As alterações serão aplicadas imediatamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:139
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Redefinir as barras de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra de ferramen&tas:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Ações disponí&veis:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Açõ&es atuais:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Este elemento será substituído por todos os elementos de um componente "
"embutido."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Mesclar>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Mesclar %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Esta é uma lista dinâmica de ações. Você pode movê-la, mas se removê-la não "
"será capaz de readicioná-la."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista de ações: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botão esquerdo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botão do meio"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botão direito"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botão inválido"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Pressione e segure o %1, então aperte o %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Padrão:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Procure interativamente por nomes de atalhos (p. ex., Copiar) ou combinações "
"de teclas (Ctrl+C), digitando-os aqui."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aqui pode-se ver uma lista de atalhos de teclado, isto é, associações entre "
"ações (p. ex., 'Copiar'), mostrados na coluna da esquerda e teclas ou "
"combinação de teclas (p. ex., Ctrl-V) mostradas na coluna da direita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"O esquema de atalhos atual foi modificado. Salvá-lo antes de substituir pelo "
"novo?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Atalhos para %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflito de atalho"
msgstr[1] "Conflitos de atalho"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Atalho '%1' para a ação '%2'\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"O atalho \"%2\" é ambíguo e conflita com o seguinte atalho.\n"
" Deseja atribuir um atalho vazio para esta ação?\n"
"%3 "
msgstr[1] ""
"O atalho \"%2\" é ambíguo e conflita com os seguintes atalhos.\n"
"Deseja atribuir um atalho vazio para estas ações?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Reatribuir"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflito de atalho"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A combinação de teclas '%1' já está em uso pela ação <b>%2</b>."
"<br>Selecione uma diferente.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Clique no botão e depois informe o atalho como faria no programa.\n"
"Exemplo para o Ctrl+A: Mantenha pressionada a tecla Ctrl e pressione a tecla "
"A."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflito com o atalho padrão do aplicativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' está atribuída para a ação padrão \"%2\", usada "
"por alguns aplicativos.\n"
"Deseja realmente usá-la como um atalho global?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "A tecla que você pressionou não é suportada pelo Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla não suportada"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Adicionar à barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configurar atalho..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Esquemas de atalhos:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "New shortcut scheme"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Salvar/Carregar"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Salvar os atalhos personalizados"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Carregar os atalhos personalizados"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportar o esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importar esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nome para o novo esquema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nome para o novo esquema:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Novo esquema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Já existe um esquema com este nome."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Deseja realmente excluir o esquema %1?\n"
"Esta ação não removerá nenhum esquema de atalhos do sistema."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exportar atalhos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Salvar atalhos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importar atalhos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Mudar o idioma do aplicativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Escolha o idioma a ser usado por este aplicativo:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Adicionar idioma secundário"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Adiciona mais um idioma, que será usado se não existirem outras traduções "
"adequadas."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Idioma do aplicativo alterado"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"O idioma deste aplicativo foi alterado. A alteração será efetivada na "
"próxima vez que o aplicativo for iniciado."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma secundário:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma primário:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Este é o idioma principal do aplicativo, que será usado antes de quaisquer "
"outros idiomas."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Este é o idioma que será usado se os idiomas anteriores não tiverem "
"traduções adequadas."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Configurações da barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posição do texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Apenas ícones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Apenas texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto sob os ícones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Médio (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloquear posição da barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barras de ferramentas visíveis"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Nenhum texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "Jo&go"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Favoritos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Adicionar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Cor Global:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor Customizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Carregar assistente de configuração"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Salvar assistente de configuração"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Assistente de elipses concêntricas"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:222
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Elipse concêntrica"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Assistants"
msgstr "Editar Assistentes"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Assistant"
msgstr "Adicionar Assistente:"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Assistant"
msgstr "Remover Assistente"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Assistente de elipse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:195
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:40
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Assistente do ponto de olho-de-peixe"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:233
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Ponto de olho-de-peixe"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Assistente de réguas infinitas"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:166
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Régua infinita"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:740
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Selecione um assistente"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:863
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr ""
"Erros foram encontrados. Nem todos os assistentes foram carregados com "
"sucesso."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:926
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Assistente de salvamento"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:1001
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Densidade: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:159
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Ferramenta assistente"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Assistente de régua paralela"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:173
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Régua paralela"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:40
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Assistente de perspectivas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:476
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:130
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Assistente de réguas"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:172
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Assistente de curvas"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:234
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Assistente do ponto de desaparecimento"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:313
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Ponto de desaparecimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1374
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1376
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1380
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:155
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Motor de ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "L*a*b*/8 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "L*a*b*/16 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:168
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "L*a*b*/32 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "RGBA/8 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "RGBA/16 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "RGBA/F16 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:202
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "RGBA/F32 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "CINZA/8 Histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:227
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "CINZA/16 Histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "CINZA F/F16 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:238
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "CINZA/F32 Histograma flutuante"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "CMYK/8 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "CMYK/16 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:256
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "CMYK/F32 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "XYZ/8 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "XYZ/16 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "XYZ/F16 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histograma XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "YCbCr/8 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "YCbCr/16 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:311
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "YCbCr/F32 Histograma"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Seletor de cores avançado"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Atalhos de teclado de cores"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Mudar para um layout horizontal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Ocultar o seletor de sombras"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Quando pressionar o botão do meio do mouse"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Ao passar o mouse"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Não mostrar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Configurações do seletor de cores"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated color. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or "
"black."
msgstr ""
"Os valores vão de preto ao branco ou de preto à cor mais saturada. A "
"saturação, por sua vez, vai da cor mais saturada para o branco, cinza ou "
"preto."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most "
"saturated color."
msgstr ""
"A luminosidade vai do preto ao branco, com o meio tom de cinza igual à cor "
"mais saturada."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "A intensidade está associada à soma dos componentes RGB"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"O Luma(Y') é ponderado com os seus coeficientes, que são configuráveis. Os "
"valores padrão são definidos como 'rec 709'."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Criar uma lista de cores da imagem"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta m=%1 s=%2 v=%3 desvio m=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Deslocamento: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Área acoplável:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Seletor de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostrar o seletor de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Tipo do &Modelo de Cores: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Coeficientes de Luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Vermelho': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Verde':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Azul':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Isto define o valor do gama com que a Luminosidade "
"linear do HSY foi modificada. O 1 torna este selector completamente linear e "
"2,2 é um valor padrão prático para o efeito.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr "O seletor de cores usa um espaço de cores diferente da ima&gem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "Quando a área é redimensionada: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Mostrar a interface do seletor de zoom: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Tamanho do seletor de zoom: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Ocultar a mensagem ao clicar."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Seletor de Sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:72
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Modelo de cores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Atualizar o seletor quando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Clicar com o botão direito no seletor de sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Clicar com o botão esquerdo no seletor de sombras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "isto não inclui uma mudança de cores do seletor de sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Mudar a cor principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Mudar a cor de fundo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Seletor de Sombras Mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Visualização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "Aplicações de core&s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Número de linhas: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Altura da linha: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Aplicações por linha: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Histórico de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Exibir o histór&ico de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Opções da aplicação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Largura: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Máx. de aplicações: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:93
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Colu&nas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81
#, kde-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "Hori&zontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Linhas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Permitir rolagem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Cores da imagem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Mostrar as cores da ima&gem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "isto poderá ser lento nas imagens grandes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Atualizar após cada traço"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Barras do HSV a mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:122
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Barras do HSL a mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Barras do HSI a mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Barras do HSY' a mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr "Passos de Luminosidade, Saturação e Tom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Luminosidade: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr " passos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Saturação: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Tonalidade: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr "Passos de Vermelho/Verde/Azul/Amarelo do YUV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Vermelho/Verde: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Azul-amarelo: "
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Adicionar quadro-chave de transformação"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:430
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "FPS efetivo:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:431
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "FPS real:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:432
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Quadros perdidos:\t%1%"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Quadro-chave anterior"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Próximo quadro-chave"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Primeiro quadro"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:579
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Último quadro"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:584
#, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Tocar / Parar"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation curves"
msgstr "Curvas de animação"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr "Ajustar quadro-chave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr "Inserir quadro-chave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:556
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr "Ajustar tangente"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:693
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:702
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:711
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:720
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:748
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr "Configurar o modo de interpolação"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] "Ajustar quadro-chave"
msgstr[1] "Ajustar %1 quadros-chaves"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Modo quadro automático"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Perder as imagens"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nova camada"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Adicionar uma camada existente"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Remover camada"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Adicionar quadro-chave de transformação"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Remover quadro-chave de transformação"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] "Copiar quadro-chave"
msgstr[1] "Copiar %1 quadros-chave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Adicionar quadro-chave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] "Remover quadro-chave"
msgstr[1] "Remover quadros-chave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] "Mover quadro-chave"
msgstr[1] "Mover %1 quadros-chave"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove frame and shift"
msgid_plural "Remove %1 frames and shift"
msgstr[0] "Remover quadro e deslocamento"
msgstr[1] "Remover %1 quadros e deslocamentos"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Espelhar Quadros"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Colorir: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Cor da pintura das imagens anteriores"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Cor da pintura das imagens futuras"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:19
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Opções das cascas de cebola"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFilterGroupbox)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:50
#, kde-format
msgid "Filter Frames by Color"
msgstr "Filtrar Quadros por Cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:169
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:80
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:206
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Quadro anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:226
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Próxima quadro"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Linha do tempo"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:670
#, kde-format
msgid "Dropped frames are not available in this Krita instance"
msgstr "Os quadros descartados não estão disponíveis nesta instância do Krita"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:837
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert frame"
msgid_plural "Insert %1 frames"
msgstr[0] "Inserir quadro "
msgstr[1] "Inserir %1 quadros"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:190
#, kde-format
msgid "Edit Layers:"
msgstr "Editar camadas:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:215
#, kde-format
msgid "Edit Audio:"
msgstr "Editar áudio:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr "A reprodução de áudio não é suportada nesta compilação!"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Remover áudio"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Volume: "
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr ""
"Zoom da linha do tempo. Mantenha pressionado e arraste para a esquerda ou "
"direita."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Abrir áudio..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Mudar áudio (%1)..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:947
#, kde-format
msgid "Edit Frames:"
msgstr "Editar quadros:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Tweening"
msgstr "Interpolação"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframes"
msgstr "Quadros-chave"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frames"
msgstr "Reter Quadros"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert or Remove Hold Frames"
msgstr "Inserir ou Remover Quadros Retidos"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter number of frames"
msgstr "Digite o número de quadros"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Inserir quadros-chave"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Number of frames:"
msgstr "Número de quadros:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Frame timing:"
msgstr "Taxa de quadros: "
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Side:"
msgstr "Lado:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Left / Before"
msgstr "Esquerda / Antes"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Right / After"
msgstr "Direita / Depois"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:447
#, kde-format
msgid "Edit Columns:"
msgstr "Editar colunas:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframe Columns"
msgstr "Colunas de Quadros-chave"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frame Columns"
msgstr "Colunas de Quadros Retidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Velocidade de reprodução:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taxa de quadros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, kde-format
msgid "Zoom time"
msgstr "Zoom no tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom values"
msgstr "Valores de Zoom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zoom para ajustar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, kde-format
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Adicionar novo quadro-chave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Remover quadro-chave selecionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, kde-format
msgid "Hold value"
msgstr "Valor de retenção"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolação linear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Interpolação Customizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, kde-format
msgid "Sharp node"
msgstr "Grau de detalhe "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, kde-format
msgid "Smooth node"
msgstr "Grau de suavização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects."
msgstr "Ative a Ferramenta Selecionar Formas para organizar objetos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428
#, kde-format
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuir"
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:31
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Organizar"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:83
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Seletor de cores artísticas"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:129
#, kde-format
msgid "Continuous Mode"
msgstr "Modo Contínuo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Selector Appearance"
msgstr "Aparência do Seletor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Show background color indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de cor de fundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30
#, kde-format
msgid "Show numbered value scale"
msgstr "Mostrar escala de valores numerados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:28
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:86
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espaço de cor: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48
#, kde-format
msgid "HS&Y"
msgstr "HS&Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "HS&V"
msgstr "HS&Y"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252
#, kde-format
msgid "Gamut Mask Behavior"
msgstr "Comportamento da máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260
#, kde-format
msgid "Enforce gamut &mask"
msgstr "Aplicar &máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "&Just show the shapes"
msgstr "&Mostrar Apenas as formas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279
#, kde-format
msgid "Default Selector Steps Settings"
msgstr "Configurações Padrão das Etapas do Seletor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82
#, kde-format
msgid "Hue Steps"
msgstr "Passos da Matiz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69
#, kde-format
msgid "Saturation Rings"
msgstr "Anéis de Saturação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95
#, kde-format
msgid "Value Scale Steps"
msgstr "Etapas da escala de valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63
#, kde-format
msgid "Color wheel preferences"
msgstr "Preferências da roda de cores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91
#, kde-format
msgid "Docker settings"
msgstr "Configurações do Docker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Inverter saturação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135
#, kde-format
msgid "Reset to default"
msgstr "Restaurar para o padrão"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:56
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Composições"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Excluir composição"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Nova composição"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:70
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Exportar composição"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:84
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Inserir nome"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selecione uma pasta"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:305
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Renomear composição"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:306
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Novo nome:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composição"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:34
#, kde-format
msgid "Export checked compositions."
msgstr "Exportar composições verificadas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, compositionView)
#: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:44
#, kde-format
msgid "Checked compositions will be exported, unchecked won't."
msgstr "As composições marcadas serão exportadas, as desmarcadas, não."
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:46
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Mistura de cores digital"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48
#, kde-format
msgid "Create new mask"
msgstr "Criar nova máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58
#, kde-format
msgid "Edit selected mask"
msgstr "Editar máscara selecionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68
#, kde-format
msgid "Duplicate selected mask"
msgstr "Duplicar máscara selecionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91
#, kde-format
msgid "Delete selected mask"
msgstr "Remover máscara selecionada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the gamut mask"
msgstr "Edite a máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not open gamut mask for editing."
msgstr "Não foi possível abrir a máscara de gama para edição."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:150
#, kde-format
msgid "The editor template was not found."
msgstr "O modelo do editor não foi encontrado."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273
#, kde-format
msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted."
-msgstr "O salvamento da máscara de gama '%1' foi abortado."
+msgstr "O salvamento da máscara de gama '%1' foi cancelado."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>The mask template is invalid.</p><p>Please check that:<ul><li>your "
"template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'</li><li>there are "
"one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>O modelo da máscara é inválido.</p><p>Verifique:<ul><li>seu modelo contém "
"uma camada de vetor chamada 'maskShapesLayer'</li><li>existe um ou mais "
"formas vetorizadas em 'maskShapesLayer'</li></ul></p>"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316
#, kde-format
msgid "Gamut mask <b>'%1'</b> has been modified."
msgstr "Máscara Gama <b>'%1'</b> foi modificada."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:317
#, kde-format
msgid "Do you want to save it?"
msgstr "Deseja salvá-lo?"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:585
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete mask <b>'%1'</b>?"
msgstr "Tem certeza que quer deletar a máscara <b>'%1'</b>?"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:165
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:61
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "Isométrica (requer OpenGL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajustar à grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espaço das Células:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Ângulo direito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Ângulo esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Espaçamento em X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Espaçamento em Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Estilo da Div.:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Tracejado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Estilo principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Posição da grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostrar guias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Alinha à grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Bloquear guias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostrar réguas "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Guias:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Grade e guias"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:34
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Ativar o 'Desfazer' cumulativo"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Tempo de início da mesclagem"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"Quantidade de tempo após um traço de mesclagem antes de mesclar novamente"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Tempo do grupo"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"Quantidade de tempo de distância entre cada traço para ser classificado como "
"pertencente a um grupo"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Traços de divisão"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "Número de últimos traços que o Krita deverá armazenar separadamente"
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:50
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico de desfazimentos"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Mo&strar a máscara de seleção global"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
msgstr ""
"Mostra a seleção global como uma máscara de seleção usual na janela de "
"encaixe <b>Camadas</b>"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:266
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamanho da miniatura"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:667
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "&Alternar a visibilidade dos bloqueios"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:674
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:696
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Selection Mask"
msgstr "Máscara de Seleção Rápida "
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:930
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cancel Quick Selection Mask"
msgstr "Cancelar Máscara de Seleção Rápida "
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:1187
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Selecione o modo de mistura da camada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Opacidade da camada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Duplicar camada ou máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Mover camada ou máscara para baixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Mover camada ou máscara para cima"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Ver ou modificar as propriedades da camada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Remover camada ou máscara"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizador de Log"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:123
#, kde-format
msgid "Log Settings"
msgstr "Configurações de Log"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:134
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Gerenciamento de Recursos"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:138
#, kde-format
msgid "Image Core"
msgstr "Núcleo de Imagem"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:142
#, kde-format
msgid "Registries"
msgstr "Registros"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:150
#, kde-format
msgid "Tile Engine"
msgstr "Motor de ladrilho"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:154
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros "
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:158
#, kde-format
msgid "Plugin Management"
msgstr "Gerenciamento de Plugins"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:162
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Usuário"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:166
#, kde-format
msgid "File loading and saving"
msgstr "Lendo e salvando arquivo"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:170
#, kde-format
msgid "Mathematics and calculations"
msgstr "Matemáticas e cálculos"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:174
#, kde-format
msgid "Image Rendering"
msgstr "Renderização de Imagem"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:178
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Digitando Scripts "
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:182
#, kde-format
msgid "Input handling"
msgstr "Manipulação de entrada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:186
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:190
#, kde-format
msgid "Tablet Handling"
msgstr "Configurações da mesa digitalizadora "
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:194
#, kde-format
msgid "GPU Canvas"
msgstr "GPU da Tela"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:198
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable Logging"
msgstr "Ativar gravação de registros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55
#, kde-format
msgid "Clear the log"
msgstr "Limpar o registro de log"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65
#, kde-format
msgid "Save the log"
msgstr "Salvar o log"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88
#, kde-format
msgid "Configure Logging"
msgstr "Configurar as opções de log"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Preto:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:96
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Gerenciamento do LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:115
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Selecione o arquivo de configuração personalizado."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:122
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:667
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Selecionar o arquivo LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Seleciona a exposição (paradas) das imagens HDR."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Selecione a quantidade de modificação do 'gama' na visualização. Isto não "
"afeta os pontos da sua imagem."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposição: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gama: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO "
"mode to use them"
msgstr ""
"As correções de exposição e gama estão desativadas no modo interno. Alterne "
"para o modo OCIO para usá-los"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:492
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Selecionar a configuração do OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:570
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminância"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:571
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Todos os canais"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Nenhum "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Usar o OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Dispositivo de exibição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Componentes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Espaço de cores de entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuração:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Arquivo LUT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Ver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Mecanismo de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (ambiente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Veja:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Bloqueia a cor atual para ter a mesma representação visual quando alterar a "
"configuração do OCIO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Configura os pontos preto e branco da exibição"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Introdução"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add a color"
msgstr "Adicionar uma cor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Excluir cor"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Modify this spot"
msgstr "Modificar esta cor"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit this palette"
msgstr "Editar esta paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Adicionar cor principal"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:38
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:304
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Predefinições do pincel"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Histórico de predefinições do pincel"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:50
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Seletor de cores pequeno"
#: plugins/dockers/snapshotdocker/KisSnapshotModel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "snapshot names, e.g. \"Snapshot 1\""
msgid "Snapshot %1"
msgstr "Instantâneo %1"
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create snapshot"
msgstr "Criar instantâneo (snapshot)"
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Switch to selected snapshot"
msgstr "Trocar para o snapshot selecionado"
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove selected snapshot"
msgstr "Remover snapshot selecionado"
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:89
#, kde-format
msgid "Snapshot Docker"
msgstr "Painel Snapshot"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:34
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Seletor de cores específico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Set color space"
msgstr "Selecionar o espaço de cor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Use percentage"
msgstr "Usar porcentagem"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Bibliotecas de Vetores"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Conjuntos de tarefas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nome do conjunto de tarefas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:205
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Conjunto de tarefas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:216
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Conjunto de tarefas %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:35
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Acelerador CPU"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:93
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Tocar Janela de Encaixe"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:78
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:62
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderizar animação"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the "
"image before exporting."
msgstr ""
"%1 requer largura e altura para serem números pares. Redimensione ou corte a "
"imagem antes de exportar."
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:127
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível renderizar a animação:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:472
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Insira um nome de arquivo para a renderização."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"<b>Krita can't find FFmpeg!</b><br> <i>Krita depends on "
"another free program called FFmpeg to turn frame-by-frame animations into "
"video files. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www.ffmpeg.org</a>)</"
"i><br><br> To learn more about setting up Krita for rendering "
"animations, <a href=\"https://docs.krita.org/en/reference_manual/"
"render_animation.html#setting-up-krita-for-exporting-animations\">please "
"visit this section of our User Manual.</a>"
msgstr ""
"<b>O Krita não conseguiu encontrar o FFmpeg!</b><br> <i>O "
"Krita depende de outro programa livre chamado FFmpeg para tornar as "
"animações quadro-a-quadro em arquivos de vídeo. (<a href=\"https://www."
"ffmpeg.org\">www.ffmpeg.org</a>)</i><br><br> Para aprender "
"mais sobre como configurar o Krita para renderizar animações, <a href="
"\"https://docs.krita.org/en/reference_manual/render_animation.html#setting-"
"up-krita-for-exporting-animations\">visite esta seção em nosso Manual do "
"usuário.</a>"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:484
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"A localização do FFmpeg é inválida. Selecione a localização correta do "
"FFmpeg executável no seu sistema."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:492
#, kde-format
msgid "Please extract ffmpeg from the archive first."
msgstr "Extraia o ffmpeg do arquivo primeiro."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
msgstr "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "Theora"
msgstr "Theora "
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "ultrarrápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "super-rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "muito rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "mais rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "mediano"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "mais lento"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "muito lento"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "placebo"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "linha de base"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "alta"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "alta10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "alta422"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "alta444"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main10 (HDR)"
msgstr "main10 (HDR)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "filme"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "animação"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "grão"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "imagem parada"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "psnr"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "ssim"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "decodificação rápida"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "latência zero"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zero-latency"
msgstr "latência zero "
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exported animation format does not support HDR"
msgstr "O formato de animação exportado não suporta HDR"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile"
msgstr "Metadados HDR disponíveis apenas com o perfil \"main10\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Fator de Taxa Constante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Sintonia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125
#, kde-format
msgid "HDR Mode"
msgstr "Modo HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132
#, kde-format
msgid "HDR Metadata..."
msgstr "Metadados HDR..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Opções Customizadas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Adicione quaisquer opções de filtragem do ffmpeg aqui. Será colocado entre a "
"fonte efluxos de destino do ffmpeg"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209
#, kde-format
msgid "ffmpeg could not be found at %1"
msgstr "ffmpeg não encontrado em %1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:248
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Buscando paleta..."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:275
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:314
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Codificando quadros..."
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rec. 2100 PQ"
msgstr "Rec. 2100 PQ"
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "DCI-P3 D65"
msgstr "DCI-P3 D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Master Display:"
msgstr "Tela principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Red Primary:"
msgstr "Vermelho Primário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Green Primary:"
msgstr "Verde Primário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue Primary:"
msgstr "Azul Primário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Min Luminance:"
msgstr "Luminância mínima:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313
#, kde-format
msgid " cd/m²"
msgstr " cd/m²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248
#, kde-format
msgid "Max Luminance:"
msgstr "Luminância máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289
#, kde-format
msgid "MaxCLL:"
msgstr "MaxCLL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306
#, kde-format
msgid "MaxFALL:"
msgstr "MaxFALL:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Imagem renderizada da animação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:35
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:42
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "Se&quência de Imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:49
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:56
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:91
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Primeiro quadro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:104
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "FPS (Quadros por Segundo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:137
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Último quadro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:212
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Opções de Vídeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:235
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Selecione as opções de renderização ffmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:247
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:263
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Renderizar como:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:273
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Localização do Vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:289
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Incluir áudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGifWarning)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Warning:</span> "
"animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate "
"will be reduced to 50 frames per second.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Aviso:</span> "
"imagens gif animadas não podem ter taxa de quadros (framerate) maior que 50. "
"A taxa de quadrosserá reduzida para 50 quadros por segundo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:324
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Opções de Sequência de Imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:332
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "F&ormato de arquivo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Selecione o formato de arquivo da sequência de imagens. Se você quer "
"renderizar para vídeo ou gif animado, você pode apenas selecionar PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:360
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Selecione as opções de exportação de quadro "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:372
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Começar numeração em:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:398
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Nome base:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:408
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "quadro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:415
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Localização da Imagem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOnlyUniqueFrames)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:435
#, kde-format
msgid "Only Unique Frames"
msgstr "Apenas quadros únicos"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Cole esta informação no seu relatório de bug"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:45
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:46
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Impossível abrir o arquivo"
#: plugins/extensions/buginfo/DlgKritaLog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Caption of the dialog with Krita usage log for bug reports"
msgid "Krita Usage Log: please paste this information to the bug report"
msgstr "Registro de uso do Krita: cole essas informações no relatório de erros"
#: plugins/extensions/buginfo/DlgSysInfo.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Caption of the dialog with system information for bug reports"
msgid ""
"Krita System Information: please paste this information to the bug report"
msgstr ""
"Informações do sistema do Krita: cole essas informações no relatório de erros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Adicione esta informação a um bug report:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "Ca&mada"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Criar uma lista de clones"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ Lista de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- Lista de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, kde-format
msgid "Clone %1, %2"
msgstr "Clonar %1, %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotacionar Imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Deslocamento em X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Deslocamento em Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distância"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Linhas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Preferências da coluna"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Intervalo de Cor"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Seleção do intervalo de cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Vermelhos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Amarelos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Verdes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Cianos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Magentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Destaques"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Meio tons"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Difusão: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Adicionar à seleção atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Re&mover da seleção atual "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Desmarcar"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:78
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From %1"
msgstr "Converter Todas as Camadas de %1"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:107
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From %1"
msgstr "Converter camada atual de %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Conversão do espaço de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "&Renderização Focada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Para imagens"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Espera-se que a matiz seja mantida (mas não é\n"
"obrigatório), e o brilho e saturação sacrificados\n"
"para manter a cor percebida. O ponto branco\n"
"é modificado para resultar em cinzas neutros. Ideal\n"
"para imagens."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Dentro e fora do intervalo; o mesmo da Métrica\n"
"de Cor Absoluta. Pontos em branco mudados para\n"
"resultar em cinzas neutros.\n"
"\n"
"Se a tabela adequada estiver presente no perfil,\n"
"ela é usada. Caso contrário aplica o percentual\n"
"desejado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Melhor para gráficos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Matiz e saturação mantida com o brilho\n"
"sacrificado para manter a saturação. Pontos brancos\n"
"mudados para resultar em cinzas neutros. Indicado para\n"
"gráficos de negócios (tornando-os mais cheios de cor,\n"
"destacados,...)\n"
"\n"
"Se a tabela adequada estiver presente no perfil,\n"
"então ela será usada. Caso contrário aplica o percentual\n"
"desejado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colors"
msgstr "Melhor para cores exatas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dentro do intervalo do dispositivo destino; matiz,\n"
"brilho e saturação são mantidos. Fora do intervalo;\n"
"matiz e brilho são mantidos, saturação é sacrificada.\n"
"Pontos em branco da fonte e destino; mantidos. Ideal\n"
"para destacar cores (Pantone, Correspondência Real,\n"
"cores de logotipo, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Usar &compensação de Pontos Pretos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"O Krita tenta marcar ou desmarcar isto com base na informação que pode obter "
"do perfil que estiver convertendo e do perfil para o qual está convertendo."
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Percentagem (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensionar a área de desenho"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Pontos/Polegada"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Pontos/Centímetro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Dimensionar para novo tamanho"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Tamanho da Camada"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Redimensionar camada"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escalonar Seleção"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:401
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Tamanho da área de desenho"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Novo tamanho"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Fixa as proporções de tamanho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Fixar proporções"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Posição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:521
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Âncora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:70
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:527
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensões do pixel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Tamanho da Impressão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Al&tura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "Lar&gura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Ajustar o tamanho da impressão separadamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:46
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Divisão da imagem"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível salvar\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:180
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Salvar imagem ao dividir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:22
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Linhas horizontais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGuidesHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGuidesVertical)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61
#, kde-format
msgid "Use guides"
msgstr "Usar guias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:46
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linhas verticais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:70
#, kde-format
msgid "Sort Direction:"
msgstr "Direção da classificação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:103
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:148
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Salvar automaticamente ao dividir"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mover para o grupo anterior"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Mover para o grupo seguinte"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:43
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir camada"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Dividir em camadas"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Split into Masks"
msgstr "Dividir em máscaras"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir camada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Colocar todas as camadas novas em uma camada de grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Colocar todas as camadas na sua própria e separada da camada de grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Bloquear o alfa de todas as camadas novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Ocultar a camada original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Ordenar as camadas pela quantidade de pixels não transparentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Ignorar opacidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:79
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Difusão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Paleta a ser usada para nomear as camadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Escolher paleta "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:107
#, kde-format
msgid "Split Into Layers"
msgstr "Dividir em camadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:112
#, kde-format
msgid "Split Into Local Selection Masks"
msgstr "Dividir em máscaras de seleção local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
"according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in the "
"active layer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Divide uma camada de "
"acordo com a cor</span></p><p>Cria uma nova camada para cada cor da camada "
"ativa.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Nome do criador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Publicador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Direitos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, kde-format
msgid "Brightness &value:"
msgstr "Valor do &brilho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "T&empo de exposição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "M&odo de exposição:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Delimitação automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "Pro&grama de exposição:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Não definido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Programa normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridade de abertura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridade do obturador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Programa criativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Programa de ação"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo paisagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Índice de exposição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Desvio de exposição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "Abe&rtura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Velocidade do obturador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "Número &F:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "Distância &Focal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Distância focal (equivalente a &35mm):"
# Não há problema em traduzir 'max' com 'máxima'. (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Abertura máxima:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Autofoco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Sub&ject distance:"
msgstr "Distância do &objeto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "Modo de me&dição:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Média"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Média ponderada ao centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgctxt "Autofocus metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Ponto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Multi-ponto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "Intervalo de &distância:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Fechar visão"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Visão distante"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Retorno do &flash intermitente:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Sem detecção do retorno do flash intermitente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Não definida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "Não foi detectada a luz de retorno do flash intermitente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Foi detectada a luz de retorno do flash intermitente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "O flash compulsório foi disparado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Supressão do flash compulsório"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Função"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Remoção de olhos vermelhos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "Ener&gia do flash:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Pós-processamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "Controle de &ganho:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Subida do ganho baixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Subida do ganho alto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Descida do ganho baixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Descida do ganho alto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "Fonte de l&uz:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Luz do dia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Tungstênio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Tempo bom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Tempo nublado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente à luz do dia (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente branco da luz do dia (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente branco frio (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz normal A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz normal B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz normal C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungstênio de estúdio ISO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "outro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Grau de Detalhe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Forte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "Balanceamento de &branco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "T&ipo de captura da cena:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgctxt "Photos of landscapes"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgctxt "Photos of people"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Cena noturna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "Fa&bricante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Tipo do método do &sensor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Não definido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Sensor de área da cor de um chip"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Sensor de área da cor de dois chips"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Sensor de área da cor de três chips"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Sensor de área sequencial da cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilinear"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Sensor linear sequencial da cor"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Exif"
msgstr "Exif "
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:368
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Inválida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadeia de Caracteres"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Variante (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Lista ordenada"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Lista não-ordenada"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Lista alternativa"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Lista da linguagem"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Metadata item value"
msgid "Value"
msgstr "Valor "
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Seleção do Contorno"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Seleção leve"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Ampliar seleção"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encolher Seleção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Largura da borda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Raio da passagem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Crescer em"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Encolher em"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Encolher da borda da imagem"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr "Deslocar imagem"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Deslocar imagem"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Deslocar camada"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Deslocar camada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:107
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Deslocamento de x/2, y/2"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "Impossível ler a biblioteca Python"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "Impossível configurar caminhos do Python"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
msgstr "Impossível ler o módulo interno pykrita"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unexpected error initializing python plugin."
msgstr "Erro inesperado ao inicializar o plugin python."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu "
"bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, "
"or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
"O ícone associado a esta ação. Ele é mostrado ao lado do texto na barra de "
"menu e nas barras de ferramentas, conforme necessário. Uma string para usar "
"o sistema de carregamento de imagens do KDE, ou um QPixmap ou QIcon "
"personalizado ou Nenhum."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"O atalho para lançar esta ação, como 'Ctrl+1', ou uma sequência de teclas "
"(QkeySequence), ou nada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Item de Menu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or "
"None."
msgstr ""
"O texto associado a esta ação (usado como etiqueta de item de menu, etc), ou "
"nenhum."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or "
"None."
msgstr ""
"O menu sob o qual colocar este item, como 'ferramentas' ou 'configurações', "
"ou Nenhum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atalho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, kde-format
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Página de Configuração:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"O atalho para lançar esta ação, como 'Ctrl+1', ou uma sequência de teclas "
"(QkeySequence), ou nenhum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, kde-format
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Selecione um Plugin ou Módulo Embutido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, kde-format
msgid "Script error"
msgstr "Erro de Script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr "Ocorreu uma exceção durante a execução do script."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de Script"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Rodar"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "&Sair"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr "Rodar o script em um &console"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, kde-format
msgid "Clear The Console"
msgstr "Limpar o console"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, kde-format
msgid "Save &As"
msgstr "Salvar &como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the script"
msgstr "Salvar o script"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, kde-format
msgid "Open a script"
msgstr "Abrir um script"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Save the current script"
msgstr "Salvar o script atual"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:26
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Erro: o motor Python não pode ser inicializado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> you "
"need to restart Krita to enable or disable plugins.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> você "
"precisa reiniciar o Krita para ativar ou desativar os plugins.</p></body></"
"html>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de Plugin Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>"
msgstr ""
"Impossível encontrar o módulo especificado <application>%1</application>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</"
"application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
msgstr ""
"<p>A versão especificada tem um formato inválido para a dependência "
"<application>%1</application>: <icode>%2</icode>. Ignorado</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<title>Dependency check</title>"
msgstr "<title>Verificador de Dependência</title>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>: "
"Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
msgstr ""
"<p>Falha ao verificar a versão da dependência <application>%1</application>:"
"O módulo não possui o atributo <code> __ version __ </code> do PEP396. Não é "
"desativado, mas o comportamento é imprevisível... </p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><application>%1</application>: Unexpected module's version format"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: Formato inesperado da versão do módulo"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4</p>"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: Nenhuma versão adequada encontrada. "
"Requeridas versões %2 %3, mas encontrou %4</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failure on module load <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<p>Falha ao ler o módulo <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Falha no motor interno"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded:<br/>%1"
msgstr "Módulo não lido:<br/>%1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integração G'Mic-Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"O Krita não conseguiu encontrar o plugin gmic-qt. Você pode configurar a "
"localização do plugin gmic-qt nas Configurações/Configurar o Krita."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:250
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Desculpe, este modo de saída não está implementado ainda."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "G'Mic falhou, motivo:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:382
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtro Gmic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the <a href=\"https://gmic.eu/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make "
"sure you download the special version for Krita, not the standalone or the "
"GIMP version.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Selecione a localização do plugin G'Mic-Qt. Você pode "
"baixar o plugin no <a href=\"https://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">site do G'Mic</span></a>. Certifique-"
"se de fazer o download da versão especial para o Krita, não do autônomo ou "
"da versão do GIMP.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Gerenciar grupos de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server"
msgstr "Não foi possível adicionar o pacote \"%1\" ao servidor de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist"
msgstr "Não foi possível remover o pacote \"%1\" da lista negra"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!"
msgstr "O pacote \"%1\" não existe!"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:298
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:162
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Editar um grupo de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:140
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Criar um grupo de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "O nome do grupo de recursos não pode ficar em branco."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Já existe um grupo com esse nome."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:257
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Selecione uma pasta onde salvar o grupo de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:457
#, kde-format
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr "Selecione o arquivo para usar como um ícone de grupo de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Importar grupo de recursos..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Importar pincéis..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Importar gradientes..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Importar paletas..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Importar padrões..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Importar predefinições..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Importar espaços de trabalho..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Criar um grupo de recursos..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Gerenciar recursos..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "Não foi possível criar o novo grupo de recursos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:247
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Importar pincéis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:259
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:267
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Importar gradientes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Importar recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "Não foi possível instalar os recursos do grupo %1."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "Não foi possível carregar o grupo %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:306
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Importar padrões"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:320
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Importar paletas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:328
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Importar espaços de trabalho"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Grupos ativos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Criar novo grupo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Grupos inativos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Excluir arquivos de backup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Abrir pasta de recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Recurso selecionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Nome do grupo de recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, kde-format
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "&Editar pacote..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Atualizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Site:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Novo grupo de recursos..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Nome do grupo de recursos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Salvar em:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 x 256)"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Espelhar a imagem verticalmente"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotacionar Camada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "Di&reita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "&90 graus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "&180 graus "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "&270 graus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&Personalizado:"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:41
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar imagem"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:19
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Modelo de cor atual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:58
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:64
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Camada atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:74
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Aplainar todas as camadas antes da separação"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:86
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Opções do 'Alfa'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:92
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Copiar o canal 'alfa' para cada canal separado como um canal 'alfa'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:99
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Eliminar o canal 'alfa'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:109
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Criar uma separação do canal de 'alfa'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:119
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Reduzir para 8 bits antes de separar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:126
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Resultado em cores, não em tons de cinza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"Activate only the current channel for the new node, deactivate all other "
"channels."
msgstr ""
"Ative apenas o canal atual para o novo nó, desative todos os outros canais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:136
#, kde-format
msgid "Activate the current channel"
msgstr "Ativar o canal atual "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Recortar imagem"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Recortar Camada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Ângulo X do recorte:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:136
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:380
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:170
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:79
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Ângulo Y do recorte:"
#: plugins/extensions/spensettings/KisSPenSettings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: plugins/extensions/spensettings/KisSPenSettings.cpp:97
#, kde-format
msgid "S-Pen Actions"
msgstr "Ações da S-Pen"
#. i18n: context: Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Actions"
msgstr "Ações da S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_click), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Button Click"
msgstr "Clique no botão da S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_double_click), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Button Double Click"
msgstr "Clique duplo no botão da S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_swipe_up), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Gesture Swipe Up"
msgstr "Gesto na S-Pen de deslizar para cima"
#. i18n: context: Action (spen_swipe_down), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Gesture Swipe Down"
msgstr "Gesto na S-Pen de deslizar para baixo"
#. i18n: context: Action (spen_swipe_left), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Gesture Swipe Left"
msgstr "Gesto na S-Pen de deslizar para esquerda"
#. i18n: context: Action (spen_swipe_right), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Gesture Swipe Right"
msgstr "Gesto na S-Pen de deslizar para direita"
#. i18n: context: Action (spen_circle_cw), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Gesture Circle Clockwise"
msgstr "Gesto na S-Pen de círculo no sentido horário"
#. i18n: context: Action (spen_circle_ccw), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Gesture Circle Counter-Clockwise"
msgstr "Gesto na S-Pen de círculo no sentido anti-horário"
#. i18n: context: Action (spen_show_popup_palette), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle popup palette with S-Pen"
msgstr "Alternar a paleta com a S-Pen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, boxButtonActions)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Button Actions"
msgstr "Ações do botão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClick)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Click"
msgstr "Clique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDoubleClick)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Double Click"
msgstr "Clique duplo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Following button actions are supported on the Note 9, Note 10 and Tab S6 "
"devices."
msgstr ""
"As seguintes ações de botão são suportadas nos dispositivos Note 9, Note 10 "
"e Tab S6."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BoxGestures)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:79
#, kde-format
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Swipe Up"
msgstr "Deslizar para cima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Swipe Down"
msgstr "Deslizar para baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:102
#, kde-format
msgid "Swipe Right"
msgstr "Deslizar para direita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Swipe Left"
msgstr "Deslizar para esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Circle Clockwise"
msgstr "Círculo no sentido horário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:123
#, kde-format
msgid "Circle Counterclockwise"
msgstr "Círculo no sentido anti-horário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Following gestures are supported on the Note 10 and Tab S6 devices."
msgstr "Os seguintes gestos são suportadas nos dispositivos Note 10 e Tab S6."
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "DecomposiçãoWavelet"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Decomposição Wavelet"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Decomposição Wavelet"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Wavelet decomposição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Wavelet escalas:"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Slope, Offset, Power..."
msgstr "&Inclinação, Deslocamento, Força..."
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Inclinação, Deslocamento, Força (ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Botão de ação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:48
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, kde-format
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Balanceamento de cor (ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Força:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, kde-format
msgid "Slope:"
msgstr "Inclinação:"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Borrar..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Desfocagem de &Gaussian..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Borrão gaussiano"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Borrão de &lentes..."
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Borrão de lentes"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Borrão por &movimento..."
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Borrão por movimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:71
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Raio vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Raio horizontal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Íris"
# A tradução como Formato fica mais adequado porque trata-se da escolha de um formato para escolha de um modelo de cores. (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:146
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:40
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Triângulo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:45
#, kde-format
msgid "Quadrilateral (4)"
msgstr "Quadrilátero (4)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:50
#, kde-format
msgid "Pentagon (5)"
msgstr "Pentágono (5)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:55
#, kde-format
msgid "Hexagon (6)"
msgstr "Hexágono (6)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:60
#, kde-format
msgid "Heptagon (7)"
msgstr "Heptágono (7)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:65
#, kde-format
msgid "Octagon (8)"
msgstr "Octógono (8)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/gaussianhighpass/wdggaussianhighpass.ui:23
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:174
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:123
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:97
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Força:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:160
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Cor para alfa..."
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor para alfa"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximizar Canal"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimizar Canal"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximizar Canal"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimizar Canal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Seletor de cores:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contraste &automático"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "Balanceamento de &cor..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Balanceamento de cor"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Cross-channel adjustment curves..."
msgstr "&Ajustes de curvas entre canais"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Cross-channel color adjustment"
msgstr "Ajuste de cor entre canais"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "&Dessaturar..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Reduzir saturação"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Verde-Vermelho:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Amarelo-Azul:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:94
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Ajuste do &HSV..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Ajuste do HSV/HSL"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The current configuration was created for a different colorspace and cannot "
"be used. All curves will be reset."
msgstr ""
"A configuração atual foi criada para um espaço de cores diferente e não pode "
"ser usada. Todas as curvas serão redefinidas."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:152
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Curvas de ajuste de &cores..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajuste de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Redefinir sombras "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Vermelho "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Azul "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Redefinir meio tons "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Redefinir os tons claros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Preservar a luminosidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Método de redução de saturação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "Bri&lho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "Médi&a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "&Mín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "M&ax"
msgstr "Má&x."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "&Colorir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Tonalidade/Saturação/Valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Tonalidade/Saturação/Luminosidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Tonalidade/Saturação/Luminosidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Tonalidade/Saturação/Luma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Croma azul/Croma vermelho/Luminosidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Tonalidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCompatibilityMode)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:242
#, kde-format
msgid "Legacy mode (before Krita 4.3)"
msgstr "Modo legado (antes do Krita 4.3)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "BrightnessCon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67
#, kde-format
msgid " Input:"
msgstr " Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93
#, kde-format
msgid " Output:"
msgstr " Saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381
#, kde-format
msgid "Driver channel"
msgstr "Canal Guia"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "&Altura para o Mapa da Normal..."
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Altura para o Mapa da Normal"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "Em &Relevo"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Remoção &Mediana"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Elevar (Laplaciano)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Em relevo em todas as direções"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Em Relevo Horizontal e Vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Em Relevo Somente Vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Em Relevo Somente Horizontal"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detecção de Contorno Superior"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Em Relevo"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Remoção Mediana"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Em Relevo Horizontal e Vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Em Relevo Diagonal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1088
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Dodge..."
msgstr "Desviar..."
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32
#, kde-format
msgid "Burn..."
msgstr "Gravar..."
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "&Detecção de Contorno..."
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, kde-format
msgid "All sides"
msgstr "Todos os lados"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, kde-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Borda Superior"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, kde-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Borda Inferior"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Margem direita: "
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, kde-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Margem esquerda: "
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, kde-format
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Direção em Radianos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr "A saída decide que tipo de informação você quer das linhas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose "
"different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
"A fórmula decide como o kernel é criado; portanto, diferentes fórmulas "
"escolhem valores diferentes no kernel e, assim, dão resultados sutilmente "
"diferentes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This will take a desaturated result and use it to determine what is "
"transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
"Isso levará a um resultado não saturado e o usará para determinar o que é "
"transparente. Isso é útil para criar efeitos de borda e franjas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, kde-format
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Aplicar resultado ao canal alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Fórmula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Em Relevo com Profundidade Variável..."
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Emboss depth"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Gravar com Profundidade Variável"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Transferência de &Cores..."
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferência de Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Imagem de referência:"
#: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Gaussian High Pass..."
msgstr "Desfocagem &Gaussiana Alta..."
#: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Gaussian High Pass"
msgstr "Passada Alta Gaussiana"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Mapa do &Gradiente..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:44
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa do gradiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorModeLabel)
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:39
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:105
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de Cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:50
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Misturar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:55
#, kde-format
msgid "Nearest"
msgstr "Mais próximo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ditherGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:60
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:76
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:187
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Pontilhamento"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "&Meio-tom..."
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Meio-tom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Redução de ruído &gaussiano..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:57
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Redução de Ruído Gaussiana"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Redução de ruído por '&wavelets'..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Redução de Ruído Wavelet"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "Cores &indexadas..."
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Brilhante"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Clara"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Cores indexadas"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] " cor"
msgstr[1] " cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Rampas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Gradientes diagonais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Passos do gradiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Rampas intermediárias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Número de cores:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Fatores de indexação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Passos do alfa"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "&Níveis..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Níveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "<b>Input Levels</b>"
msgstr "<b>Níveis de Entrada</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "<b>Output Levels</b>"
msgstr "<b>Níveis de Saída</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "Níveis &automáticos"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Ruído aleatório..."
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Random Noise"
msgstr "Ruído aleatório "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalizar"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura à Óle&o..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Tamanho do pincel"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura à óleo"
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Palettize..."
msgstr "&Paletizar..."
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:79
#, kde-format
msgid "Offset Scale:"
msgstr "Escala de deslocamento: "
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:88
#, kde-format
msgid "Clip:"
msgstr "Área de transferência:"
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:93
#, kde-format
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#: plugins/filters/palettize/palettize.h:79
#, kde-format
msgid "Palettize"
msgstr "Paletizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorspaceLabel)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:52
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espaço de cor: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:63
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:86
#, kde-format
msgid "Per Channel Offset"
msgstr "Deslocamento por canal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:91
#, kde-format
msgid "Nearest Colors"
msgstr "Cores mais próximas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alphaModeLabel)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:166
#, kde-format
msgid "Alpha Mode"
msgstr "Modo alfa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:177
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Área de transferência "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:182
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo Phong"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relevo &Phong..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Propriedades do material"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "Especular "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Reflexão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Expoente de brilho:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "Di&fuso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Canal do mapa de altura:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, kde-format
msgid "Use Normal map"
msgstr "Usar o Mapa da Normal "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Fontes de luz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Fonte de luz &4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr "A direção da luz, com a ponta indicando de onde vem a luz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimute:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr ""
"Inclinação da luz. 90° corresponde a uma posição perpendicular à tela, "
"enquanto 0° está paralela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Inclinação:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimute"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Fonte de luz &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Fonte de luz &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Fonte de luz &3"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Pixelizar..."
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Largura do pixel"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Altura do pixel"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Poster..."
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:93
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Poster"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Pingos de Chuva..."
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Tamanho do pingo"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380
#, kde-format
msgid "Number of drops"
msgstr "Número de gotas"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Olho de peixe"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingos de chuva"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "Ext&ração aleatória..."
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Extração aleatória"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Tamanho da janela:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "A&rredondar cantos..."
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Arredondar cantos"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Pequenos Padrõe&s..."
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Número de padrões"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Pequenos Padrões"
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:7
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Threshold Filter"
msgstr "Filtro de limiar"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "&Limiar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, kde-format
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Nível de &Limiar:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Máscara Não-Nítida..."
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara Não-Nítida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:146
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Apenas luminosidade:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Onda..."
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Onda Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Comprimento de onda:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Senoidal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Deslocamento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Onda Vertical"
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr "Adicionar intervalo de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "ArtisticTextShape"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Uma forma que mostra uma única linha de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Texto artístico"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Clique para alterar a posição do cursor."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Clique para selecionar a forma do texto."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Duplo-clique para colocar o texto no caminho."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Arraste o manipulador para alterar a posição inicial."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Pressione ESC para concluir a edição."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Pressione ENTER para concluir a edição."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Propriedades do texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Texto no caminho"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Edição do texto artístico"
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr "Associar o caminho"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr "Alterar a âncora do texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr "Alterar fonte"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Alterar a posição do texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr "Dissociar o caminho"
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr "Remover intervalo de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr "Substituir intervalo de texto"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Image shape"
msgstr "Forma da Imagem"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Uma forma que exibe uma imagem (PNG/JPG/TIFF)"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Modificar elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Circular"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Acorde"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Forma de Elipse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Ângulo inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Ângulo final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Fechar a elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Uma elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Uma forma de caminho melhorada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Um caminho melhorado"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Uma cruz"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Uma seta"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Chamada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Uma chamada de atenção"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Sorriso"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Seta circular"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Uma seta circular"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Roda-Dentada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Uma roda-dentada"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Modificar retângulo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Forma Retangular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "X do raio do canto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Y do raio do canto:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Um retângulo"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Modificar espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido horário"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Sentido anti-horário"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Forma Espiral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Desvanecer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Direção:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Uma forma em espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Modificar estrela"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Forma em estrela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Polígono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Cantos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Raio interior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Raio exterior:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Uma forma em estrela"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Uma estrela"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Uma flor"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "Um pentágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Um hexágono"
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr "Aceitar a alteração"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "%1 Aumentar para ajustar à largura"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "%1 Aumentar para ajustar à altura"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "%1 Reduzir para caber"
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr "Alterar o nível da lista"
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr "Rejeitar a alteração"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr "Exibir alterações"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr "Ocultar alterações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Registro de alterações"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Configurar a bibliografia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Formatação dos itens bibliográficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Itens numéricos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Ordenar pela posição"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Chaves de ordenação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Adicionar chave de ordenação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Algoritmo de ordenação:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumérico"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "Esta é uma linha de texto inserido."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "Esta é uma linha de texto removido."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "Esta é uma linha de texto cujo formato foi alterado."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Configurar o registro de alterações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações gerais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Formato de gravação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (Experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Alterar as configurações da visualização"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Inserções"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Antevisão</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto Inserido</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é uma linha de texto antes do "
"texto inserido. Esta é uma linha de texto inserido. Esta é uma linha após o "
"texto inserido.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto Removido</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é uma linha de texto antes do "
"texto removido. Esta é uma linha de texto removido. Esta é uma linha após o "
"texto removido.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto Formatado</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é uma linha de texto antes da "
"mudança da formatação. Esta é uma linha de texto cujo formato foi alterado. "
"Esta é uma linha de texto após a mudança de formatação.</span></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Exclusões"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Mudanças de formatação"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Opções de registro de alterações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Configurar as opções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Gravar alterações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Exibir alterações"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Próximo estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Estilo-pai:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Incluir no índice analítico"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Caixa alta (Versalete)"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Iniciais maiúsculas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do plano de fundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Sublinhado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Tachado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Capitalização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Estilos usados"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Estilos sem uso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Sombra do texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:181
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Hifenização automática"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Busca rápida:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Marcador personalizado"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Sem ponto"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Tabulação"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Selecionar uma imagem da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Alinhamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Mostrar níveis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Marcador/número seguido de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "em"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Alinhado com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Endentado em"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Caractere personalizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Reiniciar a numeração neste parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Sincronização de letras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:379
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Escolher..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:174
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:313
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "Palavra inteira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Iniciais maiúsculas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Distância do parágrafo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Número de caracteres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Número de linhas que cobre:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Recuo/espaçamento"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Layout geral"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Marcadores/números"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Decorações"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Iniciais maiúsculas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Simples"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1,5 Linhas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Adicional"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "No mínimo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
msgstr "<p><ul><li><b>Simples</b>: O espaço normal entre linhas</li></ul></p> "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Recuar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Primeira linha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Auto-inferir do tamanho do texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espaço entre linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Usar métricas do texto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Espaço dos parágrafos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Antes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Após:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Comportamento no fim do quadro/página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Manter linhas juntas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Inserir quebra antes do parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Inserir quebra após o parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Deixar pelo menos este número de linhas (órfãs):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Formato do parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Inserir tabela"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nome da seção"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Configurar seções"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Há caracteres inválidos ou já existe uma seção com esse nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nome da seção:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Dividir as seções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Inserir parágrafo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "antes do início da seção:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "depois do fim da seção:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Alterar o formato da fonte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Outras introduções das \"Referências\" abaixo e na área \"Adicionar forma\""
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Alterar o formato do parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Alterar o nível da lista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Alterar o nível em que se encontra a lista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Definir cor da borda..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sem borda"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Criar um novo estilo herdando as propriedades do estilo atual"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Outro estilo com o nome '%1' já existe. Selecione outro nome."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Caractere"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Gerenciador de estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar alterações"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr ""
"Você possui alterações que não foram aplicadas. O que deseja fazer com estas "
"alterações?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">É possível atribuir um "
"estilo com nome ao texto e alterar as propriedades do mesmo, de modo a "
"alterar todo o texto com esse estilo.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A aplicação de uma "
"modificação do estilo irá formatar de novo todo o texto que tinha "
"anteriormente associado este estilo com nome. Use a área de Estilos para "
"aplicar os estilos ao texto.</p></body></html>"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Criar um novo estilo com as propriedades atuais"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Novo estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir tabela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Colunas e linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de linhas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Estratégia de largura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Largura de coluna fixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Caber o conteúdo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Caber no espaço disponível"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Sumário - Configurar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Título da tabela"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Usar contorno"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Usar estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Aba 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Opção"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Aba 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nível %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Sumário - Configurar estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponíveis"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Sumário"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Alterar a lista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Alterar estilos"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Pressionar tecla"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Excluir coluna"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Excluir linha"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Inserir nota de rodapé"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Inserir nota de fim"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserir coluna à direita"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserir coluna à esquerda"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Inserir linha abaixo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Inserir linha acima"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Alterar a numeração da lista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Nova seção"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Formatação direta do parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Renomear seção"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Ajustar a largura da coluna"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Ajustar a altura da linha"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Dividir o início das seções"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Dividir o fim das seções"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Colar como texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Referência do índice"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Referência de texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Crie um índice para referenciar primeiro."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Selecione o índice que deseja referenciar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Nova seção %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Simples"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1437
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1439
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:382
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Adicionar anotação"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:406
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Inserir índice"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserir variável"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:499
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Inserir quebra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:820
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:822
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:837
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir tabela"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:977
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Mesclar células"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:994
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir células"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1023
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Ajustar a largura da tabela"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1040
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Mudar formatação da borda"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1087
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1089
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1107
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Inserir índice analítico"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modificar o índice analítico"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1163
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1165
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Inserir bibliografia"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1219
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1221
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Adicionar citação"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1248
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1250
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1288
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Digitação"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Tachado"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Alterar alinhamento"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Configurar alinhamento vertical"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir recuo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar recuo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Configurar fonte"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Alterar o tamanho da fonte"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Definir cor do plano de fundo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Definir cor do texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Configurar estilo dos caracteres"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Configurar estilo do parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Ponto pequeno"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Ponto circular"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Ponto quadrado"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Ponto rombo"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Ponto de marcação"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Ponto em seta para a direita"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Alfabético minúsculo"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Alfabético maiúsculo"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Romano minúsculo"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Romano maiúsculo"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Ponto grande"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Ponto em X"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Ponta de seta para a direita"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriá"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abjad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "AbjadMenor"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Alfabeto arábico"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Uma forma que mostra texto"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Forma de texto"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:208
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Família da fonte"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserção"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Remoção"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+clique para ir ao link "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+clique para ir para a nota "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+clique para ir para a referência da nota"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "segue ao longo de"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Pressione SHIFT para não redimensionar isto"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorreção"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Edição de texto"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Padrão..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Simplex Noise..."
msgstr "&Ruído Simplex..."
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52
#, kde-format
msgid "Simplex Noise"
msgstr "Ruído Simplex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Looping"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Custom Seed"
msgstr "Usar semente personalizada"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "Cor &sólida..."
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Informação de seleção do pincel para os pincéis animados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:46
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:48
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:227
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:50
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:232
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Angular"
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:51
#, kde-format
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:68
#, kde-format
msgid "Rank"
msgstr "Classificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:390
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:100
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:215
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaço:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:84
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:88
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Criar máscara da cor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:126
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Estilo do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, styleLbl)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:153
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:102
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:107
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:175
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animStyleGroup)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:120
#, kde-format
msgid "Animated style options"
msgstr "Opções de estilo animado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectionModeLbl)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:209
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:189
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Modo de seleção:"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:895
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The "
"initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image back.<br/><br/"
">This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"A imagem contém pixels com valor zero no canal alfa e canais com cores não-"
"nulas. O Krita tentará modificar esses pixels para ter pelo menos algum "
"valor no canal alfa. Os valores iniciais <i>não</i> serão revertidos ao "
"salvar a imagem novamente.<br/><br/>Isso dificilmente fará qualquer efeito "
"visual, apenas para lembrar."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "A imagem EXR foi modificada"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (tipo: \"%2\")"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</"
"p><r><ul>%1</ul></p><p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to "
"the final EXR file</warning></p>"
msgstr ""
"<p>As camadas a seguir têm um tipo que não é suportado pelo formato EXR:</"
"p><r><ul>%1</ul></p><p><warning>essas camadas<b>não</b>foram salvas no "
"arquivo final EXR</warning></p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Esta opção irá mesclar todas as camadas. É aconselhável assinalar esta "
"opção, caso contrário os outros aplicativos poderão não ser capazes de ler o "
"seu arquivo corretamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Planificar a &imagem"
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Não foi possível alocar memória."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "Não foi possível codificar ou gravar imagem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "&Sem Perda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "Lossy Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas com perdas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:74
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Opções de importação do mapa de altura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "Entrada não confere com o tamanho do arquivo"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Especifique largura e altura."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Especifique a largura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Especifique a altura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Muitas combinações possíveis. Insira uma largura ou altura e tente novamente."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "A largura excede os pixels disponíveis."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Não é possível calcular uma altura apropriada. O arquivo não contém pixels "
"suficientes para formar um retângulo."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "A altura excede os pixels disponíveis."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Não é possível calcular uma largura apropriada. O arquivo não contém pixels "
"suficientes para formar um retângulo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Tamanho do arquivo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Tamanho do arquivo (bytes):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Ordenação:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Menos significativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Pequeno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Mais significativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Grande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Adivinha largura e altura com base no tamanho do arquivo e nos bits por "
"pixel. Apenas valores definidos como 0 serão atualizados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Adivinhar dimensões"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Altura da imagem em pixels."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Largura da imagem em pixels."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits por pixel:"
#: plugins/impex/jp2/jp2_export.cc:76
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 Export Options"
msgstr "Opções de Exportação para JPEG 2000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:19
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Esta configuração define quanta informação é perdida "
"durante a compressão. Baixa: arquivos pequenos, qualidade ruim. Alta: "
"arquivos grandes, qualidade boa.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:74
#, kde-format
msgid "Number of resolutions:"
msgstr "Número de resoluções:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progressivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Forçar a conversão para sRGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Cor de preenchimento da transparência:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cor de fundo com a qual substituir os pixels "
"transparentes.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Salvar o perfil ICC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Qualidade avançada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizar: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Subamostragem:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (arquivo menor)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (melhor qualidade)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Forçar a linha de base do JPEG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Formatos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store document metadata that is in the document "
"information. This will override any layer metadata.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Armazene os metadados do documento que estão nas "
"informações do documento. Isso substituirá os metadados da camada.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332
#, kde-format
msgid "Store Document Metadata"
msgstr "Armazenar metadados do documento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:54
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Adicionar o apelido do autor e o primeiro contato do "
"perfil do autor. Isso é substituído pelo anonymizer.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Assinar com dados do perfil do autor"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Não é um arquivo do Krita válido"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento inválido: nenhum arquivo 'maindoc.xml'."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo para gravação"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Não foi possível gravar em '%1'. A partição está cheia?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erro de análise em %1 na linha %2, coluna %3\n"
"Mensagem de erro: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "O formato não é suportado ou o arquivo está danificado"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:330
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "O arquivo é muito recente para esta versão do Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:336
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "O arquivo não tem camadas."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:369
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "O arquivo não contém uma imagem."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:150
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "Não foi possível carregar a imagem de referência incorporada %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"Uma imagem de referência vinculada a um arquivo externo pode não ser lida.\n"
"\n"
"Caminho: %1\n"
"\n"
"Você quer selecionar outro local?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:159
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:874
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Loading a .kra file"
msgid ""
"The file contains a clone layer that has an incorrect source node id. This "
"layer will be converted into a paint layer."
msgstr ""
"O arquivo contém uma camada de clone que possui uma ID de nó de origem "
"incorreto. Essa camada será convertida em uma camada de pintura bitmapeada."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Não foi possível carregar o \"id\" da máscara de transformação"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Não foi possível criar os parâmetros da máscara de transformação"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar dados de pixel de quadro-chave para o quadro %1 "
"em %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:515
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"Não foi possível carregar os dados de pixel do quadro-chave para o quadro %1 "
"em %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:544
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Não foi possível ler os dados dos pixels: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Não foi possível carregar os dados dos pixels: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:588
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Não foi possível carregar o perfil: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:614
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Não foi possível filtrar a configuração %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:655
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Não foi possível carregar os metadados da camada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:677
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Não foi possível carregar os dados rasterizados da seleção %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:695
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Não foi possível carregar a seleção vetorial %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:722
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Não foi possível carregar os keyframes de %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erro de análise no arquivo do keyframe %1 na linha %2, coluna %3\n"
"Mensagem de erro: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:749
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "tipo de canal keyframe desconhecido: %1 em %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "A imagem não tem um nome."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "A imagem não especifica a largura."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "A imagem não especifica a altura."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "A imagem especifica um modelo de cores sem suporte: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:472
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (incorporado)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:682
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "A camada %1 define um modelo de cores sem suporte: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:710
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "A camada %1 tem um tipo não suportado."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:744
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "A camada %1 tem um tipo não suportado: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:751
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a camada %1 do tipo: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"O arquivo associado à camada do arquivo com o nome \"%1\" não foi "
"encontrado.\n"
"\n"
"Caminho esperado:\n"
"%2\n"
"\n"
"Deseja localizá-lo manualmente?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Arquivo de canal de áudio \"%1\" não existe!\n"
"\n"
"Caminho esperado:\n"
"%2\n"
"\n"
"Quer localizá-lo manualmente?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Falha ao salvar a imagem de referência %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Não foi possível salvar os metadados da camada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Não foi possível abrir %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Não foi possível salvar os dados dos pixels da camada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Não foi possível salvar as anotações da camada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Não foi possível salvar a camada %1 do filtro: sem filtro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Não foi possível salvar a seleção da camada de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr ""
"Não foi possível salvar a configuração do filtro da camada de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Não foi possível salvar a seleção da camada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Não foi possível salvar a configuração do gerador da camada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Não foi possível salvar a máscara do filtro %1. Sem filtro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Não foi possível salvar a seleção da máscara do filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr ""
"Não foi possível salvar a configuração do filtro da máscara de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Não foi possível salvar a seleção da máscara de transparência %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Não foi possível salvar a seleção da seleção local %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Não foi possível salvar os dados da seleção de pixels da camada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Não foi possível salvar os dados da seleção de vetores da camada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr ""
"A infraestrutura de metadados não conseguiu salvar as informações de %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Não foi possível gravar os metadados de %1 no arquivo."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:168
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "não foi possível salvar paletas"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:233
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "Não foi possível salvar os keyframes"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:509
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "O arquivo de canal de áudio %1 não existe!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Uma senha é necessária para ler esse PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opções de Importação do PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Todas as pá&ginas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Primeira página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "Sel&eção de página"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opções do PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
"have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;"
"\">disable</span> this option. For interchange with other applications, "
"<span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Os arquivos <span style=\" font-weight:600;\">PNG</"
"span> possuem <span style=\" font-style:italic;\">duas</span> opções para "
"salvar a informação do <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: como "
"uma marca ou como um perfil explícito. Para usar nos sites, <span style=\" "
"font-style:italic;\">desative</span> esta opção. Para compartilhar com "
"outras aplicações, <span style=\" font-style:italic;\">ative</span> esta "
"opção.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Incorporar o perfil sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Desative para obter arquivos menores, se a sua imagem não tiver transparência"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>O formato PNG (Portable Network Graphics) permite guardar a transparência "
"da sua imagem, salvando um canal de 'alfa'.\n"
"Você poderá desativar a opção se não estiver usando transparências e quiser "
"tornar o arquivo resultante menor.<br>Recomenda-se sempre salvar o canal "
"'alfa'.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:76
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Armazenar o canal alfa (transparência)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Salve o apelido do autor e as primeiras informações de "
"contato do perfil do autor no png, se possível.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Assinar com os dados do autor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:104
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:168
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:182
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:38
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:58
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ajusta o tempo de compressão. Uma melhor compressão leva mais tempo.\n"
"<br>Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Tamanho de arquivo pequeno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Armazenar informações como palavras-chave, título e "
"assunto e licença, se possível.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Armazenar metadados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"As imagens PNG indexadas são menores; se você ativar esta opção, será "
"verificado se sua imagem pode ser salva em PNG indexado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Salvar como um PNG indexado, se possível"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compressão (sem perdas): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Cor transparente: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Tamanho de arquivo grande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Usar o entrelaçamento ao publicar na Internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>O entrelaçamento é útil se você deseja publicar a sua imagem na Internet."
"<br>\n"
"Ativar o entrelaçamento, fará com que a imagem seja mostrada no navegador, "
"mesmo durante a transferência.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrelaçamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203
#, kde-format
msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)"
msgstr "Salvar como imagem HDR (Rec. 2020 PQ)"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"Sua imagem contém uma ou mais camadas com um modelo de cores diferente da "
"imagem."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:554
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Camada Sem Nome"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:161
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Bloco de Modo de Cores Duotone"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Bloco de recursos não-processado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsQImageIO)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:14
#, kde-format
msgid "WebP Options"
msgstr "Opções WebP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:41
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Highest quality"
msgstr "Mais alta qualidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:61
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Lowest quality"
msgstr "Menor qualidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:68
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:90
#, kde-format
msgid "Note: 100 uses lossless compression, everything below is lossy."
msgstr "Nota: 100 usa compactação sem perdas, tudo abaixo é com perda."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:71
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust image quality. The lower the quality, the more compression "
"artifacts get introduced. <br/>Note: A quality of 100 switches to lossless "
"compression similar to (but often more efficient than) PNG.</p>"
msgstr ""
"<p>Ajusta a qualidade da imagem. Quanto menor a qualidade, mais artefatos de "
"compactação são introduzidos. <br/> Nota: uma qualidade de 100 opções para "
"compactação sem perdas é semelhante a (mas geralmente mais eficiente que) "
"PNG.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profundidade de cor de 16 bits"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</p><p>If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</p>"
msgstr ""
"<p>Se ativado, todos os arquivos RAW serão decodificados em profundidade de "
"cor de 16 bits usando uma curva gama linear. Para evitar a renderização de "
"imagens escuras no editor, recomenda-se usar o Gerenciamento de Cores neste "
"modo. </p><p>Se desativado, todos os arquivos RAW serão decodificados em "
"profundidade de cor de 8 bits com uma curva gama BT.709 e um ponto branco de "
"99 porcento. Este modo é mais rápido que a decodificação de 16 bits.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolar o RGB como quatro cores"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><p>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</p><p>To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.</p>"
msgstr ""
"<title>Interpolar RGB como quatro cores</title><p>O padrão é assumir que "
"todos os pixels verdes são iguais. Se os pixels verdes de fileira uniforme "
"forem mais sensíveis à luz ultravioleta do que a linha ímpar, essa diferença "
"causará um padrão de malha na saída; usar essa opção resolve esse problema "
"com perda mínima de detalhes.</p><p>Para resumir, esta opção desfoca a "
"imagem um pouco, mas elimina falsos padrões de malha 2x2 com o método de "
"qualidade de VNG ou labirintos com o método de qualidade AHD.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visite o site do projeto LibRaw na Web"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Não alongar ou girar os pixels"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><p>For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</p>"
msgstr ""
"<title>Não estique ou gire os pixels</title><p>Para câmeras Fuji Super CCD, "
"mostre a imagem inclinada 45 graus. Para câmeras com pixels não quadrados, "
"não estenda a imagem para sua proporção correta. Em qualquer caso, esta "
"opção garante que cada pixel de saída corresponda a um pixel RAW.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD & AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><p>Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.</li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation "
"from linuxphoto.org project.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
"Differences interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</li><li><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</li></ul></p><p>Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.</p>"
msgstr ""
"<title>Qualidade (interpolação)</title><p>Selecione aqui o método "
"demosaicing a ser usado na decodificação de imagens RAW. Um algoritmo de "
"demosaicing é um processo de imagem digital usado para interpolar uma imagem "
"completa dos dados brutos parciais recebidos do sensor de imagem filtrado "
"por cores, interno para muitas câmeras digitais, na forma de uma matriz de "
"pixels coloridos. Também conhecida como interpolação CFA ou reconstrução de "
"cor, outra grafia comum é a demosaicing. Os seguintes métodos estão "
"disponíveis para demosaicing imagens RAW:</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Bilinear</emphasis>:usa interpolação bilinear de alta "
"velocidade, mas de baixa qualidade (padrão - para computadores lentos). "
"Nesse método, o valor vermelho de um pixel não vermelho é calculado como a "
"média dos pixels vermelhos adjacentes e, da mesma forma, para azul e verde.</"
"li><li><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: usa a interpolação 'Variable "
"Number of Gradients' (Número Variável de Gradientes). Esse método calcula os "
"gradientes próximos ao pixel de interesse e usa os gradientes mais baixos "
"(representando partes mais suaves e mais semelhantes da imagem) para fazer "
"uma estimativa.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: usa a "
"interpolação 'Patterned-Pixel-Grouping'. O agrupamento de pixels usa "
"suposições sobre cenários naturais ao fazer estimativas. Ele tem menos "
"artefatos de cores em imagens naturais do que o método 'Número de Gradientes "
"Variável'.</ li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usa a "
"interpolação 'Adaptive Homogeneity-Directed'. Esse método seleciona a "
"direção da interpolação para maximizar uma métrica de homogeneidade, "
"minimizando, assim, os artefatos de cores.</li><li><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: Interpolação DCB do projeto linuxphoto.org.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: é a interpolação de AHD "
"modificada, usando o método 'Variance of Color Differences' (Variação de "
"Diferença de Cores).</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: "
"Interpolação de 'demosaicing' filtrada adaptativa através do filtro de 5 "
"passagens medianas do projeto PerfectRaw.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VCD</emphasis>: Variação da interpolação de diferenças de "
"cores.</li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: Demosaicing "
"misto entre VCD e AHD.</li><li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: "
"demosaicing de cor via interpolação de estimativa de erro média-quadrada "
"mínima linear direcional de PerfectRaw.</li><li><emphasis "
"strong='true'>AMaZE</emphasis>: 'Aliasing Minimization interpolation and "
"Zipper Elimination' para aplicar a remoção de aberração de cor do projeto "
"RawTherapee.</li></ul></p><p>Nota: alguns métodos podem estar indisponíveis "
"caso o decodificador RAW tenha sido criado sem pacotes de extensão.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Passo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><p>Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</p><p>This setting "
"is only available for specific Quality options: <emphasis "
"strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
msgstr ""
"<title>Passo</title><p>Defina aqui os passos usados pelo filtro da mediana, "
"aplicado após a interpolação, nos canais vermelho-verde e azul-verde.</"
"p><p>Esta opção está disponível apenas para algumas opções de qualidade: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, e "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Refinar a interpolação"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><p>This setting is available only for few "
"Quality options:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn "
"on the enhance interpolated colors filter.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Refinar a interpolação</title><p>Esta opção só está disponível para "
"algumas opções de qualidade:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: ativa o filtro de melhoria das cores interpoladas.</"
"li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: ativa a melhoria por "
"interpolação de cores efetivas (EECI) para melhorar a nitidez.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Remoção de mosaico"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 padrão"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><p>Configure the raw white balance:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard "
"daylight D65 white balance.</li><li><emphasis strong='true'>Camera</"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.</li><li><emphasis strong='true'>Manual</"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Balanceamento de branco</title><p>Configure o balanceamento de branco "
"puro:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>D65 padrão</emphasis>: Usa um "
"balanceamento de branco padrão da luz do dia D65.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Câmera</emphasis>: Usa o balanceamento de branco especificado "
"pela câmera. Se não estiver disponível, reverte para o balanceamento de "
"branco neutro padrão.</li><li><emphasis strong='true'>Automático</emphasis>: "
"Calcula um balanceamento de branco automático que faz a média da imagem "
"inteira.</li><li><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Define uma "
"temperatura e valores dos níveis de verde personalizados.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><p>Set here the color temperature in Kelvin.</p>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title><p>Defina aqui a temperatura da cor em Kelvin.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
msgstr ""
"<p>Defina aqui o componente verde para definir o nível de remoção da cor "
"magenta.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons claros:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Branco sólido"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Retirar o recorte"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Misturar"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><p>Select here the highlight clipping method:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all "
"highlights to solid white</li><li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: "
"leave highlights unclipped in various shades of pink</li><li><emphasis "
"strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to white</li><li><emphasis strong='true'>Rebuild</"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Tons claros</title><p>Selecione aqui o método de recorte dos tons "
"claros:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Branco sólido</emphasis>: "
"ajusta todos os tons claros para o branco sólido</li><li><emphasis "
"strong='true'>Retirar o recorte</emphasis>: deixa os tons claros não-"
"recortados, em vários tons de rosa</li><li><emphasis strong='true'>Misturar</"
"emphasis>: mistura os valores recortados e não-recortados, para obter um "
"desvanecimento gradual para branco</li><li><emphasis "
"strong='true'>Reconstruir</emphasis>: reconstrói os tons claros, usando um "
"nível predefinido</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><p>Specify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.</p>"
msgstr ""
"<title>Nível</title><p>Indique o nível de tons claros na reconstrução. Os "
"valores baixos favorecem os brancos e os valores altos favorecem as cores.</"
"p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Correção da exposição (E.V)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Turn on the exposure correction before interpolation.</p>"
msgstr "<p>Ativa a correção da exposição antes da interpolação.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desvio linear:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><p>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Desvio</title><p>Desvio linear da correção de exposição antes da "
"interpolação em E.V</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Tons claros:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><p>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Tons claros</title><p>Quantidade de preservação de realce para a "
"correção da exposição antes da interpolação em E.V. Só faz efeito se a "
"correção do desvio for maior que 1.0 E.V</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corrigir as cores falsas nos tons claros"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se ativado, as imagens com canais sobrevalorizados serão processadas com "
"mais cuidado, sem 'nuvens rosadas' (e tons azuis claros sob lâmpadas de "
"tungstênio).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brilho automático"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</p>"
msgstr ""
"<p>Se desativado, usar um nível fixo de branco e ignorar o histograma da "
"imagem para ajustar o brilho.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><p>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
msgstr ""
"<title>Brilho</title><p>Indique o nível de brilho da imagem resultante. O "
"valor padrão é 1.0 (funciona apenas no modo de 8 bits).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Preto:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><p>Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Ponto preto</title><p>Use um valor específico do ponto preto para "
"decodificar as imagens RAW. Se desligar esta opção, o valor do ponto preto "
"será calculado automaticamente.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><p>Specify specific black point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Valor do ponto preto</title><p>Indique um valor do ponto preto "
"específico para a imagem resultante.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><p>Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Ponto branco</title><p>Use um valor específico do ponto branco para "
"decodificar as imagens RAW. Se desligar esta opção, o valor do ponto branco "
"será calculado automaticamente.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><p>Specify specific white point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Valor do ponto branco</title><p>Indique um valor do ponto branco "
"específico para a imagem resultante.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Balanceamento de branco"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Redução de ruído:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Wavelets"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Redução de ruído CFA"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Redução de ruído de impulsos"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><p>Select here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no noise reduction.</li><li><emphasis strong='true'>Wavelets</"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>FBDD</"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Redução de ruído</title><p>Selecione aqui o método de redução de "
"ruído usado na decodificação do RAW.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Nenhum</emphasis>: sem redução de ruído.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: correção por padrões de ondas para "
"remover o ruído, mas preservando o detalhe real. Isto é aplicado após a "
"interpolação.</li><li><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Redução de "
"ruído antes da remoção da correção cromática. Isto é aplicado antes da "
"interpolação.</li><li><emphasis strong='true'>Redução de ruído CFA</"
"emphasis>: Redução de ruído em bandas específicas. É aplicado após a "
"interpolação.</li><li><emphasis strong='true'>Redução de ruído por impulsos</"
"emphasis>: Redução de ruído por impulsos. Aplica-se após a interpolação.</"
"li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Ativar a correção de aberrações cromáticas"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><p>Enlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</p>"
msgstr ""
"<title>Ativar a correção de aberrações cromáticas</title><p>Ampliar os eixos "
"vermelho-verde e azul-amarelo brutos pelos fatores fornecidos (automático "
"por padrão).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Ajustes automáticos nos eixos das cores"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><p>If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</p>"
msgstr ""
"<title>Correção automática da aberração cromática</title><p>Se esta opção "
"estiver ativada, ela tentará desviar os canais de imagem ligeiramente e "
"avaliar a mudança da aberração cromática. Lembre-se de que se tiver um "
"padrão azul-vermelho, o método poderá não funcionar. Nesse caso, desative "
"esta opção e ajuste manualmente os fatores de cores.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Vermelho-verde:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"red-green axis</p>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador vermelho-verde</title><p>Configure aqui a quantidade de "
"correção no eixo vermelho-verde</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Azul-amarelo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"blue-yellow axis</p>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador azul-amarelo</title><p>Configure aqui a quantidade de "
"correção no eixo azul-amarelo</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correções"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil da câmera:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><p>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no "
"input color profile is used during RAW decoding.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, "
"if it exists.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
"custom input color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Perfil da câmera</title><p>Selecione aqui o espaço de cores de "
"entrada, usado para descodificar os dados RAW.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Nenhum</emphasis>: não é usado nenhum perfil de cores de "
"entrada durante a descodificação RAW.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Incorporado</emphasis>: usa o perfil de cores incorporado do "
"arquivo RAW, se existir.</li><li><emphasis strong='true'>Personalizado</"
"emphasis>: usa um perfil de espaço de cores de entrada personalizado.</li></"
"ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Arquivos ICC (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espaço de trabalho:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "RAW (sem perfil)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "RGB da Adobe"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Gama de cores ampla"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><p>Select here the output color space used to decode "
"RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Raw (no profile)</emphasis>: "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding.</"
"li><li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
"output color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Espaço de trabalho</title><p>Selecione aqui o espaço de cores usado "
"para descodificar os dados RAW.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>RAW "
"(linear)</emphasis>: neste modo, não é usado nenhum espaço de cores "
"resultante na descodificação do RAW.</li><li><emphasis strong='true'>sRGB</"
"emphasis>: este espaço de cores é um espaço de cores RGB, criado em "
"cooperação entre a Hewlett-Packard e a Microsoft, sendo a melhor escolha "
"para as imagens destinadas à Web e aos retratos fotográficos.</"
"li><li><emphasis strong='true'>RGB da Adobe</emphasis>: este espaço de cores "
"é um espaço de cores RGB desenvolvido pela Adobe, que é usado em aplicativos "
"de fotografia como a publicidade e a arte.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Gama de cores ampla</emphasis>: este espaço de cores é uma "
"versão expandida do espaço de cores RGB da Adobe.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: este espaço de cores é um espaço RGB, "
"desenvolvido pela Kodak, que oferece uma gama especialmente grande, "
"desenhado para ser usado com resultados fotográficos em mente.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: usar um perfil de "
"espaço de cores com resultado personalizado.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Gerenciamento de cores"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><p>Set here the noise reduction threshold value to "
"use.</p>"
msgstr ""
"<title>Limiar</title><p>Defina aqui o valor limite da redução de ruído a ser "
"usado.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminância:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><p>Amount of Luminance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
"<title>Luminância</title><p>A quantidade de redução de ruído por impulsos na "
"luminância.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Crominância:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><p>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</"
"p>"
msgstr ""
"<title>Crominância</title><p>A quantidade da redução de ruídos por impulsos "
"da crominância.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restaurar com o valor padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Nenhuma imagem carregada"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61
#, kde-format
msgid "Import SVG"
msgstr "Importar SVG"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62
#, kde-format
msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\""
msgstr "Digite a resolução preferida (PPI) para \"%1\""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opções do TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Tipo de compressão:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Compressão DCT do JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflação (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv -Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Previsor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"Usar um previsor poderá melhorar a compressão (principalmente no LZW e na "
"deflação.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciação Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciação Horizontal de Ponto Flutuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Armazenar o &canal alfa (transparência)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Opções de Compressão do JPEG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Esta configuração define quanta informação é perdida durante a compressão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Menor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Opções de Compressão da Deflação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Comprimir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Opções de Compressão da Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
"Este arquivo XCF é muito novo; O Krita não suporta arquivos XCF escritos "
"pelo GIMP 2.9ou mais recente."
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Borrão em cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Modo Borrão"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Fluído"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Seco"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:77
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Proporção"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:139
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:431
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Espelho"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Comprimento do borrão"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Raio do borrão"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Intervalo de cores"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180º"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180º"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:150
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Dispersão"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Taxa de fumo"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Pincel de spray"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:77
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Taxa:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Opção de sobreposição"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Pinta sobre a camada atual\n"
" mas usa todas as camadas atualmente visíveis para o borrão\n"
" NOTA: Este modo só é capaz de funcionar corretamente com um pano "
"de fundo completamente opaco"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Modo Borrão:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preserve alpha"
msgid "Smear alpha:"
msgstr "Preservar o 'alfa'"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:95
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (cuidado, pincel perfurado!)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"Este pincel tem pixels transparentes no seu centro. O modo \"Seco\" poderá "
"gerar resultados instáveis. Considere usar o modo \"Fluído\"."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Largura da linha"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Tamanho do histórico:"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Opacidade da Linha"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Linha de conexão"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Brush settings curve value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Largura da linha"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Opacidade das curvas"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:86
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Modo de Pintura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Largura da linha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Tamanho do histórico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Opacidade das curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Pintar a linha de conexão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavização"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Grau de detalhe"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:95
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Tamanho do pincel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:207
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Reconciliação"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:234
#, kde-format
msgid "Move Source"
msgstr "Mover Fonte"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Clonar o pincel (temporariamente desativado)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr "Para corrigir a perspectiva, crie primeiro uma grade de perspectiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Corrigir a perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Mova a origem do clone com o pincel. Desmarque para manter a clonagem a "
"partir do ponto selecionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Mover ponto de origem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid "Reset the origin every time you make a new stroke."
msgstr "Reseta a origem toda vez que você der um novo valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Source point reset before a new stroke"
msgstr "Redefinição do ponto de origem antes de um novo curso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Quando estiver assinalada, todas as camadas visíveis serão clonadas. Caso "
"contrário, apenas da ativa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:67
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Clonar de todas as camadas visíveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></"
"p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pincel de clonagem:</"
"span></p><p>Selecione o ponto de origem da camada atual com o Ctrl+clique. "
"Use o Ctrl+Alt+clique para selecionar uma origem da camada escolhida "
"anteriormente.</p></body></html>"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Deformação"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Deformar o pincel (não suportado)"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de Deformação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Crescer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "CW em Remoinho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "CCW em Remoinho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Ampliação da lente"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Redução da lente"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Deformação de Cor"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Opções de deformação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Deformação das cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Redução da lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Ampliação da lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Quantidade de deformação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Interpolação bi-linear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Usar um contador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Usar a imagem não-deformada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:90
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Deslocar"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Preenchimento em Espiral"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:231
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Borda Sólida"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Opção experimental"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Opção de deslocamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Criação da forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:67
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Pós-processamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Preenchimento em espiral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Borda sólida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fillStylGroupBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Fill Style"
msgstr "Estilo de preenchimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, patternButton)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Global Pattern"
msgstr "Padrão Global"
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Nível de divisão"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Tipo de partícula"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Opções de cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Pixel suavizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Largura da grade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Altura da grade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Nível de divisão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "Divisão por pressão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Contorno vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Contorno horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Contornos com desvio"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Elevação"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Elevação do pincel (as linhas serão mais finas que na previsão)"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Opções da elevação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Deplexão da tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Deslocamento aleatório:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Inclinação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:377
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Pressão do mouse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "Conectar as pontas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Anti-aliasing:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Cerdas compostas:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Forma do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Configurações do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Pressão do mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Parâmetros experimentais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Fator de escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Fator de inclinação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Deslocamento aleatório"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Quantidade de tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Curva de Deplexão da Tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Pesos da Saturação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "peso da pressão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Peso da curva de deplexão da tinta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "peso do comprimento do espinho"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Peso da quantidade de tinta do espinho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "saturação ponderada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Pingar tinta da posição inicial do traço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Pingar tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Peso da tinta do espinho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Peso da pressão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Peso do comprimento do espinho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Peso da curva de deplexão da tinta:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Sombreamento"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr "Pincel intercruzado (efeitos notórios no modo de visualização)"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Ângulo da origem"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Separação"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Espessura"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Opções de sombreamento"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Preferências do sombreamento"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Sombreamento cruzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Separação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Origem X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origem Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Estilo de sombreamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, kde-format
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Sem &hachura cruzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Apenas no plano pe%rpendicular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "Plano -&45° seguido de plano +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "Plano +45° &seguido de plano -45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "Padrão &Moiré"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Estilo de separação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Intervalos com base na entrada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Truques Gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Linhas suavizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Precisão a subpixels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Plano de fundo da cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, kde-format
msgid "Override Spacing"
msgstr "Substituir espaçamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Tipo de máscara:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "O contorno do pincel será suavizado para evitar efeitos entre pixels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Anti-alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diâmetro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:228
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:239
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:255
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:289
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:338
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Aleatoriedade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:348
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Pontas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Taxa de proporção:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Movimento súbito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAlpha)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:126
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Preservar o 'alfa'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "HSV aleatório"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Opacidade aleatória"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Cor por partícula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, o pincel em grade irá preencher o fundo de cada "
"partícula com a cor de fundo. O fundo da partícula é um retângulo com a "
"largura e altura da grade e, por padrão, é transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Preencher o fundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Camada de Exemplo de Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Misturar com a cor de fundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Turn the preset into an Eraser preset (overrides the blending mode)"
msgstr ""
"Transforme a predefinição em uma predefinição de Borracha (substitui o modo "
"de mesclagem)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:84
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Borracha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:112
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Modo de mistura disponíveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Ativar as configurações da caneta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Compartilhar a curva em todas as configurações"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:495
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:511
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together<br/></"
"p>\n"
"<p> multiply (default): all values from curves multiplies </p><p>(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4 <br/></p>\n"
"<p> addition: all values from curves adds</p><p>(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9<br/></p>\n"
"<p> maximum value</p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7<br/></p>\n"
"<p> minimum value </p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3<br/></p>\n"
"<p> difference between min and max values</p><p>(0.8 pressure), (0.3 speed), "
"(0.6 fade) = 0.5</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>O modo de cálculo da curva altera a forma como duas ou mais curvas "
"funcionam juntas<br/></p>\n"
"<p>multiplique (padrão): todos os valores das curvas se multiplicam</"
"p><p>(0,8pressão) * (0,5 velocidade) = 0,4 <br/></p>\n"
"<p>adição: todos os valores das curvas adicionam </p><p> (pressão de 0.6) + "
"(velocidade de 0.3)= 0.9 <br/></p>\n"
"<p>valor máximo</p><p> (0,7 pressão), (0,3 velocidade) = 0,7 <br/></p> \n"
"<p> valor mínimo </p> <p> (0,7 pressão), (0,3 velocidade) = 0,3 <br/></p>\n"
"<p> diferença entre os valores mínimo e máximo </p><p> (0,8 pressão), (0,3 "
"velocidade),(0,6 fade) = 0,5 </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:498
#, kde-format
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Modo de cálculo de curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518
#, kde-format
msgid "multiply"
msgstr "multiplicar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523
#, kde-format
msgid "addition"
msgstr "adição"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "máximo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr "mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:538
#, kde-format
msgid "difference"
msgstr "diferença"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAlpha)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:111
#, kde-format
msgid "Preserve alpha channel"
msgstr "Preservar o canal alfa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configurações do Filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Modo de pintura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Composição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Lavagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Nota:</b> esta opção é igual à \"incremental\" nas opções da "
"ferramenta de desenho livre no Krita 1.6.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: "
"<i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Modo de pintura</b>: o Krita oferece uma escolha entre dois modos de "
"pintura: <i>incremental</i> e <i>lavagem</i>. A primeira opção vai compondo "
"as cores ao pintar com um traço, enquanto a segunda lhe atribui uma cor "
"única com um traço, mesmo que volte a passar pelo mesmo local mais de uma "
"vez.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:321
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Carimbo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Ponta do pincel atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Detalhes do Pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:181
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Restaurar as dicas predefinidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBrushMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:222
#, kde-format
msgid "Brush mode"
msgstr "Modo do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetAdjustments)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:278
#, kde-format
msgid "Reset Adjustments"
msgstr "Redefinir ajustes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:292
#, kde-format
msgid "Preserve Brush Preset Settings"
msgstr "Preservar configurações predefinidas de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "A Rápida Raposa Marrom Salta Sobre O Cão Preguiçoso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "usar apenas uma letra de cada vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Modo de encaminhamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Corte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Política de corte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Modo de textura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Deslocamento horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Inverter Padrão: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Deslocamento aleatório"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Deslocamento vertical:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr ""
"A opção de mistura faz a junção da tinta do pincel com a da área de desenho."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Cria uma ponta de pincel da seleção da imagem atual.\n"
" Se nenhuma seleção estiver presente será usada toda a imagem."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Cria uma ponta de pincel da imagem na área de transferência."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Recarrega o espaçamento do arquivo\n"
"Configura a escala como 1,0\n"
"Configura a rotação como 0,0"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Neutral point: "
msgstr "Ponto neutro:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness: "
msgstr "Brilho: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Contrast: "
msgstr "Contraste: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Resets all the adjustments to default values:\n"
" Neutral Point: 127\n"
" Brightness: 0%\n"
" Contrast: 0%"
msgstr ""
"Redefinir todos os ajustes para os valores padrão:\n"
" Ponto neutro: 127\n"
" Brilho: 0%\n"
" Contraste: 0%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:372
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:374
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Máscara animada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:383
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Imagem animada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Luminosity of the brush tip image is used as alpha channel for the stroke"
msgstr ""
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The brush tip image is painted as it is"
msgstr ""
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Luminosity of the brush tip image is used as lightness correction for the "
"painting color. Alpha channel of the brush tip image is used as alpha for "
"the final stroke"
msgstr ""
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Luminosity value of the brush that will not change the painting color. All "
"brush pixels darker than neutral point will paint with darker color, pixels "
"lighter than neutral point — lighter."
msgstr ""
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Brightness correction for the brush"
msgstr "Informação de seleção do pincel para os pincéis animados"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contrast correction for the brush"
msgstr ""
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The selected brush tip does not have color channels. The brush will work in "
"\"Mask\" mode."
msgstr ""
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The selected brush engine does not support \"Color\" or \"Lightness\" modes. "
"The brush will work in \"Mask\" mode."
msgstr ""
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinido"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Nível de precisão 1 (mais rápido)\n"
"Precisão dos subpixels: desativada\n"
"Precisão do tamanho do pincel: 5%\n"
"\n"
"Ótimo para pincéis muito grandes"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Nível de precisão 2\n"
"Precisão dos subpixels: desativada\n"
"Precisão do tamanho do pincel: 1%\n"
"\n"
"Ótimo para pincéis grandes"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Nível de precisão 3\n"
"Precisão dos subpixels: desativada\n"
"Precisão do tamanho do pincel: exata"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Nível de precisão 4 (ótimo)\n"
"Precisão dos subpixels: 50%\n"
"Precisão do tamanho do pincel: exata\n"
"\n"
"Proporciona um desempenho 50% melhor em comparação ao nível 5"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Nível de precisão 5 (melhor qualidade)\n"
"Precisão dos subpixels: exata\n"
"Precisão do tamanho do pincel: exata\n"
"\n"
"O desempenho mais lento, porém, com melhor qualidade."
# Necessário manter as duas quebras de linha para que a mensagem fique totalmente visível. (Alvarenga)
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"Nada copiado\n"
"para a área de\n"
"transferência"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Cor simples"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Aleatório uniforme"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Aleatório total"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Padrão bloqueado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Origem -> Aleatório total"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Origem -> Padrão"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Origem -> Padrão bloqueado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strength: "
msgstr "Força: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:210
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:212
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:214
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:218
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:226
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:275
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:216
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:220
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:233
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:222
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:224
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:228
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:230
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Distante"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:247
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:249
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:252
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:254
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:257
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:259
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:261
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:265
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:273
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:263
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:267
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:269
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:271
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:277
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Próximo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:373
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr "ms"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Difusão Dab"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Traço difuso"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Distance"
msgstr "Distância"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Drawing angle"
msgstr "Ângulo de desenho"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "PressureIn"
msgstr "Pressão de entrada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "X-Tilt"
msgstr "Inclinação em X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:52
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Inclinação em Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Tilt direction"
msgstr "Direção da pressão"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:61
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Elevação da pressão"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:64
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Pressão tangencial"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr "O \"%1\" não suporta a visualização em escala (filtro não-linear)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr "O modo de 'lavagem' só é possível ao usar um pincel mascarado."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0º é a cor ativa)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180º"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "Tonalidade CCW"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "Tonalidade CW"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50% é a cor ativa)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Menos saturação "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Mais saturação"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Menor valor "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Maior valor"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Espelhado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Não espelhado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Eixo X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Eixo Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Quantidade de dispersão"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Soften edge:"
msgstr "Suavizar borda:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Tamanho -> Difusão (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Tamanho -> Desvanecimento (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Espaçamento isotrópico"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Atualizar entre os Dabs"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"No modo automático, o espaçamento do pincel será calculado automaticamente "
"de acordo com o seu tamanho"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Torna a textura mais clara ou mais escura"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Pincel de corte"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Corte desativado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Padrão de corte"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Quando os valores da textura do padrão estão fora do intervalo indicado pela "
"barra, será aplicada a política de corte."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Textura-> Padrão (visualização de baixa qualidade)"
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Modo de Mistura:"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Arredondar cantos"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Posição do ângulo"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:71
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "repetição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Peso da Opacidade"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "Escala dx: "
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "Escala dy: "
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade: "
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iterações: "
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Pincel de partículas (não suportado)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Partícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Partículas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Peso da opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "Escala dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "Escala dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Pincel Rápido"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Escala de deslocamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidade"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr "Pincel de desenhos (poder haver diferenças ao ligar as linhas)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:345
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Rascunho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Escala de deslocamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Usar a densidade da distância"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Modo simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magneticidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "RGB aleatório"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Opacidade da distância"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Contagem de partículas"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Área do spray"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Forma do spray"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Dinâmica da forma"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Tamanho aleatório"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Rotação fixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Rotação aleatória:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Seguir o peso do cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Peso do ângulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Quantidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Distribuição gaussiana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Normal à Tangente"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Pressão à Tangente"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr "Um mecanismo de pincéis para desenhar mapas da normal à tangente em 3D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Codificação da Tangente"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Opções de pressão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Use a pressão na mesa digitalizadora para determinar "
"as normais.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Pressão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Use a direção do desenho para determinar os eixos X e "
"Y, enquanto a elevação da pressão é usada no eixo Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Use o sensor de rotação disponível em certas canetas "
"para determinar os eixos X e Y, enquanto a elevação da pressão é usada para "
"o eixo Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Mistura o ângulo de pressão e de desenho para "
"determinar os eixos X e Y, enquanto a elevação de pressão é usada para o "
"eixo Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Mistura de direção/pressão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade da elevação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Valor da mistura de direção/pressão"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31
msgid "Assign Profile"
msgstr "Associar perfil"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32
msgid "There is no active document."
msgstr "Não há documento ativo."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Associar perfil à imagem"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:70
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:71
msgid "Channels to layers"
msgstr "Canais para camadas"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:79
msgid "RGB Colors"
msgstr "Cores RGB"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:80
msgid "CMY Colors"
msgstr "Cores CMY"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:81
msgid "CMYK Colors"
msgstr "Cores CMYK"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:82
msgid "RGB Grayscale levels"
msgstr "Tons de cinza RGB"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:83
msgid "CMY Grayscale levels"
msgstr "Tons de cinza CMY"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:84
msgid "CMYK Grayscale levels"
msgstr "Tons de cinza CMYK"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:89
msgid "Unchanged"
msgstr "Não alterado"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1024
msgid "Processing layer"
msgstr "Processando camada"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1054
#, fuzzy
#| msgid "Enter group name:"
msgctxt ""
"The name for a new group layer; the generated layers will be placed in this "
"group."
msgid "New layer group name"
msgstr "Insira o nome do grupo:"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1059
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Convert Layer Color Space"
msgctxt ""
"Defines how the name for each layer created from the channel is generated."
msgid "New layers color name"
msgstr "Converter o espaço de cores da camada"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1070
msgid "Original layer"
msgstr "Camada original"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1129
-#, fuzzy
#| msgid "Original"
msgctxt "the original layer"
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1142
msgid "<i>Cyan</i>"
msgstr "<i>Ciano</i>"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1154
msgid "<i>Magenta</i>"
msgstr "<i>Magenta</i>"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1166
msgid "<i>Yellow</i>"
msgstr "<i>Amarelo</i>"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1178
msgid "<i>Black</i>"
msgstr "<i>Preto</i>"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr "Plugin para alterar o espaço de cores dos documentos selecionados."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73
msgid "Color depth:"
msgstr "Profundidade de Cor:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74
msgid "Color profile:"
msgstr "Perfil de Cor:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "Os documentos selecionados foram convertidos."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118
msgid "Select at least one document."
msgstr "Selecione pelo menos um documento."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Ajustar arquivo de trabalho"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Cortar arquivos antes de redimensionar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Porcentagem:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272
msgid "Export Settings"
msgstr "Configurações de Exportação"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Configurações de Corte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Cortar pelas guias mais externas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Isto irá cortar nas guias mais externas, se possível, ou caso contrário, irá "
"usar as configurações de cortes subjacentes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Definir margens da seleção ativa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Etiqueta para remover:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Essas são palavras chave que podem ser usadas para identificar camadas de "
"textos. Uma camada precisa apenas conter a palavra chave para ser "
"reconhecida. Palavras chave devem ser separadas por vírgula."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Essas são palavras chave que podem ser usadas para identificar o painel de "
"camadas. Uma camada precisa apenas conter a palavra chave para ser "
"reconhecida. Palavras chave devem ser separadas por vírgula."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Chave de Camada de Texto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Chave da Camada do Painel:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Exportar para CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadados a adicionar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Informações do documento ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"Por padrão, isso será preenchido com um identificador exclusivo universal "
"gerado. O ID por si só é apenas para que os programas de gerenciamento de "
"bibliotecas de quadrinhos possam descobrir se esse quadrinho em particular "
"já está em seu banco de dados e se foi avaliado. Naturalmente, o UUID pode "
"ser alterado para outra coisa, alterando manualmente o JSON, mas esse é um "
"uso avançado."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Adicionar entrada de histórico"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Inserir comentários do tradutor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"Um arquivo PO pode conter comentários do tradutor. Se isto estiver marcado, "
"os comentários das traduções serão adicionados como referências no arquivo "
"ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "ACBF UID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Histórico da Versão:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Cabeçalho do tradutor:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "As pessoas responsáveis pela geração dos arquivos CBZ/ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Apelido:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Nome:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do Meio"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Nome de Família"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Adicionar autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Remover autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Usar fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrito "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálico "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Cor do texto "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Texto Normal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Texto Invertido"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Informações do documento "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Informações do autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Folha de Estilo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Exportar para EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Exportar para TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-nesta versão..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Anônimo "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "John"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "Desvio "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Preparando exportação."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Exportando quadrinho..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"Salvando em ACBF e\n"
"ACBF autônomo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "Salvando como EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "Não é possível Exportar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "Nada a exportar, URL não configurada."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Salvando em CoMet\n"
" arquivo de metadados"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Salvando o Comicrack \n"
"arquivo de metadados"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
msgid "Export failed because there's no export settings configured."
msgstr ""
"A exportação falhou porque não há configurações de exportação definidas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Tempo decorrido: {passedString} \n"
"Estimado: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "{pages} de {pagesTotal} prontas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249
msgid "Opening next page"
msgstr "Abrindo próxima página"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Limpando página"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Exportando para {key}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "Exportação não ocorreu porque não há páginas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"Salvando o Comicbook \n"
"informações do arquivo de metadados"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Empacotamento CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Ficção Científica"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Horror"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Mistério"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Policial"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Vida Real"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Super herói"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Comédia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Velho Oeste"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Mangá"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Político"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "História"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Religioso"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romance"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Infantil"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "Não-ficção"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Adulto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Livro de arte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Colorista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Desenhista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Pintor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Letrista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Artista da capa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Editor assistente"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metadados dos quadrinhos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "O título apropriado para os quadrinhos."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr ""
"O que você vai contar aos outros para atraí-los ao ler seus quadrinhos?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"O gênero do trabalho. Os valores prefixados são do ACBF, mas você pode "
"preencher os seus próprios. Separe os gêneros com vírgulas. Tente limitar o "
"valor para cerca de dois ou três."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
"Os nomes dos personagens que estão envolvidos neste quadrinho. Separados por "
"vírgulas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr "Se isto faz parte de uma série, digite o nome da série e o número."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Não."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Vol."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
"Outras palavras-chave que não se encaixam nos conjuntos mencionados "
"anteriormente. Como sempre, separado por vírgulas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerda para direita "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "Direita para esquerda "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr "Qual página é a capa? Isto estará vazio se não existirem páginas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Capa:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Direção de leitura:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Gênero:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Personagens:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr " Formato: "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Avaliação:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Séries:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"A seguir, uma tabela dos autores que contribuíram para este quadrinho. Você "
"pode definir seu apelido, nomes próprios (primeiro, meio, último), papel "
"(penciller, inker, etc), e-mail e site."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
"O nome da empresa, grupo ou pessoa responsável pela versão final que o "
"leitor recebe."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Definir hoje"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Configura a data de publicação para a data atual."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Os editores tradicionais são sempre mencionados na origem com a cidade em "
"que estão localizados."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Se houver uma entrada em uma base de dados de quadrinhos, isso deve ser "
"adicionado aqui. É improvável que seja um fator para os quadrinhos iniciados "
"a partir do zero, mas útil ao fazer uma conversão."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaptation of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
"Se os quadrinhos são uma adaptação de uma fonte existente e, em caso "
"afirmativo, como encontrar informações sobre essa fonte. Por exemplo, para "
"uma webcomic adaptada, a URL do site oficial deve ser digitada aqui."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Banco de dados:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Editor(a):"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Sem Palavras-chave:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "Nenhuma data e hora da última edição"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Sem Descrição"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Gerenciador de quadrinhos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projeto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir projeto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
msgid "Project Settings"
msgstr "Configurações do Projeto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadados "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
msgid "Add Page"
msgstr "Adicionar página"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Adicionar página a partir de modelo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Adicionar página existente"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
msgid "Remove Page"
msgstr "Remover Página"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296
msgid "Batch Resize"
msgstr "Redimensionamento em lote"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
msgid "View Page In Window"
msgstr "Ver Página em Janela"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Desconsiderar informações do autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
"Pesquise informações sobre o autor em documentos e adicione-o à lista de "
"autores. Isso não verifica se há nomes duplicados."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Texto rascunho para tradução"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325
msgid "Export Comic"
msgstr "Exportar quadrinhos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar Localização"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Copia o caminho do projeto para a área de transferência. Útil para copiar "
"rapidamente para um gerenciador de arquivos ou algo semelhante."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Selecione o arquivo de configuração JSON dos quadrinhos."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "JSON files"
msgstr "Arquivos JSON"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid "Config cannot be used"
msgstr "A configuração não pode ser usada"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. "
"Please configure the folder access or move the project to a folder that can "
"be written to."
msgstr ""
"O Krita não tem acesso de gravação a esta pasta, portanto, novos arquivos "
"não podem ser criados. Configure o acesso à pasta ou mova o projeto para uma "
"pasta na qual possa ser gravada."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Carregando Páginas..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Arquivos do Krita"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Quais páginas existentes a adicionar?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "Onde estão localizados os modelos?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "Para onde as páginas devem ir?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Qual imagem deve ser a base da nova página?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "Export success"
msgstr "Sucesso na exportação"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "Os arquivos foram escritos na pasta de exportação."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Redimensionar todas as Páginas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893
msgid "Resizing pages..."
msgstr "Redimensionando páginas..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Redimensionando Páginas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"{pages} de {pagesTotal} prontas. \n"
"Tempo decorrido: {passedString}:\n"
" Estimado: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
msgid "Scraping success"
msgstr "Sucesso na raspagem"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "Arquivo POT foi escrito em: {file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Qual pasta?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Mudar Pasta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Configurações do projeto de quadrinhos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "Onde a exportação deverá ser feita?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "Onde estão os modelos?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "Onde estão as traduções?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "Onde estão localizadas as chaves extras de conclusão automática?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"O local para chaves extras de preenchimento automático no editor de "
"metadados. Aponte isto para uma pasta contendo key_characters / key_format / "
"key_genre / key_rating / key_author_roles / key_other com arquivos txt "
"internos (csv para avaliação) contendo as chaves extras de conclusão "
"automática, cada uma em uma nova linha. Este caminho é armazenado na "
"configuração do Krita e não na configuração do projeto."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129
msgid "Project name:"
msgstr "Nome do Projeto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Conceito do projeto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Pasta das Páginas:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Pasta de Exportação:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Pasta de Modelos:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Pasta de Tradução:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Modelo padrão:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Pasta de Chaves extras:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "Para onde deve ir o projeto de quadrinhos?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Folder cannot be used"
msgstr "Pasta não pode ser usada"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. "
"Please choose a different folder."
msgstr ""
"O Krita não tem acesso de gravação a esta pasta, portanto, os arquivos não "
"podem ser criados. Escolha uma pasta diferente."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Configuração do projeto de quadrinho"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Configurações básicas do projeto de quadrinhos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Um nome de projeto. Isso pode ser diferente do título eventual"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Se você não conseguir criar um nome de projeto, nosso gerador de nome de "
"projeto altamente sofisticado servirá para dar um nome elegante e prático."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"De que se trata o seu quadrinho? Isto é principalmente para sua própria "
"conveniência, então não se preocupe em dizer muito."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "O idioma principal dos quadrinhos está em"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Criar um novo diretório com o nome do projeto."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
"Isso permite que você selecione um diretório genérico de projeto de "
"quadrinhos, no qual uma nova pasta será criada para o projeto usando o nome "
"do projeto fornecido."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "pages"
msgstr "páginas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
"O nome da pasta onde as páginas estão contidas. Se não existir, será criado."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "export"
msgstr "exportar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"O nome da pasta onde a exportação é colocada. Se não existir, será criado."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "templates"
msgstr "modelos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "O nome da pasta na qual os modelos de página são procurados."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126
msgid "translations"
msgstr "traduções"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128
msgid "Comic concept:"
msgstr "Conceito do quadrinho:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Main language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Folder names and other."
msgstr "Nome de pastas e outros."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142
msgid "Project directory:"
msgstr "Diretório do Projeto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144
msgid "Pages directory"
msgstr "Diretório das Páginas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145
msgid "Export directory"
msgstr "Diretório de Exportação"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146
msgid "Template directory"
msgstr "Diretório do Modelo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147
msgid "Translation directory"
msgstr "Diretório da Tradução"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas (pol)"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "milímetros (mm)"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Adicionar novo modelo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104
msgid "Import Templates"
msgstr "Importar Modelos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Quais arquivos devem ser adicionados à pasta de modelos?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146
msgid "Create new Template"
msgstr "Criar novo Modelo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"Isso permite que você crie um documento de modelo com guias. \n"
"A largura e a altura são do tamanho da área de ação, a área segura é a área "
"de ação menos as margens, e a imagem completa é a área de ação mais os "
"sangramentos."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172
msgid "Select background color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260
msgid "Bleeds"
msgstr "Sangras"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331
msgid "Creating template"
msgstr "Criando modelo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "Abreviador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "Copiadora de arte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Ator"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "Diretor de arte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Anotador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Antecedente bibliográfico"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "Arquiteto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "Diretor artístico"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "Nome associado"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "Autógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "Nome atribuído"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "Autor do diálogo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "Designer de encadernação"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Designer de capa de livro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "Designer de livros"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "Produtor de livros"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "Escritor da Sinopse"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "Encadernador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "Designer de Folha de Rosto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "Livreiro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "Calígrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "Censor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Designer de capa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "Detentor dos direitos autorais"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "Curador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "Comentador para texto escrito"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "Relator de parecer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "Autor duvidoso"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "Gravador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "Produtor Executivo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "Iluminador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "Inscrito"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "Licenciado"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "Licenciante"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "Litógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "Metadados para contato"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "Patrono"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "Diretor de publicação"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "Cenarista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "Escriba"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "Narrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "Transcritor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "Designer de Tipos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "Tipógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Escritor de comentário adicionado"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Escritor de letras adicionadas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "Escritor do material acompanhante"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "Escritor de texto adicionado"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Autor da introdução"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "Escritor do prefácio"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Escritor de conteúdo textual suplementar"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68
msgid "Document Tools"
msgstr "Ferramentas do documento"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr "Plugin para manipular propriedades dos documentos selecionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Graus negativos farão a imagem rodar para a esquerda."
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Graus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "Os documentos selecionados foram modificados."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118
msgid "Export Layers"
msgstr "Exportar Camadas"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Plugin para exportar camadas de um documento."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
msgid "Export filter layers"
msgstr "Exportar camadas de filtro"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Exportar em modo de lote"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Ignorar camadas invisíveis"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48
msgid "Adjust export size to layer content"
msgstr "Ajustar o tamanho da exportação para o conteúdo da camada"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95
msgid "dpi:"
msgstr "dpi:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103
msgid "Initial directory:"
msgstr "Diretório inicial:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104
msgid "Export options:"
msgstr "Opções de Exportação:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105
msgid "Export size:"
msgstr "Tamanho da exportação:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
msgid "Images extensions:"
msgstr "Extensões de Imagens:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147
msgid "Select one document."
msgstr "Selecione um documento."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Selecione um diretório inicial."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152
msgid "All layers has been exported."
msgstr "Todas as camadas foram exportadas."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219
msgid "Select a Folder"
msgstr "Selecionar uma Pasta"
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66
msgid "Filter Manager"
msgstr "Gerenciador de Filtros"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Plugin para gerenciamento de filtros."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Modelo de árvore de documentos"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Olá"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Diga: Olá, Mundo!"
#: plugins/python/hello/hello.py:31
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: plugins/python/hello/hello.py:32
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Olá! Esta é a versão do Krita %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:58
msgid "Hello"
msgstr "Olá"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:38
msgid "High Pass"
msgstr "Passada alta"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:46
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtro de passada alta"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "There is no active image."
msgstr "Não há imagem ativa."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:61
msgid "Keep original layer"
msgstr "Manter a camada original"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:64
msgid "Filter radius:"
msgstr "Raio do filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "BBD do Krita Script Starter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Nome do Script:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Nome do seu Script. Isto será usado para calcular o "
"nome do seu pacote, o nome da classe no seu pacote e o diretório associado.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70
#, kde-format
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr "Menu de Entrada para o Script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>What you want to appear in the Tools-&gt; Scripts "
"menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the "
"name of the script. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O que você deseja que apareça no menu Ferramentas-&gt; "
"Menu de scripts. Se você deixar em branco, uma entrada padrão será criada "
"com base no nome do script. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88
#, kde-format
msgid "Short Description"
msgstr "Descrição Curta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will appear in the \"comment\" entry in the "
"dialog where a user can enable or disable Krita scripts. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Isto irá aparecer na janela de diálogo \"comentários\" "
"onde um usuário pode ativar ou desativar os scripts do Krita. </p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108
#, kde-format
msgid "Type of script:"
msgstr "Tipo de script:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115
#, kde-format
msgid "E&xtension"
msgstr "E&xtensão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125
#, kde-format
msgid "&Docker"
msgstr "Áreas a&copláveis "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
"&gt;Settings menu entry. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se isto estiver marcado, seu script será "
"automaticamente ativado no Krita. Ele será mostrado no menu Scripts ou na "
"lista do docker. Caso contrário, você terá que ativar o script manualmente "
"pelas configurações do Krita-&gt;no menu de Configurações.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Ativar script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Criar Script"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Janela acoplável de documentos recentes"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:52
msgid "Change settings"
msgstr "Mudar configurações"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:69
msgid "Mixer Slider Docker"
msgstr "Docker do misturador de barras"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/ui_mixer_slider_docker.py:47
msgid "Number of slider lines: "
msgstr "Número de linhas da barra:"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Área acoplável de paletas Python"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
msgid "Set"
msgstr "Configurar"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87
msgid "Remove Entry"
msgstr "Remover Entrada"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Editar Configurações de Paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Exportar como arquivo de paleta do GIMP"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Exportar como Inkscape SVG com amostras de cor."
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117
msgid "Sort Colors"
msgstr "Ordenar cores"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Editar dados da paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232
msgid "Palette Data"
msgstr "Dados da paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43
msgid "Export Successful"
msgstr "Exportação bem sucedida"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} foi exportado para {output}."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Importador de plugins Python"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importar plugin Python..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
msgid "Action file"
msgstr "Arquivo de ação"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr "Arquivo da área de trabalho"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "Nenhum plugin encontrado no arquivo morto"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importar plugin Python ..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Sobrescrever Plugin "
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "O plug-in \"%s\" já existe. Substituí-lo?"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "Os seguintes plugins foram importados:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
msgid ""
"Please restart Krita and activate the plugins in <em>Settings -> Configure "
"Krita -> Python Plugin Manager</em>."
msgstr ""
"Reinicie o Krita e ative os plugins em <em>Configurações -> Configurar Krita "
"-> Gerenciador de plugins Python</em>."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "Importar Plugin"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "Arquivos ZIP"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "Erro durante a importação:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "Importação bem sucedida"
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Área acoplável de configurações rápidas"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28
msgid "Add Script"
msgstr "Adicionar script"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36
msgid "Script Docker"
msgstr "Área acoplável de script"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Script {0}"
#: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Editor de Script"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Você quer salvar o documento atual?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Debug Ctrl+D"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "O documento foi modificado."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Quer salvar suas modificações?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Arquivos Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Arquivo inválido"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Abrir arquivos com extensão .py"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Recarregar arquivo"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37
msgid "Reload File Alt+R"
msgstr "Recarregar Arquivo Alt+R"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50
msgid "No existing document"
msgstr "Documento inexistente"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Especifique um documento abrindo-o antes de fazer reload."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28
msgid "Output"
msgstr "Resultado"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Rodar"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51
msgid "Run Ctrl+R"
msgstr "Rodar Ctrl+R"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Salvar arquivo Python"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Arquivo Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Destacador de sintaxe:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Fontes:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Passo a passo"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Pare"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176
msgid "Error Running Script"
msgstr "Erro ao rodar o Script"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32
msgid "Selections Bag"
msgstr "Maleta de Seleções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "salvar"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dez Pincéis"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Ativar predefinição de pincel 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Ativar predefinição de pincel 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Ativar predefinição de pincel 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Ativar predefinição de pincel 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Ativar predefinição de pincel 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Ativar predefinição de pincel 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Ativar predefinição de pincel 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Ativar predefinição de pincel 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Ativar predefinição de pincel 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:138
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Ativar predefinição de pincel 10"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dez Pincéis"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "Associar dez predefinições de pincel a dez atalhos."
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Ativar predefinição de pincel {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr "&Ativar pincel anterior ao pressionar o atalho pela segunda vez"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"Selecione a predefinição de pincel, depois clique no botão que você deseja "
"usar para selecionara predefinição"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Dez Scripts"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Executar Script 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Executar Script 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Executar Script 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Executar Script 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Executar Script 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Executar Script 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Executar Script 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Executar Script 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Executar Script 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Executar Script 10"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Dez Scripts"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Associar dez scripts a dez atalhos."
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Executar Script {num}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "Script {0} executado"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "Você não associou um script a esta ação"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69
msgid "Selected path"
msgstr "Caminho selecionado"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70
msgid "Select the script"
msgstr "Selecione o script"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Arquivos Python (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Traços livres de pincel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Weighted"
msgstr "Pesado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Stabilizer"
msgstr "Estabilizador"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:329
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Suavização do Pincel: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:353
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Atrasa o traço do pincel para tornar a linha mais suave"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Raio onde o pincel está bloqueado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:369
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Linha final:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:382
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Sensores de estabilização:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Fim do traço:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Pressão suave"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"A distância escalável considera o nível de zoom e faz com que a distância "
"seja visualmente constante, independentemente do nível de zoom escolhido"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:409
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Distância escalável"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:425
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Aderir aos assistentes"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:427
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Você precisa adicionar assistentes para que essa ferramenta funcione."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:432
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Magnetismo do assistente"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:438
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetismo:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:441
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Aderir a único:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Reduz a área para um único assistente, reduzindo a confusão ao usar os "
"infinitos assistentes."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de traços livres de pincel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:161
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr ""
"Não é possível extrair a cor, uma vez que não existe nenhuma camada ativa."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:166
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Não é possível extrair a cor, uma vez que a camada ativa está oculta."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:214
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr ""
"Não é possível salvar no arquivo da paleta %1. Talvez seja apenas para "
"leitura."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:137
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Ferramenta Seletor de cores"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Desenhar uma elipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ferramenta de elipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:129
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Você não pode usar esta ferramenta com o tipo de camada selecionada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:225
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Modo rápido: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:228
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Preenche a área mais depressa, mas não considera o modo de composição. As "
"seleções e outras funcionalidades adicionais também ficarão desativadas."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:233
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:666
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Limiar: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:240
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Aumentar a seleção: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:247
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:240
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Raio da amostra: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:254
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Usar padrão:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:256
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Quando marcada, não use a cor do primeiro plano, mas o padrão selecionado "
"para preenchimento"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:261
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a label before a combobox with different choices regarding which "
"layers to take into considerationg when calculating the area to fill. "
"Options together with the label are: /Sample current layer/ /Sample all "
"layers/ /Sample color labeled layers/. Sample is a verb here and means "
"something akin to 'take into account'."
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:270
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a string in tool options for Fill Tool to describe a combobox about "
"a choice of color labels that a layer can be marked with. Those color labels "
"will be used for calculating the area to fill."
msgid "Labels used:"
msgstr "Etiquetas usadas:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:274
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Preencher seleção inteira:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:276
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Quando a opção estiver assinalada, não usar as cores da camada atual, mas "
"apenas preencher toda a área selecionada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:346
#, kde-format
msgctxt ""
"Option in fill tool: take only the current layer into account when "
"calculating the area to fill"
msgid "Current Layer"
msgstr "Camada atual"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:350
#, kde-format
msgctxt ""
"Option in fill tool: take all layers (merged) into account when calculating "
"the area to fill"
msgid "All Layers"
msgstr "Todas as camadas"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:353
#, kde-format
msgctxt ""
"Option in fill tool: take all layers that were labeled with a color label "
"(more precisely: all those layers merged) into account when calculating the "
"area to fill"
msgid "Color Labeled Layers"
msgstr "Colorir camadas etiquetadas"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:129
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta Preenchimento"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-Linear"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Cônico "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Cônico Simétrico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a spiral"
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:254
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a reverse spiral"
msgid "Reverse Spiral"
msgstr "Espiral reversa"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:255
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Forma"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:263
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Em frente"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:264
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Alternado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:269
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Suavização de limiar:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:276
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Ferramenta Gradiente"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Desenhar linha"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:102
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Usar sensores"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar visualização"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Mostrar a guia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:369
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"O Alt+Arrasto irá mover a origem da linha apresentada atualmente, enquanto o "
"Shift+Arrasto obrigá-lo-á a desenhar linhas diretas"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Ferramenta de linha"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Ferramenta Medida"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:289
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:337
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "Selected area has no pixels"
-msgstr ""
+msgstr "A área selecionada não contém pixels"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:194
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta Movimento"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Traço multi-pincel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:430
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetria"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:432
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Floco de neve"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "Copiar Traduzir"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Ferramenta multi-pincel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Ferramenta de Posicionamento (Pan)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Desenhar uma curva Bezier"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:91
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr ""
"Ferramenta Curvas Bezier: Clicar com o mouse e com o Shift pressionado "
"termina a curva."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Desenhar um caminho livre à mão"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:88
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Ferramenta de caminho livre à mão"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Desenhar retângulo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Ferramenta de retângulo"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Ferramenta de curva Bezier"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve."
msgstr ""
"Ferramenta de curvas Bezier. Shift+Clique do mouse ou duplo clique para "
"finalizar a curva."
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:7
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Ferramenta de caminho livre à mão"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Mover seleção"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Seletor de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Misturar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Blending controls the percentage of color that is picked</nobr> and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"<nobr>A Mistura controla a porcentagem de cor escolhida </nobr> e mescla com "
"a cor de seu pincel atual. Um valor de mistura completo escolhe cores "
"completamente, ignorando a cor do pincel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Determines whether the color picker will sample</nobr> colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"<nobr> Determina se o selecionador de cores irá amostrar as cores </nobr> de "
"todas as camadas visíveis ou apenas da camada atualmente selecionada."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Tirar amostra de todas as camadas visíveis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Amostra da camada atual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr ""
"Mostra a informação de cor por canal como porcentagens ao invés de bytes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Mostrar cores como percentagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Raio: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Radius controls the color picker's sampling area.</nobr> Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"<nobr> O raio controla a área de amostragem do selecionador de cor. </nobr> "
"As cores de pixel dentro deste raio são misturadas entre si."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Checking this box will add a new color swatch</nobr> to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"<nobr> Marcar esta caixa adicionará uma nova amostra de cor </nobr> a uma "
"paleta toda vez que você escolher uma cor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Adicionar à paleta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Controls whether the color picker updates the</nobr> current "
"foreground or not."
msgstr ""
"<nobr> Controla se o selecionador de cores atualiza a cor do primeiro plano "
"</nobr> atual ou não."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Atualizar cor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de Seleção"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Mover a camada atualmente selecionada na área de camadas com as suas "
"máscaras. Atalho: ctrl-clique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Mover a camada atual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Mova a primeira camada com conteúdo visível para o local onde você clicar. "
"Isso irá também selecionar essa camada na área de camadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Mo&ve a camada com o conteúdo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Mover o grupo que contém a primeira camada com conteúdo visível. Atalho: "
"ctrl-shift-clique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Move o grupo inteiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Mover atalho"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Ao manter o Shift pressionado, as teclas de movimentação aumentam de escala "
"por este valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiplicador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of units to move after move shortcut keypress."
msgstr "Número de unidades a serem movidas após pressionar a tecla de atalho."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:159
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:231
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:253
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Translação horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:237
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:269
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:282
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Translação vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:300
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Mostrar coordenadas na tela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pincéis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Pincéis secuncários:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar Origem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Direção de escape"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:780
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:793
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Arraste para editar a conexão."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:782
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:795
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr ""
"Clique duas vezes sobre a conexão ou pressione Delete para a removê-la."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:785
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Clique para editar os pontos de conexão."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Arraste para mover o ponto de conexão. Clique duas vezes sobre a conexão ou "
"pressione Delete para removê-la."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:802
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr ""
"Clique duas vezes sobre o ponto de conexão ou pressione Delete para removê-"
"la."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:804
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Clique duas vezes para adicionar um ponto de conexão."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:808
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Arraste para criar uma nova conexão."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:836
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:851
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Ponto de conexão"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Ligar as formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"O botão esquerdo do mouse roda em torno do centro e o botão direito em torno "
"da posição selecionada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:610
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Clique e arraste para inclinar a seleção."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:615
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Clique e arraste para dimensionar a seleção."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:650
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Clique e arraste para mover a seleção."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Clique e arraste para dimensionar a seleção. Use o botão do meio para "
"definir a posição selecionada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:721
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Esta ferramenta funciona apenas em camadas de vetor. Você provavelmente quer "
"a ferramenta mover."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1156
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Girar o Objeto 90º no sentido do relógio"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Rodar o Objeto 90º no sentido contrário ao relógio"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Girar o Objeto 180º"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1168
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Espelhar o Objeto Horizontalmente"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Espelhar o Objeto Verticalmente"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1176
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Redefinir transformações do objeto"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1250
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Unir Formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1264
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Intersectar Formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1274
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Subtrair Formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1319
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Dividir Formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Vector Shape Actions"
msgstr "Ações da forma vetorial"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Operações Lógicas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Ferramenta de Selecionar Formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Opacidade [*varies*]: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Bloqueio de âncora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When \"Scale Styles\" is <span style=\" font-"
"weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself.</p><p>In the <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> "
"state, only the shape is resized, keeping the stroke width and style "
"unaltered.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Quando \"Estilos de Escala\" está <span style=\" font-"
"weight:600;\">ativado</span>, o traço da forma é dimensionado com a forma em "
"si.</p><p>No estado<span style=\" font-weight:600;\">desativado</span>, "
"apenas a forma é redimensionada, mantendo a espessura e estilo do contorno "
"intactos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Scale Styles"
msgstr "Estilos de Escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform. </p><p>If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Nos campos de largura e altura do modo \"Coordenadas "
"globais\"mostra o tamanho da caixa delimitadora da forma em coordenadas "
"alinhadas à imagem, mesmo quando a forma é girada ou tem outra "
"transformação. </p><p> Se o modo \"Coordenadas globais\" estiver desativado, "
"os campos largura e altura mostram o formato tamanho \"local\", antes da "
"aplicação de qualquer transformação.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Coordenadas Globais"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "Inclinar em X"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Inclinar em Y"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Escalonar"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Limpar transformações"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62
#, kde-format
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Pressione Shift para manter a posição x ou y."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:115
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Pressione CTRL para dimensionar a partir do centro."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Pressione ALT para rodar em passos de 45 graus."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:192
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Inclinar"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The following reference images could not be loaded:\n"
"%1"
msgstr ""
"As seguintes imagens de referência não puderam ser carregadas:\n"
"%1"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Select a Reference Image"
msgstr "Selecione uma Imagem de Referência"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Load Reference Images"
msgstr "Carregar Imagens de Referência"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'."
msgstr "Não foi possível abrir '%1'."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not load reference images from '%1'."
msgstr "Não foi possível carregar imagens de referência de '%1'."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:186
#, kde-format
msgid "Save Reference Images"
msgstr "Salvar Imagens de Referência"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for saving."
msgstr "Não foi possível abrir '%1' para salvar."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207
#, kde-format
msgid "Failed to save reference images."
msgstr "Falha ao salvar imagens de referência."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:92
#, kde-format
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Ferramenta Imagens de Referência"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Saturation [*varies*]: "
msgstr "Saturação [*varies*]: "
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add Reference Image"
msgstr "Adicionar imagem de referência:"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete all Reference Images"
msgstr "Apagar todas as imagens de referência"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Load Reference Images Set"
msgstr "Ler Conjunto de Imagens de Referência"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export Reference Images Set"
msgstr "Exportar conjunto de imagens de referência"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Paste Reference Image From System Clipboard"
msgstr "Colar imagem de referência da área de transferência do sistema"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Embed to .KRA"
msgstr "Incorporado ao .KRA"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Link to Image"
msgstr "Vincular à imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter a taxa de proporção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Salvar Localização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52
#, kde-format
msgid "Add/Select an image to show options"
msgstr "Adicionar/Selecionar uma imagem para mostrar opções"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Uma forma caligráfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Forma caligráfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Salvar perfil como..."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Remover perfil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "Seguir o caminho &selecionado"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Usar a &pressão da mesa digitalizadora"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Afinação:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Us&ar o ângulo da mesa digitalizadora"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixação:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Extremos:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Arrastamento:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:206
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Insira o nome com o qual deseja salvar este perfil:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "Desculpe, mas o nome que você inseriu é inválido."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome inválido."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um perfil com esse nome.\n"
"Deseja substituí-lo?"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Caneta gráfica"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Caligrafia: aumentar a espessura"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Caligrafia: aumentar o ângulo"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Caligrafia: diminuir a espessura"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Caligrafia: diminuir o ângulo"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:438
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:439
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafia"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Adicionar o efeito à pilha de filtros atual"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Adicionar às predefinições do filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Remover a predefinição do filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Nome do efeito"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Insira um nome para o efeito do filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Editor de efeitos em filtros"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:472
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:482
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Ver e editar o filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:488
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Remover o filtro do objeto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:492
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Adicionar um filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:509
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Propriedades do efeito"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:533
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "L:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:539
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "A:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:544
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Região de efeito"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Opções do padrão"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:65
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Seleção de área contígua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:107
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr "Selecionar uma área contígua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:219
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:166
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Difusão: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:230
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Aumentar/encolher a seleção: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção contígua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr "Selecionar elipse"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Seleção Elíptica"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção elíptica"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Seleção do Contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr "Selecionar pelo contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção pelo contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Selecionar caminho"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr "Selecionar por curva Bezier"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:99
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção por curva Bezier"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr "Selecionar polígono"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:104
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Seleção Poligonal"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção poligonal"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Retângulo da seleção"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Seleção retangular"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção retangular"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Seleção de cores semelhantes"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:144
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr "Seleção de cores semelhantes"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção de cores semelhantes"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:7
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção contígua"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:7
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção elíptica"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectMagnetic), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Magnetic Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de Seleção Magnética"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectMagnetic), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.action:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Magnetic Selection Tool"
msgctxt "action"
msgid "Magnetic Curve Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de Seleção Magnética"
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:60
#, kde-format
msgid "Magnetic Selection"
msgstr "Seleção Magnética"
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:469
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Magnetic Selection"
msgstr "Seleção Magnética"
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:654
#, kde-format
msgid "Filter Radius: "
msgstr "Raio do filtro:"
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:678
#, kde-format
msgid "Search Radius: "
msgstr "Pesquisar Raio:"
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:691
#, kde-format
msgid "Anchor Gap: "
msgstr "Lacuna da âncora:"
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.h:106
#, kde-format
msgid "Magnetic Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de Seleção Magnética"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:7
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção por curva Bezier"
#. i18n: context: Action (Polygonal Selection Tool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção poligonal"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:7
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção retangular"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:7
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção de cores semelhantes"
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:209
#, kde-format
msgid "Font Style"
msgstr "Estilo da Fonte"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change SvgTextTool"
msgstr "Mudar Ferramenta de Texto Svg"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:214
#, kde-format
msgid "Conversion failed"
msgstr "Conversão falhou"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:424
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Localizar Texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:428
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:469
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:464
#, kde-format
msgid "Find and Replace all"
msgstr "Encontrar e Substituir tudo"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:471
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituir:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:934
#, kde-format
msgid "You have modified the text. Discard changes?"
msgstr "Você modificou o texto. Descartar as mudanças?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1026
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1032
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Rich text"
msgstr "Texto formato RTF"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1029
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1033
#, kde-format
msgid "SVG Source"
msgstr "Fonte SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto "
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolher uma cor"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Line height"
msgstr "Altura da linha"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaçamento entre letras"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Ferramenta de Texto SVG"
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do texto..."
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Cor de fundo..."
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Mudar o tamanho, tipo, negrito ou itálico do texto, etc."
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Fonte..."
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr "Inserir um ou mais símbolos ou caracteres inexistentes no teclado"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Caractere especial..."
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Alinhar ao bloco"
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Centralizar"
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachado"
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Normal"
msgstr "Normal "
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Demi"
msgstr "Demi"
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Black"
msgstr "Preto "
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height in em"
msgstr "Altura da linha em:"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height"
msgstr "Altura da linha:"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Configurações do Editor de Texto"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Escolher uma cor na tela"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Create new texts with..."
msgstr "Criar novos textos com..."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:160
#, kde-format
msgid "Anchor text to the left."
msgstr "Ancorar texto à esquerda."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:168
#, kde-format
msgid "Anchor text to the middle."
msgstr "Ancorar texto no meio."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:176
#, kde-format
msgid "Anchor text to the right."
msgstr "Ancorar texto à direita."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:197
#, kde-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar Texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita - Edit Text"
msgstr "Krita - Editar Texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45
#, kde-format
msgid "&Weight"
msgstr "&Altura"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configurações das Fontes"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Ferramenta de Texto SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34
#, kde-format
msgid "SVG source"
msgstr "Fonte SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "Vertical Text Layout"
msgstr "Layout de Texto Vertical"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Editor Mode"
msgstr "Modo de editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG."
msgstr ""
"Nota: o editor de texto (Rich Text) suporta apenas um subconjunto de SVG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Rich Te&xt Only"
msgstr "Apenas tex&to RTF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "S&VG Source Only"
msgstr "Apenas fonte S&VG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Editor text color"
msgstr "Cor de texto do Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Editor background:"
msgstr "Plano de fundo do Editor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Qual sistema de escrita o seletor de fontes deve "
"mostrar em fontes de? Nenhum sistema de escrita selecionado terá todas as "
"fontes mostradas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:225
#, kde-format
msgid "Crop Tool Actions"
msgstr "Ações da ferramenta Recortar"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Ferramenta de Recorte"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Ferramenta de recorte"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Recortar a imagem de uma área"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Redimensionar mantendo o centro fixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Posição vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Posição horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr "Permitir aumentar a imagem, arrastando os limites exteriores da imagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Bloqueia a largura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Bloquear altura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Bloqueia a taxa de proporção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:409
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "Re&cortar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:416
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Aplica-se a:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:432
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Terços"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:437
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Quintos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:442
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Foto de passaporte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:455
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Decoração:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Traço de pincel dinâmico"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Ângulo fixo:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Largura inicial:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Intervalo da largura:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel dinâmico"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Pintar o Traço da Máscara de Cor"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Ferramenta de Edição da Máscara de Cor"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Detecção de Contorno:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Ative para imagens com vastas áreas sólidas. Defina o valor para a largura "
"das linhas mais finas na imagem"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr "Dica de fechamento de lacuna:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
"A máscara tentará fechar contornos não fechados se o intervalo for menor que "
"o valor \"Dica de fechamento de lacuna\""
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Clean up: "
msgstr "Limpar:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"A máscara tentará remover partes dos toques de tecla que são colocados fora "
"dos contornos fechados. 0% - sem efeito, 100% - efeito máximo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Atualizar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Editar as chaves de traços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Limitar aos limites da camada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Traços de teclas"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Desenhar polígono"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Ferramenta de polígonos: Clicar com o mouse com o Shift pressionado termina "
"o polígono."
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Ferramenta de polígono"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Ferramenta de polígono. Clicar com o mouse com o Shift pressionado termina o "
"polígono."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Ferramenta de linhas poligonais: Clicar com o mouse e com o Shift "
"pressionado termina a linha poligonal."
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Ferramenta de linhas poligonais"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Ferramenta de linhas poligonais. Clicar com o mouse e com o Shift "
"pressionado termina a linha poligonal."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Selecione uma camada de pintura para usar essa ferramenta"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Caminho Inteligente"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Ferramenta Caminho Inteligente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "baixo/rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "alto/lento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Precisão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Raios do Caminho:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Infelizmente, o Krita foi compilado sem suporte à GNU Scientific Library "
"(GSL). Por isso, você não poderá ajustar a escala da seleção com as alças. "
"Por favor, compile o Krita com o suporte à GSL ou use o item de opções para "
"edição manual dos valores de escala."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Fuga"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Dissolver"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Gaiola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:129
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Espelhar na Horizontal"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Espelhar na Vertical"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:135
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Rodar 90 graus no sentido do relógio"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Rodar 90 graus no sentido contrário ao relógio"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:138
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:348
#, kde-format
msgid "Transform Tool Actions"
msgstr "Ações da ferramenta de transformação"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:778
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Layer type cannot use the transform tool"
msgstr "O tipo de camada não pode usar a ferramenta de transformação"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:785
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Layer type cannot use the transform tool. Use transform mask instead."
msgstr ""
"O tipo de camada não pode usar a ferramenta de transformação. Ao invés "
"disto, use a máscara de transformação."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:807
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "As seleções não são usadas na edição das máscaras de transformação "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:855
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:888
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Não é possível transformar uma camada vazia "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:876
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Subcamadas invisíveis não serão transformadas. Bloqueie as camadas se não "
"quiser que sejam transformadas "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:347
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma uma camada ou uma seleção"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Select filtering mode:\n"
"<ul><li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</"
"li><li><b>Bicubic</b> for smoother results</li><li><b>Lanczos3</b> for sharp "
"results. May produce aerials.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Selecionar o modo de filtragem:\n"
"<ul><li><b>Bilinear</b> para as áreas com cores uniformes para evitar "
"artefatos</li><li><b>Bicúbico</b>para resultados mais suaves</"
"li><li><b>Lanczos3</b> para resultados bem definidos. Isso poderá produzir "
"efeitos estranhos.</li></ul></p>"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Padrão (mais fino)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Forte (Rígido)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Mais forte (Semelhança)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Tamanho do pincel de deformação"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Quantidade da deformação resultante"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"Quando estiver no modo de não-composição, mostra quão rapidamente o limite "
"de deformação é atingido."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Alterna entre o modo de pintura por Composição ou por Lavagem. O modo "
"Composição adiciona deformações, umas sobre as outras, sem qualquer limite. "
"O modo Lavagem deforma gradualmente a peça para o nível de deformação "
"selecionado."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Espaço entre dois aplicativos sequenciais da deformação"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Size</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Ajusta o valor do <b>Tamanho</b> de acordo com a pressão atual da caneta"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Amount</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Ajusta o valor da <b>Quantidade</b> de acordo com a pressão atual da caneta"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Inverte a direção da ferramenta de deformação atual"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Mover: Arrasta a imagem em conjunto com o traço do pincel"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Dimensionar: Aumenta/encolhe a imagem sob o cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Girar: Gira a imagem sob o cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Deslocar: Desloca a imagem para a direita da direção do traço"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Desfazer: Desfaz as ações das outras ferramentas"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:612
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Alternar entre a caixa de edição e deformação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:666
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Bloquear os pontos"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Desbloquear os pontos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:750
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Criar 3 pontos na área de desenho para começar"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Ferramenta de transformação"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma uma camada ou uma seleção"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Transformação Livre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Transformar ao redor do ponto pivô (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Shear"
msgstr "Inclinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "área de desenho desligada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Girar em torno do eixo X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Girar em torno do eixo Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Girar em torno do eixo Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Inclinar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Inclinação horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Inclinação vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Espelhar a seleção horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Espelhar a seleção verticalmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Roda a seleção no sentido contrário do relógio 90 graus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Roda a seleção no sentido do relógio 90 graus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422
#, kde-format
msgid "Fle&xibility:"
msgstr "Fle&xibilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Força da an&coragem:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Pontos de ancoragem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504
#, kde-format
msgid "Subdi&vide"
msgstr "Subdi&vidir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Limpar os pontos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Adicionar/E&ditar Pontos de Ancoragem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663
#, kde-format
msgid "Defor&m Layer"
msgstr "Camada de defor&mação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695
#, kde-format
msgid "Adjust Granularity :"
msgstr "Ajustar granularidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721
#, kde-format
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Inverter:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Composição"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Recursivo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de lápis"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Modo de mistura"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Borrão gaussiano"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Matriz de Cores"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Aplicar a matriz de cores"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Saturar as cores"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Rodar o tom"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Luminosidade para alfa"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Saturar o valor"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Matriz de cores"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Transferência de componentes"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidade"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Discreto"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Inclinação"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Interceptar"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitude"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Expoente"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Composto"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operação"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Sobreposição"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Topo"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Ou-Exclusivo"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Matemática"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Convolucionar a matriz"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Quebrar"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Modo de arestas:"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Tamanho do núcleo:"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Ponto de destino:"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Divisor:"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Desvio:"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Editar o núcleo"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Preenchimento"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Cor do preenchimento"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Selecionar imagem..."
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Selecionar imagem"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Mesclar"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfologia"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Erosão"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Dilatar"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operador:"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Raio em X:"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Raio em Y:"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add filter effect"
#~ msgstr "Adicionar um efeito de filtro"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Efeitos e conexões"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Predefinições do filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter effect"
#~ msgstr "Remover o efeito do filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set filter stack"
#~ msgstr "Configurar a pilha de filtros"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Edição de efeitos em filtros"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mosaico"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Esticado"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Superior-Esquerda"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Topo"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Superior-Direita"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Inferior esquerdo"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Inferior direito"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Ponto de referência:"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Posição do ponto de referência"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Posição do padrão"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Tamanho do padrão"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edição de padrões"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção de caminho"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção de semelhantes"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "No&vo..."
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open the autosaved file instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe um arquivo salvo automaticamente para este documento.\n"
#~ "Deseja abri-lo no lugar do original? "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edição de caminhos"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Limitar à camada atual:"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Limitar à camada atual"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org"
#~ "\">www.ffmpeg.org</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível encontrar a localização do FFmpeg. Instale o FFmpeg "
#~ "primeiro: o Krita não pode renderizar animações sem o FFmpeg. (<a href="
#~ "\"https://www.ffmpeg.org\">www. ffmpeg.org</a>)"
#~ msgid "Use Color as Mask"
#~ msgstr "Usar cor como máscara"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Alternar o assistente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Layer Type"
#~ msgstr "Converter tipo de camada"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ativado"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><a href=\"https://survey.kde.org/"
#~ "index.php/336362?lang=en\"><span style=\" font-size:18pt; font-"
#~ "weight:600; text-decoration: underline; color:#2980b9;\">Help Krita, do "
#~ "the survey!</span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><a href=\"https://survey.kde.org/"
#~ "index.php/336362?lang=en\"><span style=\" font-size:18pt; font-"
#~ "weight:600; text-decoration: underline; color:#2980b9;\">Ajude o Krita, "
#~ "responda o questionário!</span></a></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Isto "
#~ "altera apenas o espaço de cores da imagem visualizada. Para converter o "
#~ "espaço de cores das camadas, use o 'Converter espaço de cores da imagem'."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Você ativou o gerenciamento de cores com base no OpenColorIO, que "
#~ "funciona apenas com imagens em RGB.\n"
#~ "No entanto, sua imagem não nesse formato.\n"
#~ "Verifique a configuração na área do LUT.\n"
#~ "O OpenColorIO ficará agora desativado."
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgctxt "Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#~ msgctxt "Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgctxt "Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cônico"
#~ msgctxt "No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Opacidade global:"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Paragem da cor:"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Adicionar aos gradientes predefinidos"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diferença"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Novo quadro"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar quadro"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Remover quadro"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Remover quadros"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostrar na linha do tempo"
#~ msgid ""
#~ "This is a source code archive. Please download the application archive "
#~ "('Windows Builds'), unpack it and then provide the path to the extracted "
#~ "ffmpeg file."
#~ msgstr ""
#~ "Isto é um arquivo de código-fonte. Baixe o arquivo do aplicativo "
#~ "('Windows Builds'), descompacte e forneça o caminho para o arquivo ffmpeg "
#~ "descompactado."
#~ msgid "This is a source code archive. Please install ffmpeg instead."
#~ msgstr "Isto é um arquivo de código-fonte. Ao invés, instale o ffmpeg."
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalizar..."
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Carregando os plugins do Krita/Ferramenta..."
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Carregando os plugins do Krita/Área acoplável..."
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Mostrar decorações"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Desenhar caminho"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Desenho livre de caminhos"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Criar objeto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Image Type"
#~ msgstr "Converter tipo de imagem"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Use para definir o tamanho a partir do qual deverá iniciar a Configuração "
#~ "da Precisão Automática. A precisão deverá permanecer em 5 antes deste "
#~ "valor."
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Tamanho inicial do pincel:"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Define cada intervalo ao fim do qual a precisão deverá mudar. Por "
#~ "exemplo: Se o valor do delta for definido como 15,00, então ao fim de "
#~ "cada 15 pts de mudança do tamanho do pincel, irá mudar a precisão."
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta :"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Use para definir o tamanho a partir do qual deverá iniciar a Configuração "
#~ "da Precisão Automática. \n"
#~ "A precisão deverá permanecer em 5 antes deste valor."
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Use para definir o intervalo para alteração da precisão automática. \n"
#~ "A precisão irá diminuir à medida que o tamanho do pincel aumenta."
#~ msgid "Hide Window Scrollbars"
#~ msgstr "Ocultar barras de rolagem da Janela"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Exportar Camada"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Para camadas"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Para imagens"
#~ msgid "Krita does not support this file format"
#~ msgstr "O Krita não tem suporte a este tipo de formato de arquivo"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Não foi possível criar o documento de destino"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Arquivo não encontrado"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Não é possível criar o armazenamento"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME inválido"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Formato não conhecido"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Não implementado"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Erro de processamento"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Formato de arquivo inválido"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erro interno"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Cancelado pelo usuário"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Versão de arquivo não suportada"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografia"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referências"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Layer"
#~ msgstr "Transformar camada"
# É necessário manter os espaços após o <para>. (Alvarenga)
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name "
#~ "of a resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</"
#~ "p><p>In-/exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>!"
#~ "[Tagname]</tt>.</p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~ "<br/><tt>\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Filter "
#~ "results cannot be saved for the <b>All Presets</b> view.<br/>In this "
#~ "view, pressing <b>Enter</b> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br/>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets."
#~ msgstr ""
#~ "A introdução de termos de pesquisa aqui irá adicionar ou remover os "
#~ "recursos da área de etiquetas atual.<p> Para filtrar com base no nome "
#~ "parcial de um recurso, sem distinção de maiúsculas:<br/><tt>nome-parcial</"
#~ "tt> ou <tt>!nome-parcial</tt>.</p><p> Inclusão/exclusão de outros "
#~ "conjuntos de etiquetas:<br/><tt>[Nome-da-etiqueta]</tt> ou <tt>![Nome-da-"
#~ "etiqueta]</tt>.</p><p> Distinção entre maiúsculas e minúsculas e "
#~ "correspondência ao nome completo para a inclusão/exclusão:<br/><tt>"
#~ "\"Correspondência-Exata\"</tt> ou <tt>!\"Correspondência-Exata\"</tt>.</"
#~ "p> Os resultados dos filtros não podem ser salvos na área <b>Todas as "
#~ "predefinições</b>.<br/>Nesta área, ao pressionar <b>Enter</b> ou limpar o "
#~ "filtro irá restaurar todos os itens.<br/>Crie e/ou mude para uma etiqueta "
#~ "diferente se quiser salvar os recursos filtrados para conjuntos com nome."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AHD"
#~ msgid "HDR"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Salvar como:"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Po&sição"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "&largura:"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "&altura:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Mover para o centro da tela de pintura"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Selecionar uma "
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Gradiente..."
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgid "Could not load image from clipboard."
#~ msgstr "Não foi possível carregar os keyframes de %1."
#~ msgid "Could not open %1 for writing."
#~ msgstr "Não foi possível abrir %1 para gravação."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Não foi possível gravar em %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgid "Could not copy %1 to its final location %2"
#~ msgstr "Não foi possível carregar a seleção vetorial %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open %1 for writing."
#~ msgid "Could not open %1 for writing!"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %1 para gravação."
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "FFMpeg não conseguiu converter a sequência de imagens. Verifique o "
#~ "arquivo de log em seu diretório de saída para mais informações."
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Esta camada não pode ser salva em EXR."
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "A camada não contém nenhuma imagem associada a ela."
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "O nome do arquivo está em branco."
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "As imagens EXR não podem ser salvas remotamente."
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "O espaço de cores não é suportado: As imagens EXR devem ser de 16 ou 32 "
#~ "bits RGB de ponto flutuante."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erro interno"
#~ msgid "Krita does not support this type of EXR file."
#~ msgstr "O Krita não tem suporte a este tipo de arquivo EXR. "
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Este não é um arquivo EXR."
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "O arquivo EXR não existe."
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "O arquivo EXR está corrompido."
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "O Krita não conseguiu ciar uma nova imagem."
#~ msgid "Internal error."
#~ msgstr "Erro interno."
#~ msgid "The HEIF file is corrupted."
#~ msgstr "O arquivo HEIF está corrompido."
#~ msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
#~ msgstr "O Krita não tem suporte a este tipo de arquivo HEIF."
#~ msgid "Internal libheif API error."
#~ msgstr "Erro interno de API libheif."
#~ msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save."
#~ msgstr ""
#~ "Não há como converter este espaço de cores em algo que o Krita possa "
#~ "salvar."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Seleção opaca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lazy Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel dinâmico"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "&Renderizar Sequência de Imagem Novamente"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
#~ msgstr "Renderizar Animação para Sequência de Imagem Novamente"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Inverter seleção"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Não-fotorealista"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Gradientes do Karbon"
#~ msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode."
#~ msgstr "Entrando no modo de Empacotamento. Pressione '%1' para sair."
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
#~ msgstr "Não mostrar o conteúdo ao mover as subjanelas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars"
#~ msgid "Show Scrollbar"
#~ msgstr "Barras de rolagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Background &Opacity:"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade do fundo da imagem:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image Background Color:"
#~ msgid "Image Bac&kground Color:"
#~ msgstr "&Cor de fundo da imagem:"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura a cor de fundo da imagem na caixa de diálogo de propriedades da "
#~ "imagem"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Substituir (Atalho R)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Adicionar (Atalho A)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Subtrair (Atalho S)"
#~ msgctxt "Name for a colorgroup"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Usar uma luz &global"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Use a configuração atual para a fonte de luz global"
#~ msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements."
#~ msgstr "O driver gráfico em uso não atende aos requisitos do OpenGL."
#~ msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL."
#~ msgstr "O driver gráfico em uso talvez não funcione bem com OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-"
#~ "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers "
#~ "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session."
#~ msgstr ""
#~ "ANGLE está usando um renderizador Direct3D baseado em software, o que "
#~ "significa que não é acelerado por hardware e talvez seja mais lento. Isto "
#~ "pode acontecer se o driver gráfico não está instalado adequadamente ou "
#~ "quando se está usando uma seção Desktop Remoto."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bytes"
#~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgctxt "Abbreviation for megabyte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Adicionar / remover cores..."
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Abrir paleta"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Salvar paleta"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
#~ "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "A sequência de teclas '%1' é ambígua. Use 'Configurar atalhos'\n"
#~ "do menu 'Configurações->Configurar Krita...' para defini-la.\n"
#~ "Nenhuma ação será desencadeada."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Foi detectado um atalho que não está definido"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Iniciar o Assistente de Relatório de Erros"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Atalhos (*.shortcuts)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Idioma do aplicativo alterado"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Reiniciar todos os anéis"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Reiniciar o anel selecionado"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Reiniciar a luminosidade"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Reiniciar tudo"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Peças da matiz:"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Peças de luminosidade"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Seleção opaca"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Mostrar seletor de espaço de cores"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opções do histograma"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Canal:"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Linear"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarítmico"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "&Quality:"
#~ msgstr "&Qualidade:"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o binário 'ffmpeg'. É impossível salvar em "
#~ "formatos de vídeo."
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Erro na Exportação do Vídeo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Suavização do Pincel: Desativada"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Suavização do Pincel: Básica"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Suavização do Pincel: Ponderada"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Suavização do Pincel: Estabilizadora"
#~ msgctxt "floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
#~ msgstr ""
#~ "A camada selecionada não pode ser transformada com o modo ativo de "
#~ "transformação"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ocultar tela de apresentação após iniciar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgid "Show News about Krita"
#~ msgstr "Sobre o Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Exportar como PDF..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar como PDF"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "RLE Huffman Modificado do CCITT"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificação de Fax CCITT Grupo 3"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificação de Fax CCITT Grupo 4"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opções da Codificação de Fax CCITT Grupo 3"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Modo de fax:"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clássico"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Sem RTC"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Sem EOL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cônico"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Barras de cores"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Ini&ciar a gravação da macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Iniciar a gravação da macro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stop &recording actions"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop &recording macro"
#~ msgstr "Pa&rar a gravação das ações"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Start recording macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording macro"
#~ msgstr "Iniciar a gravação da macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "A&brir e reproduzir..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Abrir e reproduzir"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "&Abrir e editar..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Abrir e editar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play macro"
#~ msgstr "Executar macro"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Executando a macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter: \"%1\""
#~ msgstr "Filtro: \"%1\""
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Aplicando a ação em todos os nós selecionados"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Caminho"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Ação gravada do Krita"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Cor da pintura:"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Operação de pintura:"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Coleção predefinida"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> representa a raiz da imagem ou um separador<br/>\n"
#~ "<b>um número</b> representa uma camada<br/>\n"
#~ "<b>.</b> representa a camada atual<br/>\n"
#~ "<b>..</b> representa a camada-mãe<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Exemplos:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> representa a camada inferior da imagem<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> representa a segunda camada da parte inferior da mãe da "
#~ "camada atual<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> representa a primeira filha da camada atual"
#~ msgctxt "recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Aplicar filtro"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Sem opção de configuração."
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Não foi possível criar uma ação."
# Manter a tradução com o menor tamanho possível para nao ocupar a maioria do espaço da janela. (Alvarenga)
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Nenhuma ação selecionada."
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Sem editor para a ação atual."
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Salvar macro"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar alterações"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Ações:"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Criar uma nova ação"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplicar ação"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Duplicar a ação atualmente selecionada"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Subir uma ação"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Descer uma ação"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Abrir macro"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Salvar macro"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Gravação"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Ativa/desativa a organização das opções por abas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "alvarenga@kde.org"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Balanceamento de cor"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar quadro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Parar a gravação das ações"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Converter para caminho"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Caixa"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de Composição"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Mostrar o contorno do pincel ao pintar"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Modo de composição:"
#~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Salvar..."
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Excluir tudo"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CINZA/Alfa16"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Inserir %1 à esquerda"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Inserir %1 à direita"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Limpar %1 colunas"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Máx"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Raio da amostra:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Scaling"
#~ msgid "Uniform Scaling"
#~ msgstr "Sem escalonamento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Editing Tool"
#~ msgid "Svg Text Editor"
#~ msgstr "Ferramenta de edição de texto"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Apenas imprimir e sair"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Apenas exportar para PDF e sair"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
#~ msgstr ""
#~ "O Krita não conseguiu encontrar nenhuma predefinição de pincel! Por isso, "
#~ "será fechado agora."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto artístico"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Texto em itálico"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Ancorar no meio"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Ancorar no fim"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Converter para caminho"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Ancorar no início"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Texto em negrito"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Desmarcar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuir recuo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Mudar as margens do parágrafo, fluxo do texto, contornos, pontos, "
#~ "numeração, etc."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Parágrafo..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Reduzir para caber"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Depuração dos estilos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar recuo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Aumentar para ajustar à largura"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Inserir hífen inquebrável"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Configurar a seção atual"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Mudar direção de escrita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Mudar direção do texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Inserir espaço inquebrável"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Inserir hífen suave"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variável"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista com marcadores"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Inserir índice"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Inserir uma nova seção"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Inserir parágrafo entre as seções"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerada"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Mudar os atributos dos estilos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Gerenciador de estilos..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Aumentar para ajustar à altura"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Depuração do parágrafo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Família da fonte"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edição de texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edição de texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edição do texto artístico"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Ampliar para a seleção"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Ampliar para tudo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de manipulação de formas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "Most&rar barras de título acopláveis"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar barras de título acopláveis"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Fechar a área acoplável"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Recolher a área acoplável"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo do pincel do GIMP"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Hard"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel Random"
#~ msgstr "Cinzel forte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3_erosão"
#, fuzzy
#~| msgid "Circular Arrow"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih"
#~ msgid "Circle Hard Eroded"
#~ msgstr "Seta Circular"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo do pincel do GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~| msgid "A-4 Forest"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Floresta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~| msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih"
#~ msgid "Graphite Grain"
#~ msgstr "P_Grafite Grama Preta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~| msgid "N_Grass 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "N_Grama 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Start at"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih"
#~ msgid "Grass Patch"
#~ msgstr "Iniciar em"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~| msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Grafite Grama Preta"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint op:"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih"
#~ msgid "Paint Splats"
#~ msgstr "Operação de pintura:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~| msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 vegetal aleatório2"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Light"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih"
#~ msgid "Rock Light"
#~ msgstr "Reiniciar a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Points"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih"
#~ msgid "Rock Pitted"
#~ msgstr "Bloquear os pontos"
#, fuzzy
#~| msgid "Snowflake"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Floco de neve"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~| msgid "S_Splats 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Encosto 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Style"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih"
#~ msgid "Water Still"
#~ msgstr "Estilo da camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color:"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Cor da pintura:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U Forma circular 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A-2 Faísca 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~| msgid "A_craqules"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_pedaços"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Carregando gradientes..."
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Carregando padrões..."
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Carregando operações de pintura..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading CSV file..."
#~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
#~ msgstr "Carregando o arquivo CSV..."
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Navegar"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Voltar"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Ajustar"
#~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Ajustar"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Folhas de Bambu"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambu"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A-2 Pincel Sujo2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 montanha-distante"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A-2 Pincel Dinâmico"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 Pincel dinâmico 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A-2 Pincel com erosão 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A-18 Anim. redonda com erosão"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A-18 Anim. com erosão chinesa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A-2 Pincel Sujo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Anim. com erosão de faca"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 Pó das Fadas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Chão"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Flor"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Pêlo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Grama-Chão"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 ervas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Folhas de bordo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Folhas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerais"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Pino"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 vegetal aleatório"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 chão de rocha neg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Rochas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Pacote de Neve"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Mancha"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 campo de estrelas intenso"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Parede"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D_Poeira Partículas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~ msgid "Flat_textured1"
#~ msgstr "Rodo_texturizado_01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih"
#~ msgid "Flat_textured2"
#~ msgstr "Rodo_texturizado_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Faíscas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Árvores"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Spray de fumaça"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pincel de Água 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Pincel de Água 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N_Grama 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Lápis Angulado"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Lápis Angulado"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_Grafite Lápis"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Grafite Lápis _grãob"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_Real Lápis 10x10"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_Real Lápis 16x16"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
#~ msgid "Rect_textured1"
#~ msgstr "Rodo_texturizado_01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
#~ msgid "Rect_textured2"
#~ msgstr "Rodo_texturizado_02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
#~ msgid "Rect_textured3"
#~ msgstr "Rodo_texturizado_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Rascunho"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Fibras 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Fibras 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Textura 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Textura 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Textura 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Textura 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Textura 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Textura 7"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Tecno 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Vyle Rock"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_lápis de estudo 2H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_lápis de estudo 2H horizontal"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "Lápis 2B Grão 2 b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_lápis de estudo H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_lápis de estudo H horizontal"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- Pressão de teste"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A_textura-abstrata1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A_textura-abstrata2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Angular_igreja"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Angular_igreja_HR"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Madeixas.gbr"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Madeixas_b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_Sequência"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_nublado"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_concreto"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_estilhaçado"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_lápis"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_local-sujo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_círculo-erosão_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Estrela-da-sorte"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_textura-montanha"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Rascunho Legal"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Rascunho Legal2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_provençal"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Rodo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_vegetal-aleatório3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_pele_réptil"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_fumo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A-2 Faísca 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A-2 Faísca 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_mancha1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_campo-estrelas2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_Nuvem_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_Local_sujo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "D_Poeira_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Poeira normal"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Pele rápida"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Bolas de cor"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Folhagem_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Folha_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_Folha_3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF_Pincel_Folhagem_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF_Pincel_Folhagem_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Seta"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Bulbo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Gaiola"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Tubo_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Tubo_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Tubo_3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_folhas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Óleo Suave"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Óleos 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Óleos 1 GP"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Óleos Suaves"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
#~ msgid "oil_bristle"
#~ msgstr "Elevação"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Rodo1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Rodo2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Rodo3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Rodo4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Rodo_pequeno"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Rodo_texturizado_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Rodo_texturizado_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Óleo_real_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Queijo manchado"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc_Rascunhos"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_Rascunhos2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_Rascunhos3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Textura_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Tecno_Cruz_Angular"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Circuito em círculo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "U Forma circular 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "U Forma circular 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "U Forma circular 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "U Forma circular 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "U Forma circular 5b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "U Forma circular 5c"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Sequência_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Pixel 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Pixel 4x4 arrendondado"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Pixel Cruz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_Forma_de_triângulo_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_Forma_de_triângulo_2"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Tela coberta"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Tela 01"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Tela 02"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Tela 03"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granito 1b"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de referências"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Inserir nota de rodapé com numeração automática"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Inserir personalizado..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Insere um sumário no documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Inserir nota de rodapé legendada"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir link"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Inserir uma link da Web ou um link para um favorito."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gerenciar favoritos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Gerencia seus favoritos. Verifique para onde eles direcionam, exclua-os "
#~ "ou mude o nome."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Inserir bibliografia"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Inserir uma bibliografia no documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Inserir nota final com numeração automática"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra uma janela instantânea com as opções para adicionar um novo "
#~ "favorito ou lidar com os existentes"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Inserir uma citação"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Inserir uma citação no documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Inserir bibliografia personalizada"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Inserir uma bibliografia personalizada no documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Insere um índice analítico no documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Inserir nota final legendada"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Configurar índice analítico"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Configurar a bibliografia"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Adicionar favorito"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Insere um favorito. Isto é útil para criar links que direcionam para "
#~ "áreas dentro do documento"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referências"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edição do assistente de réguas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Bloquear a área acoplável"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Bloquear a área acoplável"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Image"
#~ msgstr "Colar imagem"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Deslocamento"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Linha/curva"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edição de caminhos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr "Inclinar camada"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Predefinições favoritas:"
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fundo"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Predefinição atual do Pincel. Fica em itálico se a predefinição tiver "
#~ "opções não salvas."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Salvar as configurações atuais do pincel atual com este nome"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Salvar nas predefinições"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (é necessário reiniciar o Krita)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho do arquivo de memória virtual (é necessário reiniciar o Krita)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Avançado (é necessário reiniciar o Krita)"
#, fuzzy
#~| msgid "Export frames"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Exportar imagens"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versão: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1."
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "A senha deste documento criptografado não é conhecida. O salvamento "
#~ "automático foi interrompido! Por favor, salve o seu trabalho manualmente."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 não é um arquivo."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Não foi possível ler o início do arquivo."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n"
#~ "Mensagem de erro: %3"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "um processador de texto"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "uma planilha"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "uma apresentação"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "um gráfico"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "um desenho"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Não foi possível criar o plugin de filtro"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Erro no documento incorporado"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "O documento está protegido com uma senha"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Memória insuficiente"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Plugin de filtragem vazio"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Tentando carregar para o tipo de documento errado"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Ocorreu uma falha ao baixar o arquivo remoto"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível exportar o arquivo: Está faltando o filtro de exportação."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível importar o arquivo do tipo\n"
#~ "%1. Está faltando o filtro de exportação."
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor padrão"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Salvar nas predefinições"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Mostrar a barra predefinida"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefone (trabalho):"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Rua:"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "CEP:"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Indique aqui os filtros de recursos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Ferramenta do assistente de réguas"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Não foram encontradas formas na coleção! %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Não é um arquivo do Calligra válido: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Não foi encontrada a marca 'body' no arquivo: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Não foi encontrada a marca 'office:drawing' no arquivo: %1"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mais"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Abrir a coleção de formas"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Remover a coleção de formas"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Setas"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Engraçadas"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Erro da coleção"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Propriedades da forma"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curva de &brilho/contraste..."
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Brilho / Contraste"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brilho"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Entrada:"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Contorno Direito"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Contorno Inferior"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Contorno Esquerdo"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontal"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel vertical"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Manter o sinal do resultado"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Tornar a imagem opaca"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Forma de anotação para mostrar o seu conteúdo"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Forma de anotação"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "O documento já contém o item bibliográfico com dados diferentes.\n"
#~ "Deseja ajustar os itens existentes?"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Nome abreviado%1"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Inserir entrada de bibliografia"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Inserir detalhes da entrada de bibliografia"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Nome abreviado:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artigo"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Livro"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conferência"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "Parte de coleção"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "Parte de procedimento"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Jornal"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Tese de mestrado"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Tese de doutorado"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Procedimentos"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Relatório técnico"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Não publicado"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "personalizado 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "personalizado 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "personalizado 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "personalizado 4"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "personalizado 5"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Ano:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítulo:"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Página(s):"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Título do livro:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publicação:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume:"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Instituição:"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organização:"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Universidade:"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Jornal:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mês:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Anotação:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Definido pelo usuário 1:"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Definido pelo usuário 3:"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Definido pelo usuário 2:"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Definido pelo usuário 4:"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Definido pelo usuário 5:"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Do documento:"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Inserir bibliografia"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Título da bibliografia"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Tipo de bibliografia:"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "No livro"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "Na coleção"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "No procedimento"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Relatório técnico"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "personalizado1"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "personalizado2"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "personalizado3"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "personalizado4"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "personalizado5"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Campos disponíveis "
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Adicionar >>"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Abrangência"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Remover"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Campos adicionados"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "A URL é inválida"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "O favorito não existe"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Obtendo o título: 0% concluído"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Tempo-limite expirado"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Obtendo o título: %1% concluído"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Link da Web"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Insere links para documentos da Web. Você pode indicar a URL e uma "
#~ "legenda para o link,\n"
#~ "ou apenas digitar a URL e clicar em \"Obter o título da URL\""
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "O endereço do seu documento (URL)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL:"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Clique neste botão para obter o título da URL. Redirecionamentos também "
#~ "são tratados. "
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Obter o título da URL"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "O texto que será apresentado para o seu link"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Link para Favorito"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Insere links para os Favoritos. Para criar favoritos,\n"
#~ "clique em \"Favoritos\" na seção de links e favoritos"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "O nome do favorito para onde o link tem que direcionar"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renomear"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "E&xcluir"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Renomear favorito"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Insira um nome novo para o favorito"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Já existe um favorito com o nome \"%1\"."
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Inserir favorito"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Insira um nome novo para o favorito"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gerenciar favoritos"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Configurações das notas finais"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Numeração automática:"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Prefixo:"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Iniciar em:"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Sufixo:"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Iniciar em:"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, ..."
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Nota de continuação:"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Texto que indica ser uma continuação:"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " Texto que indica que vai continuar:"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Inserir nota"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Remover nota"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Inserir uma citação na posição atual"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Inserir uma citação"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Configurar a Bibliografia"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Insere uma nota final na posição atual do cursor"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Nota final"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Nota de rodapé"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hiperlinks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Inserir nota de rodapé legendada"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Inserir com a legenda:"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Inserir nota final legendada"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Adicionar favorito"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Adicionar favorito:"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Insere um favorito. Isto é útil para criar links que direcionam para "
#~ "áreas dentro do documento"
#~ msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabelas, listas e índices"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Notas de rodapé e finais"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Citações e bibliografia"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Links e favoritos"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Nome duplicado. Clique em \"Gerenciar favoritos\""
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "para renomear ou excluir favoritos"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisão"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Vector Data"
#~ msgstr "Mudar os dados do vetor"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Substituir imagem"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Imagem vetorial"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Imagem vetorial aberta (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Ferramenta de imagens vetoriais (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opções de exportação de pontas de pincéis"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Salvando o arquivo CSV..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportação para CSV"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar no formato CSV.\n"
#~ "Esse formato só tem suporte a grupos de camadas ou camadas com máscara."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "As camadas serão perdidas"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opções de Exportação de OpenEXR"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível exportar esta imagem para um mapa de alturas: não é "
#~ "quadrada"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível exportar esta imagem para um mapa de alturas: não está em "
#~ "tons de cinza"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Opções de exportação do HeightMap"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Reduzir a escala da imagem"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Você indicou a extensão '.r8' para uma imagem de 16 bits/canal. Deseja "
#~ "salvá-la como 8 bits? Os dados da sua imagem não serão alterados."
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "O arquivo não está no formato RAW de 8 ou 16 bits"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "O arquivo não existe."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de origem não tem o tamanho correto para a largura e altura "
#~ "indicadas."
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: O formato JPEG tem suporte apenas a 8 bits por canal. Sua imagem "
#~ "usa: %1. O Krita salvará sua imagem com apenas 8 bits por canal."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível exportar as imagens no %1.\n"
#~ "Será salvo como RGB."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opções de Exportação de JPEG"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível exportar as imagens neste espaço de cores ou profundidade "
#~ "de canais para OpenRaster"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Exportação do Krita para OpenRaster"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~| "before exporting to PNG."
#~ msgid ""
#~ "You can only save 8 and 16 bits integer/channel grayscale and RGB images "
#~ "to PNG. Your image will be saved as 8 bits/channel RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Você só pode salvar uma arquivo PNG em tons de cinza ou RGB. Converta sua "
#~ "imagem antes de exportá-la."
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opções de Exportação de PPM"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportação para Photoshop"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar no formato do Photoshop.\n"
#~ "Este formato só tem suporte a imagens menores que 30000x3000 pixels."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar no formato do Photoshop.\n"
#~ "Este formato só tem suporte a imagens onde todas as camadas têm o mesmo "
#~ "espaço de cores da imagem."
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opções de Exportação de TIFF"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Giz"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Raio do pincel:"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Diminuição da saturação"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter:"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diâmetro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass:"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Massa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag:"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Arrastamento:"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polígono"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Fio"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel dinâmico (não suportado)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Configuração dinâmica"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Ângulo fixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Círculo"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dois"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Intervalo da linha"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Número de linhas"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Polígono"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Pintar a ligação"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Sem suavização"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Suavização básica"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Suavização ponderada"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Mostrar eixos"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Ponto dos eixos"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Definir o ângulo dos eixos (graus)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Ângulo dos eixos:"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Número de pincéis"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Distância do movimento do atalho"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Escala dos movimentos grandes"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Mostrar decorações"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de manipulação de formas"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "Inclinar em X"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Inclinar em Y"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Escala em X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Escala em Y"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Arraste para mover a posição do gradiente."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arraste para mover a paragem da cor. Duplo-clique para remover a paragem "
#~ "da cor."
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Arraste para mover a paragem da cor."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arraste para mover a posição do gradiente. Duplo-clique para inserir uma "
#~ "paragem de cor."
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Gradientes predefinidos"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edição de gradientes"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opções de texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Mostrar as opções da ferramenta"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Fora do Intervalo"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Alternar o assistente"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Predefinições favoritas"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "sem título"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "No local (padrão)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nova(s) camada(s)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nova(s) camada(s) ativa(s)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nova imagem"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Ativa (padrão)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Ativas & abaixo"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Ativas & acima"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Todas as invisíveis"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas as visíveis (decr.)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas as invisíveis (decr.)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Tudo (decr.)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1ª saída"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2ª saída"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3ª saída"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4ª saída"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1ª -> 2ª"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1ª -> 3ª"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1ª -> 4ª"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Todas as saídas"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC para o Krita"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Infelizmente, este filtro está fazendo o Krita finalizar de forma "
#~ "inesperada e está desativado."
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Infelizmente, este modo de entrada não está implementado"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Selecione um filtro..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Obtendo as definições do %1"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "A atualização dos filtros foi realizada. Reinicie a janela do G'MIC para "
#~ "concluir a atualização! "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atualizado"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Infelizmente, o suporte ainda não está implementado."
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Atualizar definições"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Modo de visualização"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Tamanho da visualização"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproduzir / Pausar"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Criar um novo grupo a partir deste"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bits"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16 bits flutuante"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32 bits flutuante"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64 bits flutuante"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (flutuante 32-bits/canal)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (inteiro 16-bits/canal)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (inteiro 8-bits/canal)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Tons de cinza/alfa (16-bits flutuante/canal)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Tons de cinza/alfa (32-bits flutuante/canal)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Tons de cinza (inteiros 16-bits/canal)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Tons de cinza (inteiros 8-bits/canal)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (flutuante 32-bits/canal)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (inteiro 16-bits/canal)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (inteiro 8-bits/canal)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (flutuante 32-bits/canal)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (inteiro 16-bits/canal)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (inteiro 8-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgid "Convert To Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Converter para caminho"
#, fuzzy
#~| msgid "Initials:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Iniciais:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Company:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Empresa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (home):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Telefone (casa):"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (work):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefone (trabalho):"
#, fuzzy
#~| msgid "Fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#, fuzzy
#~| msgid "Street:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Rua:"
#, fuzzy
#~| msgid "Postal code:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "CEP:"
#, fuzzy
#~| msgid "City:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Country:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected file name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Nome de arquivo selecionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Select file name..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Selecione o nome do arquivo..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "Unidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Follow style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "Seguir o estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "Tamanho:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "Retrato"
#, fuzzy
#~| msgid "Landscape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Páginas opostas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Single sided"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Lado simples"
#, fuzzy
#~| msgid "Text direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Direção do texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Left to right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Esquerda para direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Right to left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Direita para esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Margins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Margens"
#, fuzzy
#~| msgid "Top:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Superior:"
#, fuzzy
#~| msgid "Binding edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "Borda da margem:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "Margem da página:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "Inferior:"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Borrar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#, fuzzy
#~| msgid "Open palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Abrir paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Save palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Salvar paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Keywords:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Palavras-chave:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Assunto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last printed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Última impressão:"
#, fuzzy
#~| msgid "Total editing time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Tempo total de edição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~| msgid "Revision number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Número de versão:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Criado em:"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Localização:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#, fuzzy
#~| msgid "Language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~| "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Procure interativamente por nomes de atalhos (p. ex., Copiar) ou "
#~ "combinações de teclas (Ctrl+C), digitando-os aqui."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~| "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination "
#~| "of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui pode-se ver uma lista de atalhos de teclado, isto é, associações "
#~ "entre ações (p. ex., 'Copiar'), mostrados na coluna da esquerda e teclas "
#~ "ou combinação de teclas (p. ex., Ctrl-V) mostradas na coluna da direita."
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atalho"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose screen resolution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Escolha a resolução da tela"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~| "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~| "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>O driver da sua mesa digitalizadora e o Windows não "
#~ "chegam a acordo sobre o tamanho da tela na qual está conectada. Selecione "
#~ "a opção correta.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Se ambos estiverem errados, informe o tamanho manualmente:"
#, fuzzy
#~| msgid "px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#, fuzzy
#~| msgid "X offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Deslocamento em X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Deslocamento em Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Não perguntar novamente (pressione Shift para perguntar de novo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Editar combinação de teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "Keys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Descrição da ação</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Reiniciar todos"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#, fuzzy
#~| msgid "Modifiers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modificadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgstr "Editar entrada do mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgstr "Editar entrada da roda do mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate current profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate current profile"
#~ msgstr "Duplicar o perfil atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgstr "Aguardando terminar a operação com imagem..."
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgstr "Cancelar a operação e salvar"
#, fuzzy
#~| msgid "New configuration %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush HUD configuration"
#~ msgstr "Nova configuração %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Material properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available properties:"
#~ msgstr "Propriedades do material"
#, fuzzy
#~| msgid ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#, fuzzy
#~| msgid "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#, fuzzy
#~| msgid "Current preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current properties:"
#~ msgstr "Predefinição atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Para baixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Janela"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsão"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Filter Mask"
#~ msgstr "Criar máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "Seleção de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Editar predefinições"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Cor da pintura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Cor do plano de fundo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Predefinição atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint op:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Operação de pintura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Preset Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Coleção predefinida"
#, fuzzy
#~| msgid "&Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Model:"
#~ msgstr "&Modelo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Depth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Profundidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Space Browser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Space Browser"
#~ msgstr "Navegador de espaço de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Profi&le:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profi&le:"
#~ msgstr "Perfi&l:"
#, fuzzy
#~| msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgstr "Instalar um novo perfil a partir de um arquivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgstr "Instalar um novo perfil a partir de um arquivo."
#, fuzzy
#~| msgid "Matrix Widget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix Widget"
#~ msgstr "Elemento de matriz"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Origem:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Layer"
#~ msgstr "Camada atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Entire Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Imagem inteira"
#, fuzzy
#~| msgid "&Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "At&ualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "use as &Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use as &Pattern"
#~ msgstr "Usar como &padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgstr "&Adicionar aos padrões predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile Picker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Picker"
#~ msgstr "Seletor de perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Model"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modelo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~| "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~| "#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in "
#~| "your files. Different color spaces have different properties and are "
#~| "used for different purposes.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Os <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Color_space\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; "
#~ "color:#006e28;\">Espaços de cores</span></a> determinam como as cores são "
#~ "codificadas nos seus arquivos. Os espaços de cores têm propriedades "
#~ "diferentes e são usados para finalidades distintas.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Propriedades do perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "White Point:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Ponto branco:"
#, fuzzy
#~| msgid "xyz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "xyz"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometry Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Opções de Geometria"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contorno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Preenchimento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Filled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Não preenchido"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Cor Principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "Add images..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Adicionar imagens..."
#, fuzzy
#~| msgid "Order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordem"
#, fuzzy
#~| msgid "Timing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Temporização"
#, fuzzy
#~| msgid "Start at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Iniciar em"
#, fuzzy
#~| msgid "The frame number for the first image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The frame number for the first image"
#~ msgstr "Número do quadro da primeira imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Step"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Passo"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of frames between images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "Número de quadros entre imagens"
#, fuzzy
#~| msgid "Source FPS:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "FPS de origem:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Configurações de Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Low Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Pressão baixa"
#, fuzzy
#~| msgid "High Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Pressão alta"
#, fuzzy
#~| msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Curva global de pressão à entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor Shape:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Forma do cursor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Shape:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Contorno da forma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Mostrar o contorno do pincel ao pintar"
#, fuzzy
#~| msgid "Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Janela"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Modo de múltiplos documentos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Background:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Plano de fundo da janela:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Imagem de fundo (substitui a cor):"
#, fuzzy
#~| msgid "Subwindows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Subjanelas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Abas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgstr "Mostrar mensagens na área de desenho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr "Localização das opções da ferramenta (é necessário reiniciar)"
#, fuzzy
#~| msgid "In Doc&ker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "Na área aco&plável"
#, fuzzy
#~| msgid "In Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "Na barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgstr "Mudar os modificadores de seleção Control/Alt"
#, fuzzy
#~| msgid "Miscellaneous"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave every:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave every:"
#~ msgstr "Salvar automaticamente a cada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo stack size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Tamanho da pilha de anulações:"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr "Comprimir mais os arquivos .kra (atrasa a leitura/gravação)"
#, fuzzy
#~| msgid "Create backup file "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Criar cópia de segurança "
#, fuzzy
#~| msgid "Favorite presets:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Predefinições favoritas:"
#, fuzzy
#~| msgid " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#, fuzzy
#~| msgid "Show root layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Mostrar camada base"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ocultar tela de apresentação após iniciar"
#, fuzzy
#~| msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgstr ""
#~ "Ao importar as imagens como camadas, converter para o espaço de cores da "
#~ "imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Segment Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Cor de segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Left:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Esquerda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Direita:"
#, fuzzy
#~| msgid "Curved"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Curva"
#, fuzzy
#~| msgid "Sine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Senoidal"
#, fuzzy
#~| msgid "Sphere Inc."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Aumento Esférico"
#, fuzzy
#~| msgid "Sphere Dec."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Diminuição Esférica"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV CW"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV CCW"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layer Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "Nome da &Camada:"
#, fuzzy
#~| msgid "File:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Arquivo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scaling Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Opções de escalonamento"
#, fuzzy
#~| msgid "No Scaling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Sem escalonamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale to Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Ajustar ao tamanho da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Adaptar à resolução da imagem (PPP)"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge strategy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Estratégia de mesclagem:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Nova imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolução:"
#, fuzzy
#~| msgid "pixels-per-inch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "pontos-por-polegada"
#, fuzzy
#~| msgid "ppi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr "ppp"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Anotações"
#, fuzzy
#~| msgid "TextLabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etiqueta de texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Converter o espaço de cores da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> "
#~| "This changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~| "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Observação:</"
#~ "span> Isto altera apenas o espaço de cores da imagem visualizada. Para "
#~ "converter o espaço de cores das camadas, use o 'Converter espaço de cores "
#~ "da imagem'.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Pós-processamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Aviso"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Forma de anotação"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Usar compensação do Pontos Pretos"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Tentativa de Desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Preencher a área predefinida com o ícone atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill area with gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Preencher a área com um gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill area with background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Preencher a área com a cor de fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset area to white"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Redefinir a área para branco"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~| "settings."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Predefinição atual do Pincel. Fica em itálico se a predefinição tiver "
#~ "opções não salvas."
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Salvar as configurações atuais do pincel atual com este nome"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save to Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Salvar nas predefinições"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"
#, fuzzy
#~| msgid "Default preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default preset"
#~ msgstr "Predefinição"
#, fuzzy
#~| msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Salvar temporariamente os ajustes nas predefinições"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "O modo de limpeza irá usar um tamanho de pincel separado"
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser switch size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Mudança de tamanho da borracha"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "O modo de limpeza irá usar um tamanho de pincel separado"
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser switch size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Mudança de tamanho da borracha"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Resolution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Resolução da Imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "X resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Resolução X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Resolução Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensões"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Tamanho da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "&Predefined:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "&Predefinido:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Salvar como:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Salvar as dimensões atuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Largura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "semtítulo-1"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Camadas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Background &Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade do fundo da imagem:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image Background Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "&Cor de fundo da imagem:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Plano de fundo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Description:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrição:"
#, fuzzy
#~| msgid "As first layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Como primeira camada"
#, fuzzy
#~| msgid "As canvas color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Como cor da área de desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura a cor de fundo da imagem na caixa de diálogo de propriedades da "
#~ "imagem"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~| "permanently.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Atenção</span>: A limpeza removerá os arquivos de recursos "
#~ "de forma permanente.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve "
#~| "painting performance."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Usar a filtragem trilinear ao ampliar. Se desativar isto, poderá melhorar "
#~ "o desempenho da pintura."
#, fuzzy
#~| msgid "Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Predefinições"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorsets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Conjuntos de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#, fuzzy
#~| msgid "Aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Taxa de proporção"
#, fuzzy
#~| msgid "Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura"
#, fuzzy
#~| msgid "Ratio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Fator:"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Nome da camada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Origem da Máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "&None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nenhuma"
#, fuzzy
#~| msgid "current &Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "&Máscara atual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Seleção"
#, fuzzy
#~| msgid "current &Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "camada atua&l"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview modified layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Visualizar a camada modificada"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&eview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Pr&evisão"
#, fuzzy
#~| msgid "Show original layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Mostrar a camada original"
#, fuzzy
#~| msgid "Ori&ginal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ori&ginal"
#, fuzzy
#~| msgid "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Update preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Atualizar a previsão"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr ""
#~ "Atualiza automaticamente a previsão sempre que a configuração do filtro "
#~ "mudar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autoupdate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Atualizar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Modo de composição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color space:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Espaço de cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Perfil:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color label:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Legenda de cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the set of active channels."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Selecione o conjunto de canais ativos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~| "filtered or affected by painting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o conjunto de canais ativos. Somente eles ficarão visíveis, "
#~ "filtrados ou afetados na pintura."
#, fuzzy
#~| msgid "&Active Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "Canais &Ativos"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar o aplicativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Usar sempre este modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Intersect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Fazer interseção"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Seleção do vetor"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Substituir (Atalho R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Adicionar (Atalho A)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Action:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Ação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Seleção do pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Subtrair (Atalho S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Anti-aliasing"
#, fuzzy
#~| msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (é necessário reiniciar o Krita)"
#, fuzzy
#~| msgid "Memory available:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Memória disponível:"
#, fuzzy
#~| msgid "XXX MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "O Krita não usará mais memória que este limite."
#, fuzzy
#~| msgid "Memory Limit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Limite de memória:"
#, fuzzy
#~| msgid " MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal Pool:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Recurso interno:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~| "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a informação das anulações atingir este limite, ela será "
#~ "armazenada em um arquivo temporário, liberando assim a memória. As "
#~ "operações para desfazer ações serão mais lentas."
#, fuzzy
#~| msgid "Swap Undo After:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Anular as gravações em arquivo após:"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho do arquivo de memória virtual (é necessário reiniciar o Krita)"
#, fuzzy
#~| msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "O arquivo de memória virtual não será maior que este limite."
#, fuzzy
#~| msgid "File Size Limit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Limite do tamanho do arquivo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap File Location:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Localização da memória virtual:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a localização onde o Krita grava os arquivos de memória virtual."
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Avançado (é necessário reiniciar o Krita)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Ativar o relatório de progresso (poderá afetar o desempenho)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable performance logging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Ativar o registro de desempenho"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~| "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~| "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~| "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Quando o registro de desempenho estiver ativo, o "
#~ "Krita salva informações sobre os tempos na pasta '&lt;pasta_trabalho&gt;/"
#~ "log'. Se tiver problemas de desempenho e quiser nos ajudar, ative esta "
#~ "opção e adicione o conteúdo da pasta em um relatório de erro.</p></body></"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Ativar o registro de OpenGL"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Desativar otimizações de vetor (para CPUs AMD)"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Traço"
#, fuzzy
#~| msgid "Current preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Predefinição atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Seleção de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Cor da pintura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor de fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Cor de paragem."
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Cor Principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Linha"
#, fuzzy
#~| msgid "Default color model for new images:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Modelo de cor padrão para as imagens novas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use system monitor profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Usar o perfil de sistema do monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "O perfil ICM do seu monitor calibrado"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rendering intent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "&Tentativa de desenho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new color profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Adicionar um novo perfil de cores:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Mostrar as opções da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Tentativa de Desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Quando Colar no Krita a Partir de Outros Aplicativos"
#, fuzzy
#~| msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "Assumir o sRGB (como as imagens da Web são supostamente vistas)"
#, fuzzy
#~| msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Assumir o perfil do monitor (como você vê em outro aplicativo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask each time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Perguntar cada vez"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Ao copiar/colar no Krita, a informação de cores é sempre preservada."
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Usar compensação do Pontos Pretos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~| "XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir as otimizações do Little CMS (desmarcar ao usar o RGB ou XYZ "
#~ "linear)"
#, fuzzy
#~| msgid "Color channels in color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Canais de cor na cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Ativar a suavização das curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Ativar a seleção anti-aliasing do contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Ocultar a janela da miniatura da camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Padrão em xadrez da transparência"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver assinalado, o padrão em xadrez irá mover-se ao deslocar a tela."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~| "together with the canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Determina se o xadrez irá ficar fixo ou se deslocará junto com a tela"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "&Mover o xadrez ao deslocar-se"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "OpenGL"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtragem bi-linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtragem trilinear"
#, fuzzy
#~| msgid "High Quality Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Filtragem de alta qualidade"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes "
#~| "painting more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with "
#~| "some GPU/driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Tenta desativar a sincronização vertical para o "
#~ "Krita. Isso torna a pintura mais eficiente. Desmarque apenas quando tiver "
#~ "problemas com algumas combinações de GPU/driver da ATI.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgstr "Desativar a sincronização vertical (é necessário reiniciar)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~| "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~| "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar Texture Buffering. Isto pode ser mais rápido "
#~ "em algumas combinações de GPU/driver (como na Intel) ou problemático em "
#~ "outras (como a AMD/Radeon).</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Use texture buffer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Usar buffer de texturas"
#, fuzzy
#~| msgid "Scaling Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Modo de escala:"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Contorno da tela"
#, fuzzy
#~| msgid "Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Camada de seleção"
#, fuzzy
#~| msgid "current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "camada atual"
#, fuzzy
#~| msgid "path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "caminho"
#, fuzzy
#~| msgid "Source Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Seleção da Origem"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layer Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Se&leção da Camada"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Seleção da &Imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Combination method"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Método de combinação"
#, fuzzy
#~| msgid "&Combined area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "Área &combinada"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shared area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "Área com&partilhada"
#, fuzzy
#~| msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione as partes do Krita que ficarão ocultas no modo somente a tela."
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Barras de ferramentas e paletas"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Barras de rolagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Barra de título (ocultar a barra de título deixará o Krita em tela "
#~ "inteira)"
#, fuzzy
#~| msgid "Statusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Editar predefinições"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark current"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Marcar o atual como favorito"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Aplicar perfil"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~| "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the "
#~| "image data is encoded in the import profile defined in the Settings "
#~| "dialog."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Os dados da imagem que você deseja colar não possuem um perfil ICM "
#~ "associado. Se você não selecionar um perfil, o Krita assumirá que os "
#~ "dados da imagem estão codificados no perfil de importação definido no "
#~ "diálogo de Configurações."
#, fuzzy
#~| msgid "&Profiles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Perfis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr ""
#~ "A intenção de renderização determina as escolhas na conversão da cor."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~| "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to "
#~| "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Espera-se que a matiz seja mantida (mas não é obrigatório), e o brilho e "
#~ "saturação sacrificados para manter a cor percebida. O ponto branco é "
#~ "modificado para resultar em cinzas neutros. Ideal para imagens."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~| "changed to result in neutral grays."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro e fora do intervalo; o mesmo da Métrica de Cor Absoluta. Pontos em "
#~ "branco mudados para resultar em cinzas neutros."
#, fuzzy
#~| msgid "Relative colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrica relativa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~| "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~| "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Matiz e saturação mantida com o brilho sacrificado para manter a "
#~ "saturação. Pontos brancos mudados para resultar em cinzas neutros. "
#~ "Indicado para gráficos de negócios (tornando-os mais cheios de cor, "
#~ "destacados,...)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~| "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~| "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~| "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Dentro do intervalo do dispositivo destino; matiz, brilho e saturação são "
#~ "mantidos. Fora do intervalo; matiz e brilho são mantidos, saturação é "
#~ "sacrificada. Pontos em branco da fonte e destino; mantidos. Ideal para "
#~ "destacar cores (Pantone, Correspondência Real, cores de logotipo, ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrica absoluta"
#, fuzzy
#~| msgid "Blending Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Opções de mistura"
#, fuzzy
#~| msgid "General Blending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Mistura geral"
#, fuzzy
#~| msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "&Modo de mistura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Define o modo de mistura da camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Define a opacidade principal da camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Ajustar a transparência da camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Blending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Mistura avançada"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade do preenchimento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Define a opacidade interior da camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Channels:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canais:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose channels to blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Escolha os canais a misturar"
#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~| msgid "K&nockout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "&Força:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr "Define a transparência interior. Leve = Grupo, Profunda = Fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgid "Shallow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Leve"
#, fuzzy
#~| msgid "Deep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Profunda"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~| "document."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Mistura o brilho interior, suaviza e sobrepõe com a camada, antes de se "
#~ "misturar com o documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Misturar os efeitos &interiores como um grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Misturar o grupo de recorte antes de misturar com o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "M&isturar as camadas recortadas como um grupo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~| "effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Use a transparência da camada para definir a forma do interior e os "
#~ "efeitos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "&Transparência modela a camada"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~| "and effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Use a máscara da camada para ocultar a camada e os efeitos, em vez de "
#~ "modelar a camada e os efeitos"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Máscara da camada oculta o &efeito"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Máscara &vetorial oculta o efeito"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend If"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Misturar se"
#, fuzzy
#~| msgid "This Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Esta camada"
#, fuzzy
#~| msgid "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#, fuzzy
#~| msgid "Underlying Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Camada de base"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Sombreado"
#, fuzzy
#~| msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Use para escurecer a sombra, quando o preenchimento é transparente"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "Camada força &uma sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Quality"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Qualidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Contorno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth the contour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Suavização do contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliased"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Suavizado"
#, fuzzy
#~| msgid "&Noise:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Ruído:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add noise to shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Adicionar ruído ao sombreado"
#, fuzzy
#~| msgid "&Blend Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Modo de &mistura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "Ângulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Definir o ângulo da fonte de luz"
#, fuzzy
#~| msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Use a configuração atual para a fonte de luz global"
#, fuzzy
#~| msgid "Use &Global light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "Usar uma luz &global"
#, fuzzy
#~| msgid "&Distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "&Distância:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sp&read:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "&Difusão:"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#, fuzzy
#~| msgid "Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Padrão:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "&Ajustar à origem"
#, fuzzy
#~| msgid "S&cale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "Es&cala:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set size of gradation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Definir o tamanho da graduação"
#, fuzzy
#~| msgid "&Depth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "Profun&didade:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "Li&gar com a camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Posição:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~| msgid "Outside"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "Fora"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~| msgid "Inside"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "Dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Preenchimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "Gradiente:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "Inve&rter"
#, fuzzy
#~| msgid "St&yle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "Est&ilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ângulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Refletido"
#, fuzzy
#~| msgid "Diamond"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamante"
#, fuzzy
#~| msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "Alinhar com a ca&mada"
#, fuzzy
#~| msgid "&Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "Â&ngulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "Li&gar com a camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Relevo e Elevação"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Bevel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Relevo externo"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Bevel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Relevo interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Em Relevo"
#, fuzzy
#~| msgid "Pillow Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Elevação suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Elevação forte"
#, fuzzy
#~| msgid "&Technique:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Técnica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Hard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Cinzel forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Cinzel fraco"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Direção:"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Para baixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Si&ze:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "&Tamanho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sof&ten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "Suavi&zação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shading"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Sombreado"
#, fuzzy
#~| msgid "Use &Global Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Usar uma luz &global"
#, fuzzy
#~| msgid "Gloss Contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "Contorno do brilho:"
#, fuzzy
#~| msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "&Modo de realce:"
#, fuzzy
#~| msgid "Altitude:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Altitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Modo d&e sombra:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Sobreposição do padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Li&nk with layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "Li&gar com a camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Satin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Suavização"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Sobreposição em gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Sobreposição de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Glow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Brilho interior"
#, fuzzy
#~| msgid "Softer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Precise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Preciso"
#, fuzzy
#~| msgid "&Source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Origem:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Choke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "A&perto:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamanho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
#~| msgid "Edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Borda"
#, fuzzy
#~| msgid "&Range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "Inte&rvalo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Jitter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "&Desvio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Ativar efeitos"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Glow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Brilho exterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Contour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&w..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "No&vo..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Import..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importar..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Export..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Pre&view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Pre&visão"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~| "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Links</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~| "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Arquivos recentes</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide after startup."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Ocultar após a inicialização."
#, fuzzy
#~| msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr ""
#~ "Para corrigir a perspectiva, crie primeiro uma grade de perspectiva."
#, fuzzy
#~| msgid "Correct the perspective"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Corrigir a perspectiva"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~| "selected point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Mova a origem do clone com o pincel. Desmarque para manter a clonagem a "
#~ "partir do ponto selecionado."
#, fuzzy
#~| msgid "Source point move"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Mover ponto de origem"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~| "active layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Quando estiver assinalada, todas as camadas visíveis serão clonadas. Caso "
#~ "contrário, apenas da ativa."
#, fuzzy
#~| msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Clonar de todas as camadas visíveis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~| "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~| "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~| "layer.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pincel de "
#~ "clonagem:</span></p><p>Selecione o ponto de origem a partir da camada "
#~ "atual com o Ctrl+clique. Use o Ctrl+Alt+clique para selecionar uma origem "
#~ "da camada escolhida anteriormente.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape creation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape creation:"
#~ msgstr "Criação da forma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Post-processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Pós-processamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Winding fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding fill"
#~ msgstr "Preenchimento em espiral"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard edge"
#~ msgstr "Borda sólida"
#, fuzzy
#~| msgid "Particles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles:"
#~ msgstr "Partículas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity weight:"
#~ msgstr "Peso da opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Iterations:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Iterações:"
#, fuzzy
#~| msgid "Gravity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity:"
#~ msgstr "Gravidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "dx scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale:"
#~ msgstr "Escala dx:"
#, fuzzy
#~| msgid "dy scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale:"
#~ msgstr "Escala dy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Separation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Separação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Origem X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Origem Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Crosshatching style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching style"
#~ msgstr "Estilo de sombreamento"
#, fuzzy
#~| msgid "No crosshatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No crosshatch&ing"
#~ msgstr "Sem sombreamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Perpendicular plane only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pe&rpendicular plane only"
#~ msgstr "Apenas no plano perpendicular"
#, fuzzy
#~| msgid "-45° plane then +45° plane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-&45° plane then +45° plane"
#~ msgstr "Plano -45° seguido de plano +45°"
#, fuzzy
#~| msgid "+45° plane then -45° plane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+45° plane &then -45° plane"
#~ msgstr "Plano +45° seguido de plano -45°"
#, fuzzy
#~| msgid "Moiré pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Moiré pattern"
#~ msgstr "Padrão Moiré"
#, fuzzy
#~| msgid "Separation Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation Style"
#~ msgstr "Estilo de separação"
#, fuzzy
#~| msgid "Input-based intervals:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input-based intervals:"
#~ msgstr "Intervalos com base na entrada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgstr "Truques Gráficos"
#, fuzzy
#~| msgid "Antialiased lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antialiased lines"
#~ msgstr "Linhas suavizadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Subpixel precision"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subpixel precision"
#~ msgstr "Precisão a subpixels"
#, fuzzy
#~| msgid "Color background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color background"
#~ msgstr "Plano de fundo da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Line width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Largura da linha:"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale:"
#~ msgstr "Escala de deslocamento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Density:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Densidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use distance density"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use distance density"
#~ msgstr "Usar a densidade da distância"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple mode"
#~ msgstr "Modo simples"
#, fuzzy
#~| msgid "Magnetify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magnetify"
#~ msgstr "Magneticidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint connection line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection line"
#~ msgstr "Pintar a linha de conexão"
#, fuzzy
#~| msgid "Random RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random RGB"
#~ msgstr "RGB Aleatório"
#, fuzzy
#~| msgid "Random opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random opacity"
#~ msgstr "Opacidade aleatória"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance opacity"
#~ msgstr "Opacidade da distância"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid width:"
#~ msgstr "Largura da grade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid height:"
#~ msgstr "Altura da grade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Division level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division level:"
#~ msgstr "Nível de divisão:"
#, fuzzy
#~| msgid "Division by pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division by pressure"
#~ msgstr "Divisão por pressão"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical border:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical border:"
#~ msgstr "Contorno vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal border:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal border:"
#~ msgstr "Contorno horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Jitter borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter borders"
#~ msgstr "Contornos com desvio"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgstr "Pixel suavizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Random offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset:"
#~ msgstr "Deslocamento aleatório:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear:"
#~ msgstr "Inclinação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure:"
#~ msgstr "Pressão do mouse:"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect hairs:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect hairs:"
#~ msgstr "Conectar as pontas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Anti-aliasing:"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite bristles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite bristles:"
#~ msgstr "Cerdas compostas:"
#, fuzzy
#~| msgid "radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "raio"
#, fuzzy
#~| msgid "sigma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"
#, fuzzy
#~| msgid "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&1D"
#~ msgstr "1D"
#, fuzzy
#~| msgid "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&2D"
#~ msgstr "2D"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Amount"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Amount"
#~ msgstr "Quantidade de Tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgstr "Pingar tinta da posição inicial do traço"
#, fuzzy
#~| msgid "Soak ink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink"
#~ msgstr "Pingar tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgstr "Curva de Deplexão da Tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation Weights"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Weights"
#~ msgstr "Pesos da Saturação"
#, fuzzy
#~| msgid "weighted saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "weighted saturation"
#~ msgstr "saturação ponderada"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgstr "Peso da tinta do espinho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pressure Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure Weight:"
#~ msgstr "Peso da pressão:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgstr "Peso do comprimento do espinho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgstr "Peso da curva de deplexão da tinta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Shape"
#~ msgstr "Forma do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1D"
#~ msgstr "1D"
#, fuzzy
#~| msgid "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Settings"
#~ msgstr "Configurações do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure"
#~ msgstr "Pressão do mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental Params"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experimental Params"
#~ msgstr "Parâmetros experimentais"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale factor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Fator de escala"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear factor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear factor"
#~ msgstr "Fator de inclinação"
#, fuzzy
#~| msgid "Random offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset"
#~ msgstr "Deslocamento aleatório"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "pressure weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pressure weight"
#~ msgstr "peso da pressão"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgstr "Peso da curva de deplexão da tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "bristle length weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "bristle length weight"
#~ msgstr "peso do comprimento do espinho"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgstr "Peso da quantidade de tinta do espinho"
#, fuzzy
#~| msgid "Proportional"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcional"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Textura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "Diâmetro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Aspect ratio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Taxa de proporção:"
#, fuzzy
#~| msgid "Count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Quantidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Jitter Movement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter Movement"
#~ msgstr "Movimento súbito"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian distribution"
#~ msgstr "Distribuição gaussiana"
#, fuzzy
#~| msgid "Random size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random size"
#~ msgstr "Tamanho aleatório"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurações"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed rotation:"
#~ msgstr "Rotação fixa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Randomize rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomize rotation:"
#~ msgstr "Rotação aleatória:"
#, fuzzy
#~| msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgstr "Seguir o peso do cursor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle weight:"
#~ msgstr "Peso do ângulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgstr ""
#~ "Um mecanismo de pincéis para desenhar mapas da normal à tangente em 3D"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Encoding"
#~ msgstr "Codificação da Tangente"
#, fuzzy
#~| msgid "+ X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ X"
#~ msgstr "+ X"
#, fuzzy
#~| msgid "- X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- X"
#~ msgstr "- X"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Y"
#~ msgstr "+ Y"
#, fuzzy
#~| msgid "- Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Y"
#~ msgstr "- Y"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Z"
#~ msgstr "+ Z"
#, fuzzy
#~| msgid "- Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Z"
#~ msgstr "- Z"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Options"
#~ msgstr "Opções de pressão"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the "
#~| "normals.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Use a pressão na mesa digitalizadora para "
#~ "determinar as normais.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "Pressão"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~| "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Use a direção do desenho para determinar os eixos X "
#~ "e Y, enquanto a elevação da pressão é usada no eixo Z.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direção"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~| "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~| "axis.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Use o sensor de rotação disponível em certas "
#~ "canetas para determinar os eixos X e Y, enquanto a elevação da pressão é "
#~ "usada para o eixo Z.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and "
#~| "Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Mistura o ângulo de pressão e de desenho para "
#~ "determinar os eixos X e Y, enquanto a elevação de pressão é usada para o "
#~ "eixo Z.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "Mistura de direção/pressão"
#, fuzzy
#~| msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade da elevação"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "Valor da mistura de direção/pressão"
#, fuzzy
#~| msgid "History size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Tamanho do histórico:"
#, fuzzy
#~| msgid "Curves opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Opacidade das curvas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Suavização"
#, fuzzy
#~| msgid "Color deformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Deformação das cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Redução da lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Ampliação da lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform amount:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Quantidade de deformação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Interpolação bi-linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Use counter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Usar um contador"
#, fuzzy
#~| msgid "Use undeformed image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Usar a imagem não-deformada"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Raio do pincel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity decrease"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Diminuição da opacidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation decrease"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Diminuição da saturação"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Selecionado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Borracha"
#, fuzzy
#~| msgid "Available Blending Modes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Modo de mistura disponíveis"
#, fuzzy
#~| msgid "Create mask from color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Criar máscara a partir da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Painting mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Modo de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Build up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Composição"
#, fuzzy
#~| msgid "Wash"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Lavagem"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>\n"
#~| "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~| "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> esta opção é igual à \"incremental\" nas opções da "
#~ "ferramenta de desenho livre no Krita 1.6.</p></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>\n"
#~| "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~| "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~| "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~| "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~| "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Modo de pintura</b>: o Krita oferece uma escolha entre dois modos "
#~ "de pintura: <i>incremental</i> e <i>lavagem</i>. A primeira opção vai "
#~ "compondo as cores ao pintar com um traço, enquanto a segunda lhe atribui "
#~ "uma cor única com um traço, mesmo que volte a passar pelo mesmo local "
#~ "mais de uma vez.</p></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Estilo do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Animated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Animado"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Modo de seleção:"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#, fuzzy
#~| msgid "Random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aleatório"
#, fuzzy
#~| msgid "Incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Incremental"
#, fuzzy
#~| msgid "Angular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Angular"
#, fuzzy
#~| msgid "Rate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Taxa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Strength:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Força:"
#, fuzzy
#~| msgid "Share curve across all settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Compartilhar a curva em todas as configurações"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Ativar as configurações da caneta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~| "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Use para definir o tamanho a partir do qual deverá iniciar a Configuração "
#~ "da Precisão Automática. A precisão deverá permanecer em 5 antes deste "
#~ "valor."
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Tamanho inicial do pincel:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This determines every interval after which the precision should change. "
#~| "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~| "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Define cada intervalo ao fim do qual a precisão deverá mudar. Por "
#~ "exemplo: Se o valor do delta for definido como 15,00, então ao fim de "
#~ "cada 15 pts de mudança do tamanho do pincel, irá mudar a precisão."
#, fuzzy
#~| msgid "Delta :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta :"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Configurações do Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Random HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "HSV Aleatório"
#, fuzzy
#~| msgid "Color per particle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Cor por partícula"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~| "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~| "and by default it is transparent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver assinalado, o pincel em grade irá preencher o fundo de cada "
#~ "partícula com a cor de fundo. O fundo da partícula é um retângulo com a "
#~ "largura e altura da grade e, por padrão, é transparente."
#, fuzzy
#~| msgid "Fill background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Preencher o fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample Input layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Camada de Exemplo de Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Mix with background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Misturar com a cor de fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "A Rápida Raposa Marrom Salta Sobre O Cão Preguiçoso"
#, fuzzy
#~| msgid "Font:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#, fuzzy
#~| msgid "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#, fuzzy
#~| msgid "use only one letter at a time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "usar apenas uma letra de cada vez"
#, fuzzy
#~| msgid "Pipe mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Modo de encaminhamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Tipo de máscara:"
#, fuzzy
#~| msgid "Square"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrado"
#, fuzzy
#~| msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr ""
#~ "O contorno do pincel será suavizado para evitar efeitos entre pixels"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-alias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Anti-alias"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Randomness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Aleatoriedade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spikes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Pontas:"
#, fuzzy
#~| msgid "repeat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "repetição"
#, fuzzy
#~| msgid "Length:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Comprimento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Duração:"
#, fuzzy
#~| msgid "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamics settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Configuração dinâmica"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Ângulo fixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Círculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Two"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dois"
#, fuzzy
#~| msgid "Line spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Intervalo da linha"
#, fuzzy
#~| msgid "Line count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Número de linhas"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Polígono"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint connection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Pintar a ligação"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear angle X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Ângulo X do recorte:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear angle Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Ângulo Y do recorte:"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#, fuzzy
#~| msgid "&Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "Di&reita"
#, fuzzy
#~| msgid "&Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "90 &degrees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 &degrees"
#~ msgstr "&90 graus"
#, fuzzy
#~| msgid "180 d&egrees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "&180 graus"
#, fuzzy
#~| msgid "270 de&grees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "&270 graus"
#, fuzzy
#~| msgid "&Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Wavelets"
#, fuzzy
#~| msgid "Reds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Vermelhos"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Amarelos"
#, fuzzy
#~| msgid "Greens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Verdes"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Cianos"
#, fuzzy
#~| msgid "Blues"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
#, fuzzy
#~| msgid "Magentas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Magentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlights"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Destaques"
#, fuzzy
#~| msgid "Midtones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Meio tons"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Sombras"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Fora do Intervalo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Adicionar à seleção atual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "&Remover da seleção atual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Deselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Desmarcar"
#, fuzzy
#~| msgid "New Bundle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Novo grupo..."
#, fuzzy
#~| msgid "Available"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponível"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Selecionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Nome do grupo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Website:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Página Web:"
#, fuzzy
#~| msgid "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licença:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Salvar em:"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ícone:"
#, fuzzy
#~| msgid "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 x 256)"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Grupos ativos"
#, fuzzy
#~| msgid "Inactive Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Grupos inativos"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Criar novo grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Backup Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Excluir arquivos de backup"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Resource Folder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Abrir pasta de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Recurso selecionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Nome do grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Criar um novo grupo a partir deste"
#, fuzzy
#~| msgid "Updated:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Atualizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Linhas horizontais"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Linhas verticais"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave on Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Salvar automaticamente ao dividir"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefixo"
#, fuzzy
#~| msgid "File Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de arquivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Colocar todas as camadas novas em uma camada de grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr ""
#~ "Colocar todas as camadas na sua própria e separada da camada de grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Bloquear o alfa de todas as camadas novas"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide the original layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Ocultar a camada original"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Ordenar as camadas pela quantidade de pixels não transparentes"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzziness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Difusão:"
#, fuzzy
#~| msgid "Disregard opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Ignorar opacidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Selecionar o arquivo a ser usado como camada de arquivo dinâmica."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Escolher paleta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~| "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~| "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~ "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Divide uma camada "
#~ "de acordo com a cor</span></p><p>Cria uma nova camada para cada cor da "
#~ "camada ativa.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Update definitions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Atualizar definições"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Pesquisar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Resultado"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Modo de visualização"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Tamanho da visualização"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposição"
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "Valor do brilho:"
#, fuzzy
#~| msgid "ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "ISO:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "Tempo de exposição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "Modo de exposição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto bracket"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Delimitação automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure program:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "Programa de exposição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Not defined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Não definido"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Programa normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture priority"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Prioridade de abertura"
#, fuzzy
#~| msgid "Shutter priority"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Prioridade do obturador"
#, fuzzy
#~| msgid "Creative program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Programa criativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Action program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Programa de ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Modo retrato"
#, fuzzy
#~| msgid "Landscape mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Modo paisagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure index:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "Índice de exposição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure bias:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Desvio de exposição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "Abertura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shutter speed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Velocidade do obturador:"
#, fuzzy
#~| msgid "F Number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "Número F:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Focal length:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "Distância focal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Focal length (35mm equivalent):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Distância focal (equivalente a 35mm):"
# Não há problema em traduzir 'max' com 'máxima'. (Alvarenga)
#, fuzzy
#~| msgid "Max aperture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Abertura máxima:"
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Autofoco"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Distância ao objeto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Metering mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "Modo de medição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Média"
#, fuzzy
#~| msgid "Center weighted average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Média ponderada ao centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Pontual"
#, fuzzy
#~| msgid "Multi spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Multi-ponto"
#, fuzzy
#~| msgid "Partial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Parcial"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "Intervalo de distância:"
#, fuzzy
#~| msgid "Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Close view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Fechar visão"
#, fuzzy
#~| msgid "Distant view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "Visão distante"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"
#, fuzzy
#~| msgid "Fired"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Disparado"
#, fuzzy
#~| msgid "Strobe return:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Retorno do flash intermitente:"
#, fuzzy
#~| msgid "No strobe return detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Sem detecção do retorno do flash intermitente"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Não definida"
#, fuzzy
#~| msgid "No strobe return light detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "Não foi detectada a luz de retorno do flash intermitente"
#, fuzzy
#~| msgid "Strobe return light detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Foi detectada a luz de retorno do flash intermitente"
#, fuzzy
#~| msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "O flash compulsório foi disparado"
#, fuzzy
#~| msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Supressão do flash compulsório"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Modo automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Red-eye removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Remoção de olhos vermelhos"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash energy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "Energia do flash:"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Pós-processamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Gain control:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "Controle de ganho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Low gain up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Subida do ganho baixo"
#, fuzzy
#~| msgid "High gain up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Subida do ganho alto"
#, fuzzy
#~| msgid "Low gain down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Descida do ganho baixo"
#, fuzzy
#~| msgid "High gain down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Descida do ganho alto"
#, fuzzy
#~| msgid "Light source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "Fonte de luz:"
#, fuzzy
#~| msgid "Daylight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Luz do dia"
#, fuzzy
#~| msgid "Fluorescent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Fluorescente"
#, fuzzy
#~| msgid "Tungsten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Tungstênio"
#, fuzzy
#~| msgid "Fine weather"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Tempo bom"
#, fuzzy
#~| msgid "Cloudy weather"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Tempo nublado"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Fluorescente à luz do dia (D5700 - 7100K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Fluorescente branco da luz do dia (N4600 - 5400K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Fluorescente branco frio (W3900 - 4500K)"
#, fuzzy
#~| msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Luz normal A"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Luz normal B"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Luz normal C"
#, fuzzy
#~| msgid "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#, fuzzy
#~| msgid "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65"
#, fuzzy
#~| msgid "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#, fuzzy
#~| msgid "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#, fuzzy
#~| msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "Tungstênio de estúdio ISO"
#, fuzzy
#~| msgid "other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "outro"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Grau de Detalhe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Contrast:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contraste:"
#, fuzzy
#~| msgid "White balance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "Balanceamento de branco:"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Scene capture type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Tipo de captura da cena:"
#, fuzzy
#~| msgid "Night scene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Cena noturna"
#, fuzzy
#~| msgid "Maker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "Fabricante:"
#, fuzzy
#~| msgid "Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modelo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sensing method type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "Tipo do método do sensor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Defined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Não definido"
#, fuzzy
#~| msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Sensor de área da cor de um chip"
#, fuzzy
#~| msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Sensor de área da cor de dois chips"
#, fuzzy
#~| msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Sensor de área da cor de três chips"
#, fuzzy
#~| msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Sensor de área sequencial da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Trilinear sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Sensor trilinear"
#, fuzzy
#~| msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Sensor linear sequencial da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Creator name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Nome do criador:"
#, fuzzy
#~| msgid "Publisher:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Publicador:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rights:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Direitos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Conversão do espaço de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "&Renderização Focada"
#, fuzzy
#~| msgid "For images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Para imagens"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~| "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~| "the perceived color. White point changed to\n"
#~| "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Espera-se que a matiz seja mantida (mas não é\n"
#~ "obrigatório), e o brilho e saturação sacrificados\n"
#~ "para manter a cor percebida. O ponto branco\n"
#~ "é modificado para resultar em cinzas neutros. Ideal\n"
#~ "para imagens."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~| "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~| "neutral grays.\n"
#~| "\n"
#~| "If adequate table is present in profile,\n"
#~| "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~| "intent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro e fora do intervalo; o mesmo da Métrica\n"
#~ "de Cor Absoluta. Pontos em branco mudados para\n"
#~ "resultar em cinzas neutros.\n"
#~ "\n"
#~ "Se a tabela adequada estiver presente no perfil,\n"
#~ "ela é usada. Caso contrário aplica o percentual\n"
#~ "desejado."
#, fuzzy
#~| msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "Melhor para gráficos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~| "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~| "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~| "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~| "graphs, overheads, ...)\n"
#~| "\n"
#~| "If adequate table is present in profile,\n"
#~| "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~| "intent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Matiz e saturação mantida com o brilho\n"
#~ "sacrificado para manter a saturação. Pontos brancos\n"
#~ "mudados para resultar em cinzas neutros. Indicado para\n"
#~ "gráficos de negócios (tornando-os mais cheios de cor,\n"
#~ "destacados,...)\n"
#~ "\n"
#~ "Se a tabela adequada estiver presente no perfil,\n"
#~ "então ela será usada. Caso contrário aplica o percentual\n"
#~ "desejado."
#, fuzzy
#~| msgid "Best for spot colours"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Melhor para destacar cores"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~| "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~| "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~| "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~| "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~| "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Dentro do intervalo do dispositivo destino; matiz,\n"
#~ "brilho e saturação são mantidos. Fora do intervalo;\n"
#~ "matiz e brilho são mantidos, saturação é sacrificada.\n"
#~ "Pontos em branco da fonte e destino; mantidos. Ideal\n"
#~ "para destacar cores (Pantone, Correspondência Real,\n"
#~ "cores de logotipo, ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Usar &compensação de Pontos Pretos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~| "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~| "profile you are converting to."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "O Krita tenta marcar ou desmarcar isto com base na informação que pode "
#~ "obter do perfil que estiver convertendo e do perfil para o qual está "
#~ "convertendo."
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Tamanho da Área de Desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Novo tamanho"
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Fixa as proporções de tamanho"
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain proportions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Fixar proporções"
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Âncora:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Dimensões do pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Tamanho da Impressão"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust print size separately"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Ajustar o tamanho da impressão separadamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opções do histograma"
#, fuzzy
#~| msgid "&Channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Canal:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "&Logarithmic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarítmico"
#, fuzzy
#~| msgid "View:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~| msgid "- Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "X offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Deslocamento em X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Deslocamento em Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Linhas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Column Preference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Preferências da coluna"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Ações:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Criar uma nova ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplicar ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Duplicar a ação atualmente selecionada"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Subir uma ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Descer uma ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Apagar a ação atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Deslocamento de x/2, y/2"
#, fuzzy
#~| msgid "Current color model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Modelo de cor atual:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Camada atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Aplainar todas as camadas antes da separação"
#, fuzzy
#~| msgid "To layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Para camadas"
#, fuzzy
#~| msgid "To images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Para imagens"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Opções do 'Alfa'"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Copiar o canal 'alfa' para cada canal separado como um canal 'alfa'"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Eliminar o canal 'alfa'"
#, fuzzy
#~| msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Criar uma separação do canal de 'alfa'"
#, fuzzy
#~| msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Reduzir para 8 bits antes de separar"
#, fuzzy
#~| msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Resultado em cores, não em tons de cinza"
#, fuzzy
#~| msgid "Feather radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Raio da passagem:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Crescer em"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Encolher em"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink from image border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Encolher a partir da borda da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Border width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Largura da borda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Entire Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Imagem inteira"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Centro da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Nome da camada:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "Próximo quadro"
#, fuzzy
#~| msgid " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr " Formato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Apagar a ação atual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Render Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Animação do desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "First Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Primeiro quadro"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Último quadro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Reorder shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Reordenar formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Seleciona uma camada sob a posição do cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Show grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Mostrar grade"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Ajustar à grade"
#, fuzzy
#~| msgid "X spacing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Espaçamento em X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y spacing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Espaçamento em Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subdivision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Subdivisão:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Posição da grade"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Estilo principal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dashed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Tracejado"
#, fuzzy
#~| msgid "Dots"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Pontos"
#, fuzzy
#~| msgid "Div Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Estilo da Div.:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Mostrar guias"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Alinha à grade"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Bloquear guias"
#, fuzzy
#~| msgid "Guides:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Guias:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Selecione o modo de mistura da camada."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Opacidade da camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Duplicar camada ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer or mask down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Mover camada ou máscara para baixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer or mask up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Mover camada ou máscara para cima"
#, fuzzy
#~| msgid "View or change the layer properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Ver ou modificar as propriedades da camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Remover camada ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Add color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Adicionar cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Excluir cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Add foreground color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Adicionar cor principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Docker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Área acoplável:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Seletor de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Model Type: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Tipo do modelo de cores: "
#, fuzzy
#~| msgid "Luma Coefficients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Coeficientes de Luma"
#, fuzzy
#~| msgid "Red': "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Vermelho': "
#, fuzzy
#~| msgid "Green':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Verde':"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Azul':"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~| "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~| "practical default value.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Isto define o valor do gama com que a Luminosidade "
#~ "linear do HSY foi modificada. O 1 torna este selector completamente "
#~ "linear e 2,2 é um valor padrão prático para o efeito.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gama:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
#~ msgstr "O seletor de cores usa um espaço de cores diferente da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Behavior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#, fuzzy
#~| msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "Quando a área é redimensionada: "
#, fuzzy
#~| msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "Mostrar a interface do seletor de zoom: "
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Tamanho do seletor de zoom: "
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Popup on click."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Ocultar a mensagem ao clicar."
#, fuzzy
#~| msgid "Shade Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Seletor de Sombras"
#, fuzzy
#~| msgid "Color model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Modelo de cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Selector When:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Atualizar o seletor quando:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Clicar com o botão direito no seletor de sombras"
#, fuzzy
#~| msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Clicar com o botão esquerdo no seletor de sombras"
#, fuzzy
#~| msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "isto não inclui uma mudança de cores do seletor de sombras"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground color changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "Mudar a cor principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Mudar a cor de fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Seletor de Sombras Mínimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Display:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Visualização:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "&Gradientes"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Patches"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "Aplicações de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Line Count: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Número de linhas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Line Height: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Altura da linha: "
#, fuzzy
#~| msgid "Patches Per Line: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Aplicações por linha: "
#, fuzzy
#~| msgid "Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Histórico de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Exibir o histórico de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Patch Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Opções da aplicação"
#, fuzzy
#~| msgid "Width: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Largura: "
#, fuzzy
#~| msgid "Max Patches: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Máx. de aplicações: "
#, fuzzy
#~| msgid "Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Colunas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "Linhas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow scrolling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Permitir rolagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors from Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Cores da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Colors from the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Mostrar as cores da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "this can be slow on big images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "isto poderá ser lento nas imagens grandes"
#, fuzzy
#~| msgid "Update after every stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Atualizar após cada traço"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "Barras do HSV a mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "Barras do HSL a mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "Barras do HSI a mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "Barras do HSY' a mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgstr "Passos de Luminosidade, Saturação e Tom"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Luminosidade: "
#, fuzzy
#~| msgid " steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr " passos"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Saturação: "
#, fuzzy
#~| msgid "Hue: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Tonalidade: "
#, fuzzy
#~| msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgstr "Passos de Vermelho/Verde/Azul/Amarelo do YUV"
#, fuzzy
#~| msgid "Redder/Greener: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Vermelho/Verde: "
#, fuzzy
#~| msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Azul-amarelo: "
#, fuzzy
#~| msgid "Start:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Início:"
#, fuzzy
#~| msgid "End:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fim:"
#, fuzzy
#~| msgid "Play Speed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Velocidade de reprodução:"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Rate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Taxa de quadros:"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Reduzir"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "Zoom da tela"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Ampliar para tudo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Adicionar keyframe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Remove Keyframe"
#~| msgid_plural "Remove Keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Remover quadro-chave"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "Valor inválido."
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Interpolação bi-linear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Refine interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Refinar a interpolação"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Grau de detalhe"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Onion skin options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Opções das cascas de cebola"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Filter Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Filtrar camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Quadro anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Next frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Próxima quadro"
#, fuzzy
#~| msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "Usar o OpenColorIO"
#, fuzzy
#~| msgid "Display Device:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Dispositivo de exibição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Components:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Componentes:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Espaço de cores de entrada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Configuração:"
#, fuzzy
#~| msgid "LUT file:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "Arquivo LUT:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Engine:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Mecanismo de cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interna"
#, fuzzy
#~| msgid "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#, fuzzy
#~| msgid "OCIO (environment)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (ambiente)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~| "OCIO configuration"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~ "OCIO configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Bloqueia a cor atual para ter a mesma representação visual quando alterar "
#~ "a configuração do OCIO"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Configura os pontos preto e branco da exibição"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Ajustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Ajustar"
#, fuzzy
#~| msgid "75%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#, fuzzy
#~| msgid "50%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#, fuzzy
#~| msgid "25%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#, fuzzy
#~| msgid "Browse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Navegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Voltar"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
#, fuzzy
#~| msgid "Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"
#, fuzzy
#~| msgid "Prev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue Pieces:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Peças da matiz:"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation Rings:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Anéis de saturação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Pieces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Peças de luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Inverter saturação"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset to Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Restaurar para o padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Pref."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#, fuzzy
#~| msgid "Abs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Forma de Elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Start angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Ângulo inicial:"
#, fuzzy
#~| msgid "End angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Ângulo final:"
#, fuzzy
#~| msgid "Close ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Fechar a elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Forma Retangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Corner radius x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "X do raio do canto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Corner radius y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Y do raio do canto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Star shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Forma em estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Polígono:"
#, fuzzy
#~| msgid "Corners:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Cantos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Raio interior:"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Raio exterior:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spiral Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Forma Espiral"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Desvanecer:"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Direção:"
#, fuzzy
#~| msgid "Quick search:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Busca rápida:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Note"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Inserir nota"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Note"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Remover nota"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#, fuzzy
#~| msgid "Reject"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeitar"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Registro de alterações"
#, fuzzy
#~| msgid "Start at:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Iniciar em:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Alinhamento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Suffix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Display Levels:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Mostrar níveis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Marcador/número seguido de"
#, fuzzy
#~| msgid " cm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr " cm"
#, fuzzy
#~| msgid "at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "em"
#, fuzzy
#~| msgid "Aligned at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Alinhado com"
#, fuzzy
#~| msgid "Indented at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Endentado em"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom character:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Caractere personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Reiniciar a numeração neste parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Letter Synchronization"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Sincronização de letras"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserir imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alinhamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Justify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justificar"
#, fuzzy
#~| msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Comportamento no fim do quadro/página"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep lines together"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Manter linhas juntas"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Inserir quebra antes do parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Inserir quebra após o parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Deixar pelo menos este número de linhas (órfãs):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renomear"
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "E&xcluir"
#, fuzzy
#~| msgid "Add caption"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Adicionar legenda"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Next style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Próximo estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Estilo-pai:"
#, fuzzy
#~| msgid "Include in table of contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Incluir no índice analítico"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Aba 1"
#, fuzzy
#~| msgid "CheckBox"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Opção"
#, fuzzy
#~| msgid "PushButton"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Botão de ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Aba 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Text color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Cor do texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Underlining:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Sublinhado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Strikethrough:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Tachado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Capitalization:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Capitalização:"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posição:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~| "assign a named style to text and alter the style properties to change "
#~| "all text with that style.</p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style "
#~| "change will reformat all text that previously got the named style "
#~| "assigned to it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></"
#~| "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">É possível atribuir um "
#~ "estilo com nome ao texto e alterar as propriedades do mesmo, de modo a "
#~ "alterar todo o texto com esse estilo.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A aplicação de uma "
#~ "modificação do estilo irá formatar de novo todo o texto que tinha "
#~ "anteriormente associado este estilo com nome. Use a área de Estilos para "
#~ "aplicar os estilos ao texto.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Inserir entrada de bibliografia"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Inserir detalhes da entrada de bibliografia"
#, fuzzy
#~| msgid "Short Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Nome abreviado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Article"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artigo"
#, fuzzy
#~| msgid "Book"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Livro"
#, fuzzy
#~| msgid "Booklet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Brochura"
#, fuzzy
#~| msgid "Conference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conferência"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#, fuzzy
#~| msgid "Inbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "Parte de livro"
#, fuzzy
#~| msgid "Incollection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "Parte de coleção"
#, fuzzy
#~| msgid "Inproceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "Parte de procedimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Journal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Jornal"
#, fuzzy
#~| msgid "Masters thesis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Tese de mestrado"
#, fuzzy
#~| msgid "PhD thesis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Tese de doutorado"
#, fuzzy
#~| msgid "Proceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Procedimentos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tech Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Relatório técnico"
#, fuzzy
#~| msgid "Unpublished"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Não publicado"
#, fuzzy
#~| msgid "WWW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "personalizado 1"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "personalizado 2"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "personalizado 3"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "personalizado 4"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "personalizado 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Year:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Ano:"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Endereço:"
#, fuzzy
#~| msgid "ISBN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chapter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "ISSN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page(s):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Página(s):"
#, fuzzy
#~| msgid "Book title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Título do livro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Edition:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Edição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Publication:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publicação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Volume:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume:"
#, fuzzy
#~| msgid "Institution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Instituição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Organisation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organização:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of Report:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Tipo de relatório:"
#, fuzzy
#~| msgid "University:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Universidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Journal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Jornal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Month:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mês:"
#, fuzzy
#~| msgid "Series:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Séries:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#, fuzzy
#~| msgid "Note:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Anotação:"
#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Definido pelo usuário 1:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 3:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Definido pelo usuário 3:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 2:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Definido pelo usuário 2:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Definido pelo usuário 4:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 5:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Definido pelo usuário 5:"
#, fuzzy
#~| msgid "OR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OU"
#, fuzzy
#~| msgid "From the document:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "A partir do documento:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr ""
#~ "Outras introduções das \"Referências\" abaixo e na área \"Adicionar forma"
#~ "\""
#, fuzzy
#~| msgid "Insert citation at current position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Inserir uma citação na posição atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Citation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Inserir uma citação"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Configurar a bibliografia"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Configurar a Bibliografia"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Configurar o registro de alterações"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Configurações gerais"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Formato de gravação"
#, fuzzy
#~| msgid "ODF 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#, fuzzy
#~| msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (Experimental)"
#, fuzzy
#~| msgid "Author Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Nome do autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Alterar as configurações da visualização"
#, fuzzy
#~| msgid "Insertions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Inserções"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~| "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~| "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~| "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#~| "indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; "
#~| "font-weight:600;\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~| "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~| "the inserted text.</span></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~| "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~| "the deleted text.</span></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~| "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~| "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></"
#~| "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Antevisão</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto Inserido</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é uma linha de texto antes "
#~ "do texto inserido. Esta é uma linha de texto inserido. Esta é uma linha "
#~ "após o texto inserido.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto Removido</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é uma linha de texto antes "
#~ "do texto removido. Esta é uma linha de texto removido. Esta é uma linha "
#~ "após o texto removido.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto Formatado</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é uma linha de texto antes "
#~ "da mudança da formatação. Esta é uma linha de texto cujo formato foi "
#~ "alterado. Esta é uma linha de texto após a mudança de formatação.</span></"
#~ "p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Deletions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Exclusões"
#, fuzzy
#~| msgid "Format Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Mudanças de formatação"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Link da Web"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~| "the link,\n"
#~| " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Insere links para documentos da Web. Você pode indicar a URL e uma "
#~ "legenda para o link,\n"
#~ "ou apenas digitar a URL e clicar em \"Obter o título da URL\""
#, fuzzy
#~| msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "O endereço do seu documento (URL)"
#, fuzzy
#~| msgid " URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~| "handled. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Clique neste botão para obter o título a partir da URL. Redirecionamentos "
#~ "também são tratados. "
#, fuzzy
#~| msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Obter o título da URL"
#, fuzzy
#~| msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "O texto que será apresentado para o seu link"
#, fuzzy
#~| msgid " Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Link To Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Link para Favorito"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~| "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Insere links para os Favoritos. Para criar favoritos,\n"
#~ "clique em \"Favoritos\" na seção de links e favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "O nome do favorito para onde o link tem que direcionar"
#, fuzzy
#~| msgid " Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Título da bibliografia"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Entradas de bibliografia"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Tipo de bibliografia:"
#, fuzzy
#~| msgid "In book"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "No livro"
#, fuzzy
#~| msgid "In collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "Na coleção"
#, fuzzy
#~| msgid "In proceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "No procedimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Tech report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Relatório técnico"
#, fuzzy
#~| msgid "custom1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "personalizado1"
#, fuzzy
#~| msgid "custom2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "personalizado2"
#, fuzzy
#~| msgid "custom3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "personalizado3"
#, fuzzy
#~| msgid "custom4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "personalizado4"
#, fuzzy
#~| msgid "custom5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "personalizado5"
#, fuzzy
#~| msgid "Available fields "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Campos disponíveis "
#, fuzzy
#~| msgid "Add >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Adicionar >>"
#, fuzzy
#~| msgid "Span"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Abrangência"
#, fuzzy
#~| msgid "<<Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Remover"
#, fuzzy
#~| msgid "Fields added"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Campos adicionados"
#, fuzzy
#~| msgid "Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Nota final"
#, fuzzy
#~| msgid "Footnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Nota de rodapé"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Tracking Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Tracking Options"
#~ msgstr "Opções de registro de alterações"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Settings"
#~ msgstr "Configurar as opções"
#, fuzzy
#~| msgid "Record Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Record Changes"
#~ msgstr "Gravar alterações"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Sombra do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posição"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgstr "Hifenização automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Hyperlinks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hiperlinks"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop caps:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop caps:"
#~ msgstr "Iniciais maiúsculas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgstr "Distância do parágrafo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of characters:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Número de caracteres:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgstr "Número de linhas que cobre:"
#, fuzzy
#~| msgid "Section name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name:"
#~ msgstr "Nome da seção:"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns and rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns and rows"
#~ msgstr "Colunas e linhas"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Número de colunas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Número de linhas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Width strategy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width strategy"
#~ msgstr "Estratégia de largura"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed column width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed column width:"
#~ msgstr "Largura de coluna fixa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to contents"
#~ msgstr "Caber o conteúdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgstr "Caber no espaço disponível"
#, fuzzy
#~| msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgstr "Formatação dos itens bibliográficos"
#, fuzzy
#~| msgid "Number entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number entries"
#~ msgstr "Itens numéricos"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort by position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort by position"
#~ msgstr "Ordenar pela posição"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort keys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort keys"
#~ msgstr "Chaves de ordenação"
#, fuzzy
#~| msgid "Add sort key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add sort key"
#~ msgstr "Adicionar chave de ordenação"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort algorithm:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmo de ordenação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alphanumeric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphanumeric"
#~ msgstr "Alfanumérico"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgstr ""
#~ "<p><ul><li><b>Simples</b>: O espaço normal entre linhas</li></ul></p> "
#, fuzzy
#~| msgid "Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Recuar"
#, fuzzy
#~| msgid "First Line:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Primeira linha:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Auto-inferir a partir do tamanho do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Line Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Espaço entre linhas"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Usar métricas do texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Espaço dos parágrafos"
#, fuzzy
#~| msgid "Before:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Antes:"
#, fuzzy
#~| msgid "After:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Após:"
#, fuzzy
#~| msgid "Split sections"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Dividir as seções"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert paragraph..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Inserir parágrafo..."
#, fuzzy
#~| msgid "before start of section:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "antes do início da seção:"
#, fuzzy
#~| msgid "after end of section:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "depois do fim da seção:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Numeração automática:"
#, fuzzy
#~| msgid " Prefix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Prefixo:"
#, fuzzy
#~| msgid " Start at:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Iniciar em:"
#, fuzzy
#~| msgid " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr " Formato:"
#, fuzzy
#~| msgid " Suffix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Sufixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Starts over at:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Iniciar em:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chapter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Capítulo"
#, fuzzy
#~| msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "I,II,III, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Continuation Notice:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Nota de continuação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Texto que indica ser uma continuação:"
#, fuzzy
#~| msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " Texto que indica que vai continuar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "Logarítmico"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold &level:"
#~ msgstr "Limiar:"
#, fuzzy
#~| msgid "General settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Configurações gerais"
#, fuzzy
#~| msgid "Material properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "Propriedades do material"
#, fuzzy
#~| msgid "Specular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specula&r"
#~ msgstr "Especular"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflectivity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflectivity:"
#~ msgstr "Reflexão:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgstr "Expoente de brilho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Diffuse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Di&ffuse"
#~ msgstr "Difusão"
#, fuzzy
#~| msgid "Ambient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Heightmap channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heightmap channel:"
#~ msgstr "Canal do mapa de altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Normalmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Usar o Mapa da Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Sources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Sources"
#~ msgstr "Fontes de luz"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &4"
#~ msgstr "Fonte de luz 4"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~| "from."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~ "from."
#~ msgstr "A direção da luz, onde a ponta representa de onde vem a luz."
#, fuzzy
#~| msgid "Azimuth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimute:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~| "parallel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~ "parallel."
#~ msgstr ""
#~ "Inclinação da luz. 90° corresponde a uma posição perpendicular à tela, "
#~ "enquanto 0° está paralela."
#, fuzzy
#~| msgid "Inclination:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inclination:"
#~ msgstr "Inclinação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Azimuth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Azimute"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &2"
#~ msgstr "Fonte de luz 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &1"
#~ msgstr "Fonte de luz 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &3"
#~ msgstr "Fonte de luz 3"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgstr "Raio horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Radius:"
#~ msgstr "Raio vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Iris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Íris"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triângulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Quadrilátero (4)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pentagon (5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pentágono (5)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hexagon (6)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Hexágono (6)"
#, fuzzy
#~| msgid "Heptagon (7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Heptágono (7)"
#, fuzzy
#~| msgid "Octagon (8)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Octógono (8)"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Raio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nível:"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference image:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference image:"
#~ msgstr "Imagem de referência:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size of the window:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the window:"
#~ msgstr "Tamanho da janela:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ramps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ramps"
#~ msgstr "Rampas"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgstr "Gradientes diagonais"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Steps"
#~ msgstr "Passos do gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Limit to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Limitar a"
#, fuzzy
#~| msgid "In-between ramps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In-between ramps"
#~ msgstr "Rampas intermediárias"
#, fuzzy
#~| msgid "Color count:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color count:"
#~ msgstr "Número de cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indexing Factors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexing Factors"
#~ msgstr "Fatores de indexação"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Steps"
#~ msgstr "Passos do alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Quantidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness Only:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness Only:"
#~ msgstr "Apenas luminosidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "BrightnessCon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BrightnessCon"
#~ msgstr "BrightnessCon"
#, fuzzy
#~| msgid "Channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Output:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Saída:"
#, fuzzy
#~| msgid "Input:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Entrada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Colorize"
#~ msgstr "&Colorir"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgstr "Tonalidade/Saturação/Valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Tonalidade/Saturação/Luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgstr "Tonalidade/Saturação/Luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgstr "Tonalidade/Saturação/Luma"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgstr "Croma Azul/Croma Vermelho/Luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "&Saturation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "&Saturação:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hue:"
#~ msgstr "&Tonalidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brilho"
#, fuzzy
#~| msgid "Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Shadows "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Shadows "
#~ msgstr "Redefinir sombras "
#, fuzzy
#~| msgid "Red "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red "
#~ msgstr "Vermelho "
#, fuzzy
#~| msgid "Blue "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Azul "
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Midtones "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Midtones "
#~ msgstr "Redefinir meio tons "
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Highlights"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Highlights"
#~ msgstr "Redefinir os tons claros"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Preservar a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturation method:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturation method:"
#~ msgstr "Método de redução de saturação:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lightness"
#~ msgstr "Bri&lho"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&709)"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&601)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Average"
#~ msgstr "Médi&a"
#, fuzzy
#~| msgid "&Min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Min"
#~ msgstr "&Mín"
#, fuzzy
#~| msgid "&Max"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Máx"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Níveis de Entrada</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Níveis de Saída</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Levels"
#~ msgstr "Níveis &automáticos"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Wave"
#~ msgstr "Onda Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Amplitude:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Amplitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelength:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelength:"
#~ msgstr "Comprimento de onda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sinusoidale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sinusoidale"
#~ msgstr "Senoidal"
#, fuzzy
#~| msgid "Shift:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Deslocamento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Wave"
#~ msgstr "Onda Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker:"
#~ msgstr "Seletor de cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Padrão:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete all"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Excluir tudo"
#, fuzzy
#~| msgid "Save..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Salvar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~| "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~| "correctly."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá mesclar todas as camadas. É aconselhável assinalar esta "
#~ "opção, caso contrário os outros aplicativos poderão não ser capazes de "
#~ "ler o seu arquivo corretamente."
#, fuzzy
#~| msgid "Flatten the &image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten the &image"
#~ msgstr "Planificar a &imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant Rate Factor:"
#~ msgstr "Fixa as proporções de tamanho"
#, fuzzy
#~| msgid "Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Predefinições"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Alternativo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Options:"
#~ msgstr "Opções do histograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Endianness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endianness:"
#~ msgstr "Ordenação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Big Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "Mais significativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Little Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "Menos significativo"
#, fuzzy
#~| msgid "PC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#, fuzzy
#~| msgid "No image loaded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No image loaded"
#~ msgstr "Nenhuma imagem carregada"
#, fuzzy
#~| msgid "Binary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Executável"
#, fuzzy
#~| msgid "Ascii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Options"
#~ msgstr "Opções do PNG"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~| "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save "
#~| "<span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or "
#~| "as an explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-"
#~| "style:italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~| "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~| "option.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~ "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:"
#~ "italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~ "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~ "option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Os arquivos <span style=\" font-weight:600;\">PNG</"
#~ "span> possuem <span style=\" font-style:italic;\">duas</span> opções para "
#~ "salvar a informação do <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: "
#~ "como uma marca ou como um perfil explícito. Para usar nas páginas Web, "
#~ "<span style=\" font-style:italic;\">desative</span> esta opção. Para "
#~ "compartilhar com outras aplicações, <span style=\" font-style:italic;"
#~ "\">ative</span> esta opção.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Incorporar o perfil sRGB"
#, fuzzy
#~| msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Forçar a conversão para sRGB"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~| "<br>Note: the compression level does not change the quality of the "
#~| "result.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "<br>Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ajusta o tempo de compressão. Uma melhor compressão leva mais tempo.\n"
#~ "<br>Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Compressão (sem perdas): "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~| msgid "Small File Size"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Tamanho de arquivo pequeno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~| msgid "Large file size"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Tamanho de arquivo grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Desative para obter arquivos menores, se a sua imagem não tiver "
#~ "transparência"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency "
#~| "in your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~| "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want "
#~| "to make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel "
#~| "is recommended.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O formato PNG (Portable Network Graphics) permite guardar a "
#~ "transparência da sua imagem, salvando um canal de 'alfa'.\n"
#~ "Você poderá desativar a opção se não estiver usando transparências e "
#~ "quiser tornar o arquivo resultante menor.<br>Recomenda-se sempre salvar o "
#~ "canal 'alfa'.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Armazenar o canal 'alfa' (transparência)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Usar o entrelaçamento ao publicar na Internet."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~| "Internet.<br>\n"
#~| "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~| "even while downloading.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O entrelaçamento é útil se você deseja publicar a sua imagem na "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Ativar o entrelaçamento, fará com que a imagem seja mostrada no "
#~ "navegador, mesmo durante a transferência.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Entrelaçamento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~| "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "As imagens PNG indexadas são menores; se você ativar esta opção, será "
#~ "verificado se sua imagem pode ser salva em PNG indexado."
#, fuzzy
#~| msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Salvar como um PNG indexado, se possível"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent color: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Cor transparente: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels "
#~| "with.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Cor de fundo com a qual substituir os pixels "
#~ "transparentes.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "PDFImportWidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "PDFImportWidget"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#, fuzzy
#~| msgid "&All pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "Tod&as as páginas"
#, fuzzy
#~| msgid "&First page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Primeira página"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection of page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "&Seleção da página"
#, fuzzy
#~| msgid "dpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "ppp"
#, fuzzy
#~| msgid "Resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolução:"
#, fuzzy
#~| msgid "TIFF Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Opções do TIFF"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Tipo de compressão:"
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Compressão DCT do JPEG"
#, fuzzy
#~| msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Deflação (ZIP)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv -Welch (LZW)"
#, fuzzy
#~| msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "RLE Huffman Modificado do CCITT"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificação de Fax CCITT Grupo 3"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificação de Fax CCITT Grupo 4"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar Log"
#, fuzzy
#~| msgid "Predictor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Previsor:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~| "deflate.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Usar um previsor poderá melhorar a compressão (principalmente no LZW e na "
#~ "deflação.)"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Diferenciação Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Diferenciação Horizontal de Ponto Flutuante"
#, fuzzy
#~| msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Armazenar o &canal 'alfa' (transparência)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save ICC Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Salvar o perfil ICC"
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Opções de Compressão do JPEG"
#, fuzzy
#~| msgid "Quality:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualidade:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Esta configuração define quanta informação é perdida durante a compressão"
#, fuzzy
#~| msgid "Smallest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Menor"
#, fuzzy
#~| msgid "Best"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Melhor"
#, fuzzy
#~| msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Opções de Compressão da Deflação"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Comprimir:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opções da Codificação de Fax CCITT Grupo 3"
#, fuzzy
#~| msgid "Fax mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Modo de fax:"
#, fuzzy
#~| msgid "Classic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clássico"
#, fuzzy
#~| msgid "No RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Sem RTC"
#, fuzzy
#~| msgid "No EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Sem EOL"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Opções de Compressão da Pixar Log"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~| msgid "Progressive"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progressivo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~| "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~| "good quality.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Esta configuração define quanta informação é "
#~ "perdida durante a compressão. Baixa: arquivos pequenos, qualidade ruim. "
#~ "Alta: arquivos grandes, qualidade boa.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Compressão:"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgstr "Cor de preenchimento da transparência:"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced quality"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "Qualidade avançada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts"
#~| msgid "Smooth:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg "
#~ "artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavizar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subsampling:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subsampling:"
#~ msgstr "Subamostragem:"
#, fuzzy
#~| msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (arquivo menor)"
#, fuzzy
#~| msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#, fuzzy
#~| msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#, fuzzy
#~| msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (melhor qualidade)"
#, fuzzy
#~| msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Forçar a linha de base do JPEG"
#, fuzzy
#~| msgid "Metadata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadados"
#, fuzzy
#~| msgid "Formats:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "Formatos:"
#, fuzzy
#~| msgid "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#, fuzzy
#~| msgid "Filters:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtros:"
#, fuzzy
#~| msgid "Free"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Livre"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free Transform"
#~ msgstr "Transformação Livre"
#, fuzzy
#~| msgid "Warp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Fuga"
#, fuzzy
#~| msgid "Cage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Gaiola"
#, fuzzy
#~| msgid "Liquify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liquify"
#~ msgstr "Dissolver"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Posição"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rotate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Girar"
#, fuzzy
#~| msgid "off canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off canvas"
#~ msgstr "área de desenho desligada"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgstr "Girar em torno do eixo X"
#, fuzzy
#~| msgid "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&x:"
#~ msgstr "x:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgstr "Girar em torno do eixo Y"
#, fuzzy
#~| msgid "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&y:"
#~ msgstr "y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgstr "Girar em torno do eixo Z"
#, fuzzy
#~| msgid "z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&z:"
#~ msgstr "z:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Escala horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "largura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Translation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Translation"
#~ msgstr "Translação horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Translation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Translation"
#~ msgstr "Translação vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Shear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Shear"
#~ msgstr "Inclinação horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Shear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Shear"
#~ msgstr "Inclinação vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Camada de seleção"
#, fuzzy
#~| msgid "Flexibility:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Flexibility:"
#~ msgstr "Flexibilidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor Strength:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anc&hor Strength:"
#~ msgstr "Força da ancoragem:"
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor Points"
#~ msgstr "Pontos de ancoragem"
#, fuzzy
#~| msgid "Subdivide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subd&ivide"
#~ msgstr "Subdividir"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Desenhar"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Points"
#~ msgstr "Limpar os pontos"
#, fuzzy
#~| msgid "Add/Edit Anchor Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
#~ msgstr "Adicionar/Editar os pontos de ancoragem"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "De&form Layer"
#~ msgstr "Camada de deformação"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Inverter:"
#, fuzzy
#~| msgid "Build Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Composição"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Mostrar decorações"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Recursively"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Recursively"
#~ msgstr "Recursivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Seletor de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Raio da amostra:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show colors as percentages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show colors as percentages"
#~ msgstr "Mostrar cores como percentagens"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to palette:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to palette:"
#~ msgstr "Adicionar à paleta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update current color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Atualizar cor atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgstr "Tirar Amostra de Todas Camadas Visíveis"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Modo de Seleção"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~| "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~ "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgstr ""
#~ "Mover a camada atualmente selecionada na área de camadas com as suas "
#~ "máscaras. Atalho: ctrl-clique."
#, fuzzy
#~| msgid "Move current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move current layer"
#~ msgstr "Mover a camada atual"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~| "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~ "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgstr ""
#~ "Mova a primeira camada com conteúdo visível para o local onde você "
#~ "clicar. Isso irá também selecionar essa camada na área de camadas."
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer with content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mo&ve layer with content"
#~ msgstr "Mover a camada com conteúdo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~| "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~ "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgstr ""
#~ "Mover o grupo que contém a primeira camada com conteúdo visível. Atalho: "
#~ "ctrl-shift-clique."
#, fuzzy
#~| msgid "Move the whole group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move &the whole group"
#~ msgstr "Mover o grupo inteiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Distância do movimento do atalho"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgstr ""
#~ "O número de pixels a mover após carregar em uma combinação de teclas de "
#~ "movimento."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgstr ""
#~ "Ao manter o Shift pressionado, as teclas de movimentação aumentam de "
#~ "escala por este valor."
#, fuzzy
#~| msgid "Large Move Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Escala dos movimentos grandes"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates on canvas"
#~ msgstr "Mostrar decorações"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Mostrar decorações"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Escala em X"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Escala em Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Manter a taxa de proporção"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Modo de edição"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape Direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Direção de escape"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recortar"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgstr "Redimensionar mantendo o centro fixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Posição vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Posição horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir aumentar a imagem, arrastando os limites exteriores da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock the width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the width"
#~ msgstr "Bloqueia a largura"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock the height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the height"
#~ msgstr "Bloquear altura"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgstr "Bloqueia a taxa de proporção"
#, fuzzy
#~| msgid "&Crop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "Re&cortar"
#, fuzzy
#~| msgid "Applies to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applies to:"
#~ msgstr "Aplica-se a:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thirds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thirds"
#~ msgstr "Terços"
#, fuzzy
#~| msgid "Fifths"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fifths"
#~ msgstr "Quintos"
#, fuzzy
#~| msgid "Passport photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Passport photo"
#~ msgstr "Foto de passaporte"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decoration:"
#~ msgstr "Decoração:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autoupdate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto updates"
#~ msgstr "&Atualizar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit kernel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit key strokes"
#~ msgstr "Editar o núcleo"
#, fuzzy
#~| msgid "4th output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show output"
#~ msgstr "4ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Strokes"
#~ msgstr "Traço"
#, fuzzy
#~| msgid "Effects and Connections"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Efeitos e conexões"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Predefinições do filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference Point:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Ponto de referência:"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference Point Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Posição do ponto de referência"
#, fuzzy
#~| msgid "Tile Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Posição do padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Tamanho do padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opções de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Multi-linha"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Arquivo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "E&xibir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Canvas"
#~ msgstr "Área de &desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "&Snap To"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Snap To"
#~ msgstr "Aju&star à"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer"
#~ msgstr "&Camada"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Import/Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import/Export"
#~ msgstr "&Importar/Exportar"
#, fuzzy
#~| msgid "Import"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Transform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "Transformar"
#, fuzzy
#~| msgid "S&plit Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit"
#~ msgstr "Dividir o Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Filte&r"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filte&r"
#~ msgstr "Filtra&r"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ferramen&tas"
#, fuzzy
#~| msgid "Recording"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Gravação"
#, fuzzy
#~| msgid "Macros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"
#, fuzzy
#~| msgid "Setti&ngs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Setti&ngs"
#~ msgstr "Co&nfigurações"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pincéis"
#, fuzzy
#~| msgid "&Game"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Jo&go"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu Game move"
#~| msgid "&Move"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Mover"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configurações"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#, fuzzy
#~| msgid "La&yer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "La&yer"
#~ msgstr "Ca&mada"
#, fuzzy
#~| msgid "&Resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Resources"
#~ msgstr "&Recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Interaction Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Interaction Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de interação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Raise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Elevar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Raise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "&Elevar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Alinhar à direita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ungroup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Desagrupar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Send to Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Enviar para trás"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Send to &Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Enviar para &trás"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bring to Front"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Trazer para frente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bring to &Front"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Trazer para &frente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Vertically Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Centralizar na vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Agrupar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Alinhar à esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Alinhar no topo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Horizontally Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Centralizar na horizontal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Lower"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Baixar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Lower"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "&Baixar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Alinhar abaixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Path Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de caminho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "To Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "Para caminho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Remove point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Remover ponto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Break at segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Quebrar num segmento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Segment to Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Segmento para linha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Break at point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Quebrar num ponto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make line point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Criar ponto da linha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Symmetric Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Ponto simétrico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make curve point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Criar ponto da curva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Segment to Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Segmento para curva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Inserir ponto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Corner point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Ponto de canto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Merge points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Reunir pontos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Join with segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Reunir com um segmento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Smooth point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Ponto suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Connection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de conexão"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Edit connection points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Editar os pontos de conexão"
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to left edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Alinhar ao extremo esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to horizontal center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Centralizar na horizontal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to right edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Alinhar ao extremo direito"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to top edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Alinhar ao extremo superior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to vertical center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Centralizar na vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to bottom edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Alinhar ao extremo inferior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in all directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Escapar em todas as direções"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Escapar nas direções horizontais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Escapar nas direções verticais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in left direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Escapar para a esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in right direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Escapar para a direita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in up direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Escapar para cima"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in down direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Escapar para baixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subscrito"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Detach Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Dissociar o caminho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Italic text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Texto em itálico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Anchor at Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Ancorar no meio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Anchor at End"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Ancorar no fim"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert to Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Converter para caminho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Anchor at Start"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Ancorar no início"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bold text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Texto em negrito"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Deselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Desmarcar"
#, fuzzy
#~| msgid "Dese&lect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Desmarcar"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Sobrescrito"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Mover para cima"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Mover para baixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Coordinates"
#~ msgstr "Exibir o histórico de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Mover à esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Mover à direita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move up more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up more"
#~ msgstr "Mover mais para cima"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move down more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down more"
#~ msgstr "Mover mais para baixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move left more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left more"
#~ msgstr "Mover mais à esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move right more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right more"
#~ msgstr "Mover mais à direita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "References Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de referências"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Inserir nota de rodapé com numeração automática"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Custom..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Inserir personalizado..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Insere um sumário no documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Inserir nota de rodapé legendada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Settings..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Configurações..."
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurações"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change text direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Mudar direção do texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change writing direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Mudar direção de escrita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Inserir parágrafo entre as seções"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Repaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir link"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Inserir uma link da Web ou um link para um favorito."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gerenciar favoritos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or "
#~| "Rename."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Gerencia seus favoritos. Verifique para onde eles direcionam, exclua-os "
#~ "ou mude o nome."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Style Manager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Gerenciador de estilos..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change attributes of styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Mudar os atributos dos estilos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Font..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Fonte..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr "Mudar o tamanho, tipo, negrito ou itálico do texto, etc."
#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamanho da fonte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Block"
#~ msgstr "Alinhar ao bloco"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Inserir bibliografia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Inserir uma bibliografia no documento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Inserir nota final com numeração automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~| "existing Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra uma janela instantânea com as opções para adicionar um novo "
#~ "favorito ou lidar com os existentes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Numbered list"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Decrease Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Citation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Inserir uma citação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Inserir uma citação no documento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure current section"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Configurar a seção atual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Inserir índice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Strikethrough"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tachado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Inserir bibliografia personalizada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Inserir uma bibliografia personalizada no documento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Styles Debug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Depuração dos estilos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bullet list"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista com marcadores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sublinhado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Centralizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Shrink To Fit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Reduzir para caber"
#, fuzzy
#~| msgid "Select &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Selecionar tudo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Increase Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar recuo"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Insere um índice analítico no documento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paragraph Debug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Depuração do parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Inserir nota final legendada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paragraph..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Parágrafo..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Mudar as margens do parágrafo, fluxo do texto, contornos, pontos, "
#~ "numeração, etc."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Inserir espaço inquebrável"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Inserir hífen suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Inserir hífen inquebrável"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Configurar índice analítico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Special Character..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Special Character..."
#~ msgstr "Caractere especial..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgstr "Inserir um ou mais símbolos ou caracteres inexistentes no teclado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bold"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrito"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure the bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Configurar a bibliografia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert new section"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Inserir uma nova seção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Decrease Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuir recuo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Increase Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Aumentar para ajustar à altura"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Adicionar favorito"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~| "within the document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Insere um favorito. Isto é útil para criar links que direcionam para "
#~ "áreas dentro do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variável"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Aumentar para ajustar à largura"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Family"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Família da fonte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Comment"
#~ msgstr "Inserir comentário"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Cor do texto..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Cor do texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Background Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background Color..."
#~ msgstr "Cor de fundo..."
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Plano de fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivo"
#, fuzzy
#~| msgid "&New"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Cria um novo documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open an existing document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abre um documento existente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Abrir &recente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abrir um documento aberto recentemente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salvar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Salvar &como..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save document under a new name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Salva o documento com novo nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Abrir documento ex&istente como documento sem título..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgstr "Abrir documento existente como documento sem título"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "E&xport..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&xportar..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Export as PDF..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Exportar como PDF..."
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar como PDF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import animation frames..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames..."
#~ msgstr "Importar imagens da animação..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import animation frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames"
#~ msgstr "Importar imagens da animação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Render Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Animation..."
#~ msgstr "Animação do desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "Centro da imagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "Salvar uma &versão incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental Version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Version"
#~ msgstr "Salvar uma versão incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgstr "Sa&lvar uma cópia de segurança incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Salvar uma cópia de segurança incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "&Criar modelo a partir da imagem..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create Template From Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Template From Image"
#~ msgstr "Criar modelo a partir da imagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgstr "C&riar cópia a partir da imagem atual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "Criar cópia a partir da imagem atual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Print..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Imprimir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Print document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprime o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Visuali&zar impressão"
#, fuzzy
#~| msgid "Show a print preview of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostra uma previsão da impressão do documento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Document Information"
#~ msgstr "Informações do &documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informações do documento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Close All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Close All"
#~ msgstr "Fe&char tudo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Close All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Fechar tudo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "C&lose"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "Fe&char"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Sai&r"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Fecha o aplicativo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo last action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desfaz a última ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo last undone action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#, fuzzy
#~| msgid "Cu&t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Recor&tar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Recorta a seleção para a área de transferência"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copia a seleção para a área de transferência"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgstr "C&opiar (afiado)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy (sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy (sharp)"
#~ msgstr "Copiar (afiado)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgstr "&Recortar (afiado)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut (sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (sharp)"
#~ msgstr "Recortar (afiado)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy &merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &merged"
#~ msgstr "Cópia &mesclada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy merged"
#~ msgstr "Cópia mesclada"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "C&olar"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste clipboard content"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste into &New Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into &New Image"
#~ msgstr "Colar em uma &Nova Imagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste into New Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into New Image"
#~ msgstr "Colar em uma nova imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Limpar"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "&Preencher com a cor do primeiro plano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Preencher com a cor do primeiro plano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgstr "Pree&ncher com a cor do plano de fundo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color"
#~ msgstr "Preencher com a cor do plano de fundo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgstr "Pre&encher com Padrão"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern"
#~ msgstr "Preencher com Padrão"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgstr "&Traçar as formas selecionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgstr "Traçar as formas selecionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Erode Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "Erosão da seleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Erode Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selection"
#~ msgstr "Erosão da seleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Delete keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Delete keyframe"
#~ msgstr "Excluir quadro-chave"
#, fuzzy
#~| msgid "Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Janela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&New Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nova janela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "New Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nova janela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "N&ext"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "N&ext"
#~ msgstr "&Próximo"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Exibir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgstr "Mo&strar somente a tela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Mostra apenas a tela ou toda a janela"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modo de tela inteira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Display the window in full screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Mostra a janela em tela inteira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgstr "&Modo em ciclo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Modo em ciclo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Modo de Visualização &Instantânea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Modo de Visualização Instantânea"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Turns on Soft Proofing"
#~ msgstr "Pós-processamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Out of Gamut Warnings"
#~ msgstr "Fora do Intervalo"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Espelho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Reset zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reset zoom"
#~ msgstr "&Redefinir zoom"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reset zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Redefinir zoom"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ampl&iar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Reduzir"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reduzir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgstr "Girar a área para a &direita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Girar a área para a direita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgstr "Girar a área para a &esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Girar a área para a esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgstr "Reiniciar rotação da área de desenho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show &Rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Rulers"
#~ msgstr "Mostrar &réguas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Mostrar réguas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgstr "Réguas seguem o ponteiro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Mostrar guias"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show or hide guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide guides"
#~ msgstr "Mostra ou oculta as guias"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Lock Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock Guides"
#~ msgstr "Bloquear guias"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar as guias"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap to Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap to Guides"
#~ msgstr "Ajustar às guias"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgstr "Ajustar a posição do cursor às guias"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Status &Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Status &Bar"
#~ msgstr "Mostrar &barra de status"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show &Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Mostrar &grade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Mostrar grade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap To Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap To Grid"
#~ msgstr "Ajustar à Grade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgstr "Mostrar a área de opções do ajuste"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgstr "Ajuste ortogonal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Node"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Node"
#~ msgstr "Nó de ajuste"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Extension"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Extension"
#~ msgstr "Extensão do ajuste"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Intersection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Intersection"
#~ msgstr "Interseção do ajuste"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgstr "Ajustar caixa de delimitação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgstr "Ajustar aos limites da imagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Center"
#~ msgstr "Ajustar ao centro da imagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgstr "Mos&trar os assistentes de pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgstr "Mostrar os assistentes de pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgstr "Mostrar as visualizações do assistente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgstr "Mostrar as visualizações do assistente"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Properties..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Propriedades..."
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgstr "Transparência e cor de fundo da &imagem..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change the background color of the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change the background color of the image"
#~ msgstr "Mudar a cor de fundo da imagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgstr "&Converter o espaço de cores da imagem..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgstr "Converter o espaço de cores da imagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgstr "Recor&tar ao tamanho da imagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Recortar ao tamanho da imagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgstr "Recortar à camada atua&l"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Recortar à camada atual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to S&election"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to S&election"
#~ msgstr "Recortar à s&eleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Selection"
#~ msgstr "Recortar à seleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Rotate Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Image..."
#~ msgstr "Gi&rar imagem..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "Rotacionar Imagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Girar a &imagem 90° à direita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Girar a imagem 90° à direita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgstr "Girar imagem &90° à esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgstr "Girar imagem 90° à esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgstr "Girar a imagem em &180°"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Girar a imagem em 180°"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Shear Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Image..."
#~ msgstr "&Recortar imagem..."
#, fuzzy
#~| msgid "Shear Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Image"
#~ msgstr "Recortar imagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Espelhar a i&magem horizontalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgstr "Espelhar a imagem &verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgstr "Espelhar a imagem verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgstr "Dimensionar a imagem para &novo tamanho..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgstr "Dimensionar a imagem para novo tamanho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Offset Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Image..."
#~ msgstr "&Deslocar imagem..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Deslocar imagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgstr "R&edimensionar a área de desenho..."
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Redimensionar a área de desenho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Im&age Split "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Im&age Split "
#~ msgstr "Divisão da im&agem "
#, fuzzy
#~| msgid "Image Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Divisão da imagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgstr "Separar ima&gem..."
#, fuzzy
#~| msgid "Separate Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Image"
#~ msgstr "Separar imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecionar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Deselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Desmarcar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Reselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reselect"
#~ msgstr "Seleciona&r novamente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reselect"
#~ msgstr "Selecionar novamente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "&Converter para seleção do vetor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Converter para vetor da seleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgstr "Converter as formas para &vetor da seleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgstr "Converter as formas para vetor da seleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Feather Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Feather Selection..."
#~ msgstr "&Seleção leve..."
#, fuzzy
#~| msgid "Feather Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Seleção leve"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Dis&play Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dis&play Selection"
#~ msgstr "Most&rar seleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Display Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display Selection"
#~ msgstr "Mostrar seleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Sca&le..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sca&le..."
#~ msgstr "Esca&la..."
#, fuzzy
#~| msgid "Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgstr "S&elecionar de uma gama de cores..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select from Color Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select from Color Range"
#~ msgstr "Selecionar de uma gama de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select &Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Seleção &opaca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Opaque"
#~ msgstr "Seleção opaca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Grow Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Grow Selection..."
#~ msgstr "Au&mentar a seleção..."
#, fuzzy
#~| msgid "Grow Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Ampliar Seleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgstr "Encol&her a seleção..."
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Encolher Seleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Border Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Border Selection..."
#~ msgstr "Seleção do con&torno..."
#, fuzzy
#~| msgid "Border Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Seleção do Contorno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&mooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&mooth"
#~ msgstr "&Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgstr "&Aplicar o filtro novamente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Apply Filter Again"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Aplicar Filtro Novamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Ajustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Borrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Enhance"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Melhorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Em Relevo"
#, fuzzy
#~| msgid "Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "G'MIC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "Aplicar a ação do G'Mic"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Start recording macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Ini&ciar a gravação da macro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Start recording macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Iniciar a gravação da macro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stop &recording actions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "Pa&rar a gravação das ações"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stop recording actions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Parar a gravação das ações"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Open and play..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "A&brir e reproduzir..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open and play"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Abrir e reproduzir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open &and edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "&Abrir e editar..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open and edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Abrir e editar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Configure Krita..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Configure Krita..."
#~ msgstr "&Configurar o Krita..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Manage Resources..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Manage Resources..."
#~ msgstr "&Gerenciar recursos..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Manage Resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Resources"
#~ msgstr "Gerenciar recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Mudar o idioma do ap&licativo..."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar o idioma do aplicativo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Show Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Dockers"
#~ msgstr "Mo&strar as áreas acopláveis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Mostrar as áreas acopláveis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "Most&rar barras de título acopláveis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar barras de título acopláveis"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar &barras de ferramentas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Áreas acopláveis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor ativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar atal&hos..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurar atalhos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Janela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Krita &Handbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita &Handbook"
#~ msgstr "Ma&nual do Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Krita Handbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita Handbook"
#~ msgstr "Manual do Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Relatar erro..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Report Bug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Relatar erro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&About Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&About Krita"
#~ msgstr "&Sobre o Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Sobre o Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "About &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Sobre o &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Sobre o KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pincéis"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Gradientes"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradientes"
#, fuzzy
#~| msgid "&Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Padrões"
#, fuzzy
#~| msgid "Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Padrões"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de &Pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painter's Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Composto do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush option slider 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Barra 1 de opções do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush option slider 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Barra 2 de opções do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush option slider 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Barra 3 de opções do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Espelho"
#, fuzzy
#~| msgid "Workspaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Espaços de trabalho"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open Resources Folder"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Abrir a pasta de recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~| "brushes to."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~ "brushes to."
#~ msgstr ""
#~ "Abre um navegador de arquivos no local em que o Krita salva os recursos, "
#~ "como os pincéis."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Limpar os arquivos removidos..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cleanup removed files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Limpar os arquivos removidos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "C&ascade"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&ascade"
#~ msgstr "Em c&ascata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cascade"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Em cascata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Tile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Lado a lado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Tile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Lado a lado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importar recursos ou grupos..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importar recursos ou grupos"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Criar um grupo de recursos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Criar um grupo de recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show File Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show File Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas de arquivo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show color selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color selector"
#~ msgstr "Mostrar o seletor de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgstr "Mostrar o seletor de formas do MyPaint"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgstr "Mostrar o seletor de formas mínimo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show color history"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color history"
#~ msgstr "Mostrar o histórico de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show common colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show common colors"
#~ msgstr "Mostrar as cores comuns"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Mostrar as opções da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Brush Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Editor"
#~ msgstr "Mostrar o editor do Pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Brush Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Presets"
#~ msgstr "Mostrar as predefinições do Pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Alternar o depurador do tablet"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Renomear composição..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Renomear composição"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Painting"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painting"
#~ msgstr "Pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color lighter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color lighter"
#~ msgstr "Clarear a cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color darker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color darker"
#~ msgstr "Escurecer a cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgstr "Tornar a cor do pincel mais saturada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgstr "Tornar a cor do pincel menos saturada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgstr "Desviar o tom da cor do pincel no sentido horário"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgstr "Desviar o tom da cor do pincel no sentido anti-horário"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more red"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more red"
#~ msgstr "Tornar a cor do pincel mais vermelha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more green"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more green"
#~ msgstr "Tornar a cor do pincel mais verde"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more blue"
#~ msgstr "Tornar a cor do pincel mais azul"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgstr "Tornar a cor do pincel mais amarela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Increase opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase opacity"
#~ msgstr "Aumentar opacidade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Decrease opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease opacity"
#~ msgstr "Diminuir opacidade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Set eraser mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Aplicar o modo de borracha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reload Original Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload Original Preset"
#~ msgstr "Recarregar a predefinição original"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Preserve Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Preservar o alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Use Pen Pressure"
#~ msgstr "Usar a &pressão da tablete"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about mirroring"
#~| msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontal Mirror Tool"
#~ msgstr "Espelhamento horizontal:: %1 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Set vertical mirror mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertical Mirror Tool"
#~ msgstr "Aplicar o modo de espelho vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste at cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste at cursor"
#~ msgstr "Colar no cursor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Invert Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "&Inverter a seleção"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert current selection"
#~ msgstr "&Adicionar à seleção atual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgstr "Preencher com a cor do primeiro plano (Opacidade)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgstr "Preencher com a cor do plano de fundo (Opacidade)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgstr "Preencher com Padrão (Opacidade)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Al&ternar o modo de exibição em seleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Alternar o modo de exibição em seleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Predefinição favorita seguinte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Predefinição favorita anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Mudar para a predefinição anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar a barra de pincéis e outras coisas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Limpar a cor principal e a de fundo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Trocar a cor principal com a de fundo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Suavização do Pincel: Ponderada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Suavização do Pincel: Desativada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Suavização do Pincel: Estabilizadora"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Diminuir o tamanho do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Suavização do Pincel: Básica"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Aumentar o tamanho do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Alternar o assistente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgstr "Desfazer os pontos da seleção poligonal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert &to Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert &to Shape"
#~ msgstr "Conver&ter para forma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert to Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Shape"
#~ msgstr "Converter para forma"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Seleção opaca"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Mo&strar a máscara de seleção global"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~| "interface> docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a seleção global como uma máscara de seleção normal na área de "
#~ "<interface>Camadas</interface>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Filters"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtros"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Cor para 'Alfa'..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color to Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Cor para Alfa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgstr "&Detecção de contorno superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Contorno Superior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Index Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Cores &indexadas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Index Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Cores indexadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgstr "Em relevo apenas na horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Em Relevo Somente Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "D&odge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "D&odge"
#~ msgstr "Desvi&o"
#, fuzzy
#~| msgid "Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Desvio"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Em &Relevo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Em Relevo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "B&urn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "B&urn"
#~ msgstr "Queimad&ura"
#, fuzzy
#~| msgid "Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Gravar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Remoção &Mediana"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Remoção Mediana"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desfocagem de &Gaussian..."
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Borrão gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgstr "Em relevo em todas as d&ireções"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Em Relevo em Todas Direções"
#, fuzzy
#~| msgid "&Small Tiles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "Pequenos Padrõe&s..."
#, fuzzy
#~| msgid "Small Tiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Pequenos Padrões"
#, fuzzy
#~| msgid "&Levels..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Níveis..."
#, fuzzy
#~| msgid "Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Níveis"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wave..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Onda..."
#, fuzzy
#~| msgid "Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onda"
#, fuzzy
#~| msgid "&Motion Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Borrão por &movimento..."
#, fuzzy
#~| msgid "Motion Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Borrão por movimento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Curvas de ajuste de &cores..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgstr "Curvas de ajuste de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Pi&xelize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pi&xelize..."
#~ msgstr "Pi&xelizar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Pixelize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgstr "Elevar (&Laplaciano)"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Elevar (Laplaciano)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgstr "&Detecção de contorno esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Contorno Esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Borrar..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Raindrops..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Pingos de Chuva..."
#, fuzzy
#~| msgid "Raindrops"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Pingos de chuva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Dete&cção de contorno inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Contorno Inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Random Noise..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Ruído Aleatório..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Random Noise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Noise"
#~ msgstr "Ruído aleatório"
#, fuzzy
#~| msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curva de &brilho/contraste..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgstr "Curva de brilho/contraste"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "Balanceamento de co&r..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Color Balance.."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Balanceamento de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Mapa de Relevo &Phong..."
#, fuzzy
#~| msgid "PhongBumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Mapa de Relevo Phong"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Desaturate"
#~ msgstr "Re&duzir saturação"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Reduzir saturação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Color &Transfer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color &Transfer..."
#~ msgstr "&Transferência de cores..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Transfer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Transferência de Cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgstr "Em relevo apenas na &vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Em Relevo Somente Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lens Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Borrão de &lentes..."
#, fuzzy
#~| msgid "Lens Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Borrão de lentes"
#, fuzzy
#~| msgid "M&inimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "M&inimizar Canal"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimizar Canal"
#, fuzzy
#~| msgid "M&aximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "M&aximizar Canal"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximizar Canal"
#, fuzzy
#~| msgid "&Oilpaint..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Pintura à Óle&o..."
#, fuzzy
#~| msgid "Oilpaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Pintura à óleo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de contorno di&reito"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Contorno Direito"
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste &automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste automático"
#, fuzzy
#~| msgid "&Round Corners..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "A&rredondar Cantos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Round Corners"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Arredondar cantos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Máscara Não-Nítida..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsharp Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara Não-Nítida"
#, fuzzy
#~| msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Em Relevo com Profundidade Variável..."
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Gravar com Profundidade Variável"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Em relevo na horizontal e vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Em Relevo Horizontal e Vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Random &Pick..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random &Pick..."
#~ msgstr "Ext&ração aleatória..."
#, fuzzy
#~| msgid "Random Pick"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Extração Aleatória"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Redução de ruído &gaussiano..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgstr "Redução de ruído gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgid "&Posterize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Poster..."
#, fuzzy
#~| msgid "Posterize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Poster"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Redução de ruído por '&wavelets'..."
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Redução de Ruído Wavelet"
#, fuzzy
#~| msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Ajuste do &HSV..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "HSV Adjustment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "HSV Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste do HSV"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos das ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel dinâmico"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Recorte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Crop the image to an area"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop the image to an area"
#~ msgstr "Recortar a imagem de uma área"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polygon Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Polígonos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de polígonos. Clicar com o mouse com o Shift pressionado "
#~ "termina o polígono."
#, fuzzy
#~| msgid "References"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referências"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de retângulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Multibrush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta multi-pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de manipulação de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Seletor de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgstr "Selecionar uma cor da imagem ou camada atual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Editing Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edição de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edição de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção pelo contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edição do texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção por curva Bezier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select a "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Selecionar uma "
#, fuzzy
#~| msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção de cores semelhantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Ferramenta Preenchimento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Preenche uma área contígua de cor com uma determinada cor ou preenche uma "
#~ "seleção."
#, fuzzy
#~| msgid "Line Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de linha"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de caminho livre à mão"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de curva Bezier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta Curvas Bezier. Clicar com o mouse e com o Shift pressionado "
#~ "termina a curva."
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de traços livres de pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Create object"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Criar objeto"
#, fuzzy
#~| msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção elíptica"
#, fuzzy
#~| msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção contígua"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edição de padrões"
#, fuzzy
#~| msgid "Review"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisão"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Draw a gradient."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Draw a gradient."
#~ msgstr "Desenhar um gradiente."
#, fuzzy
#~| msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção poligonal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Measurement Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measurement Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de medição"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgstr "Medir a distância entre dois pontos"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção retangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Ferramenta Movimento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move a layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move a layer"
#~ msgstr "Mover uma camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Vector Image Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de imagem vetorial"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Ferramenta de imagens vetoriais (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Caligrafia"
#, fuzzy
#~| msgid "Path editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edição de caminhos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polyline Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Linhas Poligonais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de linhas poligonais. Clicar com o mouse e com o Shift "
#~ "pressionado termina a linha poligonal."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Transform Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Transformação"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transforma uma camada ou uma seleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edição do assistente de réguas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edição de gradientes"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edição de gradientes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção de pincéis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Blending Modes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blending Modes"
#~ msgstr "Modos de mistura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Blending Mode"
#~ msgstr "Modo de mistura seguinte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgstr "Modo de mistura anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por dissolução"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura para trás"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura limpa"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por escurecimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por multiplicação"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por queima de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por queima linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por clareamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura de tela"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por desvio de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por desvio linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz viva"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz pontual"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por mistura forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por diferença"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por exclusão"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por tom"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por saturação"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous frame"
#~ msgstr "Quadro anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move to previous frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to previous frame"
#~ msgstr "Mover para a imagem anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next frame"
#~ msgstr "Próximo quadro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move to next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to next frame"
#~ msgstr "Mover para a imagem seguinte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Play / pause animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Play / pause animation"
#~ msgstr "Reproduzir / pausar a animação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Add blank frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add blank frame"
#~ msgstr "Adicionar uma imagem vazia"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar quadro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Add duplicate frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add duplicate frame"
#~ msgstr "Adicionar uma imagem duplicada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Toggle onion skin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle onion skin"
#~ msgstr "Alternar a casca de cebola"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Keyframe"
#~ msgstr "Quadro-chave anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Keyframe"
#~ msgstr "Próximo quadro-chave"
#, fuzzy
#~| msgid "First Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Primeiro quadro"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Último quadro"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Modo quadro automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostrar na linha do tempo"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Camadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Activate next layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Ativar a próxima camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Activate previous layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Ativar a camada anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Group Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "A&grupar camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group Layer"
#~ msgstr "Agrupar camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Clone Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "&Clonar camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Clone Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clone Layer"
#~ msgstr "Clonar camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Vector Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "Camada &vetorial"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Camada vetorial"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Filter Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "&Filtrar camada..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Filter Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Layer"
#~ msgstr "Filtrar camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Fill Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "&Camada de preenchimento..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Layer"
#~ msgstr "Camada de preenchimento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&File Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "&Camada de arquivo..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "File Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File Layer"
#~ msgstr "Camada de arquivo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de &transparência"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de transparência"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Filter Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "Máscara de &filtro..."
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Colorize Mask"
#~ msgstr "&Colorir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "&Colorir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Transform Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "&Máscara de transformação..."
#, fuzzy
#~| msgid "Transform Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Máscara de transformação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Local Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "Seleção &local"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Local Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Local Selection"
#~ msgstr "Seleção local"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Isolate Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "&Isolar a camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Isolate Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Isolate Layer"
#~ msgstr "Isolar a camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "&Pintar camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paint Layer"
#~ msgstr "Pintar camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Layer From Visible"
#~ msgstr "A camada está invisível."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New layer from visible"
#~ msgstr "A camada está invisível."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "&Duplicar camada ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Duplicar camada ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Re&cortar a seleção em uma nova camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Recortar a seleção em uma nova camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgstr "Copiar &seleção para nova camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgstr "Copiar Seleção para Nova Camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Layer"
#~ msgstr "Copiar camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgstr "Copia a camada para a área de transferência"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Layer"
#~ msgstr "Recortar camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgstr "Recorta a camada para a área de transferência"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste Layer"
#~ msgstr "Colar camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgstr "Cola a camada a partir da área de transferência"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Group"
#~ msgstr "Grupo rápido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgstr "Criar uma camada de grupo que contém as camadas selecionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Ungroup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Ungroup"
#~ msgstr "Desagrupamento Rápido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgstr "Remover o agrupamento das camadas ou remover uma camada do grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgstr "Grupo de recorte rápido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgstr ""
#~ "Agrupar as camadas selecionadas e adicionar uma camada com o canal alfa "
#~ "recortado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "All Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "All Layers"
#~ msgstr "Todas as camadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all layers"
#~ msgstr "Selecionar todas as camadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Visible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Visible Layers"
#~ msgstr "Camadas visíveis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all visible layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all visible layers"
#~ msgstr "Selecionar todas as camadas visíveis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Locked Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Locked Layers"
#~ msgstr "Camadas bloqueadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all locked layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all locked layers"
#~ msgstr "Selecionar todas as camadas bloqueadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Invisible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invisible Layers"
#~ msgstr "Camadas invisíveis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all invisible layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all invisible layers"
#~ msgstr "Selecionar todas as camadas invisíveis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Unlocked Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unlocked Layers"
#~ msgstr "Camadas desbloqueadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgstr "Selecionar todas as camadas desbloqueadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgstr "&Salvar camada/máscara..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgstr "Salvar camada/máscara..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgstr "Salvar camadas do &grupo..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Group Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Group Layers"
#~ msgstr "Salvar camadas do grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Convert to a Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert group to &animated layer"
#~ msgstr "Converter para a camada de pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import animation frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert child layers into animation frames"
#~ msgstr "Importar imagens da animação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "I&mport Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "I&mport Layer..."
#~ msgstr "I&mportar camada..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Layer"
#~ msgstr "Importar camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgstr "como C&amada de Pintura..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Paint Layer"
#~ msgstr "como Camada de Pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgstr "como Máscara de &Transparência..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Transparency Mask"
#~ msgstr "como Máscara de Transparência"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgstr "como Máscara de &Filtro..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Filter Mask"
#~ msgstr "como Máscara de Filtro..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgstr "como Máscara de &Seleção..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Selection Mask"
#~ msgstr "como Máscara de Seleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to &Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "para a Camada de &Pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Paint Layer"
#~ msgstr "para a Camada de Pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "para a máscara de &transparência"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Transparency Mask"
#~ msgstr "para a máscara de transparência"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "para a máscara de &filtro..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Filter Mask"
#~ msgstr "para a máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to &Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "para a má&scara de seleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Selection Mask"
#~ msgstr "para a máscara de seleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgstr "&Alfa para Máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Alpha into Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Alfa para Máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Write as Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Write as Alpha"
#~ msgstr "Gra&var como Alfa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Write as Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Gravar como Alfa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Save Merged..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Merged..."
#~ msgstr "&Salvar mesclado..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Merged"
#~ msgstr "Salvar mesclado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Split Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer..."
#~ msgstr "Dividir camada..."
#, fuzzy
#~| msgid "Split Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer"
#~ msgstr "Dividir camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose ..."
#~ msgstr "Redução de ruído por &wavelets..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Wavelets"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgstr "Espelhar a camada hori&zontalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Espelhar a camada horizontalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgstr "Espelhar a camada &verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Espelhar a camada verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgstr "&Rotacionar camada..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer"
#~ msgstr "Rotacionar Camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "&Girar a camada 90° à direita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Girar a camada 90° à direita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgstr "Girar a camada &90° à esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Girar a camada 90° à esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgstr "Girar a camada em &180°"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Girar a camada em 180°"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgstr "Dimensionar &camada para novo tamanho..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgstr "Dimensionar camada para novo tamanho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Shear Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Layer..."
#~ msgstr "&Inclinar camada..."
#, fuzzy
#~| msgid "Shear Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Recortar Camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Offset Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Layer..."
#~ msgstr "&Deslocar camada..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Deslocar camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Clones &Array..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones &Array..."
#~ msgstr "List&a de clones..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Clones Array"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones Array"
#~ msgstr "Lista de clones"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Edit metadata..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Edit metadata..."
#~ msgstr "&Editar metadados..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Edit metadata"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editar metadados"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Histogram..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Histogram..."
#~ msgstr "&Histograma..."
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgstr "&Converter o espaço de cores da camada..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgstr "Converter o espaço de cores da camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgstr "&Mesclar com a camada inferior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Mesclar com a camada inferior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Flatten Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "A&chatar Camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Flatten Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten Layer"
#~ msgstr "Achatar camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgstr "Ras&terizar camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rasterize Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Rasterizar camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgstr "Achatar ima&gem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Flatten image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Achatar imagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Mesclar as camadas selecionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Mesclar as camadas selecionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "La&yer Style..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "La&yer Style..."
#~ msgstr "Esti&lo da camada..."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Estilo da camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into previous group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Mover para o grupo anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into next group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Mover para o grupo seguinte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rename current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename current layer"
#~ msgstr "Renomear a camada atual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Remove Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Remove Layer"
#~ msgstr "&Remover camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove Layer"
#~ msgstr "Remover camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgstr "Mover camada ou máscara para cima"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgstr "Mover camada ou máscara para baixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Ferramenta do assistente de réguas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Pencil Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de lápis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção de semelhantes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Path Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção de caminho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~| msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr ""
#~ "BG-Krita2. Plano de fundo em gradiente para os ícones de pincel pré-"
#~ "configurados."
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~| msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "Olho GPS (Azul)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~| msgid "GPS FG Glare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "Halo FG GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "Fogo azulado GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "Nuvem queimando de fogo GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "Mistura de poeira e fogo GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "Poeira e fogo GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "Fogo incandescente GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "Fogo de toda vida GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~| msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "Atmosfera e neblina GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~| msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "Sabre de luz GPS (Usa cor da frente)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~| msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "Cópia de marrons da natureza GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~| msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "Verdes puros da natureza GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~| msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "Verdes aleatórios da natureza GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~| msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "Grama_Natureza GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~| msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "Fumaça simples GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~| msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "Barras de ferro GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~| msgid "Concept-cookie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~ msgid "Concept-cookie"
#~ msgstr "Cookie-conceito"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradiente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~| msgid "Markers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~| msgid "PixelArt 16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~ msgid "PixelArt 16"
#~ msgstr "PixelArt 16"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~| msgid "PixelArt 32"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~ msgid "PixelArt 32"
#~ msgstr "PixelArt 32"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~| msgid "Ps"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~ msgid "Ps"
#~ msgstr "Ps"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~| msgid "Swatch CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~ msgid "Swatch CMYK"
#~ msgstr "CMYK Swatch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~| msgid "Swatch colored grey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~ msgid "Swatch colored grey"
#~ msgstr "Coloração cinza Swatch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~| msgid "Swatch RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~ msgid "Swatch RGB"
#~ msgstr "RGB Swatch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~| msgid "Swatches\t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~ msgid "Swatches\t"
#~ msgstr "Swatches\t"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
#~| msgid "Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3_erosão"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~| msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Folhas de Bambu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~| msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~| msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A-2 Pincel Sujo2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~| msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 montanha-distante"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~| msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A-2 Pincel Dinâmico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~| msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 Pincel dinâmico 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~| msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A-2 Pincel com erosão 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~| msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A-18 Anim. redonda com erosão"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~| msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A-18 Anim. com erosão chinesa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~| msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A-2 Pincel Sujo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~| msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Anim. com erosão de faca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~| msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 Pó das Fadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~| msgid "A-4 Floor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Chão"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~| msgid "A-4 Flower"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Flor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~| msgid "A-4 Forest"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Floresta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~| msgid "A-4 Fur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Pêlo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~| msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Grama-Chão"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~| msgid "A-4 herbs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 ervas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~| msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Folhas de bordo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~| msgid "A-4 Leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Folhas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~| msgid "A-3 minerals"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~| msgid "A-4 Pin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Pino"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~| msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 vegetal aleatório"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~| msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 vegetal aleatório2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~| msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 chão de rocha neg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~| msgid "A-3 Rocks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Rochas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~| msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Pacote de Neve"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~| msgid "A-2 Splat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Mancha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~| msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 campo de estrelas intenso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~| msgid "A-4 Wall"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Parede"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~| msgid "D_Dust Particles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D_Poeira Partículas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~| msgid "G_Sparks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Faíscas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~| msgid "L_Trees"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Árvores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~| msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Spray de fumaça"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~| msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pincel de Água 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~| msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Pincel de Água 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~| msgid "N_Grass 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Grama 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~| msgid "N_Grass 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N_Grama 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~| msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Lápis Angulado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~| msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Lápis Angulado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~| msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Grafite Grama Preta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~| msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_Grafite Lápis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo do pincel do GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~| msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Grafite Lápis _grãob"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~| msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_Real Lápis 10x10"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~| msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_Real Lápis 16x16"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~| msgid "S_Splats 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Encosto 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~| msgid "Sc_Scratch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Rascunho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~| msgid "T_Fibers 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Fibras 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~| msgid "T_Fibers 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Fibras 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~| msgid "T_Texture 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Textura 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~| msgid "T_Texture 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Textura 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~| msgid "T_Texture 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Textura 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~| msgid "T_Texture 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Textura 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~| msgid "T_Texture 6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Textura 6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~| msgid "T_Texture 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Textura 7"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~| msgid "Te_Techno 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Tecno 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~| msgid "Vyle Rock"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Vyle Rock"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~| msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_lápis de estudo 2H"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~| msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_lápis de estudo 2H horizontal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~| msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "Lápis 2B Grão 2 b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~| msgid "Z_study pencil H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_lápis de estudo H"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~| msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_lápis de estudo H horizontal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~| msgid "Z- Test pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- Pressão de teste"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~| msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A_textura-abstrata1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~| msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A_textura-abstrata2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~| msgid "A_Angular_church"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Angular_igreja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~| msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Angular_igreja_HR"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~| msgid "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~| msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Madeixas.gbr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~| msgid "A_Braids_b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Madeixas_b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~| msgid "A_Chain"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_Sequência"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~| msgid "A_cloudy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_nublado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~| msgid "A_concrete"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_concreto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~| msgid "A_crackled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_estilhaçado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~| msgid "A_craqules"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_pedaços"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~| msgid "A_crayon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_lápis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~| msgid "A_dirty-spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_local-sujo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~| msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_círculo-erosão_2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~| msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Estrela-da-sorte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~| msgid "A_mountain-texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_textura-montanha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~| msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Rascunho Legal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~| msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Rascunho Legal2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~| msgid "A_provencal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_provençal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~| msgid "A_Rake"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Rodo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~| msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_vegetal-aleatório3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~| msgid "A_reptile-skin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_pele_réptil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~| msgid "A_smoke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_fumo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A-2 Faísca 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A-2 Faísca 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A-2 Faísca 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~| msgid "A_splat1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_mancha1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~| msgid "A_starfield2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_campo-estrelas2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~| msgid "C_Cloud_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_Nuvem_1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~| msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_Local_sujo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~| msgid "C_Dust_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "D_Poeira_1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~| msgid "D_Normal dust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Poeira normal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~| msgid "F_Furr fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Pele rápida"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~| msgid "L_Coroballs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Bolas de cor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~| msgid "L_Foliage_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Folhagem_1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~| msgid "L_Leaf_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Folha_2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~| msgid "L_Leaf_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_Folha_3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~| msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF_Pincel_Folhagem_01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~| msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF_Pincel_Folhagem_02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~| msgid "M_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~| msgid "M_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~| msgid "M_03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~| msgid "M_04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~| msgid "M_05"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~| msgid "M_06"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~| msgid "M_07"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~| msgid "M_08"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~| msgid "M_09"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~| msgid "M_Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Seta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~| msgid "M_Bulb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Bulbo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~| msgid "M_Cage"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Gaiola"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~| msgid "M_Pipe_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Tubo_1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~| msgid "M_Pipe_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Tubo_2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~| msgid "M_Pipe_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Tubo_3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~| msgid "MZ_leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_folhas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~| msgid "O_Oil Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Óleo Suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~| msgid "O_Oils 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Óleos 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~| msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Óleos 1 GP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~| msgid "O_Oils Softer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Óleos Suaves"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~| msgid "R_Rake1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Rodo1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~| msgid "R_Rake2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Rodo2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~| msgid "R_Rake3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Rodo3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~| msgid "R_Rake4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Rodo4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~| msgid "R_Rake_small"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Rodo_pequeno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Rodo_texturizado_01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Rodo_texturizado_02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~| msgid "Real Oil 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Óleo real 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~| msgid "Real_Oil_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Óleo_real_2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~| msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Queijo manchado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc_Rascunhos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_Rascunhos2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_Rascunhos3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~| msgid "T_Texture_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Textura_1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~| msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Tecno_Cruz_Angular"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~| msgid "U_Circle circuit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Circuito em círculo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "U Forma circular 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "U Forma circular 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "U Forma circular 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "U Forma circular 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U Forma circular 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "U Forma circular 5b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "U Forma circular 5c"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~| msgid "Z_Chain_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Sequência_1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Pixel 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Pixel 4x4 arrendondado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Pixel 4pix _45a"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Pixel Cruz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~| msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_Forma_de_triângulo_1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~| msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_Forma_de_triângulo_2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~| msgid "Canvas Covered"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Tela coberta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~| msgid "Canvas 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Tela 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~| msgid "Canvas 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Tela 02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~| msgid "Canvas 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Tela 03"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~| msgid "Canvas 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Tela 04"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~| msgid "Fractal Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Padrão fractal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~| msgid "Generic Paper 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Papel genérico 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~| msgid "Generic Paper 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Papel genérico 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
#~| msgid "Granite 1b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granito 1b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~| msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Hexacol BW por Tarkan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~| msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "Papel em pastel HR 02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~| msgid "HR Wall Paper"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "Papel de parede HR"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importar recursos ou grupos..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importar recursos ou grupos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção de pincéis"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Mesclar as camadas selecionadas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Mesclar as camadas selecionadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Desenhar caminho"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Desenho livre de caminhos"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Delta de ajuste do ângulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate angle snap:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Ativar o ajuste do ângulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle Constraints"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Restrições do ângulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linha"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precisão:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The raw line data"
#~| msgid "Raw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Bruto"
#, fuzzy
#~| msgid "Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curva"
#, fuzzy
#~| msgid "Straight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Direito"
#, fuzzy
#~| msgid "Optimize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Otimizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Exactness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Precisão:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pencil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Lápis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgstr "Valor recomendado para a densidade do pincel 100,0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgstr "Valor recomendado para aleatoriedade do pincel 0,0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgstr "Espaçamento > 0,5, considere desativar a Visualização Instantânea"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linhas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Nó"
#, fuzzy
#~| msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Uma ligação entre duas outras formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Forma simples de caminho"
#, fuzzy
#~| msgid "A simple path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Uma forma simples de caminho"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Opções do %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Active tool: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Ferramenta ativa: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Embedded svg shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Forma SVG incorporada"
#, fuzzy
#~| msgid "Create object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Criar objeto"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Deslocamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Line/Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Linha/curva"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move handle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Arrastar para mover a pega."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastar para mover o ponto. Clique com o Shift para mudar o tipo de "
#~ "ponto."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move control point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Arrastar para mover o ponto de controle."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Arraste para mudar diretamente a curva. Clique-duplo para inserir um novo "
#~ "ponto no caminho."
#, fuzzy
#~| msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Pressione B para quebrar o caminho no ponto selecionado."
#, fuzzy
#~| msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Pressione B para quebrar o caminho em segmentos selecionados."
#, fuzzy
#~| msgid "Path editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edição de caminhos"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgstr "Krita: Erro interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a marca de XML \"%1\" em \"%2\""
#, fuzzy
#~| msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgstr ""
#~ "Erro: Foi encontrado um tipo incorreto (%2) para o valor %1. Era esperado "
#~ "o %3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category of brush engines"
#~| msgid "Brush engines"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines"
#~ msgid "Brush engines"
#~ msgstr "Mecanismos de pincéis"
#, fuzzy
#~| msgid "default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#, fuzzy
#~| msgid " px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Flow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Fluxo"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ângulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espaço"
#, fuzzy
#~| msgid "Pass Through"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Atravessar"
#, fuzzy
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visível"
#, fuzzy
#~| msgid "Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#, fuzzy
#~| msgid "Active"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Ativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Locked"
#~ msgstr "Bloqueado no Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Ajustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Borrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Em Relevo"
#, fuzzy
#~| msgid "Enhance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Melhorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-photorealistic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Não-fotorealista"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#, fuzzy
#~| msgid "Generator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Gerador"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy From"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy From"
#~ msgstr "Copiar De"
#, fuzzy
#~| msgid "Hermite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hermite"
#~ msgstr "Hermite"
#, fuzzy
#~| msgid "Bicubic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bicubic"
#~ msgstr "Bi-cúbico"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~| "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~ "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona pixels com a cor dos pixels adjacentes. Produz graduações de tom "
#~ "mais suaves que o Bilinear."
#, fuzzy
#~| msgid "Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Caixa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but "
#~| "can produce jagged effects."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
#~ "produce jagged effects."
#~ msgstr ""
#~ "Replica os pixels na imagem. Preserva todos os detalhes originais, mas "
#~ "pode produzir efeitos irregulares."
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilinear"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~| "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~| "the original size."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~ "the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona pixels cuja cor é a média dos pixels adjacentes. Produz "
#~ "resultados de qualidade média quando a imagem é ampliada ou reduzida para "
#~ "50% ou 200% do tamanho original."
#, fuzzy
#~| msgid "Bell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Campainha"
#, fuzzy
#~| msgid "BSpline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "BSpline"
#, fuzzy
#~| msgid "Lanczos3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Lanczos3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~| "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~ "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgstr ""
#~ "Oferece resultados semelhantes ao Bicúbico, mas talvez um pouco mais "
#~ "nítidas. Pode provocar halos claros e escuros em torno das bordas "
#~ "demarcadas."
#, fuzzy
#~| msgid "Mitchell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Mitchell"
#, fuzzy
#~| msgid "background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "plano de fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Conteúdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (X)"
#~ msgstr "Posição"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (Y)"
#~ msgstr "Posição"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (X)"
#~ msgstr "Escala em X"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (Y)"
#~ msgstr "Escala em Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (X)"
#~ msgstr "Inclinar em X"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (Y)"
#~ msgstr "Inclinar em Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (X)"
#~ msgstr "Rotação"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Y)"
#~ msgstr "Rotação"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Z)"
#~ msgstr "Rotação"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de Composição"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Estilo da camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Inherit Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit Alpha"
#~ msgstr "Herdar o Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Onion Skins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion Skins"
#~ msgstr "Cascas de cebola"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Label"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Label"
#~ msgstr "Legenda da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Result"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Strokes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Strokes"
#~ msgstr "Traços de divisão"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Coloring"
#~ msgstr "Exibir o histórico de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Mescladas"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of"
#~ msgstr "Copiar de"
#, fuzzy
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visível"
#, fuzzy
#~| msgid "Processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Processando"
#, fuzzy
#~| msgid "Unnamed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sem nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Atualizando..."
#, fuzzy
#~| msgid "off"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "desligado"
#, fuzzy
#~| msgid "on"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "ligado"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke (style)"
#~ msgstr "Traço (estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgstr "Sombreado (estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay (style)"
#~ msgstr "Sobreposição (estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Satin (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin (style)"
#~ msgstr "Suavização (estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Anonymizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anonymizer"
#~ msgstr "Anonymizer"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgstr "Remover informações pessoais: autor, localização..."
#, fuzzy
#~| msgid "Tool information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool information"
#~ msgstr "Informações da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar o nome da ferramenta usada para criação e a data de modificação"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita %1"
#~ msgstr "Krita %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Largar"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop all meta data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop all meta data"
#~ msgstr "Largar todos os metadados"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority to first meta data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Priority to first meta data"
#~ msgstr "Prioridade para os primeiros metadados"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgstr "Usar na prioridade os metadados das camadas no fundo da pilha."
#, fuzzy
#~| msgid "Only identical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only identical"
#~ msgstr "Apenas os idênticos"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgstr "Manter apenas os metadados idênticos"
#, fuzzy
#~| msgid "Smart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Inteligente"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~| "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~| "photographic information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~ "photographic information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta estratégia tenta ajustar a melhor solução para a mesclagem; por "
#~ "exemplo, a mesclagem da lista de autores em conjunto ou a manutenção da "
#~ "informação fotográfica idêntica."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Valor inválido."
#, fuzzy
#~| msgid "Playing back macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Executando a macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Preenchimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Aplicando a ação em todos os nós selecionados"
#, fuzzy
#~| msgid "Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Caminho"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Retângulo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Gimp Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Brush"
#~ msgstr "Pincel do Gimp"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgstr "Pincel Hose de imagem do Gimp"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgstr "Biblioteca de pincéis da Adobe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgstr "Predefinições de pincel do Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Assistant"
#~ msgstr "Assistente do Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "R16 Heightmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R16 Heightmap"
#~ msgstr "R16 Heightmap"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "R8 Heightmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R8 Heightmap"
#~ msgstr "R8 Heightmap"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Spriter SCML"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Spriter SCML"
#~ msgstr "SCML do Spriter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Starview Metafile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Starview Metafile"
#~ msgstr "Meta-arquivo do Starview"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "OpenRaster Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenRaster Image"
#~ msgstr "Imagem OpenRaster"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgstr "Biblioteca de estilo de camada do Photoshop"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Gimp Color Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Paleta de cores do Gimp"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Configuração do OpenColorIO"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Ação gravada do Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "GIMP Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Gradients"
#~ msgstr "Gradientes do GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "GIMP Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Patterns"
#~ msgstr "Padrões do GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Karbon Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Gradientes do Karbon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgstr "Grupo de recursos do Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Workspace"
#~ msgstr "Espaço de trabalho do Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Taskset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Taskset"
#~ msgstr "Conjunto de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Camera Raw Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Camera Raw Files"
#~ msgstr "Arquivos RAW de câmera"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgstr "OpenEXR (Estendido)"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Desfazer %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Refazer %1"
#, fuzzy
#~| msgid "<empty>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<vazio>"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#, fuzzy
#~| msgid "No store backend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Não existe uma infraestrutura de armazenamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n"
#~ "Mensagem de erro: %3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "Carta EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Legal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "Ofício EUA"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Tela"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Executive"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "Executivo EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "Comum 10 EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "Fólio EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "Panfleto EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide EUA"
#, fuzzy
#~| msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milímetros (mm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centímetros (cm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decímetros (dm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Inches (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Polegadas (pol)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pica (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Paica (pi)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cicero (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cícero (cc)"
#, fuzzy
#~| msgid "Points (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Pontos (pt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Pixels (px)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Unidade não suportada"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Subtrair"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiply"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplicar"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Máscara alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Operação indefinida no espaço de cores 'alfa'"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (inteiros de 16-bits/canal, não gerenciado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#, fuzzy
#~| msgid "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (inteiros de 16 bits/canal, não gerenciado)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (inteiros de 8 bits/canal, não gerenciado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#, fuzzy
#~| msgid "Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermelho"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Operação indefinida no espaço de cores %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Operação indefinida no espaço de cores %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Motor de conversão de cores simples"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Escurecer o alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Behind"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Atrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Dissolve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Dissolver"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Apagar"
#, fuzzy
#~| msgid "Greater"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Maior que"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Sobrepor"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Mesclagem do grão"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain Extract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Extração do grão"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Mistura forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometric Mean"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Média geométrica"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Paralela"
#, fuzzy
#~| msgid "Allanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Tela"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Desvio da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Desvio linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Clarear"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Luz forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Luz suave (SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Luz suave (Photoshop)"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Clarear gama"
#, fuzzy
#~| msgid "Vivid Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Luz viva"
#, fuzzy
#~| msgid "Pin Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Luz pontual"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Luz linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Queima de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Queima linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Escurecer"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Dark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Escurecer gama"
#, fuzzy
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Adição"
#, fuzzy
#~| msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Subtrair (Inverso)"
#, fuzzy
#~| msgid "Divide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Dividir"
#, fuzzy
#~| msgid "Arcus Tangent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arco-tangente"
#, fuzzy
#~| msgid "Difference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferença"
#, fuzzy
#~| msgid "Exclusion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Exclusão"
#, fuzzy
#~| msgid "Equivalence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Equivalência"
#, fuzzy
#~| msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Aditivo-subtrativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Copiar vermelho"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Copiar verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Copiar azul"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Mapa da Normal à Tangente"
#, fuzzy
#~| msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Combinar os mapas normais"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturação"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Aumentar a saturação"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Diminuir a saturação"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Aumentar a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Diminuir a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Darker Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Cor mais escura"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighter Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Cor mais clara"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Cor HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Tom HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Saturação HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Aumentar a saturação HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Diminuir a saturação HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Aumentar a intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Diminuir a intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Cor HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Tom HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Saturação HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Aumentar a saturação HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Diminuir a saturação HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Aumentar a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Diminuir a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Cor HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Tom HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Saturação HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Aumentar a saturação HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Diminuir a saturação HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Aumentar o valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Diminuir o valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGB genérico"
#, fuzzy
#~| msgid "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgid "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histograma L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histograma L*a*b* genérico"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Tons de cinza (sem transparência)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#, fuzzy
#~| msgid "8 Bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16 bits flutuante"
#, fuzzy
#~| msgid "32 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32 bits flutuante"
#, fuzzy
#~| msgid "64 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64 bits flutuante"
#, fuzzy
#~| msgid "Arithmetic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmética"
#, fuzzy
#~| msgid "Negative"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#, fuzzy
#~| msgid "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mistura"
#, fuzzy
#~| msgid "Misc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diversos"
#, fuzzy
#~| msgid "Inverse Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Subtrair o inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Gravar"
#, fuzzy
#~| msgid "Additive Subtractive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Aditivo subtrativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Escurecer o alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Bumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Mapa de incrementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Combine Normal Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Combinar o mapa normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sem título"
#, fuzzy
#~| msgid "SVG Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Gradiente SVG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
#~| msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node"
#~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgstr "Não é possível copiar os pixels deste tipo de camada "
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message when copying empty selection"
#~| msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection"
#~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgstr "A seleção está vazia: Nenhum pixel foi copiado "
#, fuzzy
#~| msgid "(pasted)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(pasted)"
#~ msgstr "(colado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pasted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Colado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about mirroring"
#~| msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring"
#~ msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgstr "Espelhamento horizontal:: %1 "
#, fuzzy
#~| msgid "OFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DESLIGADO"
#, fuzzy
#~| msgid "ON"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "LIGADO"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about rotation"
#~| msgid "Rotation: %1° "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation"
#~ msgid "Rotation: %1° "
#~ msgstr "Rotação: %1° "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~| "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Você está ativando o modo de envolvência, mas não ativou o OpenGL.\n"
#~ "Para visualizar o modo de envolvência, ative o OpenGL."
#, fuzzy
#~| msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgstr "Modo de Visualização Instantânea: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgstr "A Visualização Instantânea só é suportada com o OpenGL ativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgstr "Vizinho mais próximo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Instant Preview is supported\n"
#~| " in Trilinear of High Quality filtering modes.\n"
#~| "Current mode is %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview is supported\n"
#~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
#~ "Current mode is %1"
#~ msgstr ""
#~ "A Visualização Instantânea é suportada\n"
#~ " nos modos de filtragem Trilinear de Alta-Qualidade.\n"
#~ "O modo atual é o %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~| "\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível ativar o modo de Visualização Instantânea!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to:"
#~ msgstr "Ajustar a:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grade"
#, fuzzy
#~| msgid "Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides"
#~ msgstr "Guias"
#, fuzzy
#~| msgid "Orthogonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Ortogonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Node"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nó"
#, fuzzy
#~| msgid "Extension"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensão"
#, fuzzy
#~| msgid "Intersection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection"
#~ msgstr "Interseção"
#, fuzzy
#~| msgid "Bounding Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding Box"
#~ msgstr "Caixa de delimitação"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Bounds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Bounds"
#~ msgstr "Limites da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Center"
#~ msgstr "Centro da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Sobre o Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Criado por</h1></p><p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Authors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Apoiado por</h1><p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Obrigado! Vocês todos são <b>incríveis</b>!</i></p></body></"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Backers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Backers"
#~ msgstr "Apoiadores"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Agradecimentos a</h1><p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~| "sets and more.</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~ "sets and more.</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Por apoiar o desenvolvimento do Krita com conselhos, ícones, "
#~ "conjuntos de pincéis e muito mais.</i></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Also Thanks To"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Also Thanks To"
#~ msgstr "Também obrigado a"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#~| "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~| "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#~| "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are "
#~| "free to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and "
#~| "change it</li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></"
#~| "ul><p>The Krita Foundation and its projects on krita.org are "
#~| "<b>committed</b> to preserving Krita as free software.</p><h1 align="
#~| "\"center\">Your artwork</h1><p>What you create with Krita is your sole "
#~| "property. All your artwork is free for you to use as you like.</"
#~| "p><p>That means that Krita can be used commercially, for any purpose. "
#~| "There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL license "
#~| "guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it away, "
#~| "in contrast to trial or educational versions of commercial software that "
#~| "will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#~ "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free "
#~ "to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
#~ "li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to "
#~ "preserving Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</"
#~ "h1><p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.</p><p>That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "</p><p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Seus direitos</h1><p>O Krita é "
#~ "distribuído de acordo com os termos da Licença Geral Pública da GNU "
#~ "(versão 2 ou qualquer versão posterior).</p><p>Essa licença confere às "
#~ "pessoas um conjunto de liberdades:</p><ul><li>Você é livre para usar o "
#~ "Krita para qualquer fim</li><li>É livre para distribuir o Krita</"
#~ "li><li>Você pode estudar como o Krita funciona e alterá-lo</li><li>Poderá "
#~ "distribuir versões modificadas do Krita</li></ul><p>A Krita Foundation e "
#~ "seus projetos no krita.org estão <b>comprometidos</b> em preservar o "
#~ "Krita como software livre.</p><h1 align=\"center\">Seus desenhos</h1><p>O "
#~ "que você criar com o Krita é sua propriedade exclusiva. Você é livre para "
#~ "usar seus desenhos como desejar.</p><p>Isso significa que o Krita pode "
#~ "ser usado comercialmente para qualquer fim. Não há nenhum tipo de "
#~ "restrição.</p><p>A licença GNU GPL do Krita garante-lhe essa liberdade. "
#~ "Ninguém terá permissão para lhe retirar essa liberdade, em contraste com "
#~ "as versões de demonstração ou educacionais dos aplicativos comerciais, "
#~ "que lhe impedem de usar seu trabalho para fins comerciais.</p><br/><hr/"
#~ "><pre>"
#, fuzzy
#~| msgid "License"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licença"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Nome da camada:"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Não existem opções de configuração para este filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Cleanup resource files"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Limpar os arquivos de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Filter: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filtro: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Propriedades da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Ascending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Crescente"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Decrescente"
#, fuzzy
#~| msgid "Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabética"
#, fuzzy
#~| msgid "Numerical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numérica"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Importar imagens"
#, fuzzy
#~| msgid "Source fps: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "FPS de origem: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Camada"
#, fuzzy
#~| msgid "*varies*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*variável*"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Estilos da camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Enter new style name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Indique o nome do novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Select ASL file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Selecionar o arquivo ASL"
#, fuzzy
#~| msgid " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Ainda não implementado"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Sombra interna"
#, fuzzy
#~| msgid "Choke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Aperto:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "layer styles parameter"
#~| msgid "Spread:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Difusão:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Sem cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Icon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Ícone de Ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Seta"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Pequeno círculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Crosshair"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Mira"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Triângulo para a direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Triângulo para a esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Black Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Ponto preto"
#, fuzzy
#~| msgid "White Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Ponto branco"
#, fuzzy
#~| msgid "No Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Sem Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Contorno do círculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Contorno da visualização"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Contorno da pressão"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Background Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Selecionar uma imagem de fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 não é um arquivo de imagem válido!"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Color Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Abrir perfil de cor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Tela %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Install Color Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Instalar os perfis de cor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Tela %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid " GiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " GiB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Select a swap directory"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Selecionar uma pasta de memória virtual"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de teclado"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Configurações da interação da área de desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Interação da área de desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "Display"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualização"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Management"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Performance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Desempenho"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Configurações da mesa digitalizadora"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Mesa digitalizadora"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas-only settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Configurações do modo somente a tela"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas-only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Somente a tela"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Traçar as formas selecionadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Camada vetorial %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Add shortcut..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Adicionar atalho..."
#, fuzzy
#~| msgid "Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinação de teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Botão do mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Roda do mouse"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shortcut type"
#~| msgid "Gesture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Gesto"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Entrada desconhecida"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Editar perfis"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Copiar de %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Reset All Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Restaurar todos os perfis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Você perderá todas as alterações dos perfis de entrada. Deseja continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Waiting for user input"
#~| msgid "Input..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Entrada..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Excluir atalho"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinação de teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Botão do mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Roda do mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Ativar"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate Invocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Invocação alternada"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~| "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color "
#~| "from the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "A <i>invocação alternada</i> executa uma ação alternada em relação à "
#~ "ferramenta atual. Por exemplo, ao usar a ferramenta de pincel, ele pega "
#~ "uma cor a partir da tela."
#, fuzzy
#~| msgid "Primary Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Modo primário"
#, fuzzy
#~| msgid "Secondary Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Modo secundário"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Escolher a cor principal a partir da camada atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Escolher a cor de fundo a partir da camada atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Escolher a cor principal a partir da imagem mesclada"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Escolher a cor de fundo a partir da imagem mesclada"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Mudar a data/hora"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgstr ""
#~ "A ação <i>Mudar a data/hora</i> altera a data e hora atual da imagem."
#, fuzzy
#~| msgid "Next Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Próxima quadro"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Quadro anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Primary Setting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Mudar configuração primária"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~| "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "A ação <i>Alterar configuração primária</i>. Por exemplo, do tamanho do "
#~ "pincel para a ferramenta de pincel."
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Exposição e Gama"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~| "canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr "A ação <i>Exposição e Gama</i> altera o modo de exibição da área."
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Modo de exposição"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Modo de gama"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Exposição +0.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Exposição -0.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gama +0.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gama -0.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Exposição +0.2"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Exposição -0.2"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gama +0.2"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gama -0.2"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Restaurar Exposição e Gama"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Deslocamento da tela"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "A ação <i>Deslocar área de desenho</i> efetua a deslocamento da área de "
#~ "desenho."
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Modo de deslocamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Deslocar para esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Deslocar para direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Deslocar para cima"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Deslocar para baixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Girar tela"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgstr "A ação <i>Girar área de desenho</i> gira a área de desenho."
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Modo de rotação"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Modo de rotação discreta"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Girar à esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Girar à direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Reiniciar rotação"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Selecionar camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Seleciona uma camada sob a posição do cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Layer Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Modo de seleção de camadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Modo de seleção de múltiplas camadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Middle Mouse Button"
#~| msgid "Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Meio"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Voltar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mouse Forward Button"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avançar"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
# Exemplo: Botão Esquerdo (Alvarenga).
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
#~| "number of buttons in that list."
#~| msgid "%1 Button"
#~| msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "Botão %1"
#~ msgstr[1] "Botões %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Ctrl key"
#~| msgid "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Meta key"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alt key"
#~| msgid "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shift key"
#~| msgid "Shift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Roda do mouse para cima"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Roda do mouse para baixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Roda do mouse para a esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Roda do mouse para a direita"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Popup Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Mostrar paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgstr "A opção <i>Mostrar paleta</i> mostra a paleta."
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Registro de eventos da mesa digitalizadora ativado"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Registro de eventos da mesa digitalizadora desativado"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Invocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Ferramenta de invocação"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~| "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "A ação <i>Ferramenta de invocação</i> invoca a ferramenta atual. Por "
#~ "exemplo, ao usar a ferramenta de pincel, ela iniciará a pintura."
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate Line Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Ativar a ferramenta de linhas"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Zoom da tela"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "A ação <i>Ampliar área de desenho</i> amplia/reduz o conteúdo da área de "
#~ "desenho."
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de zoom"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de zoom discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de zoom discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de zoom discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reduzir"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Redefinir zoom para 100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Ajustar à página"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Ajustar à largura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~| msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1x%2 deslocamento: %3,%4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Export sequence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Exportar sequência"
#, fuzzy
#~| msgid "Export frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Exportar imagens"
#, fuzzy
#~| msgid "Import frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Importar imagens"
#, fuzzy
#~| msgid "New configuration %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Nova configuração %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Used"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Última utilização"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Color Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Abrir perfil de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "As &Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Como na &Web"
#, fuzzy
#~| msgid "As on &Monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Como no &Monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "Favorites"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Padrões de Preenchimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradientes"
#, fuzzy
#~| msgid "&Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Padrões"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Gradientes"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de &Pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Padrões"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Padrão Personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~| "scaled down."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem atual é muito grande para criar um padrão. O padrão será "
#~ "reduzido."
#, fuzzy
#~| msgid "Favorite Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Predefinições favoritas"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "O filtro %1 converterá os seus dados de %2 para 16 bits L*a*b* e vice-"
#~ "versa. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "O filtro %1 converterá os seus dados %2 para RGBA em 16 bits e vice-"
#~ "versa. "
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Aplicar Filtro Novamente: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Importar Imagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in layer manager"
#~| msgid "Layer is empty "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "A camada está vazia "
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Camada de Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Propriedades da camada de preenchimento"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filter Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Nova Camada de Filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Flatten Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Achatar imagem"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~| "flatten the image?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "A imagem contém camadas ocultas que serão perdidas. Deseja achatar a "
#~ "imagem?"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Converter os grupos invisíveis"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Exportar apenas os grupos de topo"
#, fuzzy
#~| msgid "No file name specified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Nenhum nome de arquivo indicado"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de transparência"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Nova Máscara de Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "&Colorir"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Máscara de transformação"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Máscara de Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Espelho"
#, fuzzy
#~| msgid "Export \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Exportar \"%1\""
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "A camada %1 não é editável"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~| "The operation will be cancelled."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível gravar o canal alfa da camada mãe \"%1\".\n"
#~ "A operação será cancelada."
#, fuzzy
#~| msgctxt "default name for a clipping group layer"
#~| msgid "Clipping Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Grupo de recorte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
#~| msgid "Mask Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Camada de máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Ferramentas de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Configurações da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit brush settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Editar configurações do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose brush preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Escolher a predefinição do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Espelho"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloquear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move to next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Mover para a imagem seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Flow:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Fluxo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Escolher espaço de trabalho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Composto do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~| "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Não existem etiquetas disponíveis para mostrar nesta janela. Para "
#~ "adicionar predefinições, você precisa indicar a etiqueta e depois "
#~ "selecioná-la aqui."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~| msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (incorporado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroked Shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Formas traçadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versão: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~| "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Arquivos recentes</span></b></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~| "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~| "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~| "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~| "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~| "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~| "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~| "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~| "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~| "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~| "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~| "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~| "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~| "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~| "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~ "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~ "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~ "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~ "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~ "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Suporte do "
#~ "Krita</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:"
#~ "Getting_Started\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Primeiros Passos</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></"
#~ "a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:%1;\">Página Web do Krita</span></a></p><p><a href="
#~ "\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:%1;\">Comunidade de Usuários</span></a></"
#~ "p><p><a href=\"https://quickgit.kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" "
#~ "text-decoration: underline; color:%1;\">Código-fonte</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://store.steampowered.com/app/280680/\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:%1;\">Krita no Steam</span></a></p></body></"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~| msgid "b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "K"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#, fuzzy
#~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#~| msgid ""
#~| "Image size:\t %1\n"
#~| "\n"
#~| "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~| " image data:\t %4 / %5\n"
#~| " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~| " undo data:\t %8\n"
#~| "\n"
#~| "Swap used:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho da imagem:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memória usada:\t %2 / %3\n"
#~ " dados da imagem:\t %4 / %5\n"
#~ " recursos:\t\t %6 / %7\n"
#~ " dados anulados:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap usada:\t %9"
#, fuzzy
#~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~| "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ATENÇÃO:\tMemória insuficiente! Foi ativada a paginação da memória "
#~ "virtual.\n"
#~ "\t\tConfigure mais memória RAM para o Krita na janela de Configurações"
#, fuzzy
#~| msgid "Hidden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculto"
#, fuzzy
#~| msgid "Ants"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Formigas"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~| "Display Mode: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Seleção: x = %1 y = %2 largura = %3 altura = %4\n"
#~ "Modo de apresentação: %5"
#, fuzzy
#~| msgid "No Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Nenhuma seleção"
#, fuzzy
#~| msgid "No profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Sem perfil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about zoom"
#~| msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Zoom: %1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Gradients..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Carregando gradientes..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Patterns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Carregando padrões..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Palettes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Carregando paletas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Brushes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Carregando pincéis..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Carregando operações de pintura..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Carregando os grupos de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Carregando os plugins do Krita/Ferramenta..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Carregando os plugins do Krita/Área acoplável..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Carregando os plugins do Exiv/ES..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita: Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: Aviso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~| "This is not recommended.\n"
#~| "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Você está executando a versão 32 bits em um Windows de 64 bits.\n"
#~ "Isto não é recomendado.\n"
#~ "Baixe e instale a versão x64."
#, fuzzy
#~| msgid "Initializing Globals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Inicialização dos valores globais"
#, fuzzy
#~| msgid "Adding resource types"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Adicionando os tipos de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Main Window..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Carregando a janela principal..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "Tipo MIME não encontrado. Tente usar a opção -mimetype"
#, fuzzy
#~| msgid "No template found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Nenhum modelo encontrado para: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Muitos modelos encontrados para: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Falha ao carregar modelo %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to clear %1\n"
#~| "\n"
#~| "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu uma falha ao limpar %1\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique se nenhum outro programa está usando o arquivo e tente "
#~ "novamente."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Deseja limpar o arquivo de configurações?"
#, fuzzy
#~| msgid "Only print and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Apenas imprimir e sair"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a new document with a template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Abrir um novo documento com um modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Override display DPI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Sobrescrever display DPI"
#, fuzzy
#~| msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Apenas exportar para PDF e sair"
#, fuzzy
#~| msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Exportar para o nome de arquivo indicado e sair"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Nome do arquivo de exportação para PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Arquivo(s) ou URL(s) a abrir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Recover Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Recuperar arquivos"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Descartar tudo"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Os seguintes arquivos salvos automaticamente podem ser recuperados:"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr "O seguinte arquivo salvo automaticamente pode ser recuperado:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~| "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~| "discarded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Se clicar em Cancelar, todos os arquivos recuperáveis serão mantidos.\n"
#~ "Se clicar em OK, os arquivos selecionados serão recuperados e os demais "
#~ "serão descartados."
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvar"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Inserir nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colunas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Salvando o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar %1\n"
#~ "Razão: %2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~| "Please save your work manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "A senha deste documento criptografado não é conhecida. O salvamento "
#~ "automático foi interrompido! Por favor, salve o seu trabalho manualmente."
#, fuzzy
#~| msgid "Autosaving..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Salvando automaticamente..."
#, fuzzy
#~| msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Erro durante o auto-salvamento! Disco cheio?"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo para gravação"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Salvando documento..."
#, fuzzy
#~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Não foi possível gravar em '%1'. A partição está cheia?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL inválida\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An autosaved file exists for this document.\n"
#~| "Do you want to open it instead?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe um arquivo salvo automaticamente para este documento.\n"
#~ "Deseja abri-lo no lugar do original?"
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "O arquivo %1 não existe."
#, fuzzy
#~| msgid "Opening Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Abrindo documento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %2.\n"
#~| "Reason: %1.\n"
#~| "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir o %2.\n"
#~ "Motivo: %1.\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~| "Error message: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de análise em %1 na linha %2, coluna %3\n"
#~ "Mensagem de erro: %4"
#, fuzzy
#~| msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "O arquivo %1 não existe."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 não é um arquivo."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir o arquivo para leitura (verifique as permissões de "
#~ "leitura)."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Não foi possível ler o início do arquivo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n"
#~ "Mensagem de erro: %3"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Não é um arquivo do Krita válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Documento inválido: nenhum arquivo 'maindoc.xml'."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "O Krita não tem suporte ao formato de arquivo OpenDocument."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Erro desconhecido."
#, fuzzy
#~| msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "O formato não é suportado ou o arquivo está danificado"
#, fuzzy
#~| msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "O arquivo é muito recente para esta versão do Krita (%1)."
#, fuzzy
#~| msgid "The file has no layers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "O arquivo não tem camadas."
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain an image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "O arquivo não contém uma imagem."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir arquivo %1\n"
#~ "Razão: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "a word processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "um processador de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "a spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "uma planilha"
#, fuzzy
#~| msgid "a presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "uma apresentação"
#, fuzzy
#~| msgid "a chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "um gráfico"
#, fuzzy
#~| msgid "a drawing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "um desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "EXIF"
#, fuzzy
#~| msgid "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "IPTC"
#, fuzzy
#~| msgid "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Não foi possível criar o plugin de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the output document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Não foi possível criar o documento de destino"
#, fuzzy
#~| msgid "File not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Arquivo não encontrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot create storage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Não é possível criar o armazenamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Bad MIME type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME inválido"
#, fuzzy
#~| msgid "Error in embedded document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Erro no documento incorporado"
#, fuzzy
#~| msgid "Format not recognized"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Formato não conhecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Não implementado"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Erro de processamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Document is password protected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "O documento está protegido com uma senha"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid file format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Formato de arquivo inválido"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erro interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of memory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Memória insuficiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Plugin de filtragem vazio"
#, fuzzy
#~| msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Tentando carregar para o tipo de documento errado"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to download remote file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Ocorreu uma falha ao baixar o arquivo remoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancelled by user"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Cancelado pelo usuário"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown file type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Tecla não suportada"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível exportar o arquivo: Está faltando o filtro de exportação."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not import file of type\n"
#~| "%1. The import filter is missing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível importar o arquivo do tipo\n"
#~ "%1. Está faltando o filtro de exportação."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "&Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "Áreas a&copláveis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Janela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "New &View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Nova &visão"
#, fuzzy
#~| msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar barra de ferramentas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "(write protected)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(com proteção de escrita)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save as %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Salvar como %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Abrir imagens"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "sem título"
#, fuzzy
#~| msgid "Create from Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Criar a partir da área de transferência"
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar como PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo indicado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not finish import animation:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível concluir a importação da animação:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all changes made since your last save\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Você irá perder todas as alterações feitas desde o último salvamento.\n"
#~ "Deseja continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Erro: Não foi possível recarregar este documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~| "will quit now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "O plugin de gerenciamento de cores LittleCMS para o Calligra não está "
#~ "instalado. O Krita será fechado agora."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "O Krita não conseguiu encontrar nenhuma predefinição de pincel! Por isso, "
#~ "será fechado agora."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Installation error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Erro de instalação"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 documento não-salvo (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temas"
#, fuzzy
#~| msgid "Expanding Spacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Expansão do espaçador"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Existing Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Abrir um documento existente"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Documento personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~| "corrupted, for example, during download."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Os recursos a seguir contêm somas MD5 inválidas. Eles podem ter se "
#~ "corrompido, por exemplo, durante o download."
#, fuzzy
#~| msgid "Create Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Criar modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Group..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "&Adicionar grupo..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Remover"
#, fuzzy
#~| msgid "Picture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "&Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Visualização"
# Imagem personalizada. (Alvarenga)
#, fuzzy
#~| msgid "Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizada:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Selecionar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Use the new template as default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Usar o novo modelo como padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Usa o novo modelo sempre que iniciar o Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Deseja sobrescrever o modelo '%1' existente?"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Adicionar grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter group name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Insira o nome do grupo:"
#, fuzzy
#~| msgid "This name is already used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Este nome já está em uso."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Deseja realmente remover aquele grupo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Remove Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Remover grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Deseja realmente remover aquele modelo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Remove Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Remover modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load picture."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Não foi possível carregar a figura."
#, fuzzy
#~| msgid "No picture available."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Figura indisponível."
#, fuzzy
#~| msgid "Use This Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Usar este modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert as New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Inserir como nova camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Many Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Inserir várias camadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Abrir em um Novo Documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Many Documents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Abrir vários documentos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~| "it?</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O documento <b>'%1'</b> foi modificado.</p><p>Deseja salvá-lo?</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Mostrar as opções da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Mostrar as opções da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Aviso"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Aviso"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor ativo"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (Copy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (Cópia)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Esgotaram-se os nomes alternativos. Tente salvar manualmente com um "
#~ "número superior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Não foi possível salvar uma versão incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Não foi possível salvar um backup incremental"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~| "Press %1 to go back."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Indo para o modo somente a tela.\n"
#~ "Pressione %1 para voltar."
#, fuzzy
#~| msgctxt "choice for author profile"
#~| msgid "Anonymous"
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anônimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o \"id\" da máscara de transformação"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Não foi possível criar os parâmetros da máscara de transformação"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Não foi possível ler os dados dos pixels: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Não foi possível carregar os dados dos pixels: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Não foi possível filtrar a configuração %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Não foi possível carregar os metadados da camada %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Não foi possível carregar os dados rasterizados da seleção %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Não foi possível carregar a seleção vetorial %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Não foi possível carregar os keyframes de %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~| "Error message: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de análise no arquivo do keyframe %1 na linha %2, coluna %3\n"
#~ "Mensagem de erro: %4"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "tipo de canal keyframe desconhecido: %1 em %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not have a name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "A imagem não tem um nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not specify a width."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "A imagem não especifica a largura."
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not specify a height."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "A imagem não especifica a altura."
#, fuzzy
#~| msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "A imagem especifica um modelo de cores sem suporte: %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~| msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (incorporado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "A camada %1 define um modelo de cores sem suporte: %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "A camada %1 tem um tipo não suportado."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "A camada %1 tem um tipo não suportado: %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a camada %1 do tipo: %2."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found."
#~| "<nl/><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it "
#~| "manually?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#~ "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo associado a uma camada com o nome \"%1\" não foi encontrado.<nl/"
#~ "><nl/>Caminho esperado:<nl/>%2<nl/><nl/>Deseja localizá-lo manualmente?"
#, fuzzy
#~| msgid "File not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Arquivo não encontrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Não foi possível salvar os metadados da camada %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Não foi possível abrir %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Não foi possível salvar os dados dos pixels da camada %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Não foi possível salvar as anotações da camada %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr "Não foi possível salvar a camada %1 do filtro: sem filtro."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Não foi possível salvar a seleção da camada de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar a configuração do filtro da camada de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Não foi possível salvar a seleção da camada %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Não foi possível salvar a configuração do gerador da camada %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr "Não foi possível salvar a máscara do filtro %1. Sem filtro."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Não foi possível salvar a seleção da máscara do filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar a configuração do filtro da máscara de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr "Não foi possível salvar a seleção da máscara de transparência %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Não foi possível salvar a seleção da seleção local %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Não foi possível salvar os dados da seleção de pixels da camada %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar os dados da seleção de vetores da camada %1."
#, fuzzy
#~| msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura de metadados não conseguiu salvar as informações de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Não foi possível gravar os metadados de %1 no arquivo."
#, fuzzy
#~| msgid "could not save keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "Não foi possível salvar os keyframes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "%2\n"
#~| "\n"
#~| " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "O Krita não conseguiu inicializar a área de desenho do OpenGL:\n"
#~ "\n"
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ " O Krita irá desativar o OpenGL e sair agora."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~| "RGB image.\n"
#~| "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~| "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~| "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Você ativou o gerenciamento de cores com base no OpenColorIO, que "
#~ "funciona apenas com imagens em RGB.\n"
#~ "No entanto, sua imagem não nesse formato.\n"
#~ "Verifique a configuração na área do LUT.\n"
#~ "O OpenColorIO ficará agora desativado."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~| "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~| "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~| "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~| "\n"
#~| "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~| "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~| "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~| "the current layer<br/>\n"
#~| "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> representa a raiz da imagem ou um separador<br/>\n"
#~ "<b>um número</b> representa uma camada<br/>\n"
#~ "<b>.</b> representa a camada atual<br/>\n"
#~ "<b>..</b> representa a camada-mãe<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Exemplos:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> representa a camada inferior da imagem<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> representa a segunda camada da parte inferior da mãe da "
#~ "camada atual<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> representa a primeira filha da camada atual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "recorded filter action"
#~| msgid "Apply Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Aplicar filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration option."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Sem opção de configuração."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~| "selection instead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "A seleção da forma não tem suporte completo ao modo de envolvência. Em "
#~ "vez disso, use a seleção por pixels"
#, fuzzy
#~| msgid "No options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Sem opções"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "A camada está bloqueada e invisível."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is locked."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "A camada está bloqueada."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "A camada está invisível."
#, fuzzy
#~| msgid "Group not editable."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "O grupo não está editável."
#, fuzzy
#~| msgid "Local selection is locked."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "A seleção local está bloqueada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~| "or mask."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta de pincel não consegue pintar nesta camada. Selecione uma "
#~ "camada ou máscara de pintura."
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Aumentar o tamanho do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Diminuir o tamanho do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "This is appended to the color profile which is the default for the given "
#~| "colorspace and bit-depth"
#~| msgid "(Default)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Padrão)"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
#~| msgid "N/A"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This profile has no colorants."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Este perfil não tem coloração."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
#~| msgid "No Profile Found"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Nenhum perfil encontrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Coloração na xyY adaptada do D50."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Este perfil tem os seguintes corantes xyY:"
#, fuzzy
#~| msgid "Red:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Vermelho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Azul:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
#~| "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~| msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgstr "<b>Gama estimada</b>: "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
#~| msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "<b>Gama estimada</b>: sRGB, L* ou rec709 TRC"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~| "TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "A Curva de Resposta do Tom (TRC) deste espaço de cores será o sRGB, L* ou "
#~ "rec709 TRC."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "Não é possível obter o gama estimado no CMYK."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Assumimos que este é o L * TRC. "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "Não é possível obter o gama estimado no YCrCb."
#, fuzzy
#~| msgctxt "About <Profilename>"
#~| msgid "About "
#~ msgctxt "(qtundo-format) About <Profilename>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Sobre o "
#, fuzzy
#~| msgctxt "ICC profile version"
#~| msgid "ICC Version: "
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Versão do ICC: "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc "
#~| "profile, so they default to english."
#~| msgid "Copyright: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright: "
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is RGB"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
#~| "Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
#~| "based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
#~| "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~| "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~| "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~| "editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
#~ "Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
#~ "Green, Blue ou Vermelho, Verde, Azul, em português)</a></b> é o modelo de "
#~ "cores usado pelas telas e outros dispositivos baseados em luz.<br/>É um "
#~ "modelo de cores aditivo: a adição das cores em conjunto torna-as mais "
#~ "claras. Este modelo de cores é o mais abrangente de todos os modelos de "
#~ "cores, sendo recomendado como um modelo para desenhos, que podem ser "
#~ "convertidos mais tarde para outros espaços. O RGB também é o espaço de "
#~ "cores recomendado para edição de HDR."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is CMYK"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK "
#~| "(Cyan, Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and "
#~| "other ink-based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that "
#~| "adding colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles "
#~| "being very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, "
#~| "and then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by "
#~| "your printer. <br/>CMYK is <b>not</b> recommended for painting."
#~| "Unfortunately, Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. <br/>CMYK is <b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key ou Ciano, Magenta, Amarelo, Chave, em português)</"
#~ "a></b>, é o modelo usado por impressoras e outros dispositivos baseados "
#~ "em tintas. É um modelo subtrativo, o que significa que a adição das cores "
#~ "em conjunto torna-as mais escuras. Por serem os perfis CMYK bastante "
#~ "específicos para cada impressora, recomenda-se trabalhar em um espaço RGB "
#~ "e depois converter para um perfil CMYK, de preferência, um que seja "
#~ "fornecido com sua impressora. <br/>CMYK <b>não</b> é recomendado para "
#~ "desenho. Infelizmente, o Krita não consegue obter a coloração ou o TRC "
#~ "para esse espaço."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is XYZ"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~| "XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that "
#~| "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~| "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~| "together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for "
#~| "painting, but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is "
#~| "assumed to be linear."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b> é o espaço determinado pelo CIE como o espaço que abrange "
#~ "todas as outras cores, sendo usado para converter cores entre perfis. É "
#~ "um modelo de cores aditivo, o que significa que adicionar as cores em "
#~ "conjunto torna-as mais claras. XYZ <b>não</b> é recomendado para desenho, "
#~ "mas pode ser útil codificar com ele. O TRC (Tone Response Curve) assume-"
#~ "se como sendo linear."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is Grayscale"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
#~| "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~| "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~| "depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In "
#~| "Krita, you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Os <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Tons de cinza</"
#~ "a></b> só permitem valores em cinza e transparentes. As imagens em tons "
#~ "de cinza usam metade da memória e espaço em disco, se comparadas a "
#~ "imagens RGB com a mesma profundidade de cor.<br/>Os tons de cinza são "
#~ "úteis para pinturas e imagens em preto e branco. No Krita, você pode "
#~ "misturar camadas em Tons de Cinza e RGB na mesma imagem."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is LAB"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~| "b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components "
#~| "represent color channels.<br/>L*a*b is a special model for color "
#~| "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~| "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~| "balance. This makes it useful for color correction, but the vast "
#~| "majority of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as "
#~| "expected here.<br/>Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning "
#~| "that HDR images converted to LAB lose color information. This colorspace "
#~| "is <b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a "
#~| "space to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components "
#~ "represent color channels.<br/>L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as expected here."
#~ "<br/>Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "<b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>. O <b>L<b> significa Lightness, os componentes <b>a</b> e <b>b</b> "
#~ "representam os canais de cores. <br/>L*a*b é um modelo especial para a "
#~ "correção de cores. Baseia-se na percepção humana, o que significa que "
#~ "tenta codificar as diferenças de luminosidade, balanceamento vermelho-"
#~ "verde e balanceamento amarelo-azul. Isso torna-se útil para a correção de "
#~ "cores, mas a grande maioria das fórmulas matemáticas de cores nos modos "
#~ "de mistura <b>não</b> funcionam como esperado.<br/>De forma semelhante, o "
#~ "Krita não oferece suporte para HDR no LAB, o que significa que as imagens "
#~ "HDR convertidas para LAB perdem a informação das cores. Esse espaço de "
#~ "cores <b>não</b> é recomendado para pinturas, nem para exportação, mas é "
#~ "melhor como um espaço para fazer algum pós-processamento. A TRC (Tone "
#~ "Response Curve) assume-se como sendo a do L*."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is YCbCr"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue "
#~| "Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It "
#~| "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~| "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~| "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~| "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~| "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~| "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~| "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC "
#~| "profiles for YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr</a></b> (Luma, "
#~ "Blue Chroma, Red Chroma ou Luminosidade, Croma Azul, Croma Vermelho, em "
#~ "português), é um modelo projetado para codificação de vídeo. Ele é "
#~ "baseado na percepção humana, o que significa que tenta codificar a "
#~ "diferença de luminosidade, no balanceamento entre verde-vermelho e "
#~ "amarelo-azul. O croma, neste caso, é apenas uma palavra que corresponde a "
#~ "um tipo especial de saturação, sendo nestes casos a saturação de Vermelho "
#~ "e Azul, dos quais as versões não-saturadas correspondem ao Verde e ao "
#~ "Amarelo, respectivamente. Está disponível para abrir determinadas imagens "
#~ "corretamente, mas no momento o Krita não fornece um perfil para isso, "
#~ "devido à ausência de perfis ICC Open Source para o YCrCb."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
#~| msgid ""
#~| "<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each "
#~| "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~| "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~| "web, or otherwise simple images."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>8 bits inteiro</b>: A quantidade padrão de cores por canal. Cada canal "
#~ "terá 256 valores disponíveis, o que corresponde a uma quantidade total de "
#~ "256*quantidade de cores. Recomenda-se usar em imagens destinadas à Web ou "
#~ "em imagens mais simples."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
#~| msgid ""
#~| "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~| "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~| "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~| "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
#~| "properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
#~| "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use "
#~| "8 bit if your computer slows down. Take care to disable conversion "
#~| "optimization when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>16 bits inteiro</b>: Também conhecidos como 'cores profundas'. O modo "
#~ "de 16 bits é ideal para edição de imagens com uma TRC linear, um espaço "
#~ "de cores abrangente ou quando precisar de uma mistura de cores mais "
#~ "precisa. Este modo ocupa o dobro de espaço em RAM e disco que uma imagem "
#~ "equivalente de 8 bits e, em alguns casos, precisa de muito mais "
#~ "capacidade de processamento. Recomendamos que monitore o uso de RAM do "
#~ "arquivo com cuidado ou que use 8 bits se o seu computador se tornar mais "
#~ "lento. Certifique-se de desativar a otimização da conversão ao converter "
#~ "de 16 bits/canal para 8 bits/canal."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~| msgid ""
#~| "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~| "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~| "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just "
#~| "when you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~| "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~| "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~| "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~| "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~| "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>16 bits ponto flutuante</b>: Também conhecido como 'Ponto Semi-"
#~ "Flutuante' e é o padrão nas imagens de indústria VFX. O modo de 16 bits "
#~ "flutuante é ideal para edição de imagens com uma TRC linear, um espaço de "
#~ "cores abrangente ou quando precisar de uma mistura de cores mais precisa. "
#~ "O fato de ser em ponto flutuante é um requisito absoluto para imagens de "
#~ "Referência de Cenas (HDR). Este modo ocupa o dobro de espaço em RAM e "
#~ "disco que uma imagem equivalente de 8 bits e, em alguns casos, precisa de "
#~ "muito mais capacidade de processamento. Recomendamos que monitore o uso "
#~ "de RAM do arquivo com cuidado ou use 8 bits se o seu computador se tornar "
#~ "mais lento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~| msgid ""
#~| "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~| "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~| "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~| "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~| "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~| "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~| "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~| "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>32 bits ponto flutuante</b>: Também conhecido como 'Ponto Flutuante "
#~ "Total'. O modo de 32 bits flutuante é ideal para edição de imagens com "
#~ "uma TRC linear, um espaço de cores abrangente ou quando precisar de uma "
#~ "mistura de cores mais precisa. O fato de ser em ponto flutuante é um "
#~ "requisito absoluto para imagens de Referência de Cenas (HDR). Este modo "
#~ "ocupa quatro vezes o espaço em RAM e disco que uma imagem equivalente de "
#~ "8 bits e, em alguns casos, precisa de muito mais capacidade de "
#~ "processamento. Recomendamos que monitore o uso de RAM do arquivo com "
#~ "cuidado ou use 8 bits se o seu computador se tornar mais lento."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually "
#~| "available in Krita at the moment."
#~| msgid ""
#~| "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~| "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~| "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~| "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~| "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~| "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~| "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~| "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>64 bits ponto flutuante</b>: Este é o modo com maior precisão da "
#~ "tecnologia atual e é a profundidade mais usada na maioria dos casos para "
#~ "imagens geradas ou usadas como dados de entrada de aplicativos. O fato de "
#~ "ser em ponto flutuante é um requisito absoluto para as imagens de "
#~ "Referência de Cenas (HDR). Este modo ocupa oito vezes o espaço em RAM e "
#~ "disco que uma imagem equivalente de 8 bits e, em alguns casos, precisa de "
#~ "muito mais capacidade de processamento. Recomendamos que monitore o uso "
#~ "de RAM do arquivo com cuidado ou use 8 bits se o seu computador se tornar "
#~ "mais lento."
#, fuzzy
#~| msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "As tentativas de conversão a seguir são possíveis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Perceptual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Perceptivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrica relativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrica absoluta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~| msgid ""
#~| "<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes "
#~| "with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://"
#~| "ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check "
#~| "<a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles."
#~| "html\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://"
#~ "ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a "
#~ "href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html"
#~ "\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Observações adicionais sobre os perfis de Elle Stone:</b></"
#~ "p><p><i>O Krita vem com um conjunto de perfis de alta qualidade criados "
#~ "por <a href=\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Isto é um "
#~ "resumo. Verifique também a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/"
#~ "photography/lcms-make-icc-profiles.html\">documentação completa</a>.</i></"
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~| "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~| "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~| "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~| "images regardless of source'.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Citação da Wikipédia: \"O Academy Color Encoding System (ACES) é um "
#~ "sistema de codificação de imagens em cores proposto pela Academy of "
#~ "Motion Picture Arts and Sciences, que lhe permitirá um fluxo de trabalho "
#~ "de cores completo, com um 'intercâmbio transparente das imagens de vídeo, "
#~ "independentemente da origem'\".</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but "
#~| "large enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', "
#~| "unlike the ACES color space it has no negative values and contains only "
#~| "few colors that fall just barely outside the area of real colors humans "
#~| "can see</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O espaço de cores ACEScg é menor que o espaço de cores ACES, mas é "
#~ "grande o suficiente para conter o 'gamute Rec-2020 e DCI-P3'. Ao "
#~ "contrário do espaço de cores ACES, ele não tem valores negativos e contém "
#~ "apenas algumas cores que ultrapassam um pouco o espectro das cores que os "
#~ "humanos conseguem ver.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~| "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~| "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~| "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The "
#~| "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~| "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include "
#~| "all printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing "
#~| "using today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not "
#~| "included in the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the "
#~| "color gamuts of today's wide gamut printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 "
#~| "color gamut is a reasonable approximation to some of today's high-end "
#~| "wide gamut monitors.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar possíveis problemas com infração de direitos autorais, "
#~ "usamos o 'ClayRGB' (com base no ArgyllCMS) como nome de base para esses "
#~ "perfis. Como é usado abaixo, o 'Compatível com o Adobe RGB 1998' é uma "
#~ "terminologia sugerida no preâmbulo para a especificação do espaço de "
#~ "cores AdobeRGB 1998.</p><p>O gamute de cores do Adobe RGB 1998 cobre uma "
#~ "maior porcentagem dos cianos, verdes e verdes-amarelados reais que o "
#~ "sRGB, mas ainda não inclui todos os cianos, verdes e verdes-amarelados "
#~ "que podem ser impressos, especialmente ao usar impressoras jato-de-tinta "
#~ "de alto desempenho, com maior gamute. O BetaRGB (não incluído no pacote "
#~ "de perfis) e a Rec.2020 correspondem melhor para os gamutes de cores das "
#~ "impressoras de gamute abrangente dos dias atuais.</p><p>O gamute de cores "
#~ "do Adobe RGB 1998 é uma aproximação razoável para alguns dos monitores de "
#~ "gamute abrangente de alto desempenho dos dias atuais.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~| "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB "
#~| "holds all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly "
#~| "larger color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as "
#~| "real when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point."
#~| "</p><p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high "
#~| "percentage of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://"
#~| "ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's "
#~| "Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about "
#~| "imaginary colors.</p><p>There is no particular reason why anyone would "
#~| "want to use this profile for editing, unless one needs to make sure your "
#~| "color space really does hold all possible real colors.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.</"
#~ "p><p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage "
#~ "of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow."
#~ "com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, "
#~ "ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about imaginary colors.</"
#~ "p><p>There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O gamute de cores deste perfil é aproximadamente do mesmo tamanho e "
#~ "forma do espaço de cores do ACES e, como acontece nesse espaço de cores, "
#~ "o AllColorsRGB contém todas as cores reais possíveis. Porém, o "
#~ "AllColorsRGB tem um gamute de cores ligeiramente maior (para capturar "
#~ "alguma cores marginais que não se qualificam como reais, quando vistas "
#~ "por um observador padrão) e usa o ponto branco D50.</p><p>Como no espaço "
#~ "de cores ACES, o AllColorsRGB possui uma grande porcentagem de cores "
#~ "imaginárias. Leia o <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-"
#~ "rgb.html\">Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY "
#~ "and TRCs</a> para obter mais informações sobre as cores imaginárias.</"
#~ "p><p>Não há um motivo em particular para usar este perfil na edição, a "
#~ "menos que necessite garantir que o seu espaço de cores realmente possua "
#~ "todas as cores reais possíveis.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~| "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~| "that led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The "
#~| "ASTM E white point is probably the right E white point to use when "
#~| "making the CIERGB color space profile. It's not clear to me what the "
#~| "correct CIERGB primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS "
#~| "version 1 tutorial gives a different set. Experts in the field contend "
#~| "that the real primaries should be calculated from the spectral "
#~| "wavelengths, so I did.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Este perfil é incluído principalmente pelo seu significado histórico. "
#~ "É o espaço de cores que foi usado nas experiências originais de "
#~ "correspondência de cores que levaram à criação do espaço de cores de "
#~ "referência XYZ.</p><p>O ponto branco do ASTM E é, provavelmente, o ponto "
#~ "branco E correto a usar ao criar o perfil do espaço de cores CIERGB. Não "
#~ "é claro quais sejam as cores primárias corretas do CIERGB. O Lindbloom "
#~ "oferece um conjunto. O tutorial da versão 1 do LCMS usa um conjunto "
#~ "diferente. Seguimos as pessoas experientes no assunto, que dizem que as "
#~ "cores primárias reais devem ser calculadas a partir dos comprimentos de "
#~ "onda espectrais.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~| "it's a mathematically obvious way to include all possible visible "
#~| "colors, though it has a higher percentage of imaginary colors than the "
#~| "ACES and AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why "
#~| "you'd ever want to actually edit images in the IdentityRGB working space."
#~| "</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O espaço de trabalho IdentityRGB é incluído no pacote de perfis porque "
#~ "é matematicamente óbvio incluir todas as cores visíveis possíveis, ainda "
#~ "que tenha uma maior porcentagem de cores imaginárias que os espaços de "
#~ "cores ACES e AllColorsRGB. É pouco provável que você realmente queira "
#~ "editar imagens no espaço de trabalho IdentityRGB.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~| "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~| "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~| "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~| "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~| "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated "
#~| "'camera-captured' yellows as interpreted by some (and probably many) "
#~| "camera matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded "
#~| "into Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~| "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~| "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~| "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~| "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar possíveis problemas com infração de direitos autorais, foi "
#~ "usado o 'LargeRGB' (que segue o RawTherapee) como nome de base para estes "
#~ "perfis.<p>A Kodak desenhou o gamute de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para "
#~ "incluir todas as cores imprimíveis e a maioria das cores do mundo real. "
#~ "Inclui algumas cores imaginárias e exclui alguns dos tons de azul e "
#~ "violeta que podem ser capturados pelas câmeras digitais. Também exclui "
#~ "alguns tons de amarelo muito saturados 'capturados pela câmara', da forma "
#~ "como são interpretados por alguns (provavelmente muitos) perfis de "
#~ "entrada matriciais das câmaras.<p>As cores primárias do ProPhotoRGB estão "
#~ "codificadas de forma fixa nos produtos da Adobe, como o Lightroom e o Dng-"
#~ "DCP, como 'perfis' de câmeras. Contudo, além de ser grande o suficiente "
#~ "para abrigar muitas cores, o ProPhotoRGB não tem nenhum mérito em "
#~ "particular como um espaço de trabalho RGB. Pessoalmente, e para a maioria "
#~ "das finalidades de edição, recomenda-se o BetaRGB, a Rec2020 ou o "
#~ "ProPhotoRGB dos perfis ACEScg.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~| "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices "
#~| "(and certainly no affordable display devices) can display all of "
#~| "Rec.2020. However, display technology is closing in on Rec.2020, movies "
#~| "are already being made for Rec.2020, and various cameras offer support "
#~| "for Rec.2020. And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable "
#~| "as a general RGB working space than the exceedingly small sRGB color "
#~| "space.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rec.2020 é o próximo substituto para o desatualizado espaço de cores "
#~ "que é o sRGB. Desde junho de 2015, pouquíssimos (se existirem) "
#~ "dispositivos de apresentação (e certamente nenhum dispositivo com preço "
#~ "baixo) consegue mostrar todas as cores da Rec.2020. Contudo, a tecnologia "
#~ "já está se aproximando da Rec.2020, os filmes já estão sendo feitos para "
#~ "a Rec.2020 e diversas câmeras oferecem suporte para a Rec.2020. E, na "
#~ "câmera escura digital, a Rec.2020 é muito mais adequada como um espaço de "
#~ "cores RGB geral do que o espaço de cores extremamente pequeno que é o "
#~ "sRGB.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~| "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~| "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~| "to the internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to "
#~| "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~| "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~| "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~| "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)."
#~| "</p><p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~| "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~| "files also often exceed the sRGB color gamut.</p><p>As a very relevant "
#~| "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not "
#~| "magically makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color "
#~| "gamut! The standard sRGB color space (along with all the other the RGB "
#~| "profiles provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix "
#~| "profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).</"
#~ "p><p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.</p><p>As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A Hewlett-Packard e a Microsoft projetaram o sRGB para corresponder ao "
#~ "gamute de cores para os monitores CRT da década de 1990. O sRGB é o "
#~ "espaço de cores padrão da Internet e continua sendo melhor escolha para "
#~ "exportar imagens para a Internet.</p><p>O gamute de cores do sRGB era uma "
#~ "boa correspondência para os CRTs de boa qualidade calibrados. Contudo, o "
#~ "sRGB não é uma boa aposta para muitos monitores LCD mais simples, que "
#~ "muitas vezes não mostram os azuis e magentas mais saturados do sRGB (a "
#~ "boa notícia: à medida que a tecnologia evolui, os gamutes mais amplos "
#~ "estão sendo cada vez mais utilizados por esses monitores).</p><p>Os "
#~ "gamutes de cores das impressoras podem facilmente exceder o gamute de "
#~ "cores do sRGB, no que se refere aos cianos, verdes e verdes-amarelados. "
#~ "As cores dos arquivos RAW interpolados das câmeras digitais também "
#~ "normalmente excedem o gamute de cores sRGB.</p><p>Como ponto relevante, o "
#~ "uso da percepção ao converter para o sRGB não faz automaticamente com que "
#~ "as cores fora do gamute sejam incorporadas no gamute de cores sRGB! O "
#~ "espaço de cores padrão do sRGB (em conjunto com todos os outros perfis "
#~ "RGB fornecidos pelo pacote de perfis) é um perfil matriz e estes perfis "
#~ "não têm tabelas de intenção de percepção.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~| "the base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by "
#~| "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~| "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old "
#~| "V2 Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~| "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~| "to the ProPhotoRGB color space.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar possíveis problemas com infração de direitos autorais, "
#~ "usamos o nome 'WideRGB' como nome base para estes perfis.</p><p>O "
#~ "WideGamutRGB foi projetado pela Adobe para ser um espaço de cores de "
#~ "gamute abrangente que usa cores espectrais como cores primárias. Os "
#~ "valores primários de Pascale produzem um perfil que corresponde aos "
#~ "perfis antigos V2 Widegamut da Adobe e da Canon. É um espaço de cores "
#~ "interessante, mas logo após a sua introdução, a Adobe mudou a ênfase para "
#~ "o espaço de cores ProPhotoRGB.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted "
#~| "to monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB "
#~| "to Gray is to save the file space needed to encode the image. Google "
#~| "places a premium on fast-loading web pages, and images are one of the "
#~| "slower-loading elements of a web page. So converting black and white "
#~| "images to Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale "
#~| "images uploaded to the internet, convert the image to the V2 Gray "
#~| "profile with the sRGB TRC.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Estes perfis são para uso com imagens RGB que tenham sido convertidas "
#~ "para cinza monocromático (preto e branco). A razão principal para "
#~ "converter de RGB para Cinza é a economia de espaço em disco necessário "
#~ "para codificar a imagem. A Google premia as páginas Web que carregam "
#~ "rapidamente e as imagens são um dos elementos de uma página Web que "
#~ "carregam de forma mais lenta. Sendo assim, a conversão de imagens em "
#~ "preto e branco para tons de cinza economiza alguns quilobytes. Para "
#~ "imagens em tons de cinza enviadas para a Internet, converta a imagem para "
#~ "o perfil Cinza V2 com a TRC do sRGB.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~| "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~| "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~| "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results "
#~| "in linear gamma color spaces.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os perfis que terminam em '-g10.icc' são perfis de gama linear "
#~ "(gama=1,0, 'luz linear', etc) e só deverão ser usados quando estiver "
#~ "editando com profundidades de cor elevadas (16 bits em ponto flutuante, "
#~ "16 bits inteiros, 32 bits em ponto flutuante, 32 bits inteiros). Muitas "
#~ "operações de edição produzem melhores resultados nos espaços de cores de "
#~ "gama linear.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. "
#~| "A few editing operations really should be done on perceptually uniform "
#~| "RGB. Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images."
#~| "</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os perfis que terminam em '-labl.icc' têm TRCs de percepção uniforme. "
#~ "Algumas operações de edição devem realmente ser feitas com um RGB de "
#~ "percepção uniforme. Certifique-se de que usa as versões V4 para edição de "
#~ "imagens com profundidades de cor elevadas.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~| "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~| "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~| "uniform.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os perfis que terminam em '-srgbtrc.icc', '-g22.icc' e '-bt709.icc' "
#~ "têm TRCs uniformes a nível de percepção aproximada, mas não exata. A TRC "
#~ "com gama=1,8 do ProPhotoRGB não é tão uniforme a nível de percepção.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small "
#~| "color gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of "
#~| "the profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~| "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~| "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~| "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~| "these profiles for 8-bit editing.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ao editar imagens de 8 bits, você deve usar um perfil com um gamute de "
#~ "cores pequeno e uma TRC uniforme de forma aproximada ou exata. Dos perfis "
#~ "fornecidos no meu pacote, só os espaços de cores sRGB e AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) são pequenos o suficiente para edição em 8 bits. Mesmo com o "
#~ "espaço de cores AdobeRGB1998, é preciso ter cuidado para não criar um "
#~ "efeito de poster. Obviamente, você também não poderá usar as versões de "
#~ "gama linear destes perfis para edição em 8 bits.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~| "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~| "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Use os perfis V4 para edição de imagens, usando editores de com "
#~ "profundidades de cor altas que usam o LCMS como módulo de gerenciamento "
#~ "de cores. Isto inclui o Krita, o digiKam/showFoto e o GIMP 2.9.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~| "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Use os perfis V2 para exportar imagens terminadas e enviar para a Web "
#~ "ou para usar com softwares de imagem que não conseguem ler os perfis V4.</"
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Desbloquear (restaurar configurações da predefinição)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Desbloquear (manter configurações atuais)"
#, fuzzy
#~| msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Espaço de cores não calibrado"
#, fuzzy
#~| msgid "No profile available..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Nenhum perfil disponível..."
#, fuzzy
#~| msgid "Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Modo de mistura"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por dissolução"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura para trás"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura limpa"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por escurecimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por multiplicação"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por queima de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por queima linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por clareamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura de tela"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por desvio de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por desvio linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz viva"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz pontual"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por mistura forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por diferença"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por exclusão"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por tom"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por saturação"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Escolher paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tudo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "combo box: select all layers without a label"
#~| msgid "No Label"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Sem legenda"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Nome da cor:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~| "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~| "point colorspace for linear profiles.\n"
#~| "\n"
#~| "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~| "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "O uso de espaços de cores RGB de gama linear não é suportado nos modos "
#~ "inteiros de 8-bits. Sugerimos que use inteiros de 16-bits ou um espaço de "
#~ "cores de ponto flutuante qualquer para perfis lineares.\n"
#~ "\n"
#~ "Clique em \"Continuar\" para criar um espaço de cores RGB linear de "
#~ "inteiros de 8-bits ou em \"Cancelar\" para voltar à janela de "
#~ "configuração."
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Sem opções de configuração"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Gradiente Personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adicionar..."
#, fuzzy
#~| msgid "SVG Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "Gradiente SVG"
#, fuzzy
#~| msgid "Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Gradientes predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~| msgid "unnamed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "sem nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Dividir Segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Duplicar Segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Espelhar Segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Remover Segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(Visualização instantânea)*"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</"
#~| "ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O modo Visualização Instantânea está desativado pelas seguintes opções:"
#~ "<ul>%1</ul></p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~| "troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~ "troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A Visualização Instantânea pode parecer diferente do resultado final. "
#~ "Caso tenha problemas, tente desativar as seguintes opções:<ul>%1</ul></p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgstr "<p>O modo Visualização Instantânea está disponível</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Escolha a estratégia de mesclagem de metadados"
#, fuzzy
#~| msgid "x%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "x%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Substituir a predefinição"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Salvar nas predefinições"
#, fuzzy
#~| msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "Associar à barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Dissociar da barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preset Strip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Mostrar a barra predefinida"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Scratchpad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Scratchpad"
#~ msgstr "Mostrar o quadro"
#, fuzzy
#~| msgid "No tone curve available..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "Sem curva de tons disponível..."
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Sem opções de configuração."
#, fuzzy
#~| msgid "Workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Espaço de trabalho"
#, fuzzy
#~| msgid "Workspace %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Espaço de trabalho %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select a "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Selecionar uma "
#, fuzzy
#~| msgid "Select a file to load..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Selecione um arquivo a carregar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a directory to load..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Selecione uma pasta a carregar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Recent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Recente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Adicionar / remover cores..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Adicionar um novo perfil de autor (inicia com uma cópia do atual)"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the author profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Apagar o perfil de autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Nome (não duplicado nem vazio):"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Nome do perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "&Try"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Tentar"
#, fuzzy
#~| msgid "modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~| msgid " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalhes"
#, fuzzy
#~| msgid "Get help..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obter ajuda..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Float Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Área acoplável flutuante"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Close Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Fechar a área acoplável"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Collapse Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Recolher a área acoplável"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Bloquear a área acoplável"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informações do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Last saved by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Último a salvar"
#, fuzzy
#~| msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Usar o ';' (Exemplo: Escritório;KDE;Calligra)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 week"
#~| msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 semana"
#~ msgstr[1] "%1 semanas"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 dia"
#~ msgstr[1] "%1 dias"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 hour"
#~| msgid_plural "%1 hours"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 minute"
#~| msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 second"
#~| msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 segundo"
#~ msgstr[1] "%1 segundos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "major time unit and minor time unit"
#~| msgid "%1 and %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Color To Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Adicionar cor à paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível salvar no arquivo da paleta %1. Talvez seja apenas para "
#~ "leitura. "
#, fuzzy
#~| msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Adicionar/remover cores"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Solid color stroke or fill"
#~| msgid "Solid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Sólido"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Alterar a cor de preenchimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Alterar o gradiente de preenchimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Alterar o padrão de preenchimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Target:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destino:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Conical gradient type"
#~| msgid "Conical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cônico"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetir:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Refletir"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~| msgid "Overall opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Opacidade global:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color stop:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Paragem da cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Cor de paragem."
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Adicionar aos gradientes predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Layout da página"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply to document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Aplicar ao documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Margem esquerda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Margem direita:"
#, fuzzy
#~| msgid "Binding Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Borda da margem:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Margem da página:"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing Pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Páginas opostas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Páginas opostas"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Layout da página:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page spread"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Propagar página"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Import resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Importar recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Delete resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Excluir recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Choose File to Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Escolher o arquivo a adicionar"
#, fuzzy
#~| msgid "New tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nova etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Assign to tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Atribuir à etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from this tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Remover desta etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from other tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Remover da outra etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Tags"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Não é possível recuperar a etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~| "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A etiqueta que você está tentando recuperar já existe na lista de "
#~ "etiquetas.<br/>Indique um nome único para ela.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "A etiqueta não foi recuperada."
#, fuzzy
#~| msgid "First line indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Recuo da primeira linha"
#, fuzzy
#~| msgid "Left indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Recuo esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Right indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Recuo direito"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Alterar a cor da sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Butt cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Extremo interrompido"
#, fuzzy
#~| msgid "Round cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Extremo arredondado"
#, fuzzy
#~| msgid "Square cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Extremo quadrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Miter join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Junção central"
#, fuzzy
#~| msgid "Round join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Junção arredondada"
#, fuzzy
#~| msgid "Bevel join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Junção em cunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Miter limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Limite do centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Thickness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Espessura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Definir a largura da linha da seleção atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Alterar a cor da linha/borda"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"
# É necessário manter os espaços após o <para>. (Alvarenga)
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!"
#~| "partialname</icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:"
#~| "<br><icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</"
#~| "para><para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~| "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~| "para>Filter results cannot be saved for the <interface>All Presets</"
#~| "interface> view.<br>In this view, pressing <interface>Enter</interface> "
#~| "or clearing the filter box will restore all items.<br>Create and/or "
#~| "switch to a different tag if you want to save filtered resources into "
#~| "named sets.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A introdução de termos de pesquisa aqui irá adicionar ou remover os "
#~ "recursos da área de etiquetas atual.<para> Para filtrar com base no nome "
#~ "parcial de um recurso, sem distinção de maiúsculas:<br/><icode>nome-"
#~ "parcial</icode> ou <icode>!nome-parcial</icode>.</para><para> Inclusão/"
#~ "exclusão de outros conjuntos de etiquetas:<br/><icode>[Nome-etiqueta]</"
#~ "icode> ou <icode>![Nome-etiqueta]</icode>.</para><para> Distinção entre "
#~ "maiúsculas e minúsculas e correspondência ao nome completo para a "
#~ "inclusão/exclusão:<br/><icode>\"Correspondência-Exata\"</icode> ou "
#~ "<icode>!\"Correspondência-Exata\"</icode>.</para> Os resultados dos "
#~ "filtros não podem ser salvos na área <interface>Todas as predefinições</"
#~ "interface>.<br/>Nesta área, ao pressionar <interface>Enter</interface> ou "
#~ "limpar o filtro irá restaurar todos os itens.<br/>Crie e/ou mude para uma "
#~ "etiqueta diferente se quiser salvar os recursos filtrados para conjuntos "
#~ "com nome.</qt>"
# É necessário manter os espaços após o <para>. (Alvarenga)
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!"
#~| "partialname</icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:"
#~| "<br><icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</"
#~| "para><para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~| "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~| "para>Pressing <interface>Enter</interface> or clicking the "
#~| "<interface>Save</interface> button will save the changes.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A introdução de termos de pesquisa aqui irá adicionar ou remover os "
#~ "recursos da área de etiquetas atual.<para> Para filtrar com base no nome "
#~ "parcial de um recurso, sem distinção de maiúsculas:<br/><icode>nome-"
#~ "parcial</icode> ou <icode>!nome-parcial</icode>.</para><para> Inclusão/"
#~ "exclusão de outros conjuntos de etiquetas:<br/><icode>[Nome-etiqueta]</"
#~ "icode> ou <icode>![Nome-etiqueta]</icode>.</para><para> Distinção entre "
#~ "maiúsculas e minúsculas e correspondência ao nome completo para a "
#~ "inclusão/exclusão:<br/><icode>\"Correspondência-Exata\"</icode> ou "
#~ "<icode>!\"Correspondência-Exata\"</icode>.</para> Se pressionar "
#~ "<interface>Enter</interface> ou clicar no botão <interface>Salvar</"
#~ "interface> irá salvar todas as alterações.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter resource filters here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Indique aqui os filtros de recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current "
#~| "tag.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Salva o conjunto filtrado atualmente como os novos membros da "
#~ "etiqueta atual.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mostra as opções da área de etiquetas.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Renomear etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete this tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Excluir esta etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear undelete list"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Limpar a lista de recuperações"
#, fuzzy
#~| msgid "Undelete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Recuperar"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho do ícone"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1x%2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbox"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Caixa de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Opções da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Ativa/desativa a organização das opções por abas"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Page Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Ajustar à largura da página"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Ajustar à página"
#, fuzzy
#~| msgid "Actual Pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Pixels atuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Text Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Ajustar à largura do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Usar as mesmas proporções dos pixels"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Ampliar para a seleção"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Ampliar para tudo"
#, fuzzy
#~| msgid "without name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sem nome"
#, fuzzy
#~| msgid "No Entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Nenhuma entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Limpar lista"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Voltar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Avançar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "home page"
#~| msgid "&Home"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Início"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajuda"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Mostrar barra de menus"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a barra de menus<p>Mostra a barra de menus novamente, após ter "
#~ "sido ocultada</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de st&atus"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~| "the window used for status information.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar barra de status<p>Mostra a barra de status, que é a barra "
#~ "existente na base da janela e é usada para obter informações sobre o "
#~ "status.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&New"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Cria um novo documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open an existing document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abre um documento existente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Abrir &recente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abrir um documento aberto recentemente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salvar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Salva o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Salvar &como..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save document under a new name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Salva o documento com novo nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&vert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Re&verter"
#, fuzzy
#~| msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Reverte as alterações não salvas feitas ao documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Fe&char"
#, fuzzy
#~| msgid "Close document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Fecha o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Print..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Imprimir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Print document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprime o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Visuali&zar impressão"
#, fuzzy
#~| msgid "Show a print preview of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostra uma previsão da impressão do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mail..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Enviar por e-&mail..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send document by mail"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Envia o documento por e-mail"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Sai&r"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Fecha o aplicativo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Desfazer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo last action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desfaz a última ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Refazer"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo last undone action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#, fuzzy
#~| msgid "Cu&t"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Recor&tar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Recorta a seleção para a área de transferência"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copia a seleção para a área de transferência"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "C&olar"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste clipboard content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Limpar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Selecionar tudo"
#, fuzzy
#~| msgid "Dese&lect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Desmarcar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Find..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Localizar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Find &Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Localizar p&róxima"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Pre&vious"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Localizar &anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "Substitui&r..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Tamanho re&al"
#, fuzzy
#~| msgid "View document at its actual size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Mostra o documento no seu tamanho actual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fit to Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "A&justar à página"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Ajusta para que a página caiba na janela"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ajustar à &largura da página"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Ajusta para que a largura da página caiba na janela"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ajustar à al&tura da página"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Ajusta para que a altura da página caiba na janela"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ampl&iar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Reduzir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Zoom..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select zoom level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Seleciona o nível de zoom"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Reexibir"
#, fuzzy
#~| msgid "Redisplay document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Mostra o documento novamente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Para &cima"
#, fuzzy
#~| msgid "Go up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ir pra cima"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Página &anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ir para a página anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Next Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Próxi&ma página"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ir para a próxima página"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go To..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ir para..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ir para a página..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Line..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Ir para a linha..."
#, fuzzy
#~| msgid "&First Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Primeira página"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to first page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ir para a primeira página"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Última página"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to last page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ir para a última página"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Voltar"
#, fuzzy
#~| msgid "Go back in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "&Voltar no documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Avançar"
#, fuzzy
#~| msgid "Go forward in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "&Avançar no documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Adicionar favorito"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Editar favoritos..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Spelling..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografia..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check spelling in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Verificar a ortografia no documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide menubar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de menus"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mos&trar barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de status"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modo de tela inteira"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Salvar configurações"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar atal&hos..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure %1..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar &barras de ferramentas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurar &notificações..."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 &Handbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manual do %1"
#, fuzzy
#~| msgid "What's &This?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "O que é is&to?"
#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the &Day"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Dica do dia"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Relatar erro..."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Mudar o idioma do ap&licativo..."
#, fuzzy
#~| msgid "&About %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Sobre o %1"
#, fuzzy
#~| msgid "About &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Sobre o &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "All supported formats"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Todos os formatos suportados"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Sobre o KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Seja livre!</font></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~| "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created "
#~| "hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, "
#~| "workspaces and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise "
#~| "in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~| "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~| "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~| "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>O <b>KDE</b> é uma rede mundial de engenheiros de software, "
#~ "artistas, escritores, tradutores e facilitadores, comprometidos com o "
#~ "desenvolvimento de <a href=\"%1\">Software Livre</a>. Esta comunidade "
#~ "criou centenas de aplicativos de software livre como parte da plataforma, "
#~ "espaço de trabalho e aplicativos do KDE.<br /><br />O KDE é uma "
#~ "organização cooperativa na qual nenhuma entidade única controla os "
#~ "esforços ou produtos do KDE em detrimento de outros. Todos são bem-vindos "
#~ "a participar e contribuir para o KDE, incluindo você.<br /><br />Para "
#~ "mais informações sobre a comunidade KDE e os softwares que produzimos, "
#~ "visite <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~| "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~| "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~| "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~| "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~| "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Os programas podem sempre ser melhorados, e a equipe KDE está "
#~ "empenhada nisso. Entretanto, você - o usuário - precisa nos dizer quando "
#~ "algo não funciona como esperado ou poderia ser melhorado.<br /><br />O "
#~ "KDE possui um sistema de detecção de erros de programação. Visite <a href="
#~ "\"%1\">%1</a> ou use o diálogo \"Relatar erro\" no menu \"Ajuda\", para "
#~ "relatar erros.<br /><br />Se você tiver uma sugestão de melhoria, seja "
#~ "bem-vindo para usar o sistema de detecção de erros para registrar seu "
#~ "pedido. Certifique-se de usar o nível de 'severidade' chamado \"Wishlist"
#~ "\" (Lista de pedidos).</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Não é necessário ser um desenvolvedor de software para ser um "
#~ "membro da equipe do KDE. Você pode tornar-se um membro das equipes "
#~ "nacionais que traduzem as interfaces dos programas. Você pode fornecer "
#~ "gráficos, temas, sons e documentação atualizada. Você decide!<br /><br /"
#~ ">Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter informações sobre alguns "
#~ "projetos em que você possa participar.<br /><br />Caso necessite de mais "
#~ "informações ou documentação, visite <a href=\"%2\">%2</a>, onde você "
#~ "encontrará o que precisa.</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~| "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~| "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~| "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~| "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~| "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~| "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~| "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~| "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~| "encourage you to support our efforts with a financial donation, using "
#~| "one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you "
#~| "very much in advance for your support.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>O KDE está e sempre estará disponível gratuitamente, mas seu "
#~ "desenvolvimento não é gratuito.<br /><br />Para apoiar o seu "
#~ "desenvolvimento, a comunidade KDE formou a KDE e.V., uma organização sem "
#~ "fins lucrativos fundada na Alemanha. A KDE e.V. representa o projeto KDE "
#~ "em questões jurídicas e financeiras. Acesse <a href=\"%1\">%1</a> para "
#~ "mais informações sobre a KDE e.V.<br /><br />O KDE se beneficia de vários "
#~ "tipos de contribuições, incluindo a financeira. Nós usamos o dinheiro "
#~ "para reembolsar membros e outras pessoas, pelos gastos que tiveram com o "
#~ "projeto. Parte do dinheiro é usado para dar assistência jurídica e "
#~ "organizar conferências e reuniões. <br /> <br />Você pode ajudar o KDE "
#~ "com uma contribuição financeira, usando uma das formas descritas em <a "
#~ "href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Obrigado pela sua ajuda.</html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "About KDE"
#~| msgid "&About"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Sobre"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Relatar erros ou desejos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Junte-se ao KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "&Support KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Apoiando o KDE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~| "No action will be triggered."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "A sequência de teclas '%1' não está definida. Use 'Configurar atalhos'\n"
#~ "do menu 'Configurações' para defini-la.\n"
#~ "Nenhuma ação será desencadeada."
#, fuzzy
#~| msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Foi detectado um atalho que não está definido"
#, fuzzy
#~| msgid "Submit Bug Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Enviar relatório de erros"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The application for which you wish to submit a bug report - if "
#~| "incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "O aplicativo do qual você deseja mandar um relatório de erros - se "
#~ "incorreto, acesse o item de menu Relatar erro, a partir do menu do "
#~ "aplicativo em questão"
#, fuzzy
#~| msgid "Application: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicativo: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~| "is available before sending a bug report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "A versão deste aplicativo - por favor, certifique-se de que não há uma "
#~ "nova versão disponível, antes de mandar um relatório de erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versão:"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "nenhuma versão definida (erro do programador)"
#, fuzzy
#~| msgid "OS:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#, fuzzy
#~| msgid "Compiler:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilador:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~| "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~| "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~| "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Para enviar um relatório de erros, clique no botão abaixo. Isto "
#~ "abrirá um navegador web em <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
#~ "kde.org</a>, onde você encontrará um formulário para preencher. A "
#~ "informação exibida acima será transferida para este servidor.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Iniciar o Assistente de Relatório de Erros"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Disable automatic checking"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Desabilitar verificação automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#, fuzzy
#~| msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Aceleradores modificados</h2>"
#, fuzzy
#~| msgid "Old Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Old Text"
#~ msgstr "Texto antigo"
#, fuzzy
#~| msgid "New Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Text"
#~ msgstr "Novo texto"
#, fuzzy
#~| msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Aceleradores removidos</h2>"
#, fuzzy
#~| msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Aceleradores adicionados (apenas para conhecimento)</h2>"
#, fuzzy
#~| msgid "--- separator ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separador ---"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Alterar texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon te&xt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xto do ícone:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Ocultar o texto quando a barra de ferramentas mostrar o texto ao lado "
#~ "dos ícones"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~| "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja realmente redefinir todas as barras de ferramentas deste "
#~ "aplicativo para seus valores padrão? As alterações serão aplicadas "
#~ "imediatamente."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Redefinir as barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Toolbar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barra de ferramen&tas:"
#, fuzzy
#~| msgid "A&vailable actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Ações disponí&veis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Açõ&es atuais:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~| "component."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Este elemento será substituído por todos os elementos de um componente "
#~ "embutido."
#, fuzzy
#~| msgid "<Merge>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Mesclar>"
#, fuzzy
#~| msgid "<Merge %1>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Mesclar %1>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~| "you will not be able to re-add it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma lista dinâmica de ações. Você pode movê-la, mas se removê-la "
#~ "não será capaz de readicioná-la."
#, fuzzy
#~| msgid "ActionList: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista de ações: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "left mouse button"
#~| msgid "left button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "botão esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "middle mouse button"
#~| msgid "middle button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "botão do meio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "right mouse button"
#~| msgid "right button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "botão direito"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~| msgid "invalid button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "botão inválido"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~| "button"
#~| msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Pressione e segure o %1, então aperte o %2"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajuda"
#, fuzzy
#~| msgid "Default:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Padrão:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the "
#~| "new one?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "O esquema de atalhos atual foi modificado. Salvá-lo antes de substituir "
#~ "pelo novo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~| msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Atalhos para %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Main:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nome da ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~| msgid "Shortcut Conflict"
#~| msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflito de atalho"
#~ msgstr[1] "Conflito de atalhos"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Atalho '%1' para a ação '%2'\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~| msgid ""
#~| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~| "%3"
#~| msgid_plural ""
#~| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~| "%3"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O atalho \"%2\" conflita com o seguinte.\n"
#~ "Deseja atribuir um atalho vazio para esta ação?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O atalho \"%2\" conflita com os seguintes.\n"
#~ "Deseja atribuir um atalho vazio para estas ações?\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid "Reassign"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Reatribuir"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut conflict"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflito de atalho"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~| "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A combinação de teclas '%1' já está em uso pela ação <b>%2</b>."
#~ "<br>Por favor, selecione uma diferente.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~| "program.\n"
#~| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Clique no botão e depois informe o atalho como faria no programa.\n"
#~ "Exemplo para o Ctrl+A: Mantenha pressionada a tecla Ctrl e pressione a "
#~ "tecla A."
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflito com o atalho padrão do aplicativo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" "
#~| "that some applications use.\n"
#~| "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "A combinação de teclas '%1' está atribuída para a ação padrão \"%2\", "
#~ "usada por alguns aplicativos.\n"
#~ "Deseja realmente usá-la como um atalho global?"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "A tecla que você pressionou não é suportada pelo Qt."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tecla não suportada"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Adicionar à barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurar atalho..."
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Esquemas de atalhos:"
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save/Load"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Salvar/Carregar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Salvar os atalhos personalizados"
#, fuzzy
#~| msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Carregar os atalhos personalizados"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Scheme..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportar o esquema..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Scheme..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importar esquema..."
#, fuzzy
#~| msgid "Name for New Scheme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nome para o novo esquema"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for new scheme:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nome para o novo esquema:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Scheme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Novo esquema"
#, fuzzy
#~| msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Já existe um esquema com este nome."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~| "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja realmente excluir o esquema %1?\n"
#~ "Esta ação não removerá nenhum esquema de atalhos do sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "Export Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exportar atalhos"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Atalhos (*.shortcuts)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Salvar atalhos"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importar atalhos"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar o idioma do aplicativo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Escolha o idioma a ser usado por este aplicativo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Fallback Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Adicionar idioma secundário"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~| "contain a proper translation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona mais um idioma, que será usado se não existirem outras traduções "
#~ "adequadas."
#, fuzzy
#~| msgid "Application Language Changed"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Idioma do aplicativo alterado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The language for this application has been changed. The change will take "
#~| "effect the next time the application is started."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "O idioma deste aplicativo foi alterado. A alteração será efetivada na "
#~ "próxima vez que o aplicativo for iniciado."
#, fuzzy
#~| msgid "Application Language Changed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Idioma do aplicativo alterado"
#, fuzzy
#~| msgid "Fallback language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Idioma secundário:"
#, fuzzy
#~| msgid "Primary language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Idioma primário:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the main application language which will be used first, before "
#~| "any other languages."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o idioma principal do aplicativo, que será usado antes de "
#~ "quaisquer outros idiomas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~| "contain a proper translation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o idioma que será usado se os idiomas anteriores não tiverem "
#~ "traduções adequadas."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Show Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Toolbar Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Configurações da barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Topo"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posição do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Apenas ícones"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Apenas texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Under Icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto sob os ícones"
#, fuzzy
#~| msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Médio (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Bloquear posição da barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars Shown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barras de ferramentas visíveis"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Nenhum texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Assistente de elipses concêntricas"
#, fuzzy
#~| msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Elipse concêntrica"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Assistente de Elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Assistente do ponto de olho-de-peixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Fish Eye Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Ponto de olho-de-peixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Assistente de réguas infinitas"
#, fuzzy
#~| msgid "Infinite Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Régua infinita"
#, fuzzy
#~| msgid "Select an Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Selecione um assistente"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Erros foram encontrados. Nem todos os assistentes foram carregados com "
#~ "sucesso."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Assistente de salvamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Assistant Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Ferramenta Assistente"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Assistente de régua paralela"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Régua paralela"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Assistente de perspectivas"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspectiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Assistente de réguas"
#, fuzzy
#~| msgid "Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Régua"
#, fuzzy
#~| msgid "Spline assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Assistente de curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "Spline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Spline"
#, fuzzy
#~| msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Assistente do ponto de desaparecimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Vanishing Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Ponto de desaparecimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Ciano"
#, fuzzy
#~| msgid "Magenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Black"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Preto"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (flutuante 32-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (inteiro 16-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (inteiro 8-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Gray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Cinza"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Tons de cinza/alfa (16-bits flutuante/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Tons de cinza/alfa (32-bits flutuante/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Tons de cinza (inteiros 16-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Tons de cinza (inteiros 8-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (flutuante 32-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (inteiro 16-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (inteiro 8-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (flutuante 32-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (inteiro 16-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (inteiro 8-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (flutuante 32-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (inteiro 16-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (inteiro 8-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#, fuzzy
#~| msgid "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (flutuante 32-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (inteiro 16-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (inteiro 8-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Diff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diferença"
#, fuzzy
#~| msgid "In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "ICC Engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "Motor de ICC"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGB8"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGB16"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGBF16"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGBF32"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CINZA/Alfa8"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CINZA/Alfa16"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRAYF16"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "Histograma CINZA/Alfa 32 flutuante"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK8"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK16"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK F32"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZ8"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZ16"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZF16"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZF32"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma YCBCR8"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma YCBCR16"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma YCBCRF32"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Seletor de cores avançado"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Sliders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Barras de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Hotkeys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Atalhos de teclado de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Mudar para um layout horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Ocultar o seletor de sombras"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Nothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Não fazer nada"
#, fuzzy
#~| msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Quando pressionar o botão do meio do mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "On Mouse Over"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "Ao passar o mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "Never"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#, fuzzy
#~| msgid "MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MyPaint"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Mínimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Não mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Configurações do seletor de cores"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~| "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~| "or black."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Os valores vão de preto ao branco ou de preto à cor mais saturada. A "
#~ "saturação, por sua vez, vai da cor mais saturada para o branco, cinza ou "
#~ "preto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~| "most saturated colour."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "A luminosidade vai do preto ao branco, com o cinza central igual à cor "
#~ "mais saturada."
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr "A intensidade está associada à soma dos componentes RGB"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~| "values are set to 'rec 709'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "O Luma(Y') é ponderado com os seus coeficientes, que são configuráveis. "
#~ "Os valores padrão são definidos como 'rec 709'."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Criar uma lista de cores da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "delta m=%1 s=%2 v=%3 desvio m=%4 s=%5 v=%6"
#, fuzzy
#~| msgid "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Delta: "
#, fuzzy
#~| msgid "Shift: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Deslocamento: "
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animação"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Key Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Quadro-chave anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Key Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Próximo quadro-chave"
#, fuzzy
#~| msgid "First Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Primeiro quadro"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Último quadro"
#, fuzzy
#~| msgid "Play / Pause"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproduzir / Pausar"
#, fuzzy
#~| msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "FPS efetivo:\t%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "FPS real:\t%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Frames dropped:\t%1\\%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Imagens perdidas:\t%1\\%"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Animação"
#, fuzzy
#~| msgid "New Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Novo quadro"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar quadro"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Remover quadro"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Remover quadros"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Modo quadro automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Perder as imagens"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostrar na linha do tempo"
#, fuzzy
#~| msgid "New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nova camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Existing Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Adicionar uma camada existente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Adicionar keyframe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Remove Keyframe"
#~| msgid_plural "Remove Keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Remover quadro-chave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Remove Keyframe"
#~| msgid_plural "Remove Keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Remover quadro-chave"
#, fuzzy
#~| msgid "Tint: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Colorir: "
#, fuzzy
#~| msgid "Tint color for past frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Cor da pintura das imagens anteriores"
#, fuzzy
#~| msgid "Tint color for future frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Cor da pintura das imagens futuras"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Linha do tempo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr ""
#~ "Zoom da linha do tempo. Mantenha pressionado e arraste para a esquerda ou "
#~ "direita."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Inserir %1 à esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Inserir %1 à direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear %1 columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Limpar %1 colunas"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove %1 columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove %1 columns"
#~ msgstr "Remover %1 colunas"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Seletor de cores artísticas"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset All Rings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Reiniciar todos os anéis"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Reiniciar o anel selecionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Reiniciar a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Everything"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Reiniciar tudo"
#, fuzzy
#~| msgid "Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canais"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luma"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Composições"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Excluir composição"
#, fuzzy
#~| msgid "New Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Nova composição"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Exportar composição"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Inserir nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Atualizar composição"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Renomear composição..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Renomear composição..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Directory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Selecione uma pasta"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Renomear composição"
#, fuzzy
#~| msgid "New Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Novo nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Composição"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Camadas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Seleção opaca"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Mo&strar a máscara de seleção global"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~| "interface> docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a seleção global como uma máscara de seleção normal na área de "
#~ "<interface>Camadas</interface>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Seleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Agrupar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Converter"
#, fuzzy
#~| msgid "S&plit Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "Dividir o Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Mistura de cores digital"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid and Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Grade e guias"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Histórico de desfazimentos"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Desativar o 'Desfazer' cumulativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Desativar o 'Desfazer' cumulativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Ativar o 'Desfazer' cumulativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Start merging time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Tempo de início da mesclagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de tempo após um traço de mesclagem antes de mesclar novamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Group time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Tempo do grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~| "to be classified in one group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de tempo de distância entre cada traço para ser classificado "
#~ "como pertencente a um grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Strokes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Traços de divisão"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr "Número de últimos traços que o Krita deverá armazenar separadamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Images"
#~ msgstr "Imagens de referência"
#, fuzzy
#~| msgid "Black:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Preto:"
#, fuzzy
#~| msgid "White:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Branco:"
#, fuzzy
#~| msgid "LUT Management"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Gerenciamento do LUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Select custom configuration file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Selecione o arquivo de configuração personalizado."
#, fuzzy
#~| msgid "Select LUT file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Selecionar o arquivo LUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Seleciona a exposição (paradas) das imagens HDR."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the amount of gamma modification for display. This does not "
#~| "affect the pixels of your image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a quantidade de modificação do 'gama' na visualização. Isto não "
#~ "afeta os pontos da sua imagem."
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about exposure"
#~| msgid "Exposure: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Exposição: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about gamma"
#~| msgid "Gamma: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Gama: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Selecionar a configuração do OpenColorIO"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminância"
#, fuzzy
#~| msgid "All Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Todos os canais"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgid "Overview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Introdução"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Escolher paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Predefinições do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Preset History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Histórico de predefinições do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Não foram encontradas formas na coleção! %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Não é um arquivo do Calligra válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Não foi encontrada a marca 'body' no arquivo: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Não foi encontrada a marca 'office:drawing' no arquivo: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Não foram encontradas formas no arquivo: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Adicionar forma"
#, fuzzy
#~| msgid "More"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mais"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Shape Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Abrir a coleção de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Remover a coleção de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometrics"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geométricas"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Setas"
#, fuzzy
#~| msgid "Funny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Engraçadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Collection Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Erro da coleção"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Propriedades da forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Seletor de cores pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Mostrar seletor de espaço de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Specific Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Seletor de cores específico"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Sets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Conjuntos de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Taskset Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Nome do conjunto de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Taskset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Conjunto de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Taskset %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Conjunto de tarefas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Export frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Exportar imagens"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not finish export animation:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível concluir a exportação da animação:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Por favor, insira um nome para o efeito do filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create an action."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Não foi possível criar uma ação."
# Manter a tradução com o menor tamanho possível para nao ocupar a maioria do espaço da janela. (Alvarenga)
#, fuzzy
#~| msgid "No action is selected."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Nenhuma ação selecionada."
#, fuzzy
#~| msgid "No editor for current action."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Sem editor para a ação atual."
#, fuzzy
#~| msgid "Save macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Salvar macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar alterações"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Abrir macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Salvar macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Clones Array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Criar uma lista de clones"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Array of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ Lista de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "- Array of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- Lista de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Intervalo de Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert All Layers From "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Converter Todas as Camadas De "
#, fuzzy
#~| msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Converter camada atual de"
#, fuzzy
#~| msgid "In place (default)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "No local (padrão)"
#, fuzzy
#~| msgid "New layer(s)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nova(s) camada(s)"
#, fuzzy
#~| msgid "New active layer(s)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nova(s) camada(s) ativa(s)"
#, fuzzy
#~| msgid "New image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nova imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgid "Active (default)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Ativa (padrão)"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tudo"
#, fuzzy
#~| msgid "Active & below"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Ativas & abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Active & above"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Ativas & acima"
#, fuzzy
#~| msgid "All visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Todas as visíveis"
#, fuzzy
#~| msgid "All invisibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Todas as invisíveis"
#, fuzzy
#~| msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas as visíveis (decr.)"
#, fuzzy
#~| msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas as invisíveis (decr.)"
#, fuzzy
#~| msgid "All (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Tudo (decr.)"
#, fuzzy
#~| msgid "1st output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "2nd output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "3rd output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "4th output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "1st -> 2nd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1ª -> 2ª"
#, fuzzy
#~| msgid "1st -> 3rd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1ª -> 3ª"
#, fuzzy
#~| msgid "1st -> 4th"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1ª -> 4ª"
#, fuzzy
#~| msgid "All outputs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Todas as saídas"
#, fuzzy
#~| msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC para o Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Infelizmente, este filtro está fazendo o Krita finalizar de forma "
#~ "inesperada e está desativado."
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Infelizmente, este modo de saída não está implementado"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Infelizmente, este modo de entrada não está implementado"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Desculpe-nos! O G'Mic falhou pelo motivo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a filter..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Selecione um filtro..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Obtendo as definições do %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "A atualização dos filtros foi realizada. Reinicie a janela do G'MIC para "
#~ "concluir a atualização! "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Updated"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atualizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Infelizmente, o suporte ainda não está implementado."
#, fuzzy
#~| msgid "Percent (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Percentagem (%)"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Redimensionar a área de desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels/Inch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "Pontos/Polegada"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "Pontos/Centímetro"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale To New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Dimensionar para novo tamanho"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Tamanho da Camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Redimensionar camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Escalonar Seleção"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Divisão da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Image on Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Salvar imagem ao dividir"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into previous group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Mover para o grupo anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into next group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Mover para o grupo seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Split into Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Dividir em camadas"
#, fuzzy
#~| msgid "List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Inválida"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadeia de Caracteres"
#, fuzzy
#~| msgid "Variant (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Variante (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ordered array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Lista ordenada"
#, fuzzy
#~| msgid "Unordered array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Lista não-ordenada"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Lista alternativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Language array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Lista da linguagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Estrutura"
#, fuzzy
#~| msgid "Rational"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Racional"
#, fuzzy
#~| msgid "Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Deslocar imagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Deslocar camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Gerenciar grupos de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o grupo ao servidor de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Não foi possível remover o grupo da lista de proibições"
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "O grupo não existe!"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Pincéis"
#, fuzzy
#~| msgid "Palettes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Paletas"
#, fuzzy
#~| msgid "Workspaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Espaços de trabalho"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Editar um grupo de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Criar um grupo de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "O nome do grupo de recursos não pode ficar em branco."
#, fuzzy
#~| msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Já existe um grupo com esse nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Selecione uma pasta onde salvar o grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Selecionar o arquivo a ser usado como camada de arquivo dinâmica."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Bundles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Importar grupos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Brushes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Importar pincéis..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Gradients..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Importar gradientes..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Palettes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Importar paletas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Patterns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Importar padrões..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Presets..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Importar predefinições..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Workspaces..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Importar espaços de trabalho..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Criar um grupo de recursos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Resources..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Gerenciar recursos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Não foi possível criar o novo grupo."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Importar pincéis"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Importar predefinições"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Importar gradientes"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Importar recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Não foi possível instalar os recursos do grupo %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Não foi possível carregar o grupo %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Importar padrões"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Palettes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Importar paletas"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Workspaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Importar espaços de trabalho"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Exportar Camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "Wavelets"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Wavelets"
#, fuzzy
#~| msgid "&Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Borrar..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desfocagem de &Gaussian..."
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Borrão gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lens Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Borrão de &lentes..."
#, fuzzy
#~| msgid "Lens Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Borrão de lentes"
#, fuzzy
#~| msgid "&Motion Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Borrão por &movimento..."
#, fuzzy
#~| msgid "Motion Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Borrão por movimento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Cor para 'Alfa'..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color to Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Cor para Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "M&aximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "M&aximizar Canal"
#, fuzzy
#~| msgid "M&inimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "M&inimizar Canal"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximizar Canal"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimizar Canal"
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste &automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste automático"
#, fuzzy
#~| msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curva de &brilho/contraste..."
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Brilho / Contraste"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Balance..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "Balanceamento de &cor..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Balance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Balanceamento de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "Re&duzir saturação"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Reduzir saturação"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tonalidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Luminosidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Luma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Green-Red:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Verde-Vermelho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Amarelo-Azul:"
#, fuzzy
#~| msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Ajuste do &HSV..."
#, fuzzy
#~| msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste do HSV/HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Curvas de ajuste de &cores..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Adjustment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Em &Relevo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Remoção &Mediana"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Elevar (Laplaciano)"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Em Relevo em Todas Direções"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Em Relevo Horizontal e Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Em Relevo Somente Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Em Relevo Somente Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Contorno Superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Contorno Direito"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Contorno Inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Contorno Esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Em Relevo"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Remoção Mediana"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Em Relevo Horizontal e Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Em Relevo Diagonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Desvio"
#, fuzzy
#~| msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Em Relevo com Profundidade Variável..."
#, fuzzy
#~| msgid "Depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Gravar com Profundidade Variável"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Transfer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Transferência de &Cores..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Transfer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Transferência de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradient Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa do &gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa do gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Line..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Ir para a linha..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Line..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "&Ir para a linha..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Redução de ruído &gaussiano..."
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Limiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Window size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Tamanho da janela"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Redução de Ruído Gaussiana"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Redução de ruído por '&wavelets'..."
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Redução de Ruído Wavelet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Index Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Cores &indexadas..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Base"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Bright"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Brilhante"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Clara"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Index Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Cores indexadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "suffix for a spinbox"
#~| msgid " color"
#~| msgid_plural " colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] " cor"
#~ msgstr[1] " cores"
#, fuzzy
#~| msgid "&Levels..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Níveis..."
#, fuzzy
#~| msgid "Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Níveis"
#, fuzzy
#~| msgid "&Random Noise..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Ruído Aleatório..."
#, fuzzy
#~| msgid "Noise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Ruído"
#, fuzzy
#~| msgid "Normalize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Normalize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalizar..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Oilpaint..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Pintura à Óle&o..."
#, fuzzy
#~| msgid "Brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Tamanho do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Oilpaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Pintura à óleo"
#, fuzzy
#~| msgid "PhongBumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Mapa de Relevo Phong"
#, fuzzy
#~| msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Mapa de Relevo &Phong..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Pixelize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Pixelizar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Largura do pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Altura do pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixelize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Posterize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Poster..."
#, fuzzy
#~| msgid "Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Passos"
#, fuzzy
#~| msgid "Posterize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Poster"
#, fuzzy
#~| msgid "&Raindrops..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Pingos de Chuva..."
#, fuzzy
#~| msgid "Drop size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Tamanho do pingo"
#, fuzzy
#~| msgid "Fish eyes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Olho de peixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Raindrops"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Pingos de chuva"
#, fuzzy
#~| msgid "&Random Pick..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "Ext&ração Aleatória..."
#, fuzzy
#~| msgid "Random Pick"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Extração Aleatória"
#, fuzzy
#~| msgid "&Round Corners..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "A&rredondar Cantos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Raio"
#, fuzzy
#~| msgid "Round Corners"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Arredondar cantos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Small Tiles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "Pequenos Padrõe&s..."
#, fuzzy
#~| msgid "Number of tiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Número de padrões"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Tiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Pequenos Padrões"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep sign of result"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Manter o sinal do resultado"
#, fuzzy
#~| msgid "Make image opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Tornar a imagem opaca"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "Limiar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Máscara Não-Nítida..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsharp Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara Não-Nítida"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wave..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Onda..."
#, fuzzy
#~| msgid "Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onda"
#, fuzzy
#~| msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "ArtisticTextShape"
#, fuzzy
#~| msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Uma forma que mostra uma única linha de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to change cursor position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Clique para alterar a posição do cursor."
#, fuzzy
#~| msgid "Click to select text shape."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Clique para selecionar a forma do texto."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to put text on path."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Duplo-clique para colocar o texto no caminho."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Arraste o manipulador para alterar a posição inicial."
#, fuzzy
#~| msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Pressione ESC para concluir a edição."
#, fuzzy
#~| msgid "Press return to finish editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Pressione ENTER para concluir a edição."
#, fuzzy
#~| msgid "Text Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Propriedades do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text On Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Texto no caminho"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edição do texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Arc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Arco"
#, fuzzy
#~| msgid "Pie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Circular"
#, fuzzy
#~| msgid "Chord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Acorde"
#, fuzzy
#~| msgid "An ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Uma elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "An enhanced path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Uma forma de caminho melhorada"
#, fuzzy
#~| msgid "An enhanced path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Um caminho melhorado"
#, fuzzy
#~| msgid "Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Cruz"
#, fuzzy
#~| msgid "A cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Uma cruz"
#, fuzzy
#~| msgid "An arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Uma seta"
#, fuzzy
#~| msgid "Callout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Chamada"
#, fuzzy
#~| msgid "A callout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Uma chamada de atenção"
#, fuzzy
#~| msgid "Smiley"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Sorriso"
#, fuzzy
#~| msgid "Circular Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Seta Circular"
#, fuzzy
#~| msgid "A circular-arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Uma seta circular"
#, fuzzy
#~| msgid "Gearhead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Roda-Dentada"
#, fuzzy
#~| msgid "A gearhead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Uma roda-dentada"
#, fuzzy
#~| msgid "A rectangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Um retângulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Sentido horário"
#, fuzzy
#~| msgid "Anticlockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "Sentido anti-horário"
#, fuzzy
#~| msgid "Spiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espiral"
#, fuzzy
#~| msgid "A spiral shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Uma forma em espiral"
#, fuzzy
#~| msgid "A star shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Uma forma em estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "A star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Uma estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "Star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "Flower"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Flor"
#, fuzzy
#~| msgid "A flower"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Uma flor"
#, fuzzy
#~| msgid "Pentagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Pentágono"
#, fuzzy
#~| msgid "A pentagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "Um pentágono"
#, fuzzy
#~| msgid "Hexagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Hexágono"
#, fuzzy
#~| msgid "A hexagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Um hexágono"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotação"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Forma de anotação para mostrar o seu conteúdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Forma de anotação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Disable Shrink To Fit"
#~| msgid "Disable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desabilitar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Enable Shrink To Fit"
#~| msgid "Enable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Habilitar"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografia"
#, fuzzy
#~| msgid "References"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referências"
#, fuzzy
#~| msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Esta é uma linha de texto inserido."
#, fuzzy
#~| msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Esta é uma linha de texto removido."
#, fuzzy
#~| msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Esta é uma linha de texto cujo formato foi alterado."
#, fuzzy
#~| msgid "Small Caps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Caixa alta (Versalete)"
#, fuzzy
#~| msgid "Uppercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Maiúsculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Lowercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúsculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Capitalize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Iniciais maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Sobrescrito"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subscrito"
#, fuzzy
#~| msgid "Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecionar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document already contains the bibliography entry with different "
#~| "data.\n"
#~| "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "O documento já contém o item bibliográfico com dados diferentes.\n"
#~ "Deseja ajustar os itens existentes?"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#, fuzzy
#~| msgid "Short name%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Nome abreviado%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Used Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Estilos usados"
#, fuzzy
#~| msgid "Unused Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Estilos sem uso"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Font"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Selecionar fonte"
#, fuzzy
#~| msgid "Special Characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Caracteres especiais"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#, fuzzy
#~| msgid "The URL is invalid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "A URL é inválida"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "O favorito não existe"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Obtendo o título: 0% concluído"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetch timed out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Tempo-limite expirado"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Obtendo o título: %1% concluído"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Renomear favorito"
#, fuzzy
#~| msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Insira um nome novo para o favorito"
#, fuzzy
#~| msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Já existe um favorito com o nome \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Inserir favorito"
#, fuzzy
#~| msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Insira um nome novo para o favorito"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gerenciar favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "Footnote Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Configurações das notas de rodapé"
#, fuzzy
#~| msgid "Endnote Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Configurações das notas finais"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Marcador personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "No Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Sem ponto"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Text alignment"
#~| msgid "Centered"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centralizado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tab follows the bullet or number"
#~| msgid "Tab Stop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Tabulação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Space"
#~| msgid "Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espaço"
#, fuzzy
#~| msgctxt "None"
#~| msgid "Nothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nada"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a list image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Selecionar uma imagem da lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Whole Word"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Palavra inteira"
#, fuzzy
#~| msgid "Indent/Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Recuo/espaçamento"
#, fuzzy
#~| msgid "General Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Layout geral"
#, fuzzy
#~| msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Marcadores/números"
#, fuzzy
#~| msgid "Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Decorações"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Caps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Iniciais maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Simples"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "1.5 Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "1,5 Linhas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Duplo"
#, fuzzy
#~| msgid "Proportional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcional"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "Additional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Adicional"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "Fixed"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "At least"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "No mínimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Formato do parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Inserir tabela"
#, fuzzy
#~| msgid "Section name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Nome da seção"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure sections"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Configurar seções"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Há caracteres inválidos ou já existe uma seção com esse nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Change font format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Alterar o formato da fonte"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Insere uma nota de rodapé na posição atual do cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Insere uma nota final na posição atual do cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Change paragraph format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Alterar o formato do parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the level the list is at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Alterar o nível em que se encontra a lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Border Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Definir cor da borda..."
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgid "No Border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Sem borda"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Criar um novo estilo herdando as propriedades do estilo atual"
#, fuzzy
#~| msgid "New Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "Outro estilo com o nome '%1' já existe. Por favor, selecione outro nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Style Manager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Salvar alterações"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~| "changes?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Você possui alterações que não foram aplicadas. O que deseja fazer com "
#~ "estas alterações?"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Criar um novo estilo com as propriedades atuais"
#, fuzzy
#~| msgid "New style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Sumário - Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Table Title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Título da tabela"
#, fuzzy
#~| msgid "Use outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Usar contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Use styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Usar estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#, fuzzy
#~| msgid "Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~| msgid "Level %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Nível %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nível"
#, fuzzy
#~| msgid "Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Sumário - Configurar estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Styles available"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Estilos disponíveis"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desativado"
#, fuzzy
#~| msgid "Table Of Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Sumário"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Conteúdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Press"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Pressionar tecla"
#, fuzzy
#~| msgid "Index Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Referência do índice"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Referência de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Por favor, crie um índice para referenciar primeiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Selecione o índice que deseja referenciar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "new numbered section name"
#~| msgid "New section %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nova seção %1"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Simples"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Duplo"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Inserir nota de rodapé legendada"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert with label:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Inserir com a legenda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Inserir nota final legendada"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Adicionar favorito:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~| "within the document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Insere um favorito. Isto é útil para criar links que direcionam para "
#~ "áreas dentro do documento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
#~| msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabelas, listas e índices"
#, fuzzy
#~| msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Notas de rodapé e finais"
#, fuzzy
#~| msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Citações e bibliografia"
#, fuzzy
#~| msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Links e favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "O favorito não pode estar em branco"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Nome duplicado. Clique em \"Gerenciar favoritos\""
#, fuzzy
#~| msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "para renomear ou excluir favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Remover comentário"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell check"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentários"
#, fuzzy
#~| msgid "Review"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisão"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Ponto pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Ponto circular"
#, fuzzy
#~| msgid "Square Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Ponto quadrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Ponto rombo"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Ponto de marcação"
#, fuzzy
#~| msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Ponto em seta para a direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabético minúsculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabético maiúsculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower Roman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Romano minúsculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper Roman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Romano maiúsculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Large Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Ponto grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Ponto em X"
#, fuzzy
#~| msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Ponta de seta para a direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#, fuzzy
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guzerate"
#, fuzzy
#~| msgid "Gurumukhi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#, fuzzy
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Canarês"
#, fuzzy
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaiala"
#, fuzzy
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriá"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tâmil"
#, fuzzy
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#, fuzzy
#~| msgid "Tibetan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#, fuzzy
#~| msgid "Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abjad"
#, fuzzy
#~| msgid "AbjadMinor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "AbjadMenor"
#, fuzzy
#~| msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Alfabeto arábico"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "A shape that shows text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Uma forma que mostra texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Forma de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Family"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Família da fonte"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variável"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamanho da fonte"
#, fuzzy
#~| msgid "Insertion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Inserção"
#, fuzzy
#~| msgid "Deletion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Remoção"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Ctrl+clique para ir ao link "
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Ctrl+clique para ir para a nota "
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Ctrl+clique para ir para a referência da nota"
#, fuzzy
#~| msgid "follows along"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "segue ao longo de"
#, fuzzy
#~| msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Pressione SHIFT para não redimensionar isto"
#, fuzzy
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Caractere"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabela"
#, fuzzy
#~| msgid "Autocorrection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Autocorreção"
#, fuzzy
#~| msgid "Text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edição de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Substituir imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Imagem vetorial"
#, fuzzy
#~| msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Uma forma que exibe uma imagem vetorial (EMF/WMF/SVM)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Imagem vetorial aberta (EMF/WMF/SVM)"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Vector Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Selecionar uma imagem vetorial"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Ferramenta de imagens vetoriais (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pattern..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Padrão..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Solid Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "Cor &sólida..."
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opções de exportação de pontas de pincéis"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Informação de seleção do pincel para os pincéis animados"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading CSV file..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Carregando o arquivo CSV..."
#, fuzzy
#~| msgid "Saving CSV file..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Salvando o arquivo CSV..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "CSV Export Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportação para CSV"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to save to the CSV format.\n"
#~| "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar no formato CSV.\n"
#~ "Esse formato só tem suporte a grupos de camadas ou camadas com máscara."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~| "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~| "alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the "
#~| "image back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just "
#~| "keep it in mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 "
#~| "to %2</note>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
#~ "back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "A imagem contém pixels com valores da camada alfa nulos e canais de cores "
#~ "não-nulos. O Krita tentará modificar esses pixels para ter pelo menos "
#~ "algum valor no canal alfa. Os valores iniciais <i>não</i> serão "
#~ "revertidos ao salvar a imagem novamente.<br/><br/>Isso dificilmente fará "
#~ "qualquer efeito visual, sendo apenas para lembrar.<br/><br/><note>O "
#~ "intervalo vai de %1 a %2</note>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "EXR image will be modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "A imagem EXR será modificada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:unsupported-node-message"
#~| msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (tipo: \"%2\")"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~| "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#~| "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>As seguintes camadas têm um tipo que não é suportado pelo formato "
#~ "EXR:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>estas camadas NÃO "
#~ "serão salvas no arquivo EXR final</warning></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Layers will be lost"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "As camadas serão perdidas"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opções de Exportação de OpenEXR"
#, fuzzy
#~| msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Esta camada não pode ser salva em EXR."
#, fuzzy
#~| msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "A camada não contém nenhuma imagem associada a ela."
#, fuzzy
#~| msgid "The filename is empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "O nome do arquivo está em branco."
#, fuzzy
#~| msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "As imagens EXR não podem ser salvas remotamente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating "
#~| "point RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "O espaço de cores não é suportado: As imagens EXR devem ser de 16 ou 32 "
#~ "bits RGB de ponto flutuante."
#, fuzzy
#~| msgid "Internal Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erro interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "O Krita não tem suporte a este tipo de arquivo EXR."
#, fuzzy
#~| msgid "This is not an EXR file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Este não é um arquivo EXR."
#, fuzzy
#~| msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "O arquivo EXR não existe."
#, fuzzy
#~| msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "O arquivo EXR está corrompido."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "O Krita não conseguiu ciar uma nova imagem."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível exportar esta imagem para um mapa de alturas: não é "
#~ "quadrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível exportar esta imagem para um mapa de alturas: não está em "
#~ "tons de cinza"
#, fuzzy
#~| msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Opções de exportação do HeightMap"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Downscale Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Reduzir a escala da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~| "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Você indicou a extensão '.r8' para uma imagem de 16 bits/canal. Deseja "
#~ "salvá-la como 8 bits? Os dados da sua imagem não serão alterados."
#, fuzzy
#~| msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "O arquivo não está no formato RAW de 8 ou 16 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Opções de importação do R16 HeightMap"
#, fuzzy
#~| msgid "File does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "O arquivo não existe."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de origem não tem o tamanho correto para a largura e altura "
#~ "indicadas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~| "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: O formato JPEG tem suporte apenas a 8 bits por canal. Sua imagem "
#~ "usa: %1. O Krita salvará sua imagem com apenas 8 bits por canal."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot export images in %1.\n"
#~| "Will save as RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível exportar as imagens no %1.\n"
#~ "Será salvo como RGB."
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opções de Exportação de JPEG"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Camada vetorial"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível exportar as imagens neste espaço de cores ou profundidade "
#~ "de canais para OpenRaster"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Exportação do Krita para OpenRaster"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita:Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: Aviso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~| "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta imagem contém camadas clonadas, vetoriais ou de preenchimento.\n"
#~ "Essas camadas serão salvas em um formato rasterizado."
#, fuzzy
#~| msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Uma senha é necessária para ler esse PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "PDF Import Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "Opções de Importação do PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Página %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita PNG Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Exportação do Krita para PNG"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~| "before exporting to PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Você só pode salvar uma arquivo PNG em tons de cinza ou RGB. Converta sua "
#~ "imagem antes de exportá-la."
#, fuzzy
#~| msgid "PNG Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Opções de Exportação de PNG"
#, fuzzy
#~| msgid "PPM Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opções de Exportação de PPM"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportação para Photoshop"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~| "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~| "30000x3000 pixels."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar no formato do Photoshop.\n"
#~ "Este formato só tem suporte a imagens menores que 30000x3000 pixels."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~| "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~| "colorspace as the image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar no formato do Photoshop.\n"
#~ "Este formato só tem suporte a imagens onde todas as camadas têm o mesmo "
#~ "espaço de cores da imagem."
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Plano de fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Bloco de Modo de Cores Duotone"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Plano de fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Bloco de recursos não-processado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "16 bits color depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "Profundidade de cor de 16 bits"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~| "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~| "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</"
#~| "para><para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~| "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~| "mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</"
#~ "para><para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Se habilitada, todos os arquivos RAW serão decodificados para uma "
#~ "profundidade de cores de 16 bits, usando uma curva de gama linear. Para "
#~ "evitar a renderização de imagens pretas no editor, é recomendado usar o "
#~ "Gerenciamento de cores neste modo.</para><para>Se estiver desabilitada, "
#~ "todos os arquivos RAW serão decodificados para uma profundidade de cores "
#~ "de 8 bits, com uma curva de gama BT.709 e um ponto branco no "
#~ "percentil-99. Este modo é mais rápido que a decodificação de 16 bits.</"
#~ "para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Interpolar o RGB como quatro cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to "
#~| "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~| "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes "
#~| "a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~| "minimal loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the "
#~| "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~| "quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Interpolar o RGB como quatro cores</title><para>O padrão é assumir "
#~ "que todos os pixels verdes são iguais. Se os pixels verdes das linhas "
#~ "pares forem mais sensíveis à luz ultravioleta do que os das linhas "
#~ "ímpares esta diferença cria um padrão no resultado. O uso desta opção "
#~ "resolve o problema com uma perda mínima de detalhe.</para><para>Em "
#~ "resumo, esta opção borra a imagem um pouco, mas elimina os falsos padrões "
#~ "em malha 2x2 com o método de qualidade VNG ou os labirintos com o método "
#~ "AHD.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Visite o site do projeto LibRaw na Web"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Não alongar ou girar os pixels"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
#~| "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~| "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~| "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~| "RAW pixel.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Não alongar ou girar os pixels</title><para>Nas câmeras Fuji Super "
#~ "CCD, mostra a imagem inclinada em 45 graus. Para as câmeras com pixels "
#~ "não-quadrados, não alonga a imagem para a sua taxa de proporção correta. "
#~ "Em qualquer um dos casos, esta opção garante que cada pixel no resultado "
#~ "corresponda a um pixel RAW.</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Quality:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilinear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "VCD & AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD & AHD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
#~| "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~| "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~| "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~| "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~| "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~| "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~| "demosaicing RAW images:</para><para><list><item><emphasis "
#~| "strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality "
#~| "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~| "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~| "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number "
#~| "of Gradients interpolation. This method computes gradients near the "
#~| "pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother "
#~| "and more similar parts of the image) to make an estimate.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-"
#~| "Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural "
#~| "scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural "
#~| "images than the Variable Number of Gradients method.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive "
#~| "Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of "
#~| "interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically "
#~| "minimizing color artifacts.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</"
#~| "emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD "
#~| "interpolation using Variance of Color Differences method.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
#~| "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
#~| "project.</item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of "
#~| "Color Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD "
#~| "& AHD</emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing "
#~| "via directional linear minimum mean-square error estimation "
#~| "interpolation from PerfectRaw.</item><item><emphasis "
#~| "strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization interpolation and "
#~| "Zipper Elimination to apply color aberration removal from RawTherapee "
#~| "project.</item></list></para><para>Note: some methods can be unavailable "
#~| "if RAW decoder have been built without extension packs.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project.</item></list></"
#~ "para><para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Qualidade (interpolação)</title><para>Selecione aqui o método de "
#~ "interpolação na decodificação, para remover o mosaico das imagens RAW. Um "
#~ "algoritmo de remoção do mosaico é um processo digital da imagem, usado "
#~ "para interpolar uma imagem completa a partir dos dados parciais brutos "
#~ "que são recebidos do sensor de imagem com filtros de cores, que está "
#~ "interno em muitas câmeras digitais sob a forma de uma matriz de pixels "
#~ "coloridos. É também conhecido por interpolação CFA ou reconstrução de "
#~ "cores, sendo o outro termo comum a remoção de mosaicos. Existem 4 métodos "
#~ "para remover o mosaico das imagens RAW:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Bilinear</emphasis>: usa a interpolação bilinear, rápida "
#~ "mas de baixa qualidade (o padrão - para computadores lentos). Neste "
#~ "método, o valor de vermelho de um pixel não-vermelho é calculado como a "
#~ "média dos pixels vermelhos adjacentes, aplicando-se o mesmo princípio "
#~ "para o verde e o azul.</item><item><emphasis strong='true'>VNG</"
#~ "emphasis>: usa a interpolação VNG (Variable Number of Gradients - Número "
#~ "de Gradientes Variável). Este método calcula os gradientes, perto do "
#~ "pixel de interesse, e usa os gradientes menores (que representam as "
#~ "partes mais suaves e semelhantes da imagem) para fazer uma estimativa.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: usa a interpolação "
#~ "(Patterned-Pixel-Grouping - Agrupamento de Pixels). O agrupamento de "
#~ "Pixels usa presunções sobre cenários naturais, através de estimativas. "
#~ "Ele gera menos artefatos de cor em imagens naturais que o método de "
#~ "Número de Gradientes Variável.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</"
#~ "emphasis>: usa a interpolação AHD (Adaptive Homogeneity-Directed - "
#~ "Adaptativa e Direcionada à Homogeneidade). Este método seleciona a "
#~ "direção da interpolação, de modo a maximizar uma métrica de "
#~ "homogeneidade, minimizando desta forma os artefatos de cores.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: a interpolação DCB do "
#~ "projeto linuxphoto.org.</item><item><emphasis strong='true'>AHD v2</"
#~ "emphasis>: a interpolação modificada do AHD que usa o método Variância "
#~ "das Diferenças de Cores (Variance of Color Differences).</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: a interpolação "
#~ "(Adaptive Filtered Demosaicing - Correção Cromática dos Filtros "
#~ "Adaptativos) passa 5 vezes por completo o filtro mediano do projeto "
#~ "PerfectRaw.</item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: a "
#~ "interpolação (Variance of Color Differences - Variância das Diferenças de "
#~ "Cores).</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: mistura "
#~ "da correção cromática entre o VCD e o AHD.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>LMMSE</emphasis>: correção cromática de cores através da "
#~ "interpolação do mínimo linear direcional da estimativa do erro quadrático "
#~ "médio do PerfectRaw.</item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</"
#~ "emphasis>: a interpolação (Aliasing Minimization interpolation and Zipper "
#~ "Elimination) para aplicar a remoção da aberração cromática do projeto "
#~ "RawTherapee.</item></list></para><para>Observação: Alguns métodos podem "
#~ "não estar disponíveis se o decodificador RAW foi compilado sem os pacotes "
#~ "de extensão.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Pass:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Passo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
#~| "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
#~| "para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~| "<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis "
#~| "strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
#~| "<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
#~| "emphasis>, and <emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
#~ "para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
#~ "<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Passo</title><para>Defina aqui os passos usados pelo filtro da "
#~ "mediana, aplicado após a interpolação, nos canais vermelho-verde e azul-"
#~ "verde.</para><para>Esta opção está disponível apenas para algumas opções "
#~ "de qualidade: <emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
#~ "<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
#~ "emphasis>, e <emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Refine interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Refinar a interpolação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only "
#~| "for few Quality options:</para><para><list><item><emphasis "
#~| "strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors "
#~| "filter.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn "
#~| "on the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~| "sharpness.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only "
#~ "for few Quality options:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Refinar a interpolação</title><para>Esta opção só está disponível "
#~ "para algumas opções de qualidade:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>: ativa o filtro de melhoria das cores "
#~ "interpoladas.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: "
#~ "ativa a melhoria por interpolação de cores efetivas (EECI) para melhorar "
#~ "o nível de detalhe.</item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Demosaicing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Remoção de mosaico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Method:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Método:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Default D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "D65 padrão"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Camera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Câmera"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
#~| "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: "
#~| "Use a standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
#~| "strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
#~| "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
#~| "automatic white balance averaging the entire image.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom "
#~| "temperature and green level values.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
#~ "values.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Balanceamento de branco</title><para>Configure o balanceamento de "
#~ "branco puro:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>D65 padrão</"
#~ "emphasis>: Usar um balanceamento de branco padrão da luz do dia D65.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Câmera</emphasis>: Usa o balanceamento "
#~ "de branco especificado pela câmera. Se não estiver disponível, reverte "
#~ "para o balanceamento de branco neutro padrão.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula um balanceamento de branco "
#~ "automático que faz a média da imagem inteira.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Manual</emphasis>: Define uma temperatura e valores dos "
#~ "níveis de verde personalizados.</item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#~| "</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Temperatura</title><para>Defina aqui a temperatura da cor em "
#~ "Kelvin.</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~| "level.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Defina aqui o componente verde para definir o nível de remoção da "
#~ "cor magenta.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Highlights:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Tons claros:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Solid white"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Branco sólido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Unclip"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Retirar o recorte"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Misturar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Rebuild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Reconstruir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:"
#~| "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: "
#~| "clip all highlights to solid white</item><item><emphasis "
#~| "strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various "
#~| "shades of pink</item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:"
#~| "Blend clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct "
#~| "highlights using a level value</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:"
#~ "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: "
#~ "clip all highlights to solid white</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pink</item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct "
#~ "highlights using a level value</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Tons claros</title><para>Selecione aqui o método de recorte dos "
#~ "tons claros:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Branco "
#~ "sólido</emphasis>: ajusta todos os tons claros para o branco sólido</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Retirar o recorte</emphasis>: deixa os "
#~ "tons claros não-recortados, em vários tons de rosa</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Misturar</emphasis>: mistura os valores recortados e não-"
#~ "recortados, para obter um desvanecimento gradual para branco</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Reconstruir</emphasis>: reconstrói os "
#~ "tons claros, usando um nível predefinido</item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nível:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
#~| "values favor whites and high values favor colors.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Nível</title><para>Indique o nível de tons claros na reconstrução. "
#~ "Os valores baixos favorecem os brancos e os valores altos favorecem as "
#~ "cores.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Correção da exposição (E.V)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
#~ msgstr "<para>Ativa a correção da exposição antes da interpolação.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Linear Shift:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Desvio linear:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
#~| "interpolation in E.V</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Desvio</title><para>Desvio linear da correção de exposição antes "
#~ "da interpolação em E.V</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Highlight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Tons claros:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for "
#~| "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~| "Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Tons claros</title><para>Quantidade de preservação de realce para "
#~ "a correção da exposição antes da interpolação em E.V. Só faz efeito se a "
#~ "correção do desvio for > 1,0 E.V</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Corrigir as cores falsas nos tons claros"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~| "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~| "lamps).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Se habilitado, as imagens com canais sobrevalorizados serão "
#~ "processadas com mais cuidado, sem 'nuvens rosadas' (e tons azuis claros "
#~ "sob lâmpadas de tungstênio).</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Auto Brightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Brilho automático"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~| "to adjust brightness.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Se desabilitado, usar um nível fixo de branco e ignorar o "
#~ "histograma da imagem para ajustar o brilho.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Brightness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Brilho:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output "
#~| "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Brilho</title><para>Indique o nível de brilho da imagem "
#~ "resultante. O valor padrão é 1,0 (funciona apenas no modo de 8 bits).</"
#~ "para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Black:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Preto:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to "
#~| "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point "
#~| "value will be automatically computed.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Ponto preto</title><para>Use um valor específico do ponto preto "
#~ "para decodificar as imagens RAW. Se desligar esta opção, o valor do ponto "
#~ "preto será calculado automaticamente.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value "
#~| "of the output image.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Valor do ponto preto</title><para>Indique um valor do ponto preto "
#~ "específico para a imagem resultante.</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "White:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Branco:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>White point</title><para>Use a specific white point value to "
#~| "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point "
#~| "value will be automatically computed.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point</title><para>Use a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Ponto branco</title><para>Use um valor específico do ponto branco "
#~ "para decodificar as imagens RAW. Se desligar esta opção, o valor do ponto "
#~ "branco será calculado automaticamente.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>White point value</title><para>Specify specific white point value "
#~| "of the output image.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point value</title><para>Specify specific white point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Valor do ponto branco</title><para>Indique um valor do ponto "
#~ "branco específico para a imagem resultante.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "White Balance"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Balanceamento de branco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Noise reduction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Redução de ruído:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Wavelets"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Redução de ruído CFA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Impulse Denoise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Redução de ruído de impulsos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction "
#~| "method to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
#~| "strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
#~| "strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise "
#~| "while preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before "
#~| "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~| "</item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: "
#~| "Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse "
#~| "noise suppression. It's applied after interpolation.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Redução de ruído</title><para>Selecione aqui o método de redução "
#~ "de ruído usado na decodificação do RAW.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Nenhum</emphasis>: sem redução de ruído.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Wavelets</emphasis>: correção por "
#~ "padrões de ondas para remover o ruído, mas preservando o detalhe real. "
#~ "Isto é aplicado após a interpolação.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>FBDD</emphasis>: Redução de ruído antes da remoção da "
#~ "correção cromática. Isto é aplicado antes da interpolação.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Redução de ruído CFA</emphasis>: "
#~ "Redução de ruído em bandas específicas. É aplicado após a interpolação.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Redução de ruído por impulsos</"
#~ "emphasis>: Redução de ruído por impulsos. Aplica-se após a interpolação.</"
#~ "item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Habilitar a correção de aberrações cromáticas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~| "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~| "default).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Habilitar a correção de aberrações cromáticas</title><para>Ampliar "
#~ "os eixos vermelho-verde e azul-amarelo brutos pelos fatores fornecidos "
#~ "(automático por padrão).</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Ajustes automáticos nos eixos das cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~| "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~| "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~| "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~| "manually color factors.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Correção automática da aberração cromática</title><para>Se esta "
#~ "opção estiver ativada, ela tentará desviar os canais de imagem "
#~ "ligeiramente e avaliar a mudança da aberração cromática. Lembre-se de que "
#~ "se tiver um padrão azul ou vermelho, o método poderá não funcionar. Nesse "
#~ "caso, desative esta opção e ajuste manualmente os fatores de cores.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Red-Green:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Vermelho-verde:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~| "correction on red-green axis</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Multiplicador vermelho-verde</title><para>Configure aqui a "
#~ "quantidade de correção no eixo vermelho-verde</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Azul-amarelo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~| "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Multiplicador azul-amarelo</title><para>Configure aqui a "
#~ "quantidade de correção no eixo azul-amarelo</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Corrections"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Correções"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Camera Profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Perfil da câmera:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
#~| msgid "Embedded"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Incorporado"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space "
#~| "used to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis "
#~| "strong='true'>None</emphasis>: no input color profile is used during RAW "
#~| "decoding.</item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use "
#~| "embedded color profile from RAW file, if it exists.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input "
#~| "color space profile.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Perfil da câmera</title><para>Selecione aqui o espaço de cores de "
#~ "entrada, usado para descodificar os dados RAW.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Nenhum</emphasis>: não é "
#~ "usado nenhum perfil de cores de entrada durante a descodificação RAW.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Incorporado</emphasis>: usa o perfil "
#~ "de cores incorporado do arquivo RAW, se existir.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Personalizado</emphasis>: usa um perfil de espaço de cores "
#~ "de entrada personalizado.</item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "Arquivos ICC (*.icc; *.icm)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Workspace:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Espaço de trabalho:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Raw (no profile)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "RAW (sem perfil)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "RGB da Adobe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Wide Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Gamute amplo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Pro-Photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
#~| "decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#~| "(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during "
#~| "RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this "
#~| "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~| "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~| "portrait photography.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
#~| "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~| "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~| "fine art.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: "
#~| "this color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color "
#~| "space is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an "
#~| "especially large gamut designed for use with photographic outputs in "
#~| "mind.</item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
#~| "custom output color space profile.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#~ "(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output "
#~ "color space profile.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Espaço de trabalho</title><para>Selecione aqui o espaço de cores "
#~ "usado para descodificar os dados RAW.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>RAW (linear)</emphasis>: neste modo, não é usado nenhum "
#~ "espaço de cores resultante na descodificação do RAW.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: este espaço de cores "
#~ "é um espaço de cores RGB, criado em cooperação entre a Hewlett-Packard e "
#~ "a Microsoft, sendo a melhor escolha para as imagens destinadas à Web e "
#~ "aos retratos fotográficos.</item><item><emphasis strong='true'>RGB da "
#~ "Adobe</emphasis>: este espaço de cores é um espaço de cores RGB, "
#~ "desenvolvido pela Adobe, que é usado em aplicativos de fotografia como a "
#~ "publicidade e a arte.</item><item><emphasis strong='true'>Gamute amplo</"
#~ "emphasis>: este espaço de cores é uma versão expandida do espaço de cores "
#~ "RGB da Adobe.</item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: "
#~ "este espaço de cores é um espaço RGB, desenvolvido pela Kodak, que "
#~ "oferece um gamute especialmente grande, desenhado para ser usado com "
#~ "resultados fotográficos em mente.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Personalizado</emphasis>: usar um perfil de espaço de cores "
#~ "com resultado personalizado.</item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Management"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Limiar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold "
#~| "value to use.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold "
#~ "value to use.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Limiar</title><para>Defina aqui o valor limite da redução de ruído "
#~ "a ser usado.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Luminance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminância:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise "
#~| "reduction.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luminância</title><para>A quantidade de redução de ruído por "
#~ "impulsos na luminância.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Chrominance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Crominância:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~| "reduction.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Crominância</title><para>A quantidade da redução de ruídos por "
#~ "impulsos da crominância.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Reset to default value"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Restaurar com o valor padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Browse..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Escolher..."
#, fuzzy
#~| msgid "TIFF Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opções de Exportação de TIFF"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Não é possível exportar as imagens no %1.\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "CSV Export Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportação para CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "ultrafast"
#~ msgstr "Sobrescrito"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "Sobrescrito"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryfast"
#~ msgstr "Sobrescrito"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "Colar"
#, fuzzy
#~| msgid "Flower"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "Flor"
#, fuzzy
#~| msgid "Displace"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "Deslocar"
#, fuzzy
#~| msgid "Use outline"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "Usar contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "Animação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "fastdecode"
#~ msgstr "Colar"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Palettes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Carregando paletas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Gradients..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Carregando gradientes..."
#, fuzzy
#~| msgid "Chalk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~| msgid "Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"
#, fuzzy
#~| msgid "Airbrush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Pincel de spray"
#, fuzzy
#~| msgid "Painting Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Modo de Pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Smudge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Borrão em cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Modo Borrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Smearing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Fluído"
#, fuzzy
#~| msgid "Dulling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Seco"
#, fuzzy
#~| msgid "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Espelho"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge Length"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Comprimento do borrão"
#, fuzzy
#~| msgid "0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.0"
#, fuzzy
#~| msgid "1.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Raio do borrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Intervalo de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotação"
#, fuzzy
#~| msgid "Scatter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Dispersão"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Taxa de fumo"
#, fuzzy
#~| msgid "Strength"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Força"
#, fuzzy
#~| msgid "Strong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Weak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Fraca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Overlay Option"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Opção de sobreposição"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Paints on the current layer\n"
#~| " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~| "input\n"
#~| " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~| "opaque background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Pinta sobre a camada atual\n"
#~ " mas usa todas as camadas atualmente visíveis para o borrão\n"
#~ " NOTA: Este modo só é capaz de funcionar corretamente com um "
#~ "pano de fundo completamente opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Modo Borrão:"
#, fuzzy
#~| msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (cuidado, pincel perfurado!)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~| "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Este pincel tem pixels transparentes no seu centro. O modo \"Seco\" "
#~ "poderá gerar resultados instáveis. Considere usar o modo \"Fluído\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Line width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Largura da linha"
#, fuzzy
#~| msgid "History size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Tamanho do histórico:"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Opacidade da camada"
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Ponto de conexão"
#, fuzzy
#~| msgid "Line width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Largura da linha"
#, fuzzy
#~| msgid "Curves opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Opacidade das curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "Ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Proporção"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Softness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "Suavidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Grau de detalhe"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Frente"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Pixel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~| msgid "Clone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonar"
#, fuzzy
#~| msgid "Healing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Reconciliação"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Origem da Máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Clonar o pincel (temporariamente desativado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Deformação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Deformar o pincel (não suportado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Quantidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Modo de Deformação"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Crescer"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Encolher"
#, fuzzy
#~| msgid "Swirl CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "CW em Remoinho"
#, fuzzy
#~| msgid "Swirl CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "CCW em Remoinho"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Ampliação da lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Redução da lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Color deformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Deformação das cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Opções de deformação"
#, fuzzy
#~| msgid "Dyna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diâmetro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Massa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Arrastamento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polígono"
#, fuzzy
#~| msgid "Wire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Fio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel dinâmico (não suportado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Displace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Deslocar"
#, fuzzy
#~| msgid "Winding fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Preenchimento em espiral"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Borda sólida"
#, fuzzy
#~| msgid "Experiment option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Opção experimental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Displacement Option"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Opção de deslocamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grade"
#, fuzzy
#~| msgid "Division level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Nível de divisão:"
#, fuzzy
#~| msgid "Particle type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Tipo de partícula"
#, fuzzy
#~| msgid "Color options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Opções de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Elevação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr "Elevação do pincel (as linhas serão mais finas que na previsão)"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Opções da elevação"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink depletion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Deplexão da tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Sombreamento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr "Pincel intercruzado (efeitos notórios no modo de visualização)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Sombreamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Separation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Separação"
#, fuzzy
#~| msgid "Thickness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Espessura"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Opções de sombreamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching preferences"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Preferências do sombreamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Crosshatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Sombreamento cruzado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "A opção de mistura faz a junção da tinta do pincel com a da área de "
#~ "desenho."
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Tip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Tamanho do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Rotação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spacing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Espaço:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use color as mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Usar cor como máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Stamp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Carimbo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~| " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Cria uma ponta de pincel a partir da seleção da imagem atual.\n"
#~ " Se nenhuma seleção estiver presente será usada toda a imagem."
#, fuzzy
#~| msgid "Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Área de transferência"
#, fuzzy
#~| msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Cria uma ponta de pincel a partir da imagem na área de transferência."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Restaurar as dicas predefinidas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reloads Spacing from file\n"
#~| "Sets Scale to 1.0\n"
#~| "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Recarrega o espaçamento do arquivo\n"
#~ "Configura a escala como 1,0\n"
#~ "Configura a rotação como 0,0"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Predefined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~| "begin. \n"
#~| "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Use para definir o tamanho a partir do qual deverá iniciar a Configuração "
#~ "da Precisão Automática. \n"
#~ "A precisão deverá permanecer em 5 antes deste valor."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~| "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Use para definir o intervalo para alteração da precisão automática. \n"
#~ "A precisão irá diminuir à medida que o tamanho do pincel aumenta."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~| "Subpixel precision: disabled\n"
#~| "Brush size precision: 5%\n"
#~| "\n"
#~| "Optimal for very big brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Nível de precisão 1 (mais rápido)\n"
#~ "Precisão dos subpixels: desativada\n"
#~ "Precisão do tamanho do pincel: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Ótimo para pincéis muito grandes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 2\n"
#~| "Subpixel precision: disabled\n"
#~| "Brush size precision: 1%\n"
#~| "\n"
#~| "Optimal for big brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Nível de precisão 2\n"
#~ "Precisão dos subpixels: desativada\n"
#~ "Precisão do tamanho do pincel: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Ótimo para pincéis grandes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 3\n"
#~| "Subpixel precision: disabled\n"
#~| "Brush size precision: exact"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Nível de precisão 3\n"
#~ "Precisão dos subpixels: desativada\n"
#~ "Precisão do tamanho do pincel: exata"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~| "Subpixel precision: 50%\n"
#~| "Brush size precision: exact\n"
#~| "\n"
#~| "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Nível de precisão 4 (ótimo)\n"
#~ "Precisão dos subpixels: 50%\n"
#~ "Precisão do tamanho do pincel: exata\n"
#~ "\n"
#~ "Proporciona um desempenho 50% melhor em comparação ao nível 5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~| "Subpixel precision: exact\n"
#~| "Brush size precision: exact\n"
#~| "\n"
#~| "The slowest performance. Best quality."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Nível de precisão 5 (melhor qualidade)\n"
#~ "Precisão dos subpixels: exata\n"
#~ "Precisão do tamanho do pincel: exata\n"
#~ "\n"
#~ "O desempenho mais lento, porém, com melhor qualidade."
# Necessário manter as duas quebras de linha para que a mensagem fique totalmente visível. (Alvarenga)
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Nothing copied\n"
#~| " to Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Nada copiado\n"
#~ "para a Área de\n"
#~ "Transferência"
#, fuzzy
#~| msgid "Plain color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Cor simples"
#, fuzzy
#~| msgid "Uniform random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Aleatório uniforme"
#, fuzzy
#~| msgid "Total random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Aleatório total"
#, fuzzy
#~| msgid "Locked pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Padrão bloqueado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Source -> Total Random"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Origem -> Aleatório total"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Source -> Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Origem -> Padrão"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Origem -> Padrão bloqueado"
#, fuzzy
#~| msgid "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~| msgid "0 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 px"
#, fuzzy
#~| msgid "0 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 s"
#, fuzzy
#~| msgid "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#, fuzzy
#~| msgid "Slow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#, fuzzy
#~| msgid "Low"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"
#, fuzzy
#~| msgid "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#, fuzzy
#~| msgid "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#, fuzzy
#~| msgid "Far"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Distante"
#, fuzzy
#~| msgid "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "30 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 px"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 px"
#, fuzzy
#~| msgid "3 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 s"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 s"
#, fuzzy
#~| msgid "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#, fuzzy
#~| msgid "High"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#, fuzzy
#~| msgid "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#, fuzzy
#~| msgid "Near"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Próximo"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzzy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Difuso"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Traço"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Desvanecer"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distância"
#, fuzzy
#~| msgid "Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#, fuzzy
#~| msgid "Drawing angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Ângulo de desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Pressão"
#, fuzzy
#~| msgid "PressureIn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Pressão de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "X-Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "Inclinação em X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y-Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Inclinação em Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Direção da pressão"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt elevation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Elevação da pressão"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangential pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Pressão tangencial"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr "O \"%1\" não suporta a visualização em escala (filtro não-linear)"
#, fuzzy
#~| msgid "(50% is active color)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(50% é a cor ativa)"
#, fuzzy
#~| msgid "CCW hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "Tonalidade CCW"
#, fuzzy
#~| msgid "CW hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "Tonalidade CW"
#, fuzzy
#~| msgid "(50% is active color)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50% é a cor ativa)"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Less saturation "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Menos saturação "
#, fuzzy
#~| msgid "More saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Mais saturação"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower value "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Menor valor "
#, fuzzy
#~| msgid "Higher value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Maior valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirrored"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Espelhado"
#, fuzzy
#~| msgid "Not mirrored"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Não espelhado"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horizontalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Axis X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "Eixo X"
#, fuzzy
#~| msgid "Axis Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Eixo Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Scatter amount"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Quantidade de dispersão"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Limiar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Tamanho -> Difusão (sensor)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Tamanho -> Desvanecimento (sensor)"
#, fuzzy
#~| msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento isotrópico"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~| "depending on its size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "No modo automático, o espaçamento do pincel será calculado "
#~ "automaticamente de acordo com o seu tamanho"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Escala:"
#, fuzzy
#~| msgid "Random Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Deslocamento aleatório"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Deslocamento horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Deslocamento vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Texturing Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Modo de textura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Off Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Pincel de corte"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Corte desativado"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Padrão de corte"
#, fuzzy
#~| msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Política de corte:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~| "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Quando os valores da textura do padrão estão fora do intervalo indicado "
#~ "pela barra, será aplicada a política de corte."
#, fuzzy
#~| msgid "Cutoff:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Corte:"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Inverter o padrão:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Texture -> Pattern (low quality preview)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Textura -> Padrão (previsão de baixa qualidade)"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Corners"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Arredondar cantos"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Posição do ângulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Particles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Partículas"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Peso da opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "dx scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "Escala dx:"
#, fuzzy
#~| msgid "dy scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "Escala dy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Gravity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Iterations:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iterações:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel de partículas (não suportado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Particle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Partícula"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Grupo rápido"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Escala de deslocamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Density"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Densidade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr "Pincel de desenhos (poder haver diferenças ao ligar as linhas)"
#, fuzzy
#~| msgid "Sketch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Rascunho"
#, fuzzy
#~| msgid "Particle type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Tipo de partícula"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Forma do spray"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Forma do spray"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape dynamics"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Dinâmica da forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Spray"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Normal à Tangente"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Pressão à Tangente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Suavização do Pincel: Desativada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Suavização do Pincel: Básica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Suavização do Pincel: Ponderada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Suavização do Pincel: Estabilizadora"
#, fuzzy
#~| msgid "No Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Sem suavização"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Suavização básica"
#, fuzzy
#~| msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Suavização ponderada"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Estabilizador"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distância:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Atraso:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Atrasa o traço do pincel para tornar a linha mais suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Raio onde o pincel está bloqueado"
#, fuzzy
#~| msgid "Finish line:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Linha final:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Sensores de estabilização:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke Ending:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Fim do traço:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Pressão suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance "
#~| "be visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "A distância escalável considera o nível de zoom e faz com que a distância "
#~ "seja visualmente constante, independentemente do nível de zoom escolhido"
#, fuzzy
#~| msgid "Scalable Distance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Distância escalável"
#, fuzzy
#~| msgid "Assistant:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Assistente:"
#, fuzzy
#~| msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa adicionar os Assistentes das Réguas para esta ferramenta "
#~ "funcionar."
#, fuzzy
#~| msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Magnetismo do assistente"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Alternar o assistente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~| "using the infinite assistants."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Reduz a área para um único assistente, reduzindo a confusão ao usar os "
#~ "infinitos assistentes."
#, fuzzy
#~| msgid "Snap single:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Reduzir a única:"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de traços livres de pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível extrair a cor, uma vez que não existe nenhuma camada ativa."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível extrair a cor, uma vez que a camada ativa está oculta."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível salvar no arquivo da paleta %1. Talvez seja apenas para "
#~ "leitura."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Ferramenta Seletor de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast mode: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Modo rápido: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~| "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Preenche a área mais depressa, mas não considera o modo de composição. As "
#~ "seleções e outras funcionalidades adicionais também ficarão desativadas."
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Limiar: "
#, fuzzy
#~| msgid "Grow selection: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Aumentar a seleção: "
#, fuzzy
#~| msgid "Feathering radius: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Raio da amostra: "
#, fuzzy
#~| msgid "Use pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Usar padrão:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~| "to fill with"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Quando a opção estiver assinalada, não usar a cor principal, mas sim o "
#~ "gradiente selecionado para preenchimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Limit to current layer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Limitar à camada atual:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill entire selection:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Preencher seleção inteira:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~| "of the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Quando a opção estiver assinalada, não usar as cores da camada atual, mas "
#~ "apenas preencher toda a área selecionada"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Ferramenta Preenchimento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:progress"
#~| msgid "Gradient..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Gradiente..."
# A tradução como Formato fica mais adequado porque trata-se da escolha de um formato para escolha de um modelo de cores. (Alvarenga)
#, fuzzy
#~| msgid "Shape:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Formato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
#~| msgid "Bi-Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Bi-Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~| msgid "Square"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Conical gradient type"
#~| msgid "Conical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cônico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~| msgid "Conical Symmetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Cônico Simétrico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
#~| msgid "Shaped"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Forma"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The gradient will repeat forwards"
#~| msgid "Forwards"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Em frente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
#~| msgid "Alternating"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Alternado"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Suavização de limiar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~| msgid "Reverse"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Ferramenta Gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Use sensors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Usar sensores"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostrar visualização"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Guideline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Mostrar a guia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~| "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "O Alt+Arrasto irá mover a origem da linha apresentada atualmente, "
#~ "enquanto o Shift+Arrasto obrigá-lo-á a desenhar linhas diretas"
#, fuzzy
#~| msgid "Line Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de linha"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ângulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Degree:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Grau:"
#, fuzzy
#~| msgid "Measure Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Ferramenta Medida"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Ferramenta Movimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Axes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Mostrar eixos"
#, fuzzy
#~| msgid "Axes point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Ponto dos eixos"
#, fuzzy
#~| msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Definir o ângulo dos eixos (graus)"
#, fuzzy
#~| msgid "Axes Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Ângulo dos eixos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Symmetry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Simetria"
#, fuzzy
#~| msgid "Translate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduzir"
#, fuzzy
#~| msgid "Snowflake"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Floco de neve"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Número de pincéis"
#, fuzzy
#~| msgid "Multibrush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta multi-pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta Curvas Bezier: Clicar com o mouse e com o Shift pressionado "
#~ "termina a curva."
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de caminho livre à mão"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de retângulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to edit connection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Arraste para editar a conexão."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Clique duas vezes sobre a conexão ou pressione Delete para a removê-la."
#, fuzzy
#~| msgid "Click to edit connection points."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Clique para editar os pontos de conexão."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drag to move connection point. Double click connection or press delete "
#~| "to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Arraste para mover o ponto de conexão. Clique duas vezes sobre a conexão "
#~ "ou pressione Delete para removê-la."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Clique duas vezes sobre o ponto de conexão ou pressione Delete para "
#~ "removê-la."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add connection point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Clique duas vezes para adicionar um ponto de conexão."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to create new connection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Arraste para criar uma nova conexão."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Conexão"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Ponto de conexão"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Ligar as formas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Left click rotates around center, right click around highlighted "
#~| "position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "O botão esquerdo do mouse roda em torno do centro e o botão direito em "
#~ "torno da posição selecionada."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Clique e arraste para inclinar a seleção."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Clique e arraste para dimensionar a seleção."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Clique e arraste para mover a seleção."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~| "position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Clique e arraste para dimensionar a seleção. Use o botão do meio para "
#~ "definir a posição selecionada."
#, fuzzy
#~| msgid "Arrange"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Organizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometria"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de manipulação de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Pressione ALT para fixar a posição em X ou Y."
#, fuzzy
#~| msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Pressione CTRL para dimensionar a partir do centro."
#, fuzzy
#~| msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Pressione ALT para rodar em passos de 45 graus."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Misturar"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Modo de mistura"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Borrão gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Matriz de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply color matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Aplicar a matriz de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturate colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Saturar as cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Rodar o tom"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminance to alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Luminosidade para alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturate value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Saturar o valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Color matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Matriz de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Component transfer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Transferência de componentes"
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"
#, fuzzy
#~| msgid "Identity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#, fuzzy
#~| msgid "Values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
#, fuzzy
#~| msgid "Slope"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Inclinação"
#, fuzzy
#~| msgid "Intercept"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Interceptar"
#, fuzzy
#~| msgid "Amplitude"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitude"
#, fuzzy
#~| msgid "Exponent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Expoente"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Posição"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Composto"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "blending mode"
#~| msgid "Over"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Sobreposição"
#, fuzzy
#~| msgid "In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgctxt "blending mode"
#~| msgid "Atop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Topo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "blending mode"
#~| msgid "Xor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Ou-Exclusivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Arithmetic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmética"
#, fuzzy
#~| msgid "Convolve Matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Convolucionar a matriz"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicar"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Quebrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Edge mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Modo de arestas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Kernel size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Tamanho do núcleo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Target point:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Ponto de destino:"
#, fuzzy
#~| msgid "Divisor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Divisor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bias:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Desvio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Preservar o 'alfa'"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit kernel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Editar o núcleo"
#, fuzzy
#~| msgid "Flood fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Preenchimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Flood color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Cor do preenchimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Select image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Selecionar imagem..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Selecionar imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Mesclar"
#, fuzzy
#~| msgid "Morphology"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfologia"
#, fuzzy
#~| msgid "Erode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Erosão"
#, fuzzy
#~| msgid "Dilate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Dilatar"
#, fuzzy
#~| msgid "Operator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operador:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Raio em X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Raio em Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#, fuzzy
#~| msgid "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#, fuzzy
#~| msgid "A calligraphic shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Uma forma caligráfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Forma caligráfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Save profile as..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Salvar perfil como..."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Remover perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "&Follow selected path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "Seguir o caminho &selecionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Usar a &pressão da tablete"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thinning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Afinação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use tablet &angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Us&ar o ângulo da tablete"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Fixação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Caps:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Extremos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Massa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Arrastamento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nome do perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr "Por favor, insira o nome com o qual deseja salvar este perfil:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Desculpe, mas o nome que você inseriu é inválido."
#, fuzzy
#~| msgctxt "invalid profile name"
#~| msgid "Invalid name."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Nome inválido."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A profile with that name already exists.\n"
#~| "Do you want to overwrite it?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe um perfil com esse nome.\n"
#~ "Deseja substituí-lo?"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphics Pen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Caneta gráfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Caligrafia: aumentar a espessura"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Caligrafia: diminuir a espessura"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Caligrafia: aumentar o ângulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Caligrafia: diminuir o ângulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Caligrafia"
#, fuzzy
#~| msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Adicionar o efeito à pilha de filtros atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to filter presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Adicionar às predefinições do filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove filter preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Remover a predefinição do filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Nome do efeito"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Por favor, insira um nome para o efeito do filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Editor de efeitos em filtros"
#, fuzzy
#~| msgid "Effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efeitos"
#, fuzzy
#~| msgid "View and edit filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Ver e editar o filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove filter from object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Remover o filtro do objeto"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Adicionar um Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Propriedades do efeito"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "W:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "L:"
#, fuzzy
#~| msgid "H:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "A:"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect Region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Região de efeito"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter effects editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Edição de efeitos em filtros"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Arraste para mover a posição do gradiente."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arraste para mover a paragem da cor. Duplo-clique para remover a paragem "
#~ "da cor."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move color stop."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Arraste para mover a paragem da cor."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arraste para mover a posição do gradiente. Duplo-clique para inserir uma "
#~ "paragem de cor."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Editar gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Gradientes predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edição de gradientes"
#, fuzzy
#~| msgid "Original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mosaico"
#, fuzzy
#~| msgid "Stretched"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Esticado"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Superior-Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Topo"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Superior-Direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Inferior esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Inferior direito"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Opções do padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edição de padrões"
#, fuzzy
#~| msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Seleção de Área Contígua"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzziness: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Difusão: "
#, fuzzy
#~| msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Aumentar/encolher a seleção: "
#, fuzzy
#~| msgid "Limit to current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Limitar à camada atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção contígua"
#, fuzzy
#~| msgid "Elliptical Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Seleção Elíptica"
#, fuzzy
#~| msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção elíptica"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Seleção do Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção pelo contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Select path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Selecionar caminho"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção por curva Bezier"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygonal Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Seleção Poligonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção poligonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Seleção retangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção retangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Similar Color Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Seleção de cores semelhantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção de cores semelhantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Recorte"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Ângulo fixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Initial width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Largura inicial:"
#, fuzzy
#~| msgid "Width range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Intervalo da largura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel dinâmico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edição de gradientes"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de polígonos: Clicar com o mouse com o Shift pressionado "
#~ "termina o polígono."
#, fuzzy
#~| msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de linhas poligonais: Clicar com o mouse e com o Shift "
#~ "pressionado termina a linha poligonal."
#, fuzzy
#~| msgid "Text Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~| "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~| "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~| "values manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Infelizmente, o Krita foi compilado sem suporte à GNU Scientific Library "
#~ "(GSL). Por isso, você não poderá ajustar a escala da seleção com as "
#~ "alças. Por favor, compile o Krita com o suporte à GSL ou use o item de "
#~ "opções para edição manual dos valores de escala."
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr "As seleções não são usadas na edição das máscaras de transformação "
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Não é possível transformar uma camada vazia "
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid ""
#~| "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~| "want them to be transformed "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Subcamadas invisíveis não serão transformadas. Bloqueie as camadas se não "
#~ "quiser que sejam transformadas "
#, fuzzy
#~| msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transforma uma camada ou uma seleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<para>Select filtering mode:\n"
#~| "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#~| "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#~| "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#~| "results. May produce aerials.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<para>Select filtering mode:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#~ "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#~ "results. May produce aerials.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Selecionar o modo de filtragem:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilinear</interface> para as áreas com cores "
#~ "uniformes para evitar artefatos</item><item><interface>Bicúbico</"
#~ "interface> para resultados mais suaves</item><item><interface>Lanczos3</"
#~ "interface> para resultados bem definidos. Isso poderá produzir efeitos "
#~ "estranhos.</item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Default (Affine)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Padrão (mais fino)"
#, fuzzy
#~| msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Forte (Rígido)"
#, fuzzy
#~| msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Mais forte (Semelhança)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Tamanho do pincel de deformação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Quantidade da deformação que você obtém"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is "
#~| "reached."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "Quando estiver no modo de não-composição, mostra quão rapidamente o "
#~ "limite de deformação é atingido."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~| "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~| "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Alterna entre o modo de pintura por Composição ou por Lavagem. O modo "
#~ "Composição adiciona deformações, umas sobre as outras, sem qualquer "
#~ "limite. O modo Lavagem deforma gradualmente a peça para o nível de "
#~ "deformação selecionado."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Espaço entre dois aplicativos sequenciais da deformação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#~| "pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta o valor do <interface>Tamanho</interface> de acordo com a pressão "
#~ "atual da caneta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#~| "pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta o valor da <interface>Quantidade</interface> de acordo com a "
#~ "pressão atual da caneta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Inverte a direção da ferramenta de deformação atual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Mover: Arrasta a imagem em conjunto com o traço do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Dimensionar: Aumenta/encolhe a imagem sob o cursor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Girar: Gira a imagem sob o cursor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr "Deslocar: Desloca a imagem para a direita da direção do traço"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Desfazer: Desfaz as ações das outras ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Alternar entre a caixa de edição e deformação"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Bloquear os pontos"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Desbloquear os pontos"
#, fuzzy
#~| msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Criar 3 pontos na área de desenho para começar"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Comunicador de erros do Krita"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Sorry!</p><p>Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.</p><p>If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Desculpe-nos!</p><p>O Krita fechou de forma "
#~ "inesperada! Por favor, ajude-nos a tornar o Krita ainda melhor, enviando "
#~ "mais informações.</p><p>Se deseja que nós o contactemos, adicione seu "
#~ "endereço de e-mail. Nós não o compartilharemos com ninguém.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Por favor, descreva o que estava fazendo quando a "
#~ "falha ocorreu ou alguma coisa estranha que você percebeu:</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "&Enviar informações sobre este problema para a Krita Foundation"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Esta informação inclui o tipo de computador que você usa, assim como "
#~ "informações sobre o uso do Krita. Não será enviada nenhuma informação "
#~ "pessoal ao Krita."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "&Remover as configurações antes de reiniciar o Krita"
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr "O relatório de erro também será salvo na sua pasta pessoal."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "&Reiniciar o Krita"
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "númeroVersão"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "Expor&tar animação..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Exportar animação"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Adicionar nova cor..."
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Adicionar nova paleta..."
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Limpar a paleta atual"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Preencher a paleta a partir da imagem"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Preencher a paleta a partir da camada atual"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Largura:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "E&stilo:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Posição:"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "O&pacidade:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erro fatal"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr "O Krita ficou sem memória e precisa ser fechado."
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Usar compensação do Pontos Pretos"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Comunicador de erros do Krita"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Pintura digital para artistas"
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "(c) 2016 Equipe do Krita.\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantenedor"
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível reiniciar o %1. Tente reiniciá-lo o %1 manualmente."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr "Não foi possível reiniciar o Krita. Tente reiniciá-lo manualmente."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impressão"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Modelo de cor padrão da impressora:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "O perfil icm para sua impressora calibrada"
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "&Perfil padrão da impressora:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Colando os dados de uma única fonte"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "Os dados da imagem que está tentando colar não possuem informações do "
#~ "perfil de cores.\n"
#~ "\n"
#~ "Na Web e em aplicativos simples, os dados normalmente estão em sRGB.\n"
#~ "A importação como Web irá mostrar a imagem como deveria parecer.\n"
#~ "A maioria dos monitores não são perfeitos, todavia, se tiver criado a\n"
#~ "imagem você mesmo, pode querer importá-la como aparecia no seu monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "Como você deseja interpretar esses dados?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Aplicar o modo de espelho horizontal"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Padrão"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/krusader/krusader.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/krusader/krusader.po (revision 1571513)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/krusader/krusader.po (revision 1571514)
@@ -1,10319 +1,10319 @@
# Translation of krusader.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2005-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2009.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2016, 2017, 2019.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2016, 2017, 2019, 2020.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-27 09:24-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-12 16:36-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Doutor.Zero, André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "doutor.zero@gmail.com, alvarenga@kde.org"
#: krArc/krarc.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"krarc: write support is disabled.\n"
"You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator."
msgstr ""
"krarc: O suporte à gravação está desativado.\n"
"Você pode ativar na página de 'Pacotes' no Konfigurator."
#: krArc/krarc.cpp:232
#, kde-format
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
msgstr "A criação de diretórios não é suportada com %1 arquivos"
#: krArc/krarc.cpp:267
#, kde-format
msgid "Creating %1..."
msgstr "Criando %1..."
#: krArc/krarc.cpp:311
#, kde-format
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
msgstr "A gravação para %1 arquivos não é suportada"
#: krArc/krarc.cpp:378
#, kde-format
msgid "Packing %1..."
msgstr "Compactando %1..."
#: krArc/krarc.cpp:422
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
msgstr "A recuperação de dados de %1 arquivos não é suportada"
#: krArc/krarc.cpp:495 krArc/krarc.cpp:768
#, kde-format
msgid "Unpacking %1..."
msgstr "Extraindo %1..."
#: krArc/krarc.cpp:629
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
msgstr "Apagar documentos de %1 arquivos não é suportado"
#: krArc/krarc.cpp:645 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592
#, kde-format
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Apagando %1..."
#: krArc/krarc.cpp:676
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with %1 archives"
msgstr "Acessar documentos não é suportado com %1 arquivos"
#: krArc/krarc.cpp:838
#, kde-format
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
msgstr "Listar diretórios não é suportado por %1 arquivos"
#: krArc/krarc.cpp:1704
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Make sure that the %1 binary is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Certifique-se que os %1 binários estão instalados corretamente no seu "
"sistema."
#: krArc/krarc.cpp:1786 krArc/krarc.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Krarc Password Dialog"
msgstr "Diálogo de Senha do Krarc"
#: krArc/krarc.cpp:1830 krArc/krarc.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Accessing the file requires a password."
msgstr "O acesso ao arquivo exige uma senha."
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39
#, kde-format
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Gerenciar Suas Ações do Usuário"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331
#, kde-format
msgid "New protocol"
msgstr "Novo protocolo"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Defina um protocolo:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348
#, kde-format
msgid "Edit Protocol"
msgstr "Editar protocolo"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Defina outro protocolo:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382
#, kde-format
msgid "Edit Path"
msgstr "Editar caminho"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382
#, kde-format
msgid "Set another path:"
msgstr "Defina outro caminho:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406
#, kde-format
msgid "New MIME Type"
msgstr "Novo tipo MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406
#, kde-format
msgid "Set a MIME type:"
msgstr "Defina um tipo MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423
#, kde-format
msgid "Edit MIME Type"
msgstr "Editar tipo MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423
#, kde-format
msgid "Set another MIME type:"
msgstr "Defina outro tipo MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447
#, kde-format
msgid "New File Name"
msgstr "Novo nome de arquivo"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447
#, kde-format
msgid "Set a file name:"
msgstr "Defina um nome de arquivo:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464
#, kde-format
msgid "Edit File Name"
msgstr "Editar o nome de arquivo"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set another file name:"
msgstr "Defina outro nome de arquivo:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484
#, kde-format
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Por favor defina um nome único para a ação do usuário"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Por favor defina um título para a entrada do menu"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494
#, kde-format
msgid "Command line is empty"
msgstr "A linha de comando está vazia"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"There already is an action with this name.\n"
"If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action."
msgstr ""
"Já existe uma ação com este nome.\n"
"Se você não tiver uma ação do usuário com este nome, ele será usado pelo "
"Krusader para uma ação interna."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14
#, kde-format
msgid "Action Property"
msgstr "Propriedade da ação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39
#, kde-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Propriedades básicas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift+F1</code>."
msgstr ""
"Uma descrição detalhada da <b>Ação do Usuário</b>. Ela somente é mostrada no "
"<i>Konfigurador</i> e através de <code>Shift+F1</code>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#, kde-format
msgid "Command Accepts"
msgstr "Comandos aceitos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83
#, kde-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Substituir os <b>Marcadores</b> por nomes de arquivos locais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86
#, kde-format
msgid "&Local files only (no URLs)"
msgstr "Somente arquivos &locais (sem URLs)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96
#, kde-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URLs."
msgstr "Substituir os <b>Marcadores</b> por URLs válidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99
#, kde-format
msgid "URLs (re&mote and local)"
msgstr "URLs (re&motas e locais)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122
#, kde-format
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "O título exibido no <b>Menu do Usuário</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.<p><b>Note</b>: "
"the <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Nome único da <b>Ação do usuário</b>. Ele somente é usado no "
"<i>Konfigurador</i> e não aparece em nenhum outro menu.<p><b>Atenção</b>: O "
"<i>Título</i> mostrado no <b>Menu do usuário</b> pode ser definido abaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"As <b>Ações do Usuário</b> podem ser agrupadas em categorias para uma melhor "
"distinção. Escolha uma <i>Categoria</i> existente ou crie uma nova digitando "
"um nome."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Cada <b>Ação do Usuário</b> pode ter seu próprio ícone. Ele aparecerá em "
"frente ao título no <b>Menu do Usuário</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.</p><p><b>Note</"
"b>: The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Nome único da <b>Ação do usuário</b>. Ele somente é usado no "
"<i>Konfigurador</i> e não aparece em nenhum outro menu.</p><p><b>Atenção</"
"b>: o <i>Título</i> mostrado no <b>Menu do usuário</b> pode ser definido "
"abaixo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:</"
"p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"<p>Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Comando</i> define o comando que será executado quando a <b>Ação do "
"Usuário</b> for usada. Ele pode ser um simples comando de shell ou uma "
"sequência complexa de múltiplos comandos com <b>Marcadores</b>.</"
"p><p>Exemplos:</p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok "
"--append %aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"<p>Consulte o manual para aprender mais sobre a sintaxe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"O <i>Tooltip</i> é mostrado quando o cursor do mouse é mantido sobre uma "
"entrada da <b>Barra de Ações do Usuário</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which folder the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"O <i>Diretório de Trabalho</i> define em qual pasta o <i>Comando</i> será "
"executado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247
#, kde-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "Tooltip:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"O <i>Comando</i> define o comando que será executado quando a <b>Ação do "
"Usuário</b> for usada. Ele pode ser um simples comando de shell ou uma "
"sequência complexa de múltiplos comandos com <b>Marcadores</b>.<p>\n"
"Exemplos:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"Consulte o manual para aprender mais sobre a sintaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Adicionar <b>Marcadores</b> para os arquivos selecionados no painel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329
#, kde-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Diretório de Trabalho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357
#, kde-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Atalho padrão:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383
#, kde-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Definir um atalho de teclado padrão."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386
#, kde-format
msgctxt "No shortcut"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398
#, kde-format
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
msgstr "Se selecionada, a ação é mostrada nos menus das Ações do Usuário."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414
#, kde-format
msgid "Execution Mode"
msgstr "Modo de execução"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420
#, kde-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Recolher a saída do programa executado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423
#, kde-format
msgid "Collect output"
msgstr "Recolher saída"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433
#, kde-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Separar a saída padrão e erro padrão na coleção de saída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436
#, kde-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Separar erro padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443
#, kde-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453
#, kde-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Executar o comando em um terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Executar no terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463
#, kde-format
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
msgstr "Executar o comando no emulador de terminal embutido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466
#, kde-format
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
msgstr "Executar no emulador de terminal embutido"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477
#, kde-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propriedades Avançadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489
#, kde-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "A Ação do Usuário só está disponível para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523
#, kde-format
msgctxt "New protocol"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Alterar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&xcluir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715
#, kde-format
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr ""
"Mostrar a <b>Ação do Usuário</b> apenas para os valores definidos aqui."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635
#, kde-format
msgctxt "New path"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740
#, kde-format
msgctxt "New MIME"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820
#, kde-format
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the file names defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Mostra a <b>Ação do usuário</b> somente para os nomes de arquivos definidos "
"aqui. Os caracteres '<code>?</code>' e '<code>*</code>' podem ser usados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845
#, kde-format
msgctxt "New file"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925
#, kde-format
msgid "Allows one to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Permite alterar o <i>Comando</i> antes que seja executado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928
#, kde-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmar cada chamada de programa separadamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948
#, kde-format
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user ID."
msgstr "Executar o <i>Comando</i> usando um ID de outro usuário."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938
#, kde-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Executar como um usuário diferente:"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Active panel"
msgstr "Painel ativo"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Other panel"
msgstr "Outro painel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Left panel"
msgstr "Painel esquerdo"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
#, kde-format
msgid "Right panel"
msgstr "Painel direito"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Panel independent"
msgstr "Independente do painel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose executable..."
msgstr "Escolher o executável..."
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156
#, kde-format
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Diálogo de Parâmetros da Ação do Usuário"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169
#, kde-format
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Este marcador permite alguns parâmetros:"
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|Arquivos XML\n"
"*|Todos os arquivos"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Create new useraction"
msgstr "Criar nova ação do usuário"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import useractions"
msgstr "Importar ações do usuário"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Export useractions"
msgstr "Exportar ações do usuário"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copiar ações do usuário para a área de transferência"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Colar ações do usuário da área de transferência"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Excluir ações do usuário selecionadas"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "A ação atual foi modificada. Você deseja aplicar estas alterações?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover todas as ações selecionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Selected Actions?"
msgstr "Remover ações selecionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Este arquivo já contém algumas ações do usuário.\n"
"Você deseja sobrescrevê-lo ou ele deverá ser anexado às ações selecionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Overwrite or Merge?"
msgstr "Sobrescrever ou mesclar?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Anexar"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288
#, kde-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este arquivo já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open %1 for writing.\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Não foi possível abrir %1 para gravação.\n"
"Nada foi exportado."
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Falha na exportação"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal"
msgstr "Erro interno: A <tarefa> é indefinida no sinal de resultado."
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "Downloading remote files"
msgstr "Baixando arquivos remotos"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506
#, kde-format
msgid "Counting files"
msgstr "Contando arquivos"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535
#, kde-format
msgid "Uploading to remote destination"
msgstr "Enviando para o destino remoto"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, unsupported archive type."
msgstr "%1, tipo de arquivo não suportado."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:71 krusader/Archive/krarchandler.cpp:75
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:199
#, kde-format
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Contando os documentos no arquivo"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:221
#, kde-format
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)."
msgstr "Falha ao listar o conteúdo do arquivo (%1)."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:240 krusader/Archive/krarchandler.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to unpack %1."
msgstr "Falha ao extrair %1."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:286
#, kde-format
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio."
msgstr "Falha ao converter o rpm (%1) para cpio."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:301
#, kde-format
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar."
msgstr "Falha ao converter o deb (%1) para tar."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:332
#, kde-format
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Extraindo Arquivo(s)"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:360 krusader/Archive/krarchandler.cpp:557
#, kde-format
msgid "User cancelled."
msgstr "Cancelada pelo usuário."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:408
#, kde-format
msgid "Testing Archive"
msgstr "Testando Arquivo"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:536
#, kde-format
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Compactando Arquivo(s)"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:556 krusader/Archive/krarchandler.cpp:564
#, kde-format
msgid "Failed to pack %1."
msgstr "Falha ao compactar %1."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Este arquivo está criptografado, por favor digite a senha:"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Processed files"
msgstr "Arquivos processados"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Error while packing"
msgstr "Erro ao empacotar"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, test failed."
msgstr "%1, falhou o teste."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Archive tests passed."
msgstr "Os testes do arquivo passaram."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error while unpacking"
msgstr "Erro ao desempacotar"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create in:"
msgstr "Criar em:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:241 krusader/Filter/generalfilter.cpp:144
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome da pasta:"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:34
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770
#, kde-format
msgid "Trash bin"
msgstr "Lixeira"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778
#, kde-format
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774
#, kde-format
msgid "Local Network"
msgstr "Rede Local"
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41
#, kde-format
msgid "BookMan II"
msgstr "Bookman II"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "Digite para pesquisar..."
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#, kde-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Não foi possível gravar em %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 instead of %2"
msgstr "%1 em vez de %2"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284
#, kde-format
msgid "missing tag %1"
msgstr "falta a etiqueta %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file"
msgstr "%1 não parece ser um arquivo de favoritos válido"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331
#, kde-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Erro ao ler o arquivo de favoritos: %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280
#, kde-format
msgid "Popular URLs"
msgstr "URLs Populares"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518
#, kde-format
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerenciar Favoritos"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762
#, kde-format
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Habilitar favoritos especiais"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782
#, kde-format
msgid "Jump back"
msgstr "Retornar"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Abrir em uma nova aba"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:140
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:737 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:522
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:241
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "<qt>Could not start <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível iniciar o <b>%1</b>.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Houve um erro ao executar <b>%1</b>.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Erro ao ler o stdout ou o stderr"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O Krusader não conseguiu encontrar uma ferramenta de soma de verificação "
"que gerencie %1 no seu sistema. Verifique a página de <b>Dependências</b> "
"nas configurações do Krusader.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Creating Checksums"
msgstr "Criando as somas de verificação"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "Create Checksums"
msgstr "Criar somas de verificação"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271
#, kde-format
msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:"
msgstr ""
"Pronto para calcular a soma de verificação para os seguintes arquivos e "
"pastas:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Selecione o método de soma:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Checksum Results"
msgstr "Resultados da soma de verificação"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Errors received:"
msgstr "Erros recebidos:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Save one checksum file for each source file"
msgstr "Salvar um arquivo de soma para cada arquivo de origem"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346
#, kde-format
msgid "No files found"
msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370
#, kde-format
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Foram detectados erros ao criar as somas"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371
#, kde-format
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "As somas foram criadas com sucesso"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395
#, kde-format
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Salvando arquivos de soma..."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399
#, kde-format
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Ocorreram erros ao salvar múltiplas somas de verificação. Parando"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo %1"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449
#, kde-format
msgid "Verifying Checksums"
msgstr "Verificando somas de verificação"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481
#, kde-format
msgid "Verify Checksum File"
msgstr "Verificar o arquivo de soma de verificação"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484
#, kde-format
msgid "About to verify the following checksum file"
msgstr "Pronto para verificar o seguinte arquivo de soma de verificação"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491
#, kde-format
msgid "Checksum file:"
msgstr "Arquivo de soma:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "Verify Result"
msgstr "Verificar o resultado"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525
#, kde-format
msgid "Result output:"
msgstr "Resultado:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560
#, kde-format
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Foram detectados erros ao verificar as somas"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561
#, kde-format
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "As somas foram verificadas com sucesso"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122
#, kde-format
msgid "F2 Delay Job Start"
msgstr "F2 Atrasar o início da tarefa"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122
#, kde-format
msgid "F2 Queue"
msgstr "F2 Fila"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:124
#, kde-format
msgid "Do not start the job now."
msgstr "Não iniciar a tarefa neste momento."
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately."
msgstr ""
"Colocar a tarefa em espera se já existir outra em execução. Caso contrário, "
"iniciar imediatamente."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose Files"
msgstr "Escolha os arquivos"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select the following files:"
msgstr "Selecionar os seguintes arquivos:"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75
#, kde-format
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Seleções Predefinidas"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you often use.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
"scroll it, if needed."
msgstr ""
"Uma seleção predefinida é uma máscara de arquivos que você pode usar muitas "
"vezes.\n"
"Alguns exemplos são: \"*.c, *.h\", \"*.o\", etc.\n"
"Você pode adicionar estas máscaras à lista escrevendo-as e pressionando o "
"botão Adicionar.\n"
"Apagar remove uma seleção predefinida e Limpar remove todas. Perceba que a "
"linha onde edita a máscara tem o seu próprio histórico, você pode vê-lo se "
"precisar."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Adiciona a seleção na edição de linha à lista"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95
#, kde-format
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Apaga a seleção marcada da lista"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100
#, kde-format
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Limpa toda a lista de seleções"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46
#, kde-format
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Aguarde"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:117
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidade: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:127
#, kde-format
msgid "Used: %1"
msgstr "Usado: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Free: %1"
msgstr "Livre: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid "Not mounted."
msgstr "Não montado."
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171
#, kde-format
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Digite uma seleção:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63
#, kde-format
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nova Conexão de Rede"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77
#, kde-format
msgid "About to connect to..."
msgstr "Pronto para conectar em..."
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Compactar %1"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pack %1 file"
msgid_plural "Pack %1 files"
msgstr[0] "Compactar %1 arquivo"
msgstr[1] "Compactar %1 arquivos"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Selecione uma pasta"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pack"
msgstr "Compactar"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82
#, kde-format
msgid "To archive"
msgstr "Para o arquivo"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101
#, kde-format
msgid "In folder"
msgstr "Na pasta"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151
#, kde-format
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Arquivo de múltiplos volumes"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179
#, kde-format
msgid "Set compression level"
msgstr "Definir o nível de compressão"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206
#, kde-format
msgid "MIN"
msgstr "MÍN"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207
#, kde-format
msgid "MAX"
msgstr "MÁX"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241
#, kde-format
msgid "Again"
msgstr "Novamente"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259
#, kde-format
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Cabeçalhos criptografados"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271
#, kde-format
msgid "Command line switches:"
msgstr "Argumentos de linha de comando:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced >>"
msgstr "&Avançado >>"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced <<"
msgstr "&Avançado <<"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358
#, kde-format
msgid "No password specified"
msgstr "Nenhuma senha especificada"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361
#, kde-format
msgid "The passwords are equal"
msgstr "As senhas são iguais"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364
#, kde-format
msgid "The passwords are different"
msgstr "As senhas são diferentes"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cannot pack, the passwords are different."
msgstr "Não foi possível compactar, as senhas são diferentes."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433
#, kde-format
msgid "Invalid volume size."
msgstr "Tamanho do volume inválido."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"A switch must start with '-'."
msgstr ""
"Argumento de linha de comando inválido.\n"
"Um argumento deve começar com '-'."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Backslashes cannot be the last character."
msgstr ""
"Argumento de linha de comando inválido!\n"
"A barra invertida não pode ser o último caractere."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Unclosed quotation mark."
msgstr ""
"Argumento de linha de comando inválido.\n"
"As aspas não foram fechadas."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99
#, kde-format
msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared."
msgstr "As 'URLs populares' salvas são inválidas. A lista será limpa."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Pesquisar:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Carregando Informação de Uso"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Arquivos:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Directories:"
msgstr "Diretórios:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Total Size:"
msgstr "Tamanho Total:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Carregando a informação de uso do disco..."
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" "
"URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ir para a pasta superior requer carregar o conteúdo da URL \"%1\". Deseja "
"continuar?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::UtilizaçãodoDisco"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Deseja mover este item para a Lixeira?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 krusader/Panel/panelfunc.cpp:744
#, kde-format
msgid "&Trash"
msgstr "&Lixeira"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Deseja realmente excluir este item?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/JobMan/jobman.cpp:244
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 krusader/Panel/panelfunc.cpp:760
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:828
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:706
#, kde-format
msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Pasta atual:%1, Tamanho total:%2, Tamanho próprio:%3"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:732
#, kde-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "Uso do Disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:740
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746
#, kde-format
msgid "Up one folder"
msgstr "Uma pasta para cima"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750
#, kde-format
msgid "New search"
msgstr "Nova pesquisa"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:754 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:758
#, kde-format
msgid "Include all"
msgstr "Incluir todos"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:762
#, kde-format
msgid "Step into"
msgstr "Ir para"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:776 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:780
#, kde-format
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhado"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:784 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 krusader/KViewer/lister.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/KViewer/lister.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Own size:"
msgstr "Tamanho Próprio:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietário:"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44
#, kde-format
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Uso do Disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Iniciar nova pesquisa de uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74
#, kde-format
msgid "Parent folder"
msgstr "Pasta pai"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84
#, kde-format
msgid "Line view"
msgstr "Visualização em linha"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90
#, kde-format
msgid "Detailed view"
msgstr "Visualização detalhada"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96
#, kde-format
msgid "Filelight view"
msgstr "Visualização Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233
#, kde-format
msgid "Viewing the usage of folder:"
msgstr "Visualizar o uso da pasta:"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-Íris"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Increase contrast"
msgstr "Aumentar contraste"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Diminuir contraste"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Usar anti-aliasing"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar arquivos pequenos"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Variar tamanhos das etiquetas das fontes"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185
#, kde-format
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho mínimo das fontes"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185
#, kde-format
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187
#, kde-format
msgid "Line View"
msgstr "Visualização em Linha"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentagem"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show file sizes"
msgstr "Mostrar tamanho dos arquivos"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52
#, kde-format
msgid "Total size"
msgstr "Tamanho Total"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Own size"
msgstr "Tamanho Próprio"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 file: ~ %2"
msgid_plural "%1 files: ~ %2"
msgstr[0] "%1 arquivo: ~ %2"
msgstr[1] "%1 arquivos: ~ %2"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Arquivos: %1"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open File Manager Here"
msgstr "Abrir o gerenciador de arquivos aqui"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178
#, kde-format
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir o terminal aqui"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centralizar o Mapa Aqui"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "E&xcluir"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A pasta em <i>'%1'</i> será <b>recursivamente</b> e <b>permanentemente</"
"b> excluída.</qt>"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> será <b>permanentemente</b> excluído.</qt>"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Space information disabled"
msgstr "Informações de espaço desativadas"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168
#, kde-format
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Nenhuma informação de espaço em sistemas de arquivos não locais"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Space information unavailable"
msgstr "Informações de espaço indisponíveis"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocolo não suportado pelo Krusader:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist."
msgstr "A pasta %1 não existe."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot open the folder %1."
msgstr "Não foi possível abrir a pasta %1."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "%1=folder path"
msgid "Access to %1 denied"
msgstr "Acesso negado a %1"
#: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválida:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:239 krusader/Filter/generalfilter.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:243 krusader/Filter/generalfilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Arquivos de imagem"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:245 krusader/Filter/generalfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "Text Files"
msgstr "Arquivos de texto"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Arquivos de vídeo"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Arquivos de áudio"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Pesquisando o conteúdo de '%1' (%2%)"
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n"
"You can create a sub folder and copy your files into it."
msgstr ""
"Não é possível copiar arquivos diretamente para a pasta 'virt:/'.\n"
"Você pode criar uma subpasta e copiar seus arquivos para ela."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder."
msgstr "A criação de novas pastas só é permitida na pasta 'virt:/'."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221
#, kde-format
msgid "Virtual filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos virtual"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "At Least"
msgstr "No mínimo"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91
#, kde-format
msgid "At Most"
msgstr "No máximo"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Any date"
msgstr "Qualquer data"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Modified between"
msgstr "M&odificado entre"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "an&d"
msgstr "&e"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Não modificado após"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Mod&ificado nos últimos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "dias"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "months"
msgstr "meses"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "anos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
#, kde-format
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Não modificado nos úl&timos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Propriedade"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244
#, kde-format
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Pertence ao &usuário"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Pertence ao gr&upo"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264
#, kde-format
msgid "P&ermissions"
msgstr "Pe&rmissões"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "O&wner"
msgstr "&Proprietário"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327
#, kde-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "w"
msgstr "w"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&po"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
#, kde-format
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Atenção: o '?' é um caractere especial"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476
#, kde-format
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Data inválida introduzida."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"A data %1 não é válida de acordo com sua localidade. Por favor reintroduza "
"uma data válida (use o botão de datas para um acesso mais fácil)."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492
#, kde-format
msgid "Specified sizes are inconsistent."
msgstr "Os tamanhos especificados são inconsistentes."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Por favor reintroduza os valores, para que o tamanho no lado esquerdo seja "
"menor (ou igual) ao tamanho no lado direito."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540
#, kde-format
msgid "Dates are inconsistent."
msgstr "As datas são inconsistentes."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"A data à esquerda é mais velha que a data à direita. Por favor reintroduza "
"as datas, para que a data no lado esquerdo seja anterior a data no lado "
"direito."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"A data no topo é posterior a data no fundo. Por favor reintroduza as datas, "
"para que a data do topo seja anterior a data no fundo."
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Escolha os Arquivos"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:42
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load profile."
msgstr "Não foi possível carregar o perfil."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Any Character"
msgstr "Qualquer caractere"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start of Line"
msgstr "Início de Linha"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "End of Line"
msgstr "Fim de Linha"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Set of Characters"
msgstr "Conjunto de Caracteres"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53
#, kde-format
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repete, Zero ou Mais Vezes"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repete, Uma ou Mais Vezes"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
#, kde-format
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
#, kde-format
msgid "Newline"
msgstr "Nova linha"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Carriage Return"
msgstr "Retorno de carro"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
#, kde-format
msgid "White Space"
msgstr "Espaço em Branco"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Dígito"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Diferen&ciar maiúsculas de minúsculas"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Search &for:"
msgstr "Pesquisar &por:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:127
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of folders.<ul><li><code>pattern</code> "
"- means to search those files/folders that name is <code>pattern</code>, "
"recursive search goes through all subfolders independently of the value of "
"<code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to search all "
"files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that "
"name is <code>pattern</code></li></ul></p><p>It is allowed to use quotation "
"marks for names that contain space. Filter <code>\"Program&nbsp;Files\"</"
"code> searches out those files/folders that name is <code>Program&nbsp;"
"Files</code>.</p><p>Examples:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h "
"*.c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | ."
"svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Note</b>: the search term '<code>text</"
"code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>O critério para filtragem de nome do arquivo é definido aqui.</p><p>Você "
"pode usar curingas. Múltiplos padrões são separados por espaços (o que "
"significa ou, 'OR') e padrões são excluídos da pesquisa usando-se o símbolo "
"de pipe ('|').</p><p>Se o padrão terminar com uma barra (<code>*padrão*/</"
"code>), isso significará que o padrão está relacionado à pesquisa recursiva "
"em pastas.<ul><li><code>padrão</code> - significa pesquisar naqueles "
"arquivos/pastas que possuam o nome <code>padrão</code>, a pesquisa recursiva "
"inclui todas as pastas, independentemente do valor do <code>padrão</code></"
"li><li><code>padrão/</code> - significa pesquisar por todos os arquivos/"
"pastas, mas a pesquisa recursiva ignora/exclui as pastas com o nome "
"<code>padrão</code></li></ul></p><p>É permitido usar aspas para nomes que "
"contenham espaços. O filtro <code>\"Programa e arquivos\"</code> pesquisa "
"por aqueles arquivos/pastas que tenham o nome <code>Programa-fonte;Arquivos</"
"code>.</p><p>Exemplos:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h *.c??</"
"code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | .svn/ ."
"git/</code></li></ul><p><b>Nota</b>: o termo de pesquisa '<code>texto</"
"code>' é equivalente a '<code>*texto*</code>'.</p>"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Of type:"
msgstr "&Do tipo:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:142 krusader/Filter/generalfilter.cpp:560
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Gerenciador de perfis"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Searc&h in"
msgstr "&Pesquisar em"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Do not search in"
msgstr "&Não pesquisar em"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exclude Folder Names"
msgstr "Excluir os nomes das pastas"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Filters out specified directory names from the results."
msgstr "Exclui na filtragem os nomes das pastas indicadas do resultado."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter space-separated folder names"
msgstr "Indique os nomes das pastas separados por espaços"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You can insert names with escaped spaces or quoted.\n"
"Example: .git \"target build\" build\\ krusader"
msgstr ""
"Você poderá inserir nomes com espaços de escape ou entre aspas.\n"
"Exemplo: .git \"target build\" build\\ krusader"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Containing text"
msgstr "Contendo o texto"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:296 krusader/KViewer/lister.cpp:1306
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Expressão regular"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:316
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:320
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Corresponder apenas a palavra inteira"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339
#, kde-format
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Dif&erenciar maiúsculas de minúsculas"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Search in s&ub folders"
msgstr "Pesquisar nas s&ubpastas"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:361
#, kde-format
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Pesquisar nos arqu&ivos"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:365
#, kde-format
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir &links"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:552
#, kde-format
msgid "No search criteria entered."
msgstr "Nenhum critério de pesquisa introduzido."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583
#, kde-format
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Por favor especifique uma localização para pesquisar."
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open the folder history list"
msgstr "Abrir a lista de histórico das pastas"
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57
#, kde-format
msgid "Name of folder where command will be processed."
msgstr "Nome da pasta onde o comando será executado."
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Well, it is actually quite simple: you type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bem, é bastante simples: você digita seu comando aqui, e o Krusader "
"obedece.</p><p><b>Dica</b>: Percorra o histórico da linha de comando com as "
"setas &lt;Acima&gt; e &lt;Abaixo&gt;.</p></qt>"
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo de execução"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42
#, kde-format
msgid "Mkdir"
msgstr "CriarPasta"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Term"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56
#, kde-format
msgid "Open the available media list"
msgstr "Abrir a lista de mídias disponíveis"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:160 krusader/GUI/mediabutton.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mount point of the remote share"
msgid "Remote Share [%1]"
msgstr "Compartilhamento remoto [%1]"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Unknown label"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Unknown media type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201
#, kde-format
msgid "CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203
#, kde-format
msgid "USB pen drive"
msgstr "Pen drive USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205
#, kde-format
msgid "USB device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207
#, kde-format
msgid "Removable media"
msgstr "Mídia removível"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209
#, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213
#, kde-format
msgid "Video CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM de Vídeo"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215
#, kde-format
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM de Áudio"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:217
#, kde-format
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM Regravável"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:344 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:273 krusader/useraction_examples.xml:22
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:347 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:275
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:487
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove entry"
msgstr "Remover entrada"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Sobrescrever entrada"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Gerenciador de Perfis"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Digite o nome do perfil:"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99
#, kde-format
msgid "<b>Cannot create embedded terminal.</b><br/>The reported error was: %1"
msgstr ""
"<b>Não foi possível criar um terminal incorporado.</b><br/>O erro informado "
"foi: %1"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "missing program - arg1 is a URL"
msgid ""
"<b>Cannot create embedded terminal.</b><br>You can fix this by installing "
"Konsole:<br/>%1"
msgstr ""
"<b>Não foi possível criar um terminal incorporado.</b><br/>Você pode "
"corrigir isto com a instalação do Konsole:<br/>%1"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cancel Job"
msgstr "Cancelar tarefa"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:109
#, kde-format
msgid "Pause Job"
msgstr "Pausar tarefa"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:110
#, kde-format
msgid "Resume Job"
msgstr "Continuar tarefa"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar tarefa"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:180
#, kde-format
msgid "No jobs"
msgstr "Nenhuma tarefa"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:186
#, kde-format
msgid "Play/Pause &Job"
msgstr "Reproduzir/Pausar a &tarefa"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:204
#, kde-format
msgid "Job Progress Bar"
msgstr "Barra de progresso da tarefa"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:211
#, kde-format
msgid "Job Queue Mode"
msgstr "Modo da fila de tarefas"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:213
#, kde-format
msgid "Run only one job in parallel"
msgstr "Executar apenas uma tarefa em paralelo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373
#, kde-format
msgid "Undo Last Job"
msgstr "Desfazer a última tarefa"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:247
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Deseja realmente sair?"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:392
#, kde-format
msgid "There is one job operation left."
msgid_plural "There are %1 job operations left."
msgstr[0] "Falta uma operação da tarefa."
msgstr[1] "Faltam %1 operações da tarefa."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:440
#, kde-format
msgid "No Jobs"
msgstr "Nenhuma tarefa"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:442
#, kde-format
msgid "%1 Job"
msgid_plural "%1 Jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:447
#, kde-format
msgid "Clear Job List"
msgstr "Limpar a lista de tarefas"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:448
#, kde-format
msgid "Pause All Jobs"
msgstr "Pausar todas as tarefas"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:449
#, kde-format
msgid "Resume Job List"
msgstr "Continuar a lista de tarefas"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:37
#, kde-format
msgid "Move %1 to trash"
msgstr "Mover %1 para a Lixeira"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move %1 file to trash"
msgid_plural "Move %1 files to trash"
msgstr[0] "Mover %1 arquivo para a Lixeira"
msgstr[1] "Mover %1 arquivos para a Lixeira"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Excluir %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:40
#, kde-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Excluir %1 arquivo"
msgstr[1] "Excluir %1 arquivos"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Copiar para %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Mover para %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Link para %1"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Auto-montar sistemas de arquivos"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"When stepping into a folder which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Quando navegar em uma pasta que é definida como um ponto de montagem no "
"<b>fstab</b>, tentar montá-la com os parâmetros definidos."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55
#, kde-format
msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan não irá (des)montar os seguintes pontos de montagem:"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69
#, kde-format
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmações"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Request user confirmation for the following operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Requisitar confirmação do usuário para as seguintes operações:\n"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77
#, kde-format
msgid "Deleting non-empty folders"
msgstr "Exclusão de pastas não vazias"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Exclusão de arquivos"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
#, kde-format
msgid "Copying files"
msgstr "Cópia de arquivos"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
#, kde-format
msgid "Moving files"
msgstr "Movendo arquivos"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Confirmar ao redirecionar para painel"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Perguntar por um nome para o resultado, ao redirecionar para o painel. Por "
"padrão, um valor pré-definido será usado."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
#, kde-format
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Removendo Ações do Usuário"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Ajuste Fino"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
#, kde-format
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Tamanho do cache do ícone (KB):"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"O tamanho do cache dos ícones influencia a velocidade em que o conteúdo de "
"um painel pode ser exibido. Porém um cache muito grande pode consumir muita "
"memória."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
#, kde-format
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumentos do updatedb:"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50
#, kde-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "krarc ioslave"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable Write Support"
msgstr "Habilitar suporte à gravação"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave."
msgstr "Ativar gravação em pacotes com o ioslave krarc."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<b>Caution when moving into archives:</b><br/><b>Failure during the process "
"might result in data loss.</b><br/><b>Moving archives into themselves will "
"delete them.</b>"
msgstr ""
"<b>Cuidado ao mover os pacotes:</b><br/><b>Algum erro no processo poderá "
"resultar na perda de dados.</b><br/><b>Mover pacotes dentro deles próprios "
"irá apagá-los.</b>"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
#, kde-format
msgid "Archives handling"
msgstr "Manipulação de pacotes"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Browse Archives As Folders"
msgstr "Navegar nos pacotes como pastas"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Krusader will browse archives as folders."
msgstr "O Krusader irá navegar nos pacotes como se fossem pastas."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Testar o arquivo após compactá-lo"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Verificar a integridade do arquivo após compactá-lo."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Testar o arquivo antes de extraí-lo"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Arquivos corrompidos podem causar instabilidade no sistema, por isso um "
"teste é sugerido."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Pesquisando por compactadores..."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Certifique-se de instalar os novos compactadores no seu <code>$PATH</code> "
"(ex. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Usar as cores padrão do KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE System Settings -> "
"Application Appearance -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Usar a configuração de cores global do KDE.</p><p><i>Configurações do "
"Sistema do KDE -> Aparência dos aplicativos -> Cores</i></p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Usar cor de plano de fundo alternada"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p>A <b>cor de Plano de Fundo</b> e a <b>cor Alternada de Plano de Fundo</b> "
"mudam linha a linha.</p><p>Quando você não usa as <i>cores padrão do KDE</"
"i>, você pode configurar as cores alternadas na caixa de <i>Cores</i>.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Mostrar item atual mesmo se não estiver focalizado"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Mostrar a última posição do cursor na lista do painel inativo.</p><p>Esta "
"opção só está disponível quando você não usa as <i>cores padrão do KDE</i>.</"
"p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Desbotar as cores do painel inativo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>As cores do painel inativo são calculadas por uma cor desbotada e por um "
"fator de desbotamento.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#, kde-format
msgid "Folder foreground:"
msgstr "Primeiro plano da pasta:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
#, kde-format
msgid "Same as foreground"
msgstr "A mesma que o primeiro plano"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#, kde-format
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Primeiro plano do executável:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#, kde-format
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Primeiro plano do link simbólico:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#, kde-format
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Primeiro plano do link simbólico inválido:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Plano de fundo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
#, kde-format
msgid "Same as background"
msgstr "A mesma que o plano de fundo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#, kde-format
msgid "Alternate background:"
msgstr "Plano de fundo alternado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#, kde-format
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Primeiro plano selecionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#, kde-format
msgid "Selected background:"
msgstr "Plano de fundo selecionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#, kde-format
msgid "Same as alt. background"
msgstr "A mesma que o plano de fundo alt."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
#, kde-format
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Plano de fundo alternado selecionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
#, kde-format
msgid "Same as selected background"
msgstr "A mesma que o plano de fundo selecionado"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#, kde-format
msgid "Current foreground:"
msgstr "Primeiro plano atual:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Not used"
msgstr "Não usado"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#, kde-format
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "A mesma que o primeiro plano selecionado"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#, kde-format
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Primeiro plano atual selecionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Current background:"
msgstr "Plano de fundo atual:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Same as active"
msgstr "A mesma que ativo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dim target color:"
msgstr "Cor desbotada alvo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dim factor:"
msgstr "Fator de desbotamento:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234
#, kde-format
msgid "KDE default"
msgstr "Padrão do KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195
#, kde-format
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronizar"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206
#, kde-format
msgid "Equals foreground:"
msgstr "A mesma que o primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207
#, kde-format
msgid "Equals background:"
msgstr "A mesma que o plano de fundo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208
#, kde-format
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Diferente do primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209
#, kde-format
msgid "Differing background:"
msgstr "Diferente do plano de fundo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210
#, kde-format
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Copiar para o primeiro plano esquerdo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211
#, kde-format
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Copiar para o plano de fundo esquerdo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212
#, kde-format
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Copiar para o primeiro plano direito:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213
#, kde-format
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Copiar para o plano de fundo direito:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214
#, kde-format
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Apagar primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215
#, kde-format
msgid "Delete background:"
msgstr "Apagar plano de fundo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match foreground:"
msgstr "Pesquisa rápida, primeiro plano igualado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match background:"
msgstr "Pesquisa rápida, plano de fundo igualado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
msgstr "Pesquisa rápida, primeiro plano não igualado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match background:"
msgstr "Pesquisa rápida, plano de fundo não igualado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235
#, kde-format
msgid "Statusbar, active foreground:"
msgstr "Barra de status, plano de fundo ativo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236
#, kde-format
msgid "Statusbar, active background:"
msgstr "Barra de status, plano de fundo ativo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive foreground:"
msgstr "Barra de status, plano de fundo inativo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive background:"
msgstr "Barra de status, plano de fundo inativo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:164
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importar esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273
#, kde-format
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Exportar esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452
#, kde-format
msgid "Selected + Current"
msgstr "Selecionado + Atual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453
#, kde-format
msgid "Selected 2"
msgstr "Selecionado 2"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454
#, kde-format
msgid "Selected 1"
msgstr "Selecionado 1"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456
#, kde-format
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Link simbólico inválido"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457
#, kde-format
msgid "Symbolic link"
msgstr "Link simbólico"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#, kde-format
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar para a direita"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524
#, kde-format
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar para a esquerda"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#, kde-format
msgid "Differing"
msgstr "Diferentes"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526
#, kde-format
msgid "Equals"
msgstr "Iguais"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541
#, kde-format
msgid "Quicksearch non-match"
msgstr "Pesquisa rápida não igualada"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542
#, kde-format
msgid "Quicksearch match"
msgstr "Pesquisa rápida igualada"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547
#, kde-format
msgid "Statusbar active"
msgstr "Barra de status ativa"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548
#, kde-format
msgid "Statusbar inactive"
msgstr "Barra de status inativa"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569
#, kde-format
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Selecione um arquivo do esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575
#, kde-format
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Erro: não foi possível ler do arquivo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586
#, kde-format
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Selecione um arquivo do esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592
#, kde-format
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Já existe um arquivo chamado %1. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595
#, kde-format
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Erro: não foi possível gravar no arquivo"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76
#, kde-format
msgid "Packers"
msgstr "Compactadores"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106
#, kde-format
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Utilitários de Soma"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:160
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "O caminho %1 está incorreto, nenhum caminho válido encontrado."
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:164
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "O caminho %1 está incorreto, %2 usado em vez deste."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "Viewer/Editor"
msgstr "Visualizador/editor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83
#, kde-format
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr ""
"O editor interno e o visualizador abrem cada arquivo em uma janela separada"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Se selecionada, cada arquivo será aberto em uma janela separada, caso "
"contrário o visualizador irá funcionar no modo de janela única com abas"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Visualizador"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Modo padrão de visualização:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Generic mode"
msgstr "Modo genérico"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Usar o visualizador padrão do sistema"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Text mode"
msgstr "Modo texto"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104
#, kde-format
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Visualizar o arquivo no modo somente texto"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1238
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Hex mode"
msgstr "Modo hexadecimal"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105
#, kde-format
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr ""
"Visualizar o arquivo no modo hexadecimal (melhor para arquivos binários)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "Lister mode"
msgstr "Modo de lista"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "View the file with lister (for huge text files)"
msgstr ""
"Visualizar o arquivo com o modo de lista (para arquivos de texto enormes)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use Okteta as Hex viewer"
msgstr "Usar o Okteta como visualizador hexadecimal"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115
#, kde-format
msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer"
msgstr ""
"Se disponível, usar o Okteta como visualizador hexadecimal em vez do "
"visualizador interno"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121
#, kde-format
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
msgstr "Usar uma lista se o arquivo de texto for maior que:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Dica: use 'internal editor' se quiser usar o editor rápido incorporado no "
"Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156
#, kde-format
msgid "Atomic extensions"
msgstr "Extensões atômicas"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171
#, kde-format
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Extensões atômicas:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Warn on exit"
msgstr "Avisar ao sair"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Exibir um aviso ao tentar fechar a janela principal."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid "Show and close to tray"
msgstr "Mostrar e fechar para a área de notificação"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Show an icon in the system tray and keep running in the background when the "
"window is closed."
msgstr ""
"Mostra um ícone na área de notificação e continua a executar em segundo "
"plano quando a janela é fechada."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231
#, kde-format
msgid "Temp Folder:"
msgstr "Pasta temporária:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:240
#, kde-format
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder."
msgstr "Observação: Você precisa ter permissões totais na pasta temporária."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250
#, kde-format
msgid "Delete mode"
msgstr "Modo de exclusão"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover para a Lixeira"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Os arquivos serão movidos para a Lixeira quando forem excluídos."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Excluir arquivos"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256
#, kde-format
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Os arquivos serão apagados permanentemente."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190
#, kde-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:270
#, kde-format
msgid "External Terminal:"
msgstr "Terminal externo:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:275
#, kde-format
msgid "%d will be replaced by the workdir."
msgstr "O %d será substituído pela pasta de trabalho."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280
#, kde-format
msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change"
msgstr "O Emulador Incorporado envia um Chdir ao mudar de painel"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), "
"Krusader changes the current folder in the embedded terminal."
msgstr ""
"Se selecionada, sempre que um painel for selecionado (por exemplo, ao "
"pressionar Tab), o Krusader mudará a pasta atual no terminal incorporado."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:302
#, kde-format
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Pesquisando pelas ferramentas..."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Certifique-se de instalar as novas ferramentas no seu <code>$PATH</code> "
"(ex. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Adicionar nova extensão atômica"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' "
"character."
msgstr ""
"Extensões atômicas devem começar com '.' e devem conter pelo menos mais um "
"caractere '.'."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Barra de navegação"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "Modo de edição por padrão"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr "Mostrar o caminho editável na barra de Navegação por padrão"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "Mostrar o caminho completo por padrão"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr "Mostrar sempre o caminho completo na barra de Navegação por padrão."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "Selecionar as pastas automaticamente"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"folders."
msgstr ""
"Quando o critério de seleção for encontrado, não serão selecionados apenas "
"arquivos, mas as pastas também."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Renomear seleciona a extensão"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Ao renomear um arquivo, o texto inteiro é selecionado. Se você deseja "
"renomear apenas o nome, como no Total-Commander, desmarque esta opção."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "Desmarcar os arquivos antes de copiar/mover"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr ""
"Desmarcar os arquivos que serão movidos/copiados antes de iniciar a operação."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "A janela do filtro lembra a configuração"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
"to the panel."
msgstr ""
"A janela do filtro é aberta com as últimas opções do filtro que foram "
"aplicadas ao painel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Usar o caminho completo no nome das abas"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Exibir o caminho completo nas abas das pastas. Por padrão, só a última parte "
"do caminho é exibida."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "Exibir botão de nova/fechar aba"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "Exibe os botões de nova/fechar aba."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "Posição da barra de abas:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
msgstr "Mostrar a barra de abas em uma única aba"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
msgstr "Mostra a barra de abas com apenas uma aba."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de pesquisa"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Start by typing"
msgstr "Comece a digitar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr "Abre a barra de pesquisa e inicia a pesquisa digitando no painel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr ""
"A pesquisa deverá fazer a correspondência exata de maiúsculas e minúsculas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "Acima/abaixo cancela a pesquisa"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr ""
"Pressionar os botões acima/abaixo fecha a barra de pesquisa (apenas no modo "
"de pesquisa)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Directory navigation with Right Arrow"
msgstr "Navegação de pastas com a seta à direita"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Right button enters directory if no search text editing "
"intention is captured."
msgstr ""
"Se clicar no botão direito irá entrar na pasta caso não esteja capturada "
"nenhuma intenção de edição de texto."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Modo padrão:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1218
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr "Muda o modo padrão para a primeira utilização"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Pesquisa de favoritos"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Always show search bar"
msgstr "Sempre mostrar a barra de pesquisa"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Make bookmark search bar always visible"
msgstr "Tornar a pesquisa de favoritos sempre visível"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search in special items"
msgstr "Pesquisar nos itens especiais"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like "
"Trash, Popular URLs, Jump Back, etc."
msgstr ""
"A pesquisa de favoritos também é aplicada aos itens especiais no menu de "
"favoritos, como a Lixeira, as URLs populares, Retornar, etc."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Barra de status/totais"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "Mostrar o tamanho também em bytes"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "Mostrar informações de espaço"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "Mostra o espaço livre/total no dispositivo"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Layout:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "Cor da moldura:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido pelo layout"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de status"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "Forma da moldura:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definida pelo layout"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "Sombra da moldura:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definida pelo layout"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "Elevada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "Afundada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Usar ícones nos nomes de arquivos"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostrar os ícones para nomes de arquivos e pastas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "Exibir visualizações por padrão"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "Fonte de exibição:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr "Atraso nas dicas (ms):"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set "
"a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
"A duração, em milissegundos, ao fim da qual é apresentada uma dica para um "
"item de arquivo. Defina um valor negativo para desativar as dicas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Usar tamanho de arquivo legível"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "O tamanho do arquivos é exibido em B, KB, MB e GB, não só em bytes."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Exibir arquivos que comecem com um ponto."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permissões numéricas"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostrar números octais (0755), ao invés das permissões padrão (rwxr-xr-x), "
"na coluna de permissões."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "Carregar os ícones de pasta definidos pelo usuário"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr ""
"Carregar os ícones de pasta definidos pelo usuário (pode prejudicar o "
"desempenho)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "Sempre mostrar o item atual"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr "Mostrar a decoração da borda do item atual no painel inativo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "Método de organização:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "Alfabética e numérica"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Código do caractere"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "Código do caractere e números"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ordenação com distinção de maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Todos os arquivos que comecem com letras maiúsculas aparecem antes\n"
"dos arquivos que comecem com letras minúsculas (padrão UNIX)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Sempre organizar as pastas pelo nome"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"As pastas serão ordenadas pelo nome, independente da ordenação da coluna."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "Ordenação considerando a região"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
"Can be slow."
msgstr ""
"A ordenação é realizada de uma maneira dependente da configuração regional e "
"da plataforma. Pode ser lento."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "Modos de exibição"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "Modo padrão de visualização:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "Os botões da barra de ferramentas têm ícones"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "Mostrar botão de mídia"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "O botão de mídia estará visível."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "Mostrar o botão Retornar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "Mostrar o botão Avançar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "Mostrar o botão Histórico"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "O botão de histórico estará visível."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Mostrar o botão de favoritos"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "O botão de favoritos estará visível."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas do Painel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "A Barra de ferramentas estará visível."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Botões visíveis na Barra de Ferramentas do Painel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Botão igual (=)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "Muda a pasta do painel para a pasta do outro painel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Botão subir (..)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "Muda a pasta do painel para a pasta superior."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Botão Home (~)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
msgstr "Muda a pasta do painel para a pasta Home."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Botão raiz (/)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "Muda a pasta do painel para a pasta raiz."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Botão modificador para navegação-sincronizada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Cada modificação na pasta do painel também é feita no outro painel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de Seleção"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Modo Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Ambas as teclas permitem selecionar arquivos. Para selecionar mais de um "
"arquivo, pressione a tecla Ctrl e clique com o botão esquerdo do mouse. O "
"menu do clique direito é invocado dando um pequeno clique no botão direito "
"do mouse."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Modo Konqueror"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Pressionando o botão esquerdo do mouse seleciona arquivos - você pode clicar "
"e selecionar múltiplos arquivos. O menu do clique direito é invocado dando "
"um pequeno clique no botão direito do mouse."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Modo Total-Commander"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"O botão esquerdo do mouse não seleciona, mas marca o arquivo atual sem "
"afetar a seleção atual. O botão direito do mouse seleciona múltiplos "
"arquivos e o menu do clique direito é invocado ao pressionar, e manter "
"pressionado, o botão direito do mouse."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Modo Ergonômico"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr ""
"O botão esquerdo do mouse não seleciona, mas marca o arquivo atual sem "
"afetar a seleção atual. O botão direito do mouse invoca o menu de contexto. "
"Você pode selecionar com a tecla Ctrl e o botão esquerdo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Modo de Seleção Personalizado"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "Faça o seu próprio modo de seleção."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Duplo clique seleciona (clássico)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the folder."
msgstr ""
"Um clique único em um arquivo seleciona e foca, um clique duplo abre o "
"arquivo ou entra na pasta."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "Obedecer a política global de seleção"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use global setting:</p><p><i>Plasma System Settings -> Input Devices -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Usar a configuração global:</p><p><i>Configurações do Sistema do Plasma -"
"> Dispositivos de entrada -> Mouse</i></p>"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Baseado no modo de seleção do KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604
#, kde-format
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Se selecionada, usar um modo baseado no estilo do KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "O botão esquerdo do mouse seleciona"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607
#, kde-format
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr ""
"Se selecionada, clicar com o botão esquerdo em um item irá selecioná-lo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609
#, kde-format
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "O botão esquerdo do mouse preserva seleção"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se selecionada, clicar com o botão esquerdo em um item irá selecioná-lo, mas "
"não irá desmarcar outros itens previamente selecionados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Botão esquerdo do mouse seleciona"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se selecionada, Shift/Ctrl clicar com o botão esquerdo irá selecionar os "
"itens.\n"
"Atenção: Isto não terá significado se 'Botão Esquerdo Seleciona' estiver "
"selecionado."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615
#, kde-format
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "O botão direito do mouse seleciona"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616
#, kde-format
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr ""
"Se selecionada, clicar com o botão direito em um item irá selecioná-lo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618
#, kde-format
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "O botão direito do mouse preserva a seleção"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se selecionada, clicar com o botão direito em um item irá selecioná-lo, mas "
"não irá desmarcar outros itens previamente selecionados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Botão direito do mouse seleciona"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se selecionada, Shift/Ctrl clicar com o botão direito irá selecionar itens.\n"
"Atenção: Isto não terá significado se 'Botão Direito Seleciona' estiver "
"selecionado."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624
#, kde-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Barra de espaço move para baixo"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down.\n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Se selecionada, pressionar a barra de espaço irá selecionar o item atual e "
"mover para baixo.\n"
"Caso contrário, o item atual é selecionado, mas permanece a seleção atual."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627
#, kde-format
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Barra de espaço calcula tamanho do disco"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder)\n"
"calculate space occupied of the folder (recursively)."
msgstr ""
"Se selecionada, pressionar a barra de espaço enquanto o item atual é uma "
"pasta, irá (exceto selecionar a pasta)\n"
"calcular o espaço ocupado pela pasta (recursivamente)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630
#, kde-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert move para baixo"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to "
"the next item.\n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Se selecionada, pressionar Insert irá selecionar o item atual e mover para "
"baixo, para o próximo item.\n"
"Caso contrário, o item atual não é modificado."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633
#, kde-format
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr ""
"O clique com o botão direito do mouse abre o menu de contexto imediatamente"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu.\n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Se selecionada, clicar com o botão direito irá resultar na visualização "
"imediata\n"
"do menu de contexto. Caso contrário o usuário necessita clicar e segurar\n"
"o botão direito do mouse por 500ms."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670
#, kde-format
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu Multimídia"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679
#, kde-format
msgid "Show Mount Path"
msgstr "Mostrar o local de montagem"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680
#, kde-format
msgid "Show File System Type"
msgstr "Mostrar o tipo de sistema de arquivos"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Show Size:"
msgstr "Mostrar tamanho:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "When Device has no Label"
msgstr "Quando o dispositivo não tem legenda"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51
#, kde-format
msgid "Defined Links"
msgstr "Hiperligações Definidas"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Adicionar protocolo à lista de hiperligações."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Remover protocolo da lista de hiperligações."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list."
msgstr "Adicionar MIME ao protocolo selecionado na lista de hiperligações."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
#, kde-format
msgid "Remove MIME from the link list."
msgstr "Remover MIME da lista de hiperligações."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109
#, kde-format
msgid "MIMEs"
msgstr "MIMEs"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Define o Perfil do Painel usado na inicialização. Um Perfil do Painel contém:"
"<ul><li>todos os caminhos das abas</li><li>a aba atual</li><li>o painel "
"ativo</li></ul><b>&lt;Última sessão&gt;</b> é um Perfil do Painel especial "
"que é salvo automaticamente ao fechar o Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Startup profile:"
msgstr "Perfil de inicialização:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52
#, kde-format
msgid "<Last session>"
msgstr "<Última sessão>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Exibir tela de apresentação"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Display a splashscreen when starting Krusader."
msgstr "Exibir uma tela de apresentação ao inicializar o Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Single instance mode"
msgstr "Modo de processo único"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Somente será permitida a execução de um processo do Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fallback Icon Theme:"
msgstr "Tema de ícones alternativo:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as "
"a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen "
"will be used if any of these are present."
msgstr ""
"Sempre que um ícone não for encontrado no tema de ícones do sistema, será "
"usado este tema como alternativa. Se o tema alternativo também não possuir o "
"ícone, será usado o Breeze ou Oxygen, se algum destes estiver presente."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49
#: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67
#: krusader/useraction_examples.xml:76
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuário"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
#, kde-format
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Salvar a última posição, tamanho e configurações do painel"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p> <p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>Na inicialização, a janela principal será redimensionada para o tamanho "
"que tinha quando o Krusader foi fechado pela última vez. Ela também "
"aparecerá na mesma posição na tela, tendo os painéis organizados e alinhados "
"como estavam antes.</p><p>Se esta opção estiver desabilitada, você pode usar "
"a opção do menu <i>Janela -> Salvar posição</i> para definir manualmente o "
"tamanho e a posição que a janela principal terá na inicialização.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Update default panel settings"
msgstr "Atualizar as configurações do painel padrão"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
"panels of the same type."
msgstr ""
"Quando as configurações do painel forem alteradas, salvá-la como padrão para "
"os novos painéis do mesmo tipo."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start to tray"
msgstr "Iniciar na área de notificação"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107
#, kde-format
msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window"
msgstr ""
"O Krusader inicia na área de notificação, sem mostrar a janela principal"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Save component settings on exit"
msgstr "Salvar as configurações do componente ao sair"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Verificar o estado dos componentes da interface do usuário e restaurá-los "
"para a mesma condição de quando foi desligado."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show function keys"
msgstr "Mostrar teclas de funções"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "As teclas de função estarão visíveis após a inicialização."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show command line"
msgstr "Exibir linha de comando"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "A linha de comando ficará visível após a inicialização."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show embedded terminal"
msgstr "Mostrar o terminal incorporado"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119
#, kde-format
msgid "Embedded terminal will be visible after startup."
msgstr "O terminal incorporado ficará visível após a inicialização."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar as opções das ações do usuário.\n"
"Para definir, configurar e gerenciar suas ações de usuário, por favor use o "
"ActionMan."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Inicializar ActionMan"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Terminal execution"
msgstr "Execução do terminal"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal para as Ações do Usuário:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
"%d with the workdir."
msgstr ""
"O %t será substituído pelo título da ação,\n"
"o %d pela pasta de trabalho."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Output collection"
msgstr "Coleção de saída"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte normal:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Fonte com largura fixa:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Usar uma fonte de tamanho fixo como padrão"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurador - Criando o Seu Próprio Krusader"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicialização"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Configurações do Krusader após a inicialização"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Basic Operations"
msgstr "Operações Básicas"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Be sure you know what you are doing."
msgstr "Certifique-se de que sabe o que está fazendo."
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personalizar a maneira como o Krusader trata os arquivos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Definir o caminho completo dos aplicativos externos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:200
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "User Actions"
msgstr "Ações do Usuário"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configurar suas ações pessoais"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Link MIMEs to protocols"
msgstr "Ligar MIMEs aos protocolos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184
#, kde-format
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "A página atual foi modificada. Você deseja aplicar as alterações?"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Default color"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermelho Escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde Escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul Escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Ciano Escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Magenta escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo Escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596
#, kde-format
msgid "Light Gray"
msgstr "Cinza Claro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598
#, kde-format
msgid "Dark Gray"
msgstr "Cinza Escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134
#, kde-format
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"O unarj não foi encontrado. Entretanto, como o arj foi encontrado, ele será "
"usado para a extração"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140
#, kde-format
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "O rpm foi encontrado, mas não o cpio, que é necessário para a extração"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Encontrado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144
#, kde-format
msgid "Packing"
msgstr "Compactação"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unpacking"
msgstr "Extração"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Atenção"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:231
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "habilitada"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:236
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desabilitada"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
#, kde-format
msgid "diff utility"
msgstr "utilitário diff"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
#, kde-format
msgid "email client"
msgstr "cliente de e-mail"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
#, kde-format
msgid "batch renamer"
msgstr "renomeação em lote"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295
#, kde-format
msgid "checksum utility"
msgstr "utilitário de soma"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: krusader/kractions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tab-Switch panel"
msgstr "Mudança da aba do painel"
#: krusader/kractions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas principal"
#: krusader/kractions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Job Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas de tarefas"
#: krusader/kractions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ações"
#: krusader/kractions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Teclas de F&unções"
#: krusader/kractions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Exibir linha de &comando"
#: krusader/kractions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show &Embedded Terminal"
msgstr "Mostrar o terminal incorporado"
#: krusader/kractions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos &ocultos"
#: krusader/kractions.cpp:209
#, kde-format
msgid "S&wap Panels"
msgstr "&Inverter Painéis"
#: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixeira"
#: krusader/kractions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Trash Popup Menu"
msgstr "Menu de contexto da Lixeira"
#: krusader/kractions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "In&verter Lados"
#: krusader/kractions.cpp:219
#, kde-format
msgid "popup cmdline"
msgstr "popup da linha de comando"
#: krusader/kractions.cpp:222
#, kde-format
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Inicializar Krusader no Modo &Superusuário"
#: krusader/kractions.cpp:223
#, kde-format
msgid "Pro&files"
msgstr "Per&fis"
#: krusader/kractions.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "&Dividir Arquivo..."
#: krusader/kractions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Com&binar Arquivos..."
#: krusader/kractions.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Selecionar Novos e Únicos"
#: krusader/kractions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select &Newer"
msgstr "Selecionar &Novos"
#: krusader/kractions.cpp:228
#, kde-format
msgid "Select &Single"
msgstr "Selecionar Ún&icos"
#: krusader/kractions.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Selecionar Diferentes &e Únicos"
#: krusader/kractions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select &Different"
msgstr "Selecionar &Diferentes"
#: krusader/kractions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Iniciar e &Esquecer"
#: krusader/kractions.cpp:246
#, kde-format
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Exibir Saída Padrão e de Erros &Separadas"
#: krusader/kractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Exibir saída padrão e de erros &combinadas"
#: krusader/kractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Iniciar em um &Novo Terminal"
#: krusader/kractions.cpp:249
#, kde-format
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Enviar para o &Emulador de Terminal Embutido"
#: krusader/kractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Iniciar &Terminal"
#: krusader/kractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Search..."
msgstr "&Pesquisar..."
#: krusader/kractions.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizar..."
#: krusader/kractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "Synchronize Fol&ders..."
msgstr "Sincronizar as pas&tas..."
#: krusader/kractions.cpp:277
#, kde-format
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Uso do D&isco..."
#: krusader/kractions.cpp:278
#, kde-format
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Configurar &Krusader..."
#: krusader/kractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Save &Position"
msgstr "Salvar &Posição"
#: krusader/kractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Comparar por &Conteúdo..."
#: krusader/kractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Multi-&Renomear..."
#: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Modo vertical"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:95
#, kde-format
msgid "User&actions"
msgstr "Ações do &Usuário"
#: krusader/kractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Gerenciar ações do usuário..."
#: krusader/kractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
#: krusader/kractions.cpp:292
#, kde-format
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Sair do Krusader."
#: krusader/kractions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Popular URLs..."
msgstr "URLs Populares..."
#: krusader/kractions.cpp:295
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal"
msgstr "Ativar o terminal incorporado em tela inteira"
#: krusader/kractions.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Focus Up"
msgstr "Subir o foco"
#: krusader/kractions.cpp:300
#, kde-format
msgid "Move Focus Down"
msgstr "Descer o foco"
#: krusader/kractions.cpp:315
#, kde-format
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Configurar o Krusader da maneira que você achar melhor"
#: krusader/kractions.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search for files"
msgstr "Pesquisar por arquivos"
#: krusader/kractions.cpp:322
#, kde-format
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Console do JavaScript..."
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"Em %1:\n"
"Exceção JavaScript não detectada '%2'\n"
"%3"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"Em %1:\n"
"Exceção JavaScript não detectada '%2' na linha %3\n"
"%4"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:81
#, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Erro de JavaScript"
#: krusader/krslots.cpp:105
#, kde-format
msgid "No selected files to send."
msgstr "Nenhum arquivo selecionado para enviar."
#: krusader/krslots.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports KMail."
msgstr ""
"O Krusader não conseguiu localizar nenhum cliente de e-mail suportado. Por "
"favor, instale um no seu caminho. Dica: o Krusader suporta o KMail."
#: krusader/krslots.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sending file: %2"
msgid_plural "Sending files: %2"
msgstr[0] "Enviando arquivo: %2"
msgstr[1] "Enviando arquivos: %2"
#: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422
#: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Error executing %1."
msgstr "Erro executando %1."
#: krusader/krslots.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do not know which files to compare."
msgstr "Não sei quais arquivos comparar."
#: krusader/krslots.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Para comparar dois arquivos por conteúdo, você pode ou:<ul><li>selecionar um "
"arquivo no painel da esquerda, e um no painel da direita;</li><li>selecionar "
"exatamente dois arquivos no painel ativo.</li><li>Certifique-se que há um "
"arquivo no outro painel, com o mesmo nome que o arquivo atual no painel "
"ativo.</li></ul>"
#: krusader/krslots.cpp:194
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "O Krusader não consegue baixar %1"
#: krusader/krslots.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"O Krusader não conseguiu localizar nenhuma das interfaces de diff "
"suportadas. Por favor, instale uma no seu caminho. Dica: o Krusader suporta "
"o Kompare, KDiff3 e Xxdiff."
#: krusader/krslots.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate "
"package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o comando 'locate'. Instale o pacote findutils-"
"locate do GNU, ou defina suas dependências no Konfigurador"
#: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in terminal command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aspas inválidas no comando do terminal:\n"
"%1"
#: krusader/krslots.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Não foi possível localizar uma ferramenta de renomeação em lote.\n"
"Você pode encontrar o KRename em http://www.krename.net"
#: krusader/krslots.cpp:462
#, kde-format
msgid "Error executing '%1'."
msgstr "Erro executando '%1'."
#: krusader/krslots.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Improper operations in root mode can damage your operating system. "
"<p>Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow "
"attackers to gain root access."
msgstr ""
"As operações inadequadas no modo root (administrador) podem danificar o seu "
"sistema operacional. <p>Para além disso, a execução de aplicativos com "
"interface gráfica como root é inseguro e pode permitir que hackers ganhem "
"acesso como administrador do sistema."
#: krusader/krslots.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please "
"verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Não é possível iniciar o Krusader como root - o %1 não foi encontrado ou não "
"é executável. Verifique se o kde-cli-tools está instalado."
#: krusader/krslots.cpp:501
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Não sei qual arquivo dividir."
#: krusader/krslots.cpp:510
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "Você não pode dividir uma pasta."
#: krusader/krslots.cpp:534
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Não sei quais arquivos combinar."
#: krusader/krslots.cpp:551
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "Você não pode combinar uma pasta."
#: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "Não é um arquivo dividido: %1."
#: krusader/krslots.cpp:580
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Selecione só um arquivo dividido."
#: krusader/krslots.cpp:627
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "Combinando %1.* para a pasta:"
#: krusader/krslots.cpp:711
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Abrir a Lixeira"
#: krusader/krslots.cpp:713
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Esvaziar a Lixeira"
#: krusader/krusader.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"A barra de status mostrará informações básicas sobre o arquivo que se "
"encontra sob o ponteiro do mouse."
#: krusader/krusader.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader.</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bem-vindo ao Krusader.</b><p>Como essa é a primeira vez que o "
"Krusader é executado, sua máquina será analisada em busca de aplicativos "
"externos. Então o Konfigurador será aberto para que você possa personalizar "
"o Krusader como quiser.</p></qt>"
#: krusader/krusader.cpp:357
#, kde-format
msgid "Bring Main Window to Top"
msgstr "Mostrar a janela principal no topo"
#. i18n: ectx: Menu (lister)
#: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1894
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Lister"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: krusader/krusaderui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: krusader/krusaderui.rc:34
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
#: krusader/krusaderui.rc:52
#, kde-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Con&figurar Comparação"
#. i18n: ectx: Menu (myview)
#: krusader/krusaderui.rc:64
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/krusaderui.rc:86
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: krusader/krusaderui.rc:101
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: krusader/krusaderui.rc:127
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: Menu (show_toolbars)
#: krusader/krusaderui.rc:131
#, kde-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "Barras de ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
#: krusader/krusaderui.rc:141
#, kde-format
msgid "Command Execution &Mode Setup"
msgstr "Configuração do &Modo de Execução de Comando"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: krusader/krusaderui.rc:156
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: krusader/krusaderui.rc:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:181
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:208
#, kde-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Barra de ações"
#. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:211
#, kde-format
msgid "Job Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de tarefas"
#: krusader/krusaderview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "As teclas de função permitem operações rápidas em arquivos."
#: krusader/krusaderview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Horizontal Mode"
msgstr "Modo Horizontal"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Generic Viewer"
msgstr "Visualizador &genérico"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Text Viewer"
msgstr "Visualizador de &textos"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Hex Viewer"
msgstr "Visualizador &hexadecimal"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Lister"
msgstr "&Lista"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text &Editor"
msgstr "&Editor de textos"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Desanexar aba"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Close Current Tab"
msgstr "Fe&char a aba atual"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Próxima aba"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Aba &anterior"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228
#, kde-format
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in editor command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aspas inválidas no comando do editor:\n"
"%1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333
#, kde-format
msgid "Can not open \"%1\""
msgstr "Não foi possível abrir o \"%1\""
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Editing)"
msgstr "%1 (editando)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Viewing)"
msgstr "%1 (visualizando)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Editing: %1"
msgstr "Editando: %1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Viewing: %1"
msgstr "Visualizando: %1"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1205 krusader/KViewer/lister.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Save selection..."
msgstr "Salvar seleção..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Search next"
msgstr "Pesquisar próximo"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Search previous"
msgstr "Pesquisar anterior"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1233 krusader/KViewer/lister.cpp:1856
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Jump to position"
msgstr "Saltar para a posição"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Select charset"
msgstr "Selecionar codificação de caracteres"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1262 krusader/KViewer/lister.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Lister:"
msgstr "Lista:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Stop search"
msgstr "Parar a pesquisa"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Saltar para a próxima correspondência"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar para a correspondência anterior"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1299
#, kde-format
msgid "From cursor"
msgstr "Do cursor"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Match whole words only"
msgstr "Coincidir apenas a palavra inteira"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Error reading file %1."
msgstr "Erro ao ler o arquivo %1."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
msgstr "Coluna: %1, posição: %2 (%3, %4%)"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1474 krusader/KViewer/lister.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Search position:"
msgstr "Posição da pesquisa:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Posição do texto:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Invalid number."
msgstr "Número inválido."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Number out of range."
msgstr "Número fora da faixa."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Nothing is selected."
msgstr "Nada está selecionado."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
msgstr "A impressão reversa não é suportada. Continuar com a impressão normal?"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "No file selected or selected file cannot be displayed."
msgstr ""
"Nenhum arquivo selecionado ou o arquivo selecionado não pode ser exibido."
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:324
#, kde-format
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Plugin faltando"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL"
msgid ""
"<b>No text editor plugin available.</b><br/>Internal editor will not work "
"without this.<br/>You can fix this by installing Kate:<br/>%1"
msgstr ""
"<b>Nenhum plugin de editor de texto disponível.</b><br/>O editor interno não "
"funcionará sem um plugin.<br/>Você pode corrigir isto com a instalação do "
"Kate:<br/>%1"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:352
#, kde-format
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
msgstr "O %1 é maior que %2 MB"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cannot edit %1"
msgstr "Não foi possível editar o %1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Localizar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:133
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Pesquisar por:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:159
#, kde-format
msgid "Do not search in path"
msgstr "Não pesquisar no caminho"
#: krusader/Locate/locate.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Mostrar apenas os arquivos existentes"
#: krusader/Locate/locate.cpp:167
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: krusader/Locate/locate.cpp:179
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: krusader/Locate/locate.cpp:211
#, kde-format
msgid "Locate"
msgstr "Localizar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:216
#, kde-format
msgid "Update DB"
msgstr "Atualizar DB"
#: krusader/Locate/locate.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Não foi possível inicializar o 'locate'. Verifique a página das "
"'Dependências' no Konfigurador."
#: krusader/Locate/locate.cpp:324
#, kde-format
msgid "Error during the start of 'locate' process."
msgstr "Erro durante a inicialização do processo do 'locate'."
#: krusader/Locate/locate.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Localizar produziu a seguinte mensagem de erro:\n"
"\n"
"%1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Locate"
msgstr "Localizar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:396
#, kde-format
msgid "View (F3)"
msgstr "Visualizar (F3)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:397
#, kde-format
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Editar (F4)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:398
#, kde-format
msgid "Compare by content (F10)"
msgstr "Comparar por conteúdo (F10)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:403
#, kde-format
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Localizar (Ctrl+F)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:404
#, kde-format
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Localizar próximo (Ctrl+N)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:405
#, kde-format
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Localizar anterior (Ctrl+P)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:408
#, kde-format
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Copiar selecionados para a área de transferência"
#: krusader/Locate/locate.cpp:550 krusader/Locate/locate.cpp:570
#, kde-format
msgid "Search string not found."
msgstr "A sequência pesquisada não foi encontrada."
#: krusader/Locate/locate.cpp:638
#, kde-format
msgid "Locate results"
msgstr "Resultados da localização"
#: krusader/Locate/locate.cpp:645
#, kde-format
msgid "Query Name"
msgstr "Nome da pergunta"
#: krusader/Locate/locate.cpp:645
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection:"
msgstr "Aqui você pode nomear a coleção de arquivos:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:678 krusader/Locate/locate.cpp:683
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:491
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:687 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:497
#, kde-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Redirecionar para painel"
#: krusader/main.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager by KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Gerenciador de arquivos de painel duplo do KDE"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - PRIVILÉGIOS DE SUPERUSUÁRIO"
#: krusader/main.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2019 Krusader Krew"
msgstr ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2019, Equipe do Krusader"
#: krusader/main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Feedback:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Sugestões e críticas:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"servidor: irc.freenode.net, canal: #krusader"
#: krusader/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Davide Gianforte"
msgstr "Davide Gianforte"
#: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131
#: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: krusader/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Toni Asensi Esteve"
msgstr "Toni Asensi Esteve"
#: krusader/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Alexander Bikadorov"
msgstr "Alexander Bikadorov"
#: krusader/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Martin Kostolný"
msgstr "Martin Kostolný"
#: krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nikita Melnichenko"
msgstr "Nikita Melnichenko"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: krusader/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author (retired)"
msgstr "Autor (desvinculado)"
#: krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#: krusader/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Csaba Karai"
msgstr "Csaba Karai"
#: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139
#: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "Desenvolvedor (desvinculado)"
#: krusader/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: krusader/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Jonas Bähr"
msgstr "Jonas Bähr"
#: krusader/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Václav Jůza"
msgstr "Václav Jůza"
#: krusader/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jan Lepper"
msgstr "Jan Lepper"
#: krusader/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Andrey Matveyakin"
msgstr "Andrey Matveyakin"
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dirk Eschler"
msgstr "Dirk Eschler"
#: krusader/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "Webmaster (desvinculado)"
#: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Frank Schoolmeesters"
msgstr "Frank Schoolmeesters"
#: krusader/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)"
msgstr "Documentação e coordenador de marketing (desvinculado)"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Richard Holt"
msgstr "Richard Holt"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Documentation & Proofing (retired)"
msgstr "Documentação e testes (desvinculado)"
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Matej Urbancic"
msgstr "Matej Urbancic"
#: krusader/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Marketing & Product Research (retired)"
msgstr "Marketing e pesquisa de produto (desvinculado)"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Everyone involved in KDE"
msgstr "Todos os envolvidos no KDE"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "l10n.kde.org"
msgstr "l10n.kde.org"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "KDE Translation Teams"
msgstr "Equipes de tradução do KDE"
#: krusader/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Jiří Paleček"
msgstr "Jiří Paleček"
#: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
msgstr "CQ, caça aos bugs, correções e ajuda geral"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Jiří Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Important help in KDE 4 porting"
msgstr "Ajuda importante no porte para o KDE 4"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Andrew Neupokoev"
msgstr "Andrew Neupokoev"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
msgstr "Logo Incrível e Ícones para o Krusader (vencedor do concurso)"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "The UsefulArts Organization"
msgstr "A Organização UsefulArts"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Icon for Krusader"
msgstr "Ícones para o Krusader"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
msgstr "Módulo de Visualização para o 3º Manipulador"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Mark Eatough"
msgstr "Mark Eatough"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Handbook Proof-Reader"
msgstr "Revisão do Manual do Usuário"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan Halasa"
msgstr "Jan Halasa"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "The old Bookmark Module"
msgstr "O antigo Módulo de Favoritos"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hans Löffler"
msgstr "Hans Löffler"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dir history button"
msgstr "Botão de histórico de dir."
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "ISO KIO slave"
msgstr "KIO slave ISO"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icons for Krusader"
msgstr "Ícones para o Krusader"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usability and QA"
msgstr "Usabilidade e CQ"
#: krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aurelien Gateau"
msgstr "Aurelien Gateau"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "patch for KViewer"
msgstr "correção para o KViewer"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Milan Brabec"
msgstr "Milan Brabec"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "the first patch ever!"
msgstr "a primeiríssima correção!"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bosnian translation"
msgstr "Tradução para o bósnio"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Doutor Zero"
msgstr "Doutor Zero"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Tradução para o português do Brasil"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Milen Ivanov"
msgstr "Milen Ivanov"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Tradução para o búlgaro"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quim Perez"
msgstr "Quim Perez"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Tradução para o catalão"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Jinghua Luo"
msgstr "Jinghua Luo"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "Tradução para o chinês simplificado"
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mitek"
msgstr "Mitek"
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Old Czech translation"
msgstr "Antiga tradução para o tcheco"
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Martin Sixta"
msgstr "Martin Sixta"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Vaclav Jůza"
msgstr "Vaclav Jůza"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "Tradução para o tcheco"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Anders Bruun Olsen"
msgstr "Anders Bruun Olsen"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Old Danish translation"
msgstr "Antiga tradução para o dinamarquês"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Peter H. Sorensen"
msgstr "Peter H. Sorensen"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Tradução para o dinamarquês"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Tradução para o holandês"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Old French translation"
msgstr "Antiga tradução para o francês"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "David Guillerm"
msgstr "David Guillerm"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Tradução para o francês"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Old German translation"
msgstr "Antiga tradução para o alemão"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "German translation"
msgstr "Tradução para o alemão"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Spiros Georgaras"
msgstr "Spiros Georgaras"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Greek translation"
msgstr "Tradução para o grego"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Kukk Zoltan"
msgstr "Kukk Zoltan"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Old Hungarian translation"
msgstr "Antiga tradução para o húngaro"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Tradução para o húngaro"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Giuseppe Bordoni"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Tradução para o italiano"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hideki Kimura"
msgstr "Hideki Kimura"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Tradução para o japonês"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Old Japanese translation"
msgstr "Antiga tradução para o japonês"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Tradução para o lituano"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Bruno Queiros"
msgstr "Bruno Queiros"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Tradução para o português"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Lukasz Janyst"
msgstr "Lukasz Janyst"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Old Polish translation"
msgstr "Antiga tradução para o polonês"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pawel Salawa"
msgstr "Pawel Salawa"
#: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Tradução para o polonês"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tomek Grzejszczyk"
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dmitry A. Bugay"
msgstr "Dmitry A. Bugay"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Tradução para o russo"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dmitry Chernyak"
msgstr "Dmitry Chernyak"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Old Russian translation"
msgstr "Antiga tradução para o russo"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Sasa Tomic"
msgstr "Sasa Tomic"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Serbian translation"
msgstr "Tradução para o sérvio"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
msgstr "Zdenko Podobný e Ondrej Pačay (Yogi)"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Tradução para o eslovaco"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Slovenian translation"
msgstr "Tradução para o esloveno"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Rafael Munoz"
msgstr "Rafael Munoz"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Old Spanish translation"
msgstr "Antiga tradução para espanhol"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tradução para espanhol"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Erik Johanssen"
msgstr "Erik Johanssen"
#: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Old Swedish translation"
msgstr "Antiga tradução para o sueco"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Anders Linden"
msgstr "Anders Linden"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Peter Landgren"
msgstr "Peter Landgren"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Tradução para o sueco"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Bekir Sonat"
msgstr "Bekir Sonat"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Tradução para o turco"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Tradução para o ucraniano"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Seongnam Jee"
msgstr "Seongnam Jee"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Korean translation"
msgstr "Tradução para o coreano"
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Inicializar painel da esquerda em <caminho>"
#: krusader/main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Inicializar painel da direita em <caminho>"
#: krusader/main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Carregar este perfil na inicialização"
#: krusader/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enable debug output"
msgstr "Habilitar a saída de depuração"
#: krusader/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL a ser aberta"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:61
#, kde-format
msgid "&MountMan..."
msgstr "&MountMan..."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:64
#, kde-format
msgid "Open &MountMan"
msgstr "Abrir o &MountMan"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Não foi possível inicializar o 'mount'. Verifique a página das "
"'Dependências' no Konfigurador."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:349
#, kde-format
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:351
#, kde-format
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:356
#, kde-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361
#, kde-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:366
#, kde-format
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376
#, kde-format
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan não está operacional. Desculpe"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70
#, kde-format
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - Seu Gerenciador de Montagem"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Eject"
msgstr "&Ejetar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164
#, kde-format
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Ponto de Montagem"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:165
#, kde-format
msgid "Total Size"
msgstr "Tamanho Total"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:166
#, kde-format
msgid "Free Size"
msgstr "Tamanho Livre"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:167
#, kde-format
msgid "Free %"
msgstr "Livre %"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:196
#, kde-format
msgid "MountMan.Info"
msgstr "MountMan.Info"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:203
#, kde-format
msgid "Show only removable devices"
msgstr "Mostrar somente os dispositivos removíveis"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414
#, kde-format
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Calcular Espaço Ocupado"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name: %1\n"
msgstr "Nome: %1\n"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Espaço total ocupado: %1"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124
#, kde-format
msgid " (%2 byte)"
msgid_plural " (%2 bytes)"
msgstr[0] " (%2 byte)"
msgstr[1] " (%2 bytes)"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "in %1 folder"
msgid_plural "in %1 folders"
msgstr[0] "em %1 pasta"
msgstr[1] "em %1 pastas"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "and %1 file"
msgid_plural "and %1 files"
msgstr[0] "e %1 arquivo"
msgstr[1] "e %1 arquivos"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show columns with details"
msgstr "Mostrar colunas com detalhes"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar pastas ocultas"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show folders starting with a dot"
msgstr "Mostrar pastas que comecem com um ponto"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start From Root"
msgstr "Iniciar na Raiz"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to root of filesystem"
msgstr "Definir o topo da árvore com a raiz do sistema de arquivos"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Start From Current"
msgstr "Iniciar na atual"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to the current folder"
msgstr "Definir o topo da árvore com a pasta atual"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Start From Place"
msgstr "Iniciar no Local"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'"
msgstr ""
"Definir o topo da árvore com a pasta mais próxima apresentada nos 'Locais'"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a Lixeira"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Default layout"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "Custom layout: \"%1\""
msgstr "Layout personalizado: \"%1\""
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Preview not available"
msgstr "Visualização indisponível"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close the search bar"
msgstr "Fecha a barra de pesquisa"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Change the search mode"
msgstr "Altera o modo de pesquisa"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter or select search string"
msgstr "Digite ou selecione o texto de pesquisa"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Save the current search string"
msgstr "Salvar o texto de pesquisa atual"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Open selection dialog"
msgstr "Abrir diálogo de seleção"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "Saved search text to history"
msgstr "O texto de pesquisa foi salvo no histórico"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The statusbar displays information about the filesystem which holds your "
"current folder: total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"A barra de status exibe informações sobre o sistema de arquivos que contém a "
"sua pasta atual: tamanho total, espaço livre, tipo de sistema de arquivos, "
"etc."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Abre o menu dos favoritos. Você também pode adicionar a localização atual "
"para a lista, editar os favoritos ou adicionar uma subpasta à lista."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to "
"move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Nome da pasta onde você está. Você também pode introduzir o nome da "
"localização para onde deseja ir e usar os protocolos de rede, como ftp ou "
"fish."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"A barra de totais mostra quantos arquivos existem, quantos estão "
"selecionados e a matemática de bytes"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Cancel directory space calculation"
msgstr "Cancelar o cálculo do espaço da pasta"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Move Sidebar clockwise"
msgstr "Mover a barra lateral no sentido horário"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:272 krusader/Panel/listpanel.cpp:588
#, kde-format
msgid "Open the Sidebar"
msgstr "Abrir a barra lateral"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each folder change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Este botão ativa o modo sync-browse.\n"
"Se ativo, cada mudança de pasta é feita\n"
"no painel ativo e inativo - se possível."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:581
#, kde-format
msgid "Close the Sidebar"
msgstr "Fechar a barra lateral"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:641
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:987
#, kde-format
msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder."
msgstr "Atenção: Os lados esquerdo e direito mostram a mesma pasta!"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:799
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint,"
"%5=filesystem type"
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
msgstr "%1 livres de %2 (%3%) em %4 [(%5)]"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:802
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 livres"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1019
#, kde-format
msgid "loading previews: %p%"
msgstr "carregando visualizações: %p%"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1063
#, kde-format
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Lendo..."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1089
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1 % complete..."
msgstr ">> Lendo: %1 % concluído..."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1095
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1"
msgstr ">> Lendo: %1"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Cortar para Área de Transferência"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Colar da Área de Transferência"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "View File"
msgstr "Visualizar Arquivo"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Edit File"
msgstr "Editar Arquivo"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Novo Arquivo de Texto..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "Copy to other panel"
msgstr "Copiar para outro painel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move to other panel"
msgstr "Mover para outro painel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Copy delayed..."
msgstr "Copiar depois..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Move delayed..."
msgstr "Mover depois..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova pasta..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Iniciar Terminal Aqui"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Diálogo de Visualização"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Menu do Clique Direito"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Compare Folders"
msgstr "&Comparar pastas"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Calcular Espaço &Ocupado"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pac&k..."
msgstr "Co&mpactar..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Extrair..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Criar Soma..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Verificar Soma..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgid "New Symlink..."
msgstr "Novo Link Simbólico..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "T&est Archive"
msgstr "&Testar Arquivo"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Exclusão alternativa"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Go to Other Panel's Folder"
msgstr "Ir para outra pasta do Painel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cancel Refresh of View"
msgstr "Cancelar a atualização da visão"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Nova Conexão de &Rede..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Desconectar &da Rede"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Sync Panels"
msgstr "Sincronizar Painéis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Jump Back"
msgstr "Retornar"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Definir Ponto de Retorno"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
#, kde-format
msgid "S&ynchron Folder Changes"
msgstr "Sincronizar &mudanças de pastas"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Ir Para a Barra de Localização"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ativa ou desativa a exibição da barra lateral"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Favoritos da Esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Favoritos da Direita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124
#, kde-format
msgid "Left History"
msgstr "Histórico da Esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125
#, kde-format
msgid "Right History"
msgstr "Histórico da Direita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Left Media"
msgstr "Mídia da Esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Right Media"
msgstr "Mídia da Direita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Find in folder..."
msgstr "Localizar na pasta..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "Select in folder..."
msgstr "Selecionar na pasta..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Filter in folder..."
msgstr "Filtrar na pasta..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136
#, kde-format
msgid "ROOT (/)"
msgstr "RAIZ (/)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Rename file, folder, etc."
msgstr "Renomear arquivo, pasta, etc."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Abrir arquivo no visualizador."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default "
"is <b>internal editor</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Editar arquivo.</p><p>O editor pode ser definido no Konfigurador, o "
"padrão é o <b>editor interno</b>.</p></qt>"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143
#, kde-format
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Copiar arquivos de um painel para o outro."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Mover arquivos de um painel para o outro."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145
#, kde-format
msgid "Create folder in current panel."
msgstr "Criar pasta no painel atual."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete file, folder, etc."
msgstr "Excluir arquivo, pasta, etc."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Open terminal in current folder.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Abrir um terminal na pasta atual.</p><p>O terminal pode ser definido "
"no Konfigurador, o padrão é o <b>konsole</b>.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Open/Run"
msgstr "Abrir/Executar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:136
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir em nova aba"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:149
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:152
#, kde-format
msgid "Browse Archive"
msgstr "Navegar no pacote"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:193
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:237
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a Lixeira"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253
#, kde-format
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Novo Hard Link..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:255
#, kde-format
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Redirecionar Link..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:258
#, kde-format
msgid "Link Handling"
msgstr "Gerenciamento de Link"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:281
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por E-mail"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:293
#, kde-format
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Sincronizar Arquivos Selecionados..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:320
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Criar Novo"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:363
#, kde-format
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Você só pode editar links em sistemas de arquivos locais"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:374
#, kde-format
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
msgstr "O arquivo atual não é um link por isso não pode ser redirecionado."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Link Redirection"
msgstr "Redirecionamento de Link"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Por favor digite o novo destino do link:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:388
#, kde-format
msgid "Cannot remove old link: %1"
msgstr "Não é possível remover o link antigo: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:393
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link: %1"
msgstr "Falhou a criação de um novo link: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:401
#, kde-format
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Você só pode criar links em sistemas de arquivos locais"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410
#, kde-format
msgid "New Link"
msgstr "Novo link"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411
#, kde-format
msgid "Create a new link to: %1"
msgstr "Criar um novo link para: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:419 krusader/Panel/panelfunc.cpp:676
#, kde-format
msgid "A folder or a file with this name already exists."
msgstr "Já existe uma pasta ou arquivo com esse nome."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431
#, kde-format
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
msgstr "Falhou a criação de um novo link simbólico '%1' para: '%2'"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:435
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
msgstr "Falhou a criação de um novo link '%1' para '%2'"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:452
#, kde-format
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Não tem permissões para visualizar este arquivo."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:463
#, kde-format
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Digite uma URL para visualizar:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:492
#, kde-format
msgid "You cannot edit a folder"
msgstr "Você não pode editar uma pasta"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:497
#, kde-format
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Não tem permissões para editar este arquivo."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:507
#, kde-format
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Digite o nome do arquivo para editar:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590
#, kde-format
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Mover %1 para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:591
#, kde-format
msgid "Move %1 file to:"
msgid_plural "Move %1 files to:"
msgstr[0] "Mover %1 arquivo para:"
msgstr[1] "Mover %1 arquivos para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:594
#, kde-format
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Copiar %1 para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:595
#, kde-format
msgid "Copy %1 file to:"
msgid_plural "Copy %1 files to:"
msgstr[0] "Copiar %1 arquivo para:"
msgstr[1] "Copiar %1 arquivos para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:662
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:662
#, kde-format
msgid "Folder's name:"
msgstr "Nome da pasta:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:742
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Deseja mover este item para a Lixeira?"
msgstr[1] "Deseja mover estes %1 itens para a Lixeira?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Deseja realmente excluir este item <b>fisicamente</b> (não apenas removê-"
"lo dos itens virtuais)?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Deseja realmente excluir estes %1 itens <b>fisicamente</b> (não apenas "
"removê-los dos itens virtuais)?</qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:753
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Deseja realmente excluir este item?"
msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 itens?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:789
#, kde-format
msgid "<qt><p>Folder <b>%1</b> is not empty.</p>"
msgstr "<qt><p>A pasta <b>%1</b> não está vazia.</p>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790
#, kde-format
msgid "<p>Skip this one or trash all?</p></qt>"
msgstr "<p>Ignorar esta ou mover tudo para a Lixeira?</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:791
#, kde-format
msgid "<p>Skip this one or delete all?</p></qt>"
msgstr "<p>Ignorar esta ou excluir tudo?</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Trash All"
msgstr "Enviar &tudo para a Lixeira"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Delete All"
msgstr "&Excluir todos"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:824
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr[0] ""
"Deseja realmente excluir este item virtual (os arquivos reais permanecem "
"intocados)?"
msgstr[1] ""
"Deseja realmente excluir estes %1 itens virtuais (os arquivos reais "
"permanecem intocados)?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:847
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "Não foi possível iniciar o %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:858
#, kde-format
msgid "%1 cannot open %2"
msgstr "O %1 não consegue abrir o %2"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O arquivo <b>%1.%2</b> já existe. Tem certeza de que deseja "
"sobrescrevê-lo?</p><p>Todos os dados no arquivo anterior serão perdidos.</"
"p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O arquivo <b>%1.%2</b> já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-"
"lo?</p><p>Zip substituirá entradas com nomes idênticos no arquivo zip ou "
"adicionará entradas para novos nomes.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:940
#, kde-format
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination."
msgstr "Não é possível compactar arquivos para um destino virtual."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:974
#, kde-format
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Extrair %1 para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:976
#, kde-format
msgid "Unpack %1 file to:"
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
msgstr[0] "Extrair %1 arquivo para:"
msgstr[1] "Extrair %1 arquivos para:"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:259
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Automatically Resize Columns"
msgstr "Redimensionar as colunas automaticamente"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, "
"%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes"
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder"
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
msgstr "%1 de %2, %3 de %4"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrar arquivos"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1090
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Apply filter to folders"
msgstr "Aplicar o filtro às pastas"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Select Files"
msgstr "Selecionar arquivos"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1116
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Apply selection to folders"
msgstr "Aplicar seleção às pastas"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Detailed View"
msgstr "Visualização &Detalhada"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Brief View"
msgstr "&Visão resumida"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77
#, kde-format
msgid "Climb up the folder tree"
msgstr "Subir na árvore de pastas"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "(Broken Link)"
msgstr "(Link inválido)"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Link simbólico"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Link)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1587
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Accessed"
msgstr "Acessado"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Perms"
msgstr "Perms"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:498
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed: %1"
msgstr "Alterado: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Last Access: %1"
msgstr "Último acesso: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Permissions: %1"
msgstr "Permissões: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner: %1"
msgstr "Proprietário: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "File property; broken symbolic link"
msgid "Link to: %1 - (broken)"
msgstr "Link para: %1 - (inválido)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Link to: %1"
msgstr "Link para: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Painel Árvore: uma visualização em árvore do sistema de arquivos local"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Painel de visualização: exibe a visualização do arquivo atual"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:82
#, kde-format
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Painel de Visualização: visualiza o arquivo atual"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder"
msgstr "Painel de Uso do Disco: mostra o espaço usado por uma pasta"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Uso do Disco:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tree:"
msgstr "Árvore:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Visualização:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Visualizar:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Visualização: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:266
#, kde-format
msgid "View: %1"
msgstr "Visualizar: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Disk Usage: %1"
msgstr "Uso do Disco: %1"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom padrão"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "&All Files"
msgstr "Todos os &arquivos"
#. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11,
#. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" );
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select &Group..."
msgstr "Selecionar &grupo..."
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecionar todos"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Desmarcar gr&upo..."
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "U&nselect All"
msgstr "Des&marcar todos"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter seleção"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Restore Selection"
msgstr "Restaurar a seleção"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Name"
msgstr "Selecionar os arquivos com o mesmo nome"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Extension"
msgstr "Selecionar os arquivos com a mesma extensão"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show View Options Menu"
msgstr "Mostrar o menu de opções da visão"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Set Focus to the Panel"
msgstr "Mudar o foco para o painel"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Apply settings to other tabs"
msgstr "Aplicar as configurações nas outras abas"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Exibir visualizações"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Save settings as default"
msgstr "Salvar configurações como padrão"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select group"
msgstr "Selecionar grupo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select all files in the current folder"
msgstr "Selecionar todos os arquivos na pasta atual"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Desmarcar tudo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Save settings as default for new instances of this view type"
msgstr ""
"Salvar configurações como padrão para as novas instâncias deste tipo de visão"
#: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Abrir uma nova aba em Home"
#: krusader/paneltabbar.cpp:175
#, kde-format
msgid "[invalid]"
msgstr "[inválido]"
#: krusader/paneltabbar.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "invalid URL path"
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Pesquisar"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Query to clipboard"
msgstr "Perguntar na área de transferência"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened."
msgstr ""
"Colocar o texto da pesquisa na área de transferência quando abrir um arquivo "
"encontrado."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:186
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:510
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255
#, kde-format
msgid "Compare by content"
msgstr "Comparar por conteúdo"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:245
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Encontradas 0 ocorrências."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Text found:"
msgstr "Texto encontrado:"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Found %1 match."
msgid_plural "Found %1 matches."
msgstr[0] "Encontrada %1 ocorrência."
msgstr[1] "Encontradas %1 ocorrências."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Já que você também escolheu pesquisar em arquivos, repare nas seguintes "
"limitações:\n"
"Não pode pesquisar por texto (grep) enquanto faz uma pesquisa que inclui "
"arquivos."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Finished searching."
msgstr "Pesquisa concluída."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "Krusader Search"
msgstr "Pesquisa do Krusader"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" in %2"
msgstr "Resultados da pesquisa por \"%1\" em %2"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3"
msgstr "Resultados da pesquisa por \"%1 \" que contêm \"%2\" em %3"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid "Query name"
msgstr "Nome da pergunta"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:630
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Aqui você pode nomear a coleção de arquivos"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:62
#, kde-format
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Combinando..."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
#, kde-format
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Combinando o arquivo %1..."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing.\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"O arquivo de informação CRC (%1) está faltando.\n"
"A verificação de validade é impossível sem ele. Continuar combinando?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:108
#, kde-format
msgid "Error at reading the CRC file (%1)."
msgstr "Erro ao ler o arquivo CRC (%1)."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:137
#, kde-format
msgid "Not a valid CRC file."
msgstr "Arquivo CRC inválido."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"\n"
"Verificação da validade é impossível sem um arquivo de CRC correto. "
"Continuar combinando?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:184 krusader/Splitter/splitter.cpp:188
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cannot open the first split file of %1."
msgstr "Não foi possível abrir o primeiro arquivo dividido de %1."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:289
#, kde-format
msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted."
msgstr "Tamanho de arquivo incorreto. O arquivo pode ter sido corrompido."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:291
#, kde-format
msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted."
msgstr "Soma CRC incorreta. O arquivo pode ter sido corrompido."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Dividindo..."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Dividindo o arquivo %1..."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot split a folder."
msgstr "Não é possível dividir uma pasta."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error reading file %1: %2"
msgstr "Erro ao ler o arquivo %1: %2"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:246 krusader/Splitter/splitter.cpp:292
#, kde-format
msgid "Error writing file %1: %2"
msgstr "Erro gravando o arquivo %1: %2"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64
#, kde-format
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65
#, kde-format
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
#, kde-format
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67
#, kde-format
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68
#, kde-format
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69
#, kde-format
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70
#, kde-format
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71
#, kde-format
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Split the file %1 to folder:"
msgstr "Dividir o arquivo %1 para a pasta:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo Usuário"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114
#, kde-format
msgid "Max file size:"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125
#, kde-format
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126
#, kde-format
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127
#, kde-format
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132
#, kde-format
msgid "Overwrite files without confirmation"
msgstr "Sobrescrever os arquivos sem confirmação"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142
#, kde-format
msgid "&Split"
msgstr "&Dividir"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Divisor"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247
#, kde-format
msgid "The folder path URL is malformed."
msgstr "O caminho da pasta na URL é inválido."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Redirecionar para painel"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "No elements to feed."
msgstr "Nenhum elemento para redirecionar."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Synchronize results"
msgstr "Sincronizar resultados"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Side to feed:"
msgstr "Lado para redirecionar:"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Selected files only"
msgstr "Somente os arquivos selecionados"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot open %1."
msgstr "Não foi possível abrir %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Sincronizar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Right to left: Copy 1 file"
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
msgstr[0] "Direita para esquerda: Copiar 1 arquivo"
msgstr[1] "Direita para esquerda: Copiar %1 arquivos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "(1 byte)"
msgid_plural "(%1 bytes)"
msgstr[0] "(1 byte)"
msgstr[1] "(%1 bytes)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4"
msgstr[0] "\tPronto: %2/1 arquivo, %3/%4"
msgstr[1] "\tPronto: %2/%1 arquivos, %3/%4"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Left to right: Copy 1 file"
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
msgstr[0] "Esquerda para direita: Copiar 1 arquivo"
msgstr[1] "Esquerda para direita: Copiar %1 arquivos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Left: Delete 1 file"
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
msgstr[0] "Esquerda: Excluir 1 arquivo"
msgstr[1] "Esquerda: Excluir %1 arquivos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Confirmar ao sobrescrever"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Número de arquivos: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Number of compared folders: %1"
msgstr "Número de pastas comparadas: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Error at copying file %1 to %2."
msgstr "Erro ao copiar arquivo %1 para %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Error at deleting file %1."
msgstr "Erro ao excluir o arquivo %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Sincronizador"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Feeding the URLs to KGet"
msgstr "Passando as URLs ao KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:150
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize Folders"
msgstr "Krusader::Sincronizador de pastas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:166
#, kde-format
msgid "Folder Comparison"
msgstr "Comparação de pastas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:177
#, kde-format
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtro de Arquivo:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:199
#, kde-format
msgid "The left base folder used during the synchronization process."
msgstr "A pasta base esquerda usada durante o processo de sincronização."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:232
#, kde-format
msgid "The right base folder used during the synchronization process."
msgstr "A pasta base direita usada durante o processo de sincronização."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:246
#, kde-format
msgid "Recurse subfolders"
msgstr "Subpastas recursivas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:249
#, kde-format
msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well."
msgstr "Comparar não só as pastas base mas também as suas subpastas."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir links simbólicos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Seguir os links simbólicos durante o processo de comparação."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258
#, kde-format
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr ""
"Comparar pelo conteúdo os arquivos duplicados que tenham o mesmo tamanho."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259
#, kde-format
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar Data"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorar a data durante o processo de comparação.</p><p><b>Atenção</b>: "
"útil se os arquivos estiverem localizados em sistemas de arquivos de rede ou "
"dentro de arquivos.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Assimétrico"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source folder. Files existing only in the left folder will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a folder from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Modo assimétrico</b></p><p>O lado esquerdo é o destino, e o direito a "
"pasta de origem.\n"
"Arquivos existentes apenas na pasta esquerda serão apagados, os outros que "
"forem diferentes\n"
"serão copiados da direita para a esquerda.</p><p><b>Atenção</b>: útil ao "
"atualizar uma pasta de um servidor de arquivos.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar Capitalização"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Comparação de nome de arquivo ignorando a capitalização.</"
"p><p><b>Atenção</b>: útil na sincronização de sistemas de arquivos Windows.</"
"p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:277
#, kde-format
msgid "S&how options"
msgstr "Mos&trar opções"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:288
#, kde-format
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i>."
msgstr ""
"Mostrar os arquivos marcados para <i>Copiar da esquerda para a direita</i>."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:294
#, kde-format
msgid "Show files considered to be identical."
msgstr "Mostrar os arquivos considerados idênticos."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:300
#, kde-format
msgid "Show excluded files."
msgstr "Não mostrar os arquivos excluídos."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:306
#, kde-format
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i>."
msgstr ""
"Mostrar os arquivos marcados para <i>Copiar da direita para a esquerda</i>."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:312
#, kde-format
msgid "Show files marked to delete."
msgstr "Mostrar os arquivos marcados para excluir."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:318
#, kde-format
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Mostrar os arquivos que existam em ambos os lados."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:320
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324
#, kde-format
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Mostrar os arquivos que existam apenas em um lado."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:326
#, kde-format
msgid "Singles"
msgstr "Únicos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:335
#, kde-format
msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)."
msgstr "Os resultados da comparação do sincronizador (Ctrl+M)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:346
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:347
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:348
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349
#, kde-format
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Sincronizador"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:402
#, kde-format
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Execuções paralelas:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:412
#, kde-format
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Limite de igualdade:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:420
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435
#, kde-format
msgid "sec"
msgstr "s"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:437
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:423
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:438
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "dia"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:426
#, kde-format
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Diferença de tempo (direita-esquerda):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445
#, kde-format
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignorar arquivos ocultos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:459
#, kde-format
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Gerenciador de perfis (Ctrl-P)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:465
#, kde-format
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Inverter lados (Ctrl-S)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:475
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:485
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:487
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Scroll Results"
msgstr "Resultados da Rolagem"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:504
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:625
#, kde-format
msgid "Selected files from targ&et folder:"
msgstr "Arquivos selecionados na pasta de d&estino:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:626
#, kde-format
msgid "Selected files from sou&rce folder:"
msgstr "Arquivos selecionados na pasta de o&rigem:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:628
#, kde-format
msgid "Selected files from &left folder:"
msgstr "Arquivos se&lecionados na pasta da esquerda:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:629
#, kde-format
msgid "Selected files from &right folder:"
msgstr "Arquivos selecionados na pasta da di&reita:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:631
#, kde-format
msgid "Targ&et folder:"
msgstr "Pasta de d&estino:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:632
#, kde-format
msgid "Sou&rce folder:"
msgstr "Pasta de o&rigem:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:634
#, kde-format
msgid "&Left folder:"
msgstr "Pasta da es&querda:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:635
#, kde-format
msgid "&Right folder:"
msgstr "Pasta da di&reita:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:668
#, kde-format
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL."
msgstr "A URL tem que ser descendente da URL base da esquerda ou da direita."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:726
#, kde-format
msgid "Synchronize Folders"
msgstr "Sincronizar as pastas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:728
#, kde-format
msgid "E&xclude"
msgstr "E&xcluir"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:730
#, kde-format
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Restaurar operação ori&ginal"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:732
#, kde-format
msgid "Re&verse direction"
msgstr "In&verter direção"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:734
#, kde-format
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Copiar da di&reita para a esquerda"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:736
#, kde-format
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Copiar da es&querda para a direita"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "A&pagar (único à esquerda)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:743
#, kde-format
msgid "V&iew left file"
msgstr "V&isualizar arquivo da esquerda"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746
#, kde-format
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Vi&sualizar arquivo da direita"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:749
#, kde-format
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Comparar arquivos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:755
#, kde-format
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "C&opiar selecionados para a área de transferência (esquerda)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:757
#, kde-format
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Co&piar selecionados para a área de transferência (direita)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762
#, kde-format
msgid "&Select items"
msgstr "&Selecionar itens"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:764
#, kde-format
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Desmarcar i&tens"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766
#, kde-format
msgid "I&nvert selection"
msgstr "I&nverter seleção"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:776
#, kde-format
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Sincronizar com o &KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:851
#, kde-format
msgid "Select items"
msgstr "Selecionar itens"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:852
#, kde-format
msgid "Deselect items"
msgstr "Desmarcar itens"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:976
#, kde-format
msgid "The target folder must not be empty."
msgstr "A pasta de destino não pode estar vazia."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:981
#, kde-format
msgid "The source folder must not be empty."
msgstr "A pasta de origem não pode estar vazia."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Synchronizer has nothing to do."
msgstr "Sincronizador não tem nada para fazer."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1311
#, kde-format
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"A janela do sincronizador contém dados de uma comparação anterior. Se você "
"sair, esses dados serão perdidos. Tem certeza que deseja sair?"
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error at opening %1."
msgstr "Erro ao abrir %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:305
#, kde-format
msgid "I/O error while comparing file %1 with %2."
msgstr "Erro de E/S ao comparar o arquivo %1 com o %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:341
#, kde-format
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Comparando arquivo %1 (%2)..."
#: krusader/tabactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nova Aba"
#: krusader/tabactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar Aba Atual"
#: krusader/tabactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgstr "Mover a aba atual para o outro lado"
#: krusader/tabactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
#: krusader/tabactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Próxima aba"
#: krusader/tabactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aba anterior"
#: krusader/tabactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Close Inactive Tabs"
msgstr "Fechar abas inativas"
#: krusader/tabactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Close Duplicated Tabs"
msgstr "Fechar abas duplicadas"
#: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Lock Tab"
msgstr "Bloquear aba"
#: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Pin Tab"
msgstr "Fixar a aba"
#: krusader/tabactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unlock Tab"
msgstr "Desbloquear aba"
#: krusader/tabactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Unpin Tab"
msgstr "Soltar a aba"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:80
#, kde-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr ""
"É necessária a especificação do painel que está faltando no expansor %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:95
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: Argumento inválido para %1: %2 não é uma especificação válida de "
"item"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:288
#, kde-format
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Caminho do Painel..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359
#: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427
#: krusader/UserAction/expander.cpp:765
#, kde-format
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Ignorar automaticamente espaços"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:313
#, kde-format
msgid "Number of..."
msgstr "Número de..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:316
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Quantidade:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:332
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: Argumento inválido para Contar: %1 não é uma especificação válida "
"de item"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:342
#, kde-format
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Máscara de Filtro (*.h, *.cpp, etc.)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:355
#, kde-format
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Arquivo Atual (!= Arquivo Selecionado)..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391
#: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763
#, kde-format
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Omitir o caminho atual (opcional)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:386
#, kde-format
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista dos Itens de..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423
#: krusader/UserAction/expander.cpp:762
#, kde-format
msgid "Which items:"
msgstr "Quais itens:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:390
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separador entre os itens (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426
#: krusader/UserAction/expander.cpp:764
#, kde-format
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Máscara (opcional, todos menos 'Selecionados'):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:420
#, kde-format
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nome do Arquivo de uma Lista de Itens..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:424
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separador entre itens (opcional)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:445
#, kde-format
msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)"
msgstr "Expansor: o arquivo temporário não pôde ser aberto (%1)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:466
#, kde-format
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipular a Seleção..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selection mask:"
msgstr "Máscara de seleção:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:470
#, kde-format
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipular em que sentido:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:497
#, kde-format
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Saltar para uma Localização..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500
#, kde-format
msgid "Choose a path:"
msgstr "Escolha um caminho:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:501
#, kde-format
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Abrir localização em uma nova aba"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:512
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto."
msgstr "Expansor: pelo menos um parâmetro é necessário para Ir Para."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:544
#, kde-format
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Pedir Parâmetro ao Usuário..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:547
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Pergunta:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:548
#, kde-format
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Preset (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:549
#, kde-format
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Cabeçalho (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:556
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask."
msgstr "Expansor: pelo menos um parâmetro é necessário para Perguntar."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:561
#, kde-format
msgid "User Action"
msgstr "Ação do Usuário"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:584
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copiar para Área de Transferência..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617
#, kde-format
msgid "What to copy:"
msgstr "O que copiar:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:588
#, kde-format
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Anexar ao conteúdo atual da área de transferência com este separador "
"(opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:594
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard."
msgstr ""
"Expansor: pelo menos um parâmetro é necessário para Área de Transferência."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:600
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumento de %Clipboard%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:614
#, kde-format
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Copiar um arquivo/pasta..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:618
#, kde-format
msgid "Where to copy:"
msgstr "Copiar para:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:623
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy."
msgstr "Expansor: pelo menos dois parâmetros são necessários para Copiar."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:635
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumento de %Copy%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:646
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: URLs inválidas em %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:658
#, kde-format
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Mover/renomear um arquivo/pasta..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:661
#, kde-format
msgid "What to move/rename:"
msgstr "O que mover/renomear:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:662
#, kde-format
msgid "New target/name:"
msgstr "Novo destino/nome:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:667
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move."
msgstr "Expansor: pelo menos dois parâmetros são necessários para Mover."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:674
#, kde-format
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% não pode estar no segundo argumento de %Move%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:684
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: URLs inválidos em %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:697
#, kde-format
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Carregar um Perfil do Sincronizador..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722
#: krusader/UserAction/expander.cpp:742
#, kde-format
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Escolha um perfil:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:705
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_Sync(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:719
#, kde-format
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Carregar um perfil do módulo de pesquisa..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:727
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_NewSearch(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:739
#, kde-format
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Carregar um Perfil de Painel..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:747
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
-"Expansor: nenhum perfil especificado para %_Profile(profile)%; abortando..."
+"Expansor: nenhum perfil especificado para %_Profile(profile)%; cancelando..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:759
#, kde-format
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Chamada de Programa Separada para Cada..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:793
#, kde-format
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Definir Organização para Este Painel..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:796
#, kde-format
msgid "Choose a column:"
msgstr "Escolha uma coluna:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:797
#, kde-format
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Escolha uma sequência de organização:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:804
#, kde-format
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expansor: nenhuma coluna especificada para %_ColSort(column)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:835
#, kde-format
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expansor: coluna desconhecida especificada para %_ColSort(%1)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:862
#, kde-format
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Definir Relação Entre os Painéis..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:865
#, kde-format
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Definir o novo tamanho em percentagem:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Expansor: Valor %1 fora do limite para %_PanelSize(percent)%. O primeiro "
"parâmetro tem que ser >0 and <100"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:891
#, kde-format
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Executar uma Extensão JavaScript..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
#, kde-format
msgid "Location of the script"
msgstr "Localização do script"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:895
#, kde-format
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Definir algumas variáveis para a execução (opcional).\n"
"ex. \"return=return_var;foo=bar\", consulte o manual para mais informações"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:900
#, kde-format
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expansor: nenhum script especificado para %_Script(script)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:943
#, kde-format
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Visualizar Arquivo com o Visualizador Interno do Krusader..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:946
#, kde-format
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Qual arquivo visualizar (normalmente '%aCurrent%'):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:947
#, kde-format
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Escolha um modo de visualização:"
#. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) );
#. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer
#: krusader/UserAction/expander.cpp:950
#, kde-format
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Escolha um modo de janela:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:955
#, kde-format
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expansor: nenhum arquivo para visualizar em %_View(filename)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:993
#, kde-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% não é permitido como parâmetro para %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Expansor: Especificação de painel %1 inválida no marcador %2"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1047
#, no-c-format, kde-format
msgid "Error: unterminated % in Expander"
msgstr "Erro: % não terminada no Expansor"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
msgstr "Erro: %%%1%2%% não reconhecido no Expansor"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Error: missing ')' in Expander"
msgstr "Erro: Está faltando o ')' no Expansor"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:82
#, kde-format
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Saída Padrão (stdout)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:90
#, kde-format
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Erro Padrão (stderr)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Usar fonte com largura fixa"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Kill the running process"
msgstr "Matar o processo em execução"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.txt|Arquivos de texto\n"
"*|Todos os arquivos"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Este arquivo já existe.\n"
"Você deseja sobrescrevê-lo ou anexá-lo à saída?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:182
#, kde-format
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Sobrescrever ou anexar?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export failed"
msgstr "Falha na exportação"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that "
"kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Não é possível executar uma ação do usuário, o %1 não foi encontrado ou não "
"é executável. Verifique se o kde-cli-tools está instalado."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"O emulador de terminal embutido não funciona, usando à coleção de saída no "
"seu lugar."
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62
#, kde-format
msgid "Confirm Execution"
msgstr "Confirmar execução"
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62
#, kde-format
msgid "Command being executed:"
msgstr "Comando em execução:"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:170
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "O arquivo %1 não contém Ações do Usuário válidas.\n"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:171
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:184
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:196
#, kde-format
msgid "UserActions - cannot read from file"
msgstr "Ações do usuário - não foi possível ler do arquivo"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:183
#, kde-format
msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2"
msgstr "O elemento base da ação do usuário não é chamado %1, usar %2"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:195
#, kde-format
msgid "Unable to open actions file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ações %1"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported.\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Encontrada uma ação sem nome. Essa ação não será importada.\n"
"Esse é um erro no arquivo, você pode tentar corrigi-lo."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:214
#, kde-format
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Ações do Usuário - ação inválida"
#: krusader/useraction_examples.xml:5
#, kde-format
msgid "Equal panel-size"
msgstr "Igualar o tamanho dos painéis"
#: krusader/useraction_examples.xml:6
#, kde-format
msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50"
msgstr "Configura a proporção entre os dois painéis como sendo 50/50"
#: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16
#: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Amostras"
#: krusader/useraction_examples.xml:13
#, kde-format
msgid "Edit as root"
msgstr "Editar como administrador (root)"
#: krusader/useraction_examples.xml:14
#, kde-format
msgid "Edit a file as root"
msgstr "Editar um arquivo como administrador (root)"
#: krusader/useraction_examples.xml:17
#, kde-format
msgid "Edit a file with root permissions"
msgstr "Editar um arquivo com permissões de administrador (root)"
#: krusader/useraction_examples.xml:23
#, kde-format
msgid "Mount a new filesystem"
msgstr "Montar um novo sistema de arquivos"
#: krusader/useraction_examples.xml:30
#, kde-format
msgid "Enqueue in Amarok"
msgstr "Colocar na fila de espera do Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:31
#, kde-format
msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist"
msgstr "Adiciona os itens selecionados à lista de músicas do Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:33
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimídia"
#: krusader/useraction_examples.xml:39
#, kde-format
msgid "Copy current item to clipboard"
msgstr "Copiar o item atual para a área de transferência"
#: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por Nome"
#: krusader/useraction_examples.xml:50
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Name"
msgstr "Ordena o painel ativo pelo nome"
#: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56
#, kde-format
msgid "Sort by Extension"
msgstr "Ordenar por Extensão"
#: krusader/useraction_examples.xml:59
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Extension"
msgstr "Ordena o painel ativo pela extensão"
#: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Ordenar por Tamanho"
#: krusader/useraction_examples.xml:68
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Size"
msgstr "Ordena o painel ativo pelo tamanho"
#: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74
#, kde-format
msgid "Sort by Modified"
msgstr "Ordenar por Data de modificação"
#: krusader/useraction_examples.xml:77
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Modified"
msgstr "Ordena o painel ativo pela data de modificação"
#: krusader/useraction_examples.xml:82
#, kde-format
msgid "Backup current"
msgstr "Backup atual"
#: krusader/useraction_examples.xml:83
#, kde-format
msgid "Backup current file in current folder"
msgstr "Faz um backup do arquivo atual na pasta atual"
#: krusader/useraction_examples.xml:85
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: krusader/useraction_examples.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"Backs current file up in current folder and asks the user for a new "
"filename. By default \".old\" is appended to the original filename."
msgstr ""
"Cria um backup na pasta atual e pede um novo nome ao usuário. Por padrão, é "
"adicionado um \".old\" ao nome do arquivo original."
#~ msgid "Folder..."
#~ msgstr "Pasta..."
#~ msgid "Text File..."
#~ msgstr "Arquivo de Texto..."
#~ msgid "View File (F3)"
#~ msgstr "Visualizar Arquivo (F3)"
#~ msgid "Edit File (F4)"
#~ msgstr "Editar Arquivo (F4)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Terminal Here"
#~ msgid "Open search filter"
#~ msgstr "Abrir o terminal aqui"
#~ msgid "Karai Csaba"
#~ msgstr "Karai Csaba"
#~ msgid "Open the popup panel"
#~ msgstr "Abrir o painel popup"
#~ msgid "Close the popup panel"
#~ msgstr "Fechar o painel popup"
#~ msgid "Toggle Popup Panel"
#~ msgstr "Mostrar/Esconder Painel Popup"
#~ msgid " Quit"
#~ msgstr " Sair"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Copiar..."
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Mover..."
#~ msgid ""
#~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
#~ "configuration to default values.\n"
#~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
#~ "Krusader will now run Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Uma configuração do 1.51 ou mais antiga foi detectada. O Krusader tem que "
#~ "redefinir a sua configuração para os valores padrão.\n"
#~ "Atenção: Seus favoritos e atalhos permanecerão intactos.\n"
#~ "O Krusader irá agora iniciar o Konfigurador."
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "fish://"
#~ msgstr "fish://"
#~ msgid "sftp://"
#~ msgstr "sftp://"
#~ msgid "Keep virtual folder structure"
#~ msgstr "Manter estrutura da pasta virtual"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "URL Base:"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to trash"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Mover para a Lixeira"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Não foi possível calcular a soma de verificação porque nenhuma "
#~ "ferramenta suportada foi encontrada. Verifique a página de "
#~ "<b>Dependências</b> nas configurações do Krusader.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Note</b>: you have selected folders, and probably have no "
#~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
#~ "<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Atenção</b>: você selecionou pastas, mas provavelmente não tem "
#~ "nenhuma ferramenta para gerenciar as somas de verificação recursivamente. "
#~ "O Krusader atualmente suporta <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep "
#~ "e cfv</i></qt>"
#~ msgid "About to calculate checksum for the following files:"
#~ msgstr ""
#~ "Pronto para calcular a soma de verificação para os seguintes arquivos:"
#~ msgid "Calculating checksums..."
#~ msgstr "Calculando somas..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Não foi possível verificar a soma porque nenhuma ferramenta suportada "
#~ "foi encontrada. Verifique a página de <b>Dependências</b> nas "
#~ "configurações do Krusader.</qt>"
#~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
#~ msgstr "Pronto para verificar a soma para os seguintes arquivos e pastas:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
#~ "checksum file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Erro ao ler o arquivo de soma <i>%1</i>.<br />Por favor especifique "
#~ "um arquivo de soma válido.</qt>"
#~ msgid "Verifying checksums..."
#~ msgstr "Verificando somas..."
#~ msgid "The following files have failed:"
#~ msgstr "Os seguintes arquivos falharam:"
#~ msgid "Here are the calculated checksums:"
#~ msgstr "Aqui estão as somas calculadas:"
#~ msgid "File and hash"
#~ msgstr "Arquivo e hash"
#~ msgid "Save checksum to file:"
#~ msgstr "Salvar soma para o arquivo:"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe um arquivo chamado %1.\n"
#~ "Deseja sobrescrevê-lo?"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Selecione um arquivo para salvar"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing "
#~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível inicializar o Krusader no modo superusuário, porque o "
#~ "Krusader ou o kdesu não estão presentes no caminho. Por favor, configure "
#~ "as dependências no Konfigurador."
#~ msgid "Calculating space"
#~ msgstr "Calculando espaço"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pause"
#~ msgid "Start &Paused"
#~ msgstr "&Pausar"
#~ msgid "User Menu"
#~ msgstr "Menu do Usuário"
#~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar o \"KsysCtrl\". Instale o pacote de "
#~ "administração KDE"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be "
#~ "possible until this is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar uma pasta temporária. O tratamento de arquivos não "
#~ "será possível até isto ser corrigido."
#~ msgid "Manage user actions"
#~ msgstr "Gerenciar ações do usuário"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Renomear %1 para:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Quick Navigation"
#~ msgstr "Navegação Rápida"
#~ msgid "Already at <i>%1</i>"
#~ msgstr "Já está em <i>%1</i>"
#~ msgid "Click to go to <i>%1</i>"
#~ msgstr "Clique para ir em <i>%1</i>"
#, fuzzy
#~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
#~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)"
#~ msgstr "Terminal em tela inteira (no estilo mc)"
#~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
#~ msgstr ""
#~ "O terminal é mostrado, ao invés da janela do Krusader (tela inteira)."
#~ msgid "Show terminal emulator"
#~ msgstr "Mostrar emulador de terminal"
#~ msgid "Show Terminal &Emulator"
#~ msgstr "Mostrar &emulador de terminal"
#~ msgctxt "Unknown file system type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "No space information on [dev]"
#~ msgstr "Nenhuma informação de espaço em [dev]"
#~ msgid "No space information on [procfs]"
#~ msgstr "Nenhuma informação de espaço em [procfs]"
#~ msgid "No space information on [proc]"
#~ msgstr "Nenhuma informação de espaço em [proc]"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescrever"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&obrescrever"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Remover"
#~ msgid "Use MIME type magic"
#~ msgstr "Usar tipo MIME mágico"
#~ msgid ""
#~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo MIME mágico permite uma melhor distinção entre tipos de arquivos, "
#~ "mas é mais lento."
#~ msgid "&Queue Manager..."
#~ msgstr "Gerenciador de &Fila..."
#~ msgid "You cannot move files to this file system"
#~ msgstr "Você não pode mover arquivos para este sistema de arquivos"
#~ msgid "You cannot copy files to this file system"
#~ msgstr "Você não pode copiar arquivos para este sistema de arquivos"
#~ msgid "You do not have write permission to this folder"
#~ msgstr "Você não tem permissões para gravar nesta pasta"
#~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
#~ msgstr "Um erro ocorreu durante o processamento da fila.\n"
#~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
#~ msgstr "O último elemento processado na fila foi abortado.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or "
#~ "suspend the queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja continuar com o próximo elemento, apagar a fila ou suspendê-la?"
#~ msgid "Krusader::Queue"
#~ msgstr "Krusader::Fila"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "padrão"
#~ msgid "Krusader::Queue Manager"
#~ msgstr "Krusader::Gerenciador de Fila"
#~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
#~ msgstr "Por favor, digite a hora para iniciar o processamento da fila:"
#~ msgid "Create a new queue"
#~ msgstr "Criar uma nova fila"
#~ msgid "Remove the current queue"
#~ msgstr "Remover a fila atual"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "não usado"
#~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Início do agendamento da fila (Ctrl+S)"
#~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Início do processamento da fila (Ctrl+P)"
#~ msgid "The queue is paused."
#~ msgstr "A fila está pausada."
#~ msgid "Scheduled to start at %1."
#~ msgstr "Agendamento para iniciar às %1."
#~ msgid "The queue is running."
#~ msgstr "A fila está em execução."
#~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Pausar o processamento da fila (Ctrl+P)"
#~ msgid "Please enter the name of the new queue"
#~ msgstr "Por favor, digite o nome da nova fila."
#~ msgid "A queue already exists with this name."
#~ msgstr "Já existe uma fila com este nome."
#~ msgid ""
#~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Apagar a fila, requer abortar todos os trabalhos pendentes. Deseja "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de Fila"
#~ msgid ""
#~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Apagar este trabalho irá abortar o trabalho pendente. Deseja continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
#~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
#~ "System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "O Krusader não suporta o acesso a FTP através de HTTP.\n"
#~ "Se este não é o caso, verifique e altere as configurações do proxy nas "
#~ "Configurações do Sistema."
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Tamanho da pasta"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Pack"
#~ msgstr "Compactar"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unpack"
#~ msgstr "Descompactar"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Alvo"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions."
#~ msgstr "Não foi possível criar uma pasta. Verifique suas permissões."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copiando"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Movendo"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de status"
#~ msgid "Statusbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de status estará visível após a inicialização."
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
#~ msgid "Toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de ferramentas estará visível após a inicialização."
#~ msgid "Show actions toolbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de ações"
#~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de ações estará visível após a inicialização."
#~ msgid "Webmaster"
#~ msgstr "Administrador Web"
#~ msgid "Remote co&ntent search"
#~ msgstr "Buscar co&nteúdo remoto"
#~ msgid "Cannot drop here, no write permissions."
#~ msgstr "Não é possível colocar aqui, sem permissões de gravação."
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copiar Aqui"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Mover aqui"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Link Aqui"
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "Pesquisa Rápida/Filtro Rápido"
#~ msgid "New style Quicksearch"
#~ msgstr "Novo estilo de pesquisa rápida"
#~ msgid "Opens a quick search dialog box."
#~ msgstr "Abrir uma caixa de diálogo de pesquisa rápida."
#~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
#~ msgstr ""
#~ "Pesquisa Rápida/Filtro Rápido diferenciando maiúsculas de minúsculas"
#~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
#~ msgstr "Painel Rápido: uma maneira rápida de executar ações"
#~ msgid "Quick Select"
#~ msgstr "Seleção Rápida"
#~ msgid "Apply the selection"
#~ msgstr "Aplicar a seleção"
#~ msgid "Quick Select:"
#~ msgstr "Seleção Rápida:"
#~ msgid "QuickFilter"
#~ msgstr "Filtro rápido"
#~ msgid "Flat Origin Bar"
#~ msgstr "Barra de origem plana"
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Botão abrir"
#~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
#~ msgstr ""
#~ "Usar o fantástico diálogo de arquivos do KDE para escolher a localização."
Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/ksysguard/ksysguard_plugins_global.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/ksysguard/ksysguard_plugins_global.po (revision 1571513)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/ksysguard/ksysguard_plugins_global.po (revision 1571514)
@@ -1,430 +1,430 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the ksysguard package.
#
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-08 07:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-05 12:00-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-12 15:30-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@title All Network Interfaces"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Received Data Rate"
msgstr "Taxa de dados recebidos"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@title Received Data Rate"
msgid "Down"
msgstr "Recebido"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The rate at which data is received on all interfaces."
msgstr "A taxa na qual os dados são recebidos em todas as interfaces."
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Total Received Data"
msgstr "Total de dados recebidos"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@title Total Receieved Data"
msgid "Total Down"
msgstr "Total recebido"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The total amount of data received on all interfaces."
msgstr "A quantidade total dos dados recebidos em todas as interfaces."
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sent Data Rate"
msgstr "Taxa de dados enviados"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@title Sent Data Rate"
msgid "Up"
msgstr "Enviado"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The rate at which data is sent on all interfaces."
msgstr "A taxa na qual os dados são enviados em todas as interfaces."
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Total Sent Data"
msgstr "Total de dados enviados"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title Total Sent Data"
msgid "Total Up"
msgstr "Total enviado"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The total amount of data sent on all interfaces."
msgstr "A quantidade total dos dados enviados em todas as interfaces."
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title All Disks"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Disk Read Accesses"
msgstr "Acessos de leitura ao disco"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title Disk Read Accesses"
msgid "Read"
msgstr "Leitura"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read accesses across all disk devices"
msgstr "Acessos de leitura em todos os dispositivos de disco"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Disk Write Accesses"
msgstr "Acessos de escrita ao disco"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title Disk Write Accesses"
msgid "Write"
msgstr "Escrita"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Write accesses across all disk devices"
msgstr "Acessos de escrita em todos os dispositivos de disco"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Application Memory Percentage"
msgstr "Porcentagem da memória do aplicativo"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title Application Memory Percentage"
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Percentage of memory taken by applications."
msgstr "Porcentagem da memória consumida por aplicativos."
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Buffer Memory Percentage"
msgstr "Porcentagem da memória em buffer"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title Buffer Memory Percentage"
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Percentage of memory taken by the buffer."
msgstr "Porcentagem da memória consumida pelo buffer"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cache Memory Percentage"
msgstr "Porcentagem da memória em cache"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@title Cache Memory Percentage"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Percentage of memory taken by the cache."
msgstr "Porcentagem da memória consumida pelo cache."
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Free Memory Percentage"
msgstr "Porcentagem da memória livre"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title Free Memory Percentage"
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Percentage of free memory."
msgstr "Porcentagem da memória livre."
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Used Memory Percentage"
msgstr "Porcentagem da memória usada"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@title Used Memory Percentage"
msgid "Used"
msgstr "Usada"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Percentage of used memory."
msgstr "Porcentagem da memória usada."
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Memory Percentage"
msgstr "Porcentagem da memória disponível"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title Available Memory Percentage"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Percentage of available memory."
msgstr "Porcentagem da memória disponível."
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Allocated Memory Percentage"
msgstr "Porcentagem da memória alocada"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title Allocated Memory Percentage"
msgid "Allocated"
-msgstr ""
+msgstr "Alocada"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Percentage of allocated memory."
msgstr "Porcentagem da memória alocada."
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title Total CPU Usage"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@title Total Memory Usage"
msgid "Total Used"
msgstr "Total usado"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title Cached Memory Usage"
msgid "Cached"
msgstr "Em cache"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@title Free Memory Amount"
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@title Available Memory Amount"
msgid "Avalable"
msgstr "Disponível"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title Application Memory Usage"
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@title Buffer Memory Usage"
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title Number of Processors"
msgid "Processors"
msgstr "Processadores"
#: ksgrd/ksgrdiface.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title Number of Cores"
msgid "Cores"
msgstr "Núcleos"
#: nvidia/nvidia.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPU %1"
msgstr "GPU %1"
#: nvidia/nvidia.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPU %1 Power Usage"
msgstr "Uso de energia da GPU %1"
#: nvidia/nvidia.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title GPU Power Usage"
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: nvidia/nvidia.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPU %1 Temperature"
msgstr "Temperatura da GPU %1"
#: nvidia/nvidia.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title GPU Temperature"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: nvidia/nvidia.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPU %1 Shared Memory Usage"
msgstr "Uso da memória compartilhada pela GPU %1"
#: nvidia/nvidia.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title GPU Shared Memory Usage"
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memória compartilhada"
#: nvidia/nvidia.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPU %1 Memory Usage"
msgstr "Uso da memória da GPU %1"
#: nvidia/nvidia.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title GPU Memory Usage"
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: nvidia/nvidia.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPU %1 Encoder Usage"
msgstr "Uso do codificador da GPU %1"
#: nvidia/nvidia.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title GPU Encoder Usage"
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"
#: nvidia/nvidia.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPU %1 Decoder Usage"
msgstr "Uso do decodificador da GPU %1"
#: nvidia/nvidia.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title GPU Decoder Usage"
msgid "Decoder"
msgstr "Decodificador"
#: nvidia/nvidia.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPU %1 Memory Clock"
msgstr ""
#: nvidia/nvidia.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title GPU Memory Clock"
msgid "Memory Clock"
msgstr ""
#: nvidia/nvidia.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPU %1 Processor Clock"
msgstr ""
#: nvidia/nvidia.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title GPU Processor Clock"
msgid "Processor Clock"
msgstr ""
#: nvidia/nvidia.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title NVidia GPU information"
msgid "NVidia"
msgstr "NVidia"
#~ msgctxt "@title Allocated Memory Percentage"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Usada"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.piechart.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.piechart.po (revision 1571513)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.piechart.po (revision 1571514)
@@ -1,71 +1,71 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the libksysguard package.
#
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 03:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-14 17:50-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-12 15:33-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#: contents/ui/Config.qml:42
#, kde-format
msgid "Show Sensors Legend"
msgstr "Mostrar legendas dos sensores"
#: contents/ui/Config.qml:46
#, kde-format
msgid "Start from Angle"
msgstr "Iniciar a partir do ângulo"
#: contents/ui/Config.qml:51
#, kde-format
msgctxt "angle degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: contents/ui/Config.qml:54 contents/ui/Config.qml:67
#, kde-format
msgctxt "angle degrees"
msgid "°"
msgstr "°"
#: contents/ui/Config.qml:59
#, kde-format
msgid "Total Pie Angle"
-msgstr ""
+msgstr "Ângulo da torta total"
#: contents/ui/Config.qml:64
#, kde-format
msgctxt "angle"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: contents/ui/Config.qml:72
#, kde-format
msgid "Rounded Lines"
msgstr "Linhas arredondadas"
#: contents/ui/Config.qml:77
#, kde-format
msgid "Automatic Data Range"
msgstr "Faixa de dados automática"
#: contents/ui/Config.qml:82
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: contents/ui/Config.qml:90
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/marble/marble_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/marble/marble_qt.po (revision 1571513)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/marble/marble_qt.po (revision 1571514)
@@ -1,19149 +1,19168 @@
# Translation of marble_qt.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
# Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: marble_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-14 08:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-06 14:43-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-12 15:38-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:5
msgctxt "DGML|"
msgid "Moon"
msgstr "Lua"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:15
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>The moon.</p><p>The map is based on data from the Clementine Moon mission "
"(UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy <a href=\"http://"
"astrogeology.usgs.gov\">USGS Astrogeology Research Program</a></p>"
msgstr ""
"<p>A Lua.</p><p>O mapa é baseado em dados da missão Clementine Moon (UVVIS "
"Basemap Mosaic). Créditos: NASA/SDIO, Cortesia <a href=\"http://astrogeology."
"usgs.gov\">USGS Astrogeology Research Program</a></p>"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:111
msgctxt "DGML|"
msgid "Explore the Moon"
msgstr "Explore a Lua"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:118
msgctxt "DGML|"
msgid "Landing Sites"
msgstr "Locais de pouso"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:138
msgctxt "DGML|"
msgid "Craters"
msgstr "Crateras"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:147
msgctxt "DGML|"
msgid "Maria"
msgstr "Maria"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:151
msgctxt "DGML|"
msgid "Other features"
msgstr "Outros recursos"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:169
#. ----------
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:135
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:178
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:179
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:130
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:211
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:179
#. ----------
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:311
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:288
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:224
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:179
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:210
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:176
msgctxt "DGML|"
msgid "Places of Interest"
msgstr "Lugares de interesse"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:179
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:270
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:275
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:176
#. ----------
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:206
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:274
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:274
#. ----------
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:119
#. ----------
#. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:43
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:93
#. ----------
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:136
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:119
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:377
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:271
#. ----------
#. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:87
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:289
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:189
msgctxt "DGML|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "Grade de coordenadas"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:114
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<a href=\"tour://moon/clementine/tour.kml\">Play a tour of different landing "
"sites.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"tour://moon/clementine/tour.kml\">Faça um passeio pelos diferentes "
"locais de aterrissagem.</a>"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:121
msgctxt "DGML|"
msgid "Manned landing site"
msgstr "Local de pouso tripulado"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:125
msgctxt "DGML|"
msgid "Robotic rover"
msgstr "Veículo explorador robotizado"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:129
msgctxt "DGML|"
msgid "Unmanned soft landing"
msgstr "Pouso não tripulado leve"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:133
msgctxt "DGML|"
msgid "Unmanned hard landing"
msgstr "Pouso não tripulado difícil"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:142
msgctxt "DGML|"
msgid "Crater, impact crater"
msgstr "Cratera, cratera de impacto"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:155
msgctxt "DGML|"
msgid "Mons, mountain"
msgstr "Mons, montanha"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:159
msgctxt "DGML|"
msgid "Vallis, valley"
msgstr "Vallis, vale"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:163
msgctxt "DGML|"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:173
msgctxt "DGML|"
msgid "Selenographic Pole"
msgstr "Polo selenográfico"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:11
msgctxt "DGML|"
msgid "Night Sky"
msgstr "Céu noturno"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:21
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>The <i>night sky</i>.</p><p>Displays the stars and constellations at "
"night.</p>"
msgstr ""
"<p>O <i>céu noturno</i>.</p><p>Mostra as estrelas e constelações à noite.</p>"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:122
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:165
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:166
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:117
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:198
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:166
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:211
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:166
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:197
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:154
msgctxt "DGML|"
msgid "Terrain"
msgstr "Terreno"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:126
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:169
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:170
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:121
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:202
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:257
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:170
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:215
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:170
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:201
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:158
msgctxt "DGML|"
msgid "Mountain"
msgstr "Montanha"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:130
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:173
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:174
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:125
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:206
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:174
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:219
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:174
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:205
msgctxt "DGML|"
msgid "Volcano"
msgstr "Vulcão"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:139
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:182
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:183
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:134
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:215
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:183
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:228
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:183
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:214
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:180
msgctxt "DGML|"
msgid "Geographic Pole"
msgstr "Polo geográfico"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:143
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:186
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:187
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:138
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:219
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:187
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:232
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:187
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:218
msgctxt "DGML|"
msgid "Magnetic Pole"
msgstr "Polo magnético"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:147
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:190
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:191
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:142
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:223
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:191
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:236
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:191
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:222
msgctxt "DGML|"
msgid "Airport"
msgstr "Aeroporto"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:151
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:194
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:195
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:146
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:227
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:195
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:240
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:195
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:226
msgctxt "DGML|"
msgid "Shipwreck"
msgstr "Destroços"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:155
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:198
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:199
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:150
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:231
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:199
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:244
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:199
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:230
msgctxt "DGML|"
msgid "Astronomical Observatory"
msgstr "Observatório astronômico"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Precipitation (December)"
msgstr "Precipitação (dezembro)"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid "A map which shows the average precipitation in December."
msgstr "Um mapa que mostra a precipitação média em dezembro."
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:203
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:204
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:236
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:204
#. ----------
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:99
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:249
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:204
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:235
msgctxt "DGML|"
msgid "Boundaries"
msgstr "Limites"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:216
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:217
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:217
#. ----------
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:111
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:270
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:217
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:256
msgctxt "DGML|"
msgid "Water Bodies"
msgstr "Corpos d'água"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:229
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:230
msgctxt "DGML|"
msgid "Precipitation"
msgstr "Precipitação"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:207
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:208
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:240
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:208
#. ----------
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:103
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:253
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:208
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:239
msgctxt "DGML|"
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:211
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:212
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:244
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:212
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:257
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:212
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:243
msgctxt "DGML|"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:220
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:221
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:221
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:274
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:221
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:260
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:171
msgctxt "DGML|"
msgid "Lake"
msgstr "Lago"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:224
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:225
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:225
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:286
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:225
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:272
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:167
msgctxt "DGML|"
msgid "River"
msgstr "Rio"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:233
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:234
msgctxt "DGML|"
msgid "0 mm"
msgstr "0 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:237
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:238
msgctxt "DGML|"
msgid "10 mm"
msgstr "10 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:241
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:242
msgctxt "DGML|"
msgid "40 mm"
msgstr "40 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:245
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:246
msgctxt "DGML|"
msgid "63 mm"
msgstr "63 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:249
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:250
msgctxt "DGML|"
msgid "89 mm"
msgstr "89 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:253
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:254
msgctxt "DGML|"
msgid "127 mm"
msgstr "127 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:257
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:258
msgctxt "DGML|"
msgid "256 mm"
msgstr "256 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:261
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:262
msgctxt "DGML|"
msgid "512 mm"
msgstr "512 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:265
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:266
msgctxt "DGML|"
msgid "1024 mm or more"
msgstr "1024 mm ou mais"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Temperature (July)"
msgstr "Temperatura (Julho)"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid "A map which shows the average temperature in July."
msgstr "Um mapa que mostra a temperatura média em julho."
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:230
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:229
msgctxt "DGML|"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:234
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:233
msgctxt "DGML|"
msgid "42&deg;C"
msgstr "42&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:238
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:237
msgctxt "DGML|"
msgid "32&deg;C"
msgstr "32&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:242
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:241
msgctxt "DGML|"
msgid "23&deg;C"
msgstr "23&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:246
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:245
msgctxt "DGML|"
msgid "12&deg;C"
msgstr "12&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:250
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:249
msgctxt "DGML|"
msgid "1&deg;C"
msgstr "1&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:254
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:253
msgctxt "DGML|"
msgid "-10&deg;C"
msgstr "-10&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:258
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:257
msgctxt "DGML|"
msgid "-21&deg;C"
msgstr "-21&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:262
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:261
msgctxt "DGML|"
msgid "-32&deg;C"
msgstr "-32&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:266
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:265
msgctxt "DGML|"
msgid "-41&deg;C"
msgstr "-41&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:270
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:269
msgctxt "DGML|"
msgid "-69&deg;C"
msgstr "-69&deg;C"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Earth at Night"
msgstr "A Terra à noite"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"This image of <i>Earth's city lights</i> was created with data from the "
"Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan System "
"(OLS)."
msgstr ""
"Esta imagem da <i>iluminação das cidades da Terra</i> foi criada com dados "
"do Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan "
"System (OLS)."
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:155
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:249
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:163
msgctxt "DGML|"
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:159
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:145
msgctxt "DGML|"
msgid "Populated Places"
msgstr "Regiões populosas"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:163
msgctxt "DGML|"
msgid "Light terrain"
msgstr "Terreno claro"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:167
msgctxt "DGML|"
msgid "Dark terrain"
msgstr "Terreno escuro"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:171
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:269
msgctxt "DGML|"
msgid "Water"
msgstr "Água"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:11
msgctxt "DGML|"
msgid "Behaim Globe 1492"
msgstr "Globo Behaim 1492"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:21
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p> Martin Behaim's <i>Erdapfel</i> is the oldest existent globe of the "
"Earth. <i>Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA "
"3.0.</i></p>"
msgstr ""
"<p>O <i>Erdapfel</i> de Martin Behaim's é o globo mais antigo da Terra. "
"<i>Créditos: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, Licença: CC BY-SA 3.0.</"
"i></p>"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:182
msgctxt "DGML|"
msgid "Places (in German)"
msgstr "Locais (em alemão)"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:185
msgctxt "DGML|"
msgid "Behaim Places"
msgstr "Locais de Behaim"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:188
msgctxt "DGML|"
msgid "Texts and illustrations"
msgstr "Textos e ilustrações"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:191
msgctxt "DGML|"
msgid "Facsimile drawings"
msgstr "Fac-símiles dos desenhos"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:194
msgctxt "DGML|"
msgid "Ravenstein (1908)"
msgstr "Ravenstein (1908)"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:197
msgctxt "DGML|"
msgid "Ghillany (1853)"
msgstr "Ghillany (1853)"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:200
msgctxt "DGML|"
msgid "Reference lines"
msgstr "Linhas de referência"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:203
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:185
msgctxt "DGML|"
msgid "Accurate Coastline"
msgstr "Linha costeira acurada"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Satellite View"
msgstr "Visão de satélite"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>Earth as seen from Space.</p><p>The map is based on NASA's beautiful "
"\"Blue Marble Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory</"
"p>"
msgstr ""
"<p>A Terra como vista do espaço.</p><p>O mapa é baseado nas belas imagens de "
"\"Blue Marble Next Generation\" da NASA. Créditos: NASA's Earth Observatory</"
"p>"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:253
msgctxt "DGML|"
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:261
msgctxt "DGML|"
msgid "Vegetation"
msgstr "Vegetação"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:265
msgctxt "DGML|"
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Temperature (December)"
msgstr "Temperatura (dezembro)"
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid "A map which shows the average temperature in December."
msgstr "Um mapa que mostra a temperatura média em dezembro."
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Political Map"
msgstr "Mapa político"
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>A <i>Political Map</i>.</p><p>The theme displays various countries.</p>"
msgstr "<p>Um <i>Mapa Político</i>.</p><p>Este tema mostra vários países.</p>"
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:107
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:261
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:247
msgctxt "DGML|"
msgid "Disputed Areas"
msgstr "Áreas disputadas"
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:115
msgctxt "DGML|"
msgid "Rivers"
msgstr "Rios"
#. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:6
msgctxt "DGML|"
msgid "Empty globe"
msgstr "Globo vazio"
#. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:11
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>An <i>empty globe</i> used as a base to load and view .osm files (offline "
"maps).</p>"
msgstr ""
"<p>Um <i>globo vazio</i> usado como base para carregar e visualizar "
"arquivos .osm (mapas offline).</p>"
#. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:13
msgctxt "DGML|"
msgid "Vector OSM (Development)"
msgstr "Vetor OSM (desenvolvimento)"
#. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:18
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>A <i>global roadmap</i> created by the OpenStreetMap (OSM) project.</"
"p><p>OSM is an open community which creates free editable maps.</p>"
msgstr ""
"<p>Um <i>mapa de ruas global</i> criado pelo projeto OpenStreetMap (OSM)</"
"p><p>OSM é uma comunidade aberta que cria mapas gratuitos editáveis.</p>"
#. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:86
#. ----------
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:129
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:112
msgctxt "DGML|"
msgid "Explore the Earth"
msgstr "Explore a Terra"
#. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:88
#. ----------
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:131
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:114
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<a href=\"tour://earth/openstreetmap/tour.kml\">Play a tour of popular "
"places.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"tour://earth/openstreetmap/tour.kml\">Faça um passeio por lugares "
"famosos.</a>"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:13
msgctxt "DGML|"
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:18
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:18
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>A <i>global roadmap</i> created by the OpenStreetMap (OSM) project.</"
"p><p>OSM is an open community which creates free editable maps. The OSM data "
"was rendered using Mapnik.</p>"
msgstr ""
"<p>Um <i>mapa de ruas global</i> criado pelo projeto OpenStreetMap (OSM).</"
"p><p>OSM é uma comunidade aberta que cria mapas gratuitos editáveis. Os "
"dados do OSM são renderizados usando o Mapnik.</p>"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:139
msgctxt "DGML|"
msgid "Hillshading"
msgstr "Desenho de relevos"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:142
msgctxt "DGML|"
msgid "Humanitarian OSM Team"
msgstr "Equipe Humanitária do OSM"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:145
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:122
msgctxt "DGML|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:228
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:205
msgctxt "DGML|"
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:326
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:303
msgctxt "DGML|"
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:349
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:326
msgctxt "DGML|"
msgid "Financial"
msgstr "Financeiro"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:364
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:341
msgctxt "DGML|"
msgid "Healthcare"
msgstr "Saúde"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:383
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:360
msgctxt "DGML|"
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:394
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:371
msgctxt "DGML|"
msgid "Public Buildings"
msgstr "Prédios públicos"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:429
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:406
msgctxt "DGML|"
msgid "Accommodation"
msgstr "Acomodação"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:440
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:417
msgctxt "DGML|"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergência"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:451
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:428
msgctxt "DGML|"
msgid "Historic"
msgstr "Histórico"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:462
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:439
msgctxt "DGML|"
msgid "Food and Drinks"
msgstr "Comida e bebida"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:497
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:474
msgctxt "DGML|"
msgid "Shop"
msgstr "Loja"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:148
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:125
msgctxt "DGML|"
msgid "Motorway"
msgstr "Autoestrada"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:152
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:129
msgctxt "DGML|"
msgid "Trunk road"
msgstr "Estrada principal"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:156
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:133
msgctxt "DGML|"
msgid "Primary road"
msgstr "Estrada primária"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:160
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:137
msgctxt "DGML|"
msgid "Secondary road"
msgstr "Estrada secundária"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:164
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:141
msgctxt "DGML|"
msgid "Unclassified road"
msgstr "Estrada não classificada"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:168
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:145
msgctxt "DGML|"
msgid "Unsurfaced road"
msgstr "Estrada de terra"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:172
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:149
msgctxt "DGML|"
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:176
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:153
msgctxt "DGML|"
msgid "Byway"
msgstr "Caminho"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:180
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:157
msgctxt "DGML|"
msgid "Bridleway"
msgstr "Picada"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:184
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:161
msgctxt "DGML|"
msgid "Cycleway"
msgstr "Ciclovia"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:188
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:165
msgctxt "DGML|"
msgid "Footway"
msgstr "Calçadas"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:192
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:169
msgctxt "DGML|"
msgid "Railway station"
msgstr "Estação ferroviária"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:196
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:173
msgctxt "DGML|"
msgid "Railway"
msgstr "Ferrovia"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:200
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:177
msgctxt "DGML|"
msgid "Subway"
msgstr "Metrô"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:204
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:181
msgctxt "DGML|"
msgid "Lightrail, tram"
msgstr "Veículo leve sobre trilhos, bonde"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:208
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:185
msgctxt "DGML|"
msgid "Airport runway, taxiway"
msgstr "Pista de pouso e decolagem, taxiway"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:212
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:189
msgctxt "DGML|"
msgid "Airport apron, terminal"
msgstr "Terminal de passageiros, pátio de aeronaves"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:216
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:193
msgctxt "DGML|"
msgid "Administrative boundary"
msgstr "Fronteira administrativa"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:220
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:197
msgctxt "DGML|"
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:224
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:201
msgctxt "DGML|"
msgid "Tunnel"
msgstr "Túnel"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:231
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:208
msgctxt "DGML|"
msgid "Forest"
msgstr "Floresta"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:235
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:212
msgctxt "DGML|"
msgid "Wood"
msgstr "Mata"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:239
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:216
msgctxt "DGML|"
msgid "Golf course"
msgstr "Campo de golfe"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:243
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:220
msgctxt "DGML|"
msgid "Park"
msgstr "Parque"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:247
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:224
msgctxt "DGML|"
msgid "Residential Area"
msgstr "Área residencial"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:251
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:228
msgctxt "DGML|"
msgid "Tourist attraction"
msgstr "Atração turística"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:255
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:232
msgctxt "DGML|"
msgid "Common, meadow"
msgstr "Campo, pastagem"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:259
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:236
msgctxt "DGML|"
msgid "Retail area"
msgstr "Área varejista"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:263
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:240
msgctxt "DGML|"
msgid "Industrial Area"
msgstr "Área industrial"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:267
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:244
msgctxt "DGML|"
msgid "Commercial Area"
msgstr "Área comercial"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:271
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:248
msgctxt "DGML|"
msgid "Heathland"
msgstr "Área sem cultivo"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:275
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:252
msgctxt "DGML|"
msgid "Lake, reservoir"
msgstr "Lago, reservatório"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:279
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:256
msgctxt "DGML|"
msgid "Farm"
msgstr "Fazenda"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:283
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:260
msgctxt "DGML|"
msgid "Brownfield site"
msgstr "Local de campo"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:287
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:264
msgctxt "DGML|"
msgid "Cemetery"
msgstr "Cemitério"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:291
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:268
msgctxt "DGML|"
msgid "Allotments"
msgstr "Hortas comunitárias"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:295
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:272
msgctxt "DGML|"
msgid "Sports pitch"
msgstr "Campo de esportes"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:299
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:276
msgctxt "DGML|"
msgid "Sports centre"
msgstr "Centro de esportes"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:303
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:280
msgctxt "DGML|"
msgid "Nature reserve"
msgstr "Reserva natural"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:307
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:284
msgctxt "DGML|"
msgid "Military area"
msgstr "Área militar"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:314
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:291
msgctxt "DGML|"
msgid "School, university"
msgstr "Escola, universidade"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:318
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:295
msgctxt "DGML|"
msgid "Significant Building"
msgstr "Edifício significativo"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:322
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:299
msgctxt "DGML|"
msgid "Summit, peak"
msgstr "Cume, pico"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:329
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:306
msgctxt "DGML|"
msgid "College"
msgstr "Faculdade"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:333
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:310
msgctxt "DGML|"
msgid "Kindergarten"
msgstr "Creche"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:337
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:314
msgctxt "DGML|"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:341
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:318
msgctxt "DGML|"
msgid "School"
msgstr "Escola"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:345
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:322
msgctxt "DGML|"
msgid "University"
msgstr "Universidade"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:352
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:329
msgctxt "DGML|"
msgid "ATM"
msgstr "Caixa eletrônico"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:356
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:333
msgctxt "DGML|"
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:360
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:337
msgctxt "DGML|"
msgid "Bureau de change"
msgstr "Casa de câmbio"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:367
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:344
msgctxt "DGML|"
msgid "Dentist"
msgstr "Dentista"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:371
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:348
msgctxt "DGML|"
msgid "Doctors"
msgstr "Médicos"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:375
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:352
msgctxt "DGML|"
msgid "Pharmacy"
msgstr "Farmácia"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:379
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:356
msgctxt "DGML|"
msgid "Veterinary"
msgstr "Veterinário"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:386
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:363
msgctxt "DGML|"
msgid "Cinema"
msgstr "Cinema"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:390
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:367
msgctxt "DGML|"
msgid "Theatre"
msgstr "Teatro"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:397
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:374
msgctxt "DGML|"
msgid "Court"
msgstr "Corte"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:401
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:378
msgctxt "DGML|"
msgid "Embassy"
msgstr "Embaixada"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:405
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:382
msgctxt "DGML|"
msgid "Church"
msgstr "Igreja"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:409
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:386
msgctxt "DGML|"
msgid "Playground"
msgstr "Parque infantil"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:413
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:390
msgctxt "DGML|"
msgid "Place of worship"
msgstr "Local de adoração"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:417
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:394
msgctxt "DGML|"
msgid "Post office"
msgstr "Correios"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:421
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:398
msgctxt "DGML|"
msgid "Public building"
msgstr "Edifício público"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:425
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:402
msgctxt "DGML|"
msgid "Toilets"
msgstr "Banheiros"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:432
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:409
msgctxt "DGML|"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:436
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:413
msgctxt "DGML|"
msgid "Motel"
msgstr "Motel"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:443
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:420
msgctxt "DGML|"
msgid "Hospital"
msgstr "Hospital"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:447
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:424
msgctxt "DGML|"
msgid "Fire station"
msgstr "Bombeiros"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:454
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:431
msgctxt "DGML|"
msgid "Monument"
msgstr "Monumento"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:458
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:435
msgctxt "DGML|"
msgid "Ruins"
msgstr "Ruínas"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:465
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:442
msgctxt "DGML|"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:469
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:446
msgctxt "DGML|"
msgid "Biergarten"
msgstr "Biergarten"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:473
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:450
msgctxt "DGML|"
msgid "Cafe"
msgstr "Café"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:477
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:454
msgctxt "DGML|"
msgid "Drinking water"
msgstr "Água potável"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:481
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:458
msgctxt "DGML|"
msgid "Fast Food"
msgstr "Lanchonete"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:485
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:462
msgctxt "DGML|"
msgid "Ice Cream"
msgstr "Sorvete"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:489
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:466
msgctxt "DGML|"
msgid "Pub"
msgstr "Bar (pub)"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:493
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:470
msgctxt "DGML|"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurante"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:500
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:477
msgctxt "DGML|"
msgid "Alcohol"
msgstr "Álcool"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:504
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:481
msgctxt "DGML|"
msgid "Bakery"
msgstr "Padaria"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:508
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:485
msgctxt "DGML|"
msgid "Books"
msgstr "Livros"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:512
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:489
msgctxt "DGML|"
msgid "Car"
msgstr "Carro"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:516
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:493
msgctxt "DGML|"
msgid "Clothes"
msgstr "Roupas"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:520
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:497
msgctxt "DGML|"
msgid "Convenience"
msgstr "Conveniência"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:524
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:501
msgctxt "DGML|"
msgid "Gas"
msgstr "Gás"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:528
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:505
msgctxt "DGML|"
msgid "Gift"
msgstr "Presente"
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:13
msgctxt "DGML|"
msgid "Vector OSM"
msgstr "Vetor OSM"
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:108
msgctxt "DGML|"
msgid "OSM Bitmap Tiles"
msgstr "Blocos de imagem do OSM"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>A <i>classic topographic map</i>.</p><p>It uses vector lines to mark "
"coastlines, country borders etc. and bitmap graphics to create the height "
"relief.</p>"
msgstr ""
"<p>Um <i>mapa topográfico clássico</i>.</p><p>Usa linhas vetoriais para "
"marcar as linhas costeiras, fronteiras dos países, etc., e gráficos em "
"bitmap para criar a altura do relevo.</p>"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:202
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:206
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:188
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:192
msgctxt "DGML|"
msgid "Urban Areas"
msgstr "Áreas urbanas"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:291
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:277
msgctxt "DGML|"
msgid "Ice and Glaciers"
msgstr "Geleiras e glaciais"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:303
msgctxt "DGML|"
msgid "Relief"
msgstr "Relevo"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:307
msgctxt "DGML|"
msgid "Elevation"
msgstr "Elevação"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:265
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:251
msgctxt "DGML|"
msgid "Maritime Borders"
msgstr "Fronteiras marítimas"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:278
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:264
msgctxt "DGML|"
msgid "Historic Lake"
msgstr "Lago histórico"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:282
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:268
msgctxt "DGML|"
msgid "Playa"
msgstr "Praia"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:294
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:280
msgctxt "DGML|"
msgid "Glaciers"
msgstr "Glaciais"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:298
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:284
msgctxt "DGML|"
msgid "Antarctic Iceshelves"
msgstr "Plataformas de gelo da Antártida"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:311
msgctxt "DGML|"
msgid "7000 m"
msgstr "7000 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:315
msgctxt "DGML|"
msgid "5000 m"
msgstr "5000 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:319
msgctxt "DGML|"
msgid "3500 m"
msgstr "3500 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:323
msgctxt "DGML|"
msgid "2000 m"
msgstr "2000 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:327
msgctxt "DGML|"
msgid "1000 m"
msgstr "1000 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:331
msgctxt "DGML|"
msgid "500 m"
msgstr "500 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:335
msgctxt "DGML|"
msgid "200 m"
msgstr "200 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:339
msgctxt "DGML|"
msgid "50 m"
msgstr "50 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:343
msgctxt "DGML|"
msgid "0 m"
msgstr "0 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:347
msgctxt "DGML|"
msgid "0 m (Water)"
msgstr "0 m (água)"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:351
msgctxt "DGML|"
msgid "-50 m"
msgstr "-50 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:355
msgctxt "DGML|"
msgid "-200 m"
msgstr "-200 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:359
msgctxt "DGML|"
msgid "-2000 m"
msgstr "-2000 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:363
msgctxt "DGML|"
msgid "-4000 m"
msgstr "-4000 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:367
msgctxt "DGML|"
msgid "-6500 m"
msgstr "-6500 m"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:371
msgctxt "DGML|"
msgid "-11000 m"
msgstr "-11000 m"
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Precipitation (July)"
msgstr "Precipitação (julho)"
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"A map which shows the average precipitation (rain/snow/hail/etc) in July."
msgstr ""
"Um mapa que mostra a precipitação média (chuva/neve/granizo/etc.) em julho."
#. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:5
msgctxt "DGML|"
msgid "Sentinel2 Satellite Map"
msgstr "Mapa de satélite Sentinel 2"
#. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:11
msgctxt "DGML|"
msgid "<p>A <i>satellite map</i> based on ESA's Sentinel 2 mission.</p>"
msgstr ""
"<p>Um <i>mapa de satélite</i> com base na missão Sentinel 2 da ESA.</p>"
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Plain Map"
msgstr "Mapa plano"
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>A <i>plain map</i>.</p><p>It uses vector lines to mark coastlines and "
"country borders, etc...</p>"
msgstr ""
"<p>Um <i>mapa plano</i>.</p><p>Usa linhas de vetores para marcar as linhas "
"costeiras, fronteiras dos países, etc...</p>"
#. file data/maps/earth/srtm2/srtm2.dgml:10
msgctxt "DGML|"
msgid "SRTM Data"
msgstr "Dados SRTM"
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Historical Map 1689"
msgstr "Mapa histórico de 1689"
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<i>Historical world map</i> from the year 1689 created by G. van Schagen in "
"Amsterdam."
msgstr ""
"<i>Mapa mundial histórico</i> do ano de 1689 criado por G. van Schagen em "
"Amsterdã."
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:149
msgctxt "DGML|"
msgid "Town"
msgstr "Cidade"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Marble: Legend"
msgstr "Marble: legenda"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "<a href=\"checkbox:cities\"/>"
msgstr "<a href=\"checkbox:cities\"/>"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Populated Places"
msgstr "Lugares populosos"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Population:"
msgstr "População:"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "&gt; 1&nbsp;000&nbsp;000"
msgstr "&gt; 1&nbsp;000&nbsp;000"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "&ge; 100&nbsp;000"
msgstr "&ge; 100&nbsp;000"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "&ge; 10&nbsp;000"
msgstr "&ge; 10&nbsp;000"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "&lt; 10&nbsp;000"
msgstr "&lt; 10&nbsp;000"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "<br/>"
msgstr "<br/>"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Capitals:"
msgstr "Capitais:"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Red:&nbsp;Nation"
msgstr "Vermelho:&nbsp;Nação"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Orange:&nbsp;State"
msgstr "Laranja:&nbsp;Estado"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Yellow:&nbsp;County"
msgstr "Amarelo:&nbsp;País"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "White:&nbsp;None"
msgstr "Branco:&nbsp;Nenhum"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "<!-- ##customLegendEntries:all## -->"
msgstr "<!-- ##customLegendEntries:all## -->"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Andromeda"
msgstr "Andrômeda"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Antlia"
msgstr "Antlia"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Apus"
msgstr "Apus"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Aquarius"
msgstr "Aquário"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Aquila"
msgstr "Águia"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Ara"
msgstr "Altar"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Aries"
msgstr "Áries"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Auriga"
msgstr "Cocheiro"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Boötes"
msgstr "Pastor"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Caelum"
msgstr "Cinzel"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Camelopardalis"
msgstr "Girafa"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Cancer"
msgstr "Câncer"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Canes Venatici"
msgstr "Cães de Caça"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Canis Major"
msgstr "Cão Maior"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Canis Minor"
msgstr "Cão Menor"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Capricornus"
msgstr "Capricórnio"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Carina"
msgstr "Quilha"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Cassiopeia"
msgstr "Cassiopeia"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Centaurus"
msgstr "Centauro"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Cepheus"
msgstr "Cefeu"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Cetus"
msgstr "Baleia"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Chamaeleon"
msgstr "Camaleão"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Circinus"
msgstr "Compasso"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Columba"
msgstr "Pomba"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Coma Berenices"
msgstr "Cabeleira de Berenice"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Corona Australis"
msgstr "Coroa Austral"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Corona Borealis"
msgstr "Coroa Boreal"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Corvus"
msgstr "Corvo"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Crater"
msgstr "Cratera"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Crux"
msgstr "Cruzeiro do Sul"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Cygnus"
msgstr "Cisne"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Delphinus"
msgstr "Delfim"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Dorado"
msgstr "Dorado"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Draco"
msgstr "Dragão"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Equuleus"
msgstr "Cavalo Menor"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Eridanus"
msgstr "Erídano"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Fornax"
msgstr "Fornalha"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Gemini"
msgstr "Gêmeos"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Grus"
msgstr "Grou"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Hercules"
msgstr "Hércules"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Horologium"
msgstr "Relógio"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Hydra"
msgstr "Hydra"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Hydrus"
msgstr "Hydrus"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Indus"
msgstr "Índio"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Lacerta"
msgstr "Lagarto"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Leo"
msgstr "Leão"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Leo Minor"
msgstr "Leão Menor"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Lepus"
msgstr "Lebre"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Libra"
msgstr "Libra"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Lupus"
msgstr "Lobo"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Lynx"
msgstr "Lince"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Lyra"
msgstr "Lira"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Mensa"
msgstr "Mesa"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Microscopium"
msgstr "Microscópio"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Monoceros"
msgstr "Unicórnio"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Musca"
msgstr "Mosca"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Norma"
msgstr "Esquadro"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Octans"
msgstr "Oitante"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Ophiuchus"
msgstr "Serpentário"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Orion"
msgstr "Órion"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Pavo"
msgstr "Pavão"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Pegasus"
msgstr "Pégaso"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Perseus"
msgstr "Perseu"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Phoenix"
msgstr "Fênix"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Pictor"
msgstr "Pintor"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Pisces"
msgstr "Peixes"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Piscis Austrinus"
msgstr "Peixe Austral"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Puppis"
msgstr "Popa"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Pyxis"
msgstr "Bússola"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Reticulum"
msgstr "Retículo"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Sagitta"
msgstr "Flecha"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Sagittarius"
msgstr "Sagitário"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Scorpius"
msgstr "Escorpião"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Sculptor"
msgstr "Escultor"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Scutum"
msgstr "Escudo"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Serpens"
msgstr "Serpente"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Sextans"
msgstr "Sextante"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Taurus"
msgstr "Touro"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Telescopium"
msgstr "Telescópio"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Triangulum"
msgstr "Triângulo"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Triangulum Australe"
msgstr "Triângulo Austral"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Tucana"
msgstr "Tucano"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Ursa Major"
msgstr "Ursa Maior"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Ursa Minor"
msgstr "Ursa Menor"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Vela"
msgstr "Vela"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Virgo"
msgstr "Virgem"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Volans"
msgstr "Peixe Voador"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Vulpecula"
msgstr "Raposa"
#: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:45
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"<h3>Marble Maps</h3><p>Find your way! Marble Maps brings the highly detailed "
"OpenStreetMap to your mobile devices. It features a crisp, beautiful map "
"with an intuitive user interface. It's open source, entirely based on free "
"data and open standards and respects your privacy.</p>"
msgstr ""
"<h3>Marble Maps</h3><p>Descubra o seu caminho! O Marble Maps traz o "
"altamente detalhado OpenStreetMap para os seus dispositivos móveis. Oferece "
"um mapa nítido e bonito com uma interface de usuário intuitiva. É de código "
"aberto, baseia-se completamente em dados e padrões livres e respeita a sua "
"privacidade.</p>"
#: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:69
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"<h3>Support</h3><p>Do you have a question? Want to file a suggestion for "
"improvement? Please use the <a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?"
"f=217\">Marble forum</a> to get in touch with fellow Marble users and "
"developers. Further support channels are listed at <a href=\"https://marble."
"kde.org/support.php\">marble.kde.org</a>. We are looking forward to your "
"feedback!</p>"
msgstr ""
"<h3>Suporte</h3><p>Tem alguma dúvida? Deseja enviar uma sugestão de "
"melhoria? Use o <a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=217\">fórum "
"do Marble</a> para entrar em contato com outros usuários e desenvolvedores "
"do Marble. Mais canais de suporte são listados em <a href=\"https://marble."
"kde.org/support.php\">marble.kde.org</a>. Estamos aguardando suas sugestões!"
"</p>"
#: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:94
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"<h3>Development Team</h3><p>The main developers of this app are Dennis "
"Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor "
"Péterffy and Mikhail Ivchenko. They are part of more than 200 developers who "
"already contributed to the Marble project. <br> Contact us via <a href="
"\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/marble-devel\">marble-devel@kde.org</"
"a>.</p>"
msgstr ""
"<h3>Equipe de desenvolvimento</h3><p>Os principais desenvolvedores deste "
"aplicativo são: Dennis Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich "
"W. H. Kossebau, Gábor Péterffy e Mikhail Ivchenko. Eles fazem parte dos mais "
"de 200 desenvolvedores que já contribuíram para o Marble. <br> Contate-nos "
"em <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/marble-devel\">marble-"
"devel@kde.org</a>.</p>"
#: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:121
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"<h3>Attribution</h3><p>The map is based on data from the <a href=\"https://"
"www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a> project, available under the <a "
"href=\"https://opendatacommons.org/licenses/odbl/\">Open Database License</"
"a>. Additionally public domain data from the <a href=\"https://www."
"naturalearthdata.com/\">Natural Earth</a> project is used. The map style is "
"influenced by and uses icons from <a href=\"https://github.com/gravitystorm/"
"openstreetmap-carto\">OpenStreetMap Carto</a> (<a href=\"https://"
"creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/\">CC0 Public Domain)</a>.</p>"
msgstr ""
"<h3>Atribuição</h3><p>O mapa tem como base os dados do projeto <a href="
"\"https://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a>, disponíveis de acordo "
"com os termos da licença <a href=\"https://opendatacommons.org/licenses/odbl/"
"\">Open Database License</a>. Adicionalmente, também os dados de domínio "
"público do projeto <a href=\"https://www.naturalearthdata.com/\">Natural "
"Earth</a>. O estilo do mapa é influenciado e usa os ícones do <a href="
"\"https://github.com/gravitystorm/openstreetmap-carto\">OpenStreetMap Carto</"
"a> (<a href=\"https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/\">Domínio "
"Público CC0)</a>.</p>"
#: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:138
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Removed"
msgstr "Removido"
#: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:224
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Your bookmarks will appear here."
msgstr "Seus favoritos aparecerão aqui."
#: src/apps/marble-maps/CurrentPosition.qml:70
msgctxt "CurrentPosition|"
msgid "Follow Current Position"
msgstr "Seguir a posição atual"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:24
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:210
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Marble Maps"
msgstr "Marble Maps"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:101
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:117
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Public Transport"
msgstr "Transporte público"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:132
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Outdoor Activities"
msgstr "Atividades externas"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:144
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:153
msgctxt "MainScreen|"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:164
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:173
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Layer Options"
msgstr "Opções da camada"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:182
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Routing"
msgstr "Rotas"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:411
#, qt-format
msgctxt "MainScreen|"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:675
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Press again to close."
msgstr "Pressione novamente para sair."
#: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:26
#, qt-format
msgctxt "NavigationInfoBar|"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:28
#: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:30
#, qt-format
msgctxt "NavigationInfoBar|"
msgid "%1 m"
msgstr "%1 m"
#: src/apps/marble-maps/Options.qml:36
msgctxt "Options|"
msgid "<h3>Layer Options</h3>"
msgstr "<h3>Opções da camada</h3>"
#: src/apps/marble-maps/Options.qml:40
msgctxt "Options|"
msgid "<h4>Public Transport Layers</h4>"
msgstr "<h4>Camadas de transportes públicos</h4>"
#: src/apps/marble-maps/Options.qml:61
msgctxt "Options|"
msgid "<h4>Outdoor Activities Layers</h4>"
msgstr "<h4>Camadas de atividades externas</h4>"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:26
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Walkways"
msgstr "Calçadas"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:31
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Hiking Routes"
msgstr "Rotas de caminhadas"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:36
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Bicycle Routes"
msgstr "Rotas de bicicleta"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:41
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Mountainbike Routes"
msgstr "Rotas de mountain bike"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:46
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Inline Skating Routes"
msgstr "Rotas de patinação em linha"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:51
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Bridleways"
msgstr "Caminhos de cavalgada"
#: src/apps/marble-maps/PlacemarkDialog.qml:173
msgctxt "PlacemarkDialog|"
msgid "<h2>Routes</h2>"
msgstr "<h2>Rotas</h2>"
#: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:48
msgctxt "ProfileSelectorMenu|"
msgid "Car (fastest)"
msgstr "Carro (mais rápido)"
#: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:54
msgctxt "ProfileSelectorMenu|"
msgid "Bicycle"
msgstr "Bicicleta"
#: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:60
msgctxt "ProfileSelectorMenu|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Pedestre"
#: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:26
msgctxt "PublicTransport|"
msgid "Train"
msgstr "Trem"
#: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:31
msgctxt "PublicTransport|"
msgid "Subway"
msgstr "Metrô"
#: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:36
msgctxt "PublicTransport|"
msgid "Tram"
msgstr "Trem elétrico"
#: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:41
msgctxt "PublicTransport|"
msgid "Bus"
msgstr "Ônibus"
#: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:46
msgctxt "PublicTransport|"
msgid "Trolley Bus"
msgstr "Ônibus elétrico"
#: src/apps/marble-maps/RouteEditor.qml:67
msgctxt "RouteEditor|"
msgid "Search for places to integrate them into a route."
msgstr "Pesquisar por locais para integrar em uma rota."
#: src/apps/marble-maps/Search.qml:166
msgctxt "Search|"
msgid "Your bookmarks will appear here."
msgstr "Seus favoritos aparecerão aqui."
#: src/apps/marble-maps/SearchField.qml:76
msgctxt "SearchField|"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: src/apps/marble-maps/SettingsDialog.qml:53
msgctxt "SettingsDialog|"
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
#: src/apps/marble-maps/SettingsDialog.qml:58
msgctxt "SettingsDialog|"
msgid "Download Maps via WLAN only"
msgstr "Baixar os mapas apenas através de WLAN"
#: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:54 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:118
msgctxt "SidePanel|"
msgid "Public Transport"
msgstr "Transporte público"
#: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:75 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:131
msgctxt "SidePanel|"
msgid "Outdoor Activities"
msgstr "Atividades externas"
#: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:94
msgctxt "SidePanel|"
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:106
msgctxt "SidePanel|"
msgid "About Marble Maps…"
msgstr "Sobre o Marble Maps…"
#: src/apps/marble-qt/qtmain.cpp:99
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Marble - Virtual Globe"
msgstr "Marble - Globo Virtual"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:261
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:262
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:263
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Open a file for viewing on Marble"
msgstr "Abre um arquivo para visualização no Marble"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:267
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Download Maps..."
msgstr "&Baixar mapas..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:270
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Export Map..."
msgstr "&Exportar mapa..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:271
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:272
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Save a screenshot of the map"
msgstr "Salvar uma captura de tela do mapa"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:276
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Download &Region..."
msgstr "Baixar &região..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:277
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage"
msgstr ""
"Baixar uma região do mapa, com diferentes níveis de ampliação, para usar "
"desconectado"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:280
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:281
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:282
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:286
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Print a screenshot of the map"
msgstr "Imprimir uma captura de tela do mapa"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:285
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Print Previe&w ..."
msgstr "&Visualizar impressão..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:289
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Quit"
msgstr "Sai&r"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:290
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:291
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Quit the Application"
msgstr "Sai do aplicativo"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:294
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Copy Map"
msgstr "&Copiar mapa"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:295
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:296
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Copy a screenshot of the map"
msgstr "Copia uma captura de tela do mapa"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:299
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Edit Map"
msgstr "&Editar mapa"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:300
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:301
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Edit the current map region in an external editor"
msgstr "Editar a região do mapa atual em um editor externo"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:305
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Record Movie"
msgstr "G&ravar vídeo"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:306
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Records a movie of the globe"
msgstr "Grava um vídeo do globo"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:312
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Stop Recording"
msgstr "&Parar a gravação"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:313
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Stop recording a movie of the globe"
msgstr "Interrompe a gravação de um vídeo do globo"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:319
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Configure Marble"
msgstr "&Configurar o Marble"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:320
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Mostrar a janela de configuração"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:323
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "C&opy Coordinates"
msgstr "C&opiar coordenadas"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:324
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Copy the center coordinates as text"
msgstr "Copiar as coordenadas centrais como texto"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:327
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Full Screen Mode"
msgstr "Modo de tela &inteira"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:328
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+F"
msgstr "Ctrl+Shift+F"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:330
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo de tela inteira"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:333
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Show Status Bar"
msgstr "&Mostrar barra de status"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:335
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostrar barra de status"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:339
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Lock Position"
msgstr "Bloquear posição"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:341
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Lock Position of Floating Items"
msgstr "Bloquear a posição dos itens flutuantes"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:344
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Clouds"
msgstr "&Nuvens"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:346
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show Real Time Cloud Cover"
msgstr "Exibir a cobertura de nuvens em tempo real"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:349
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Work Off&line"
msgstr "Traba&lhar desconectado"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:353
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Time Control..."
msgstr "Controle da &hora..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:354
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Configure Time Control "
msgstr "Configurar o controle da hora "
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:357
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "S&un Control..."
msgstr "Controle do S&ol..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:358
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Configure Sun Control"
msgstr "Configurar o controle do Sol"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:361
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Reexibir"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:362
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:363
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Reload Current Map"
msgstr "Recarregar o mapa atual"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:366
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Marble Virtual Globe &Handbook"
msgstr "&Manual do Marble - Globo Virtual"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:367
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:368
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show the Handbook for Marble Virtual Globe"
msgstr "Exibe o manual do Marble - Globo Virtual"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:371
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "What's &This"
msgstr "O que é is&to"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:372
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Shift+F1"
msgstr "Shift+F1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:373
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show a detailed explanation of the action."
msgstr "Exibe uma explicação detalhada da ação."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:376
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Community Forum"
msgstr "Fórum da &Comunidade"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:377
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Visit Marble's Community Forum"
msgstr "Visite o Fórum da Comunidade Marble"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:380
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&About Marble Virtual Globe"
msgstr "&Sobre o Marble - Globo Virtual"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:381
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show the application's About Box"
msgstr "Exibir a caixa sobre do aplicativo"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:384
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Sobre o &Qt"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:385
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show the Qt library's About box"
msgstr "Exibir a caixa sobre da biblioteca Qt"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:389
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Adicionar favorito"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:390
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:391
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:394
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:395
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Set Home Location"
msgstr "&Definir a localização inicial"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:398
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show &Bookmarks"
msgstr "Mostrar &favoritos"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:399
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Toggle display of Bookmarks"
msgstr "Alternar a visualização dos favoritos"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:403
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Manage Bookmarks"
msgstr "&Gerenciar favoritos"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:404
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerenciar favoritos"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:408
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Create a New Map..."
msgstr "&Criar um novo mapa..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:409
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "A wizard guides you through the creation of your own map theme."
msgstr "Um assistente que o ajuda a criar o seu próprio tema de mapas."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:413
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show Tile Zoom Level"
msgstr "Mostrar o nível de ampliação do bloco"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:421
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Degree (DMS)"
msgstr "Graus (graus, minutos e segundos)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:426
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Degree (Decimal)"
msgstr "Graus (decimal)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:431
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)"
msgstr "Universal Transverse Mercator (UTM)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:446
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:459
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:467
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:468
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Info Boxes"
msgstr "Painéis &informativos"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:469
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Online Services"
msgstr "&Serviços online"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:472
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Favoritos"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:476
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Panels"
msgstr "&Painéis"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:481
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&View Size"
msgstr "&Tamanho da janela"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:484
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:493
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:598
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Home"
msgstr "&Início"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:607
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:731
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:744
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Export Map"
msgstr "Exportar mapa"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:746
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Images (*.jpg *.png)"
msgstr "Imagens (*.jpg *.png)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:762
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Marble"
msgstr "Marble"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:763
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "An error occurred while trying to save the file.\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar salvar o arquivo.\n"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:894
#, qt-format
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Marble Virtual Globe %1"
msgstr "Marble - Globo Virtual %1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:948
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1025
#, qt-format
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Position: %1"
msgstr "Posição: %1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:951
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1033
#, qt-format
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Altitude: %1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:954
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1041
#, qt-format
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Zoom: %1"
msgstr "Zoom: %1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:957
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1049
#, qt-format
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Time: %1"
msgstr "Hora: %1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:989
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os arquivos suportados"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:995
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1016
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Angle Display Unit"
msgstr "Ângulo de exibição da unid&ade"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1265
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:92
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Marble - Virtual Globe"
msgstr "Marble - Globo Virtual"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:283
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Default (Resizable)"
msgstr "Padrão (ajustável)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:292
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "NTSC (%1x%2)"
msgstr "NTSC (%1x%2)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:293
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "PAL (%1x%2)"
msgstr "PAL (%1x%2)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:294
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "NTSC 16:9 (%1x%2)"
msgstr "NTSC 16:9 (%1x%2)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:295
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "PAL 16:9 (%1x%2)"
msgstr "PAL 16:9 (%1x%2)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:297
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "DVD (%1x%2p)"
msgstr "DVD (%1x%2p)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:299
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "HD (%1x%2p)"
msgstr "HD (%1x%2p)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:301
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Full HD (%1x%2p)"
msgstr "Full HD (%1x%2p)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:302
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Digital Cinema (%1x%2)"
msgstr "Cinema digital (%1x%2)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:493
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey."
msgstr ""
"A equipe de desenvolvimento do Marble deseja-lhe uma boa e segura viagem."
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:494
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or inaccurate."
msgstr ""
"Cuidado: As instruções de condução podem estar incompletas ou imprecisas."
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:495
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid ""
"Road construction, weather and other unforeseen variables can result in this "
"suggested route not to be the most expedient or safest route to your "
"destination."
msgstr ""
"A construção de estradas, as condições do tempo ou outras variáveis "
"imprevisíveis podem resultar que este trajeto sugerido não seja o mais "
"adequado ou o mais seguro para o seu destino."
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:496
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Please use common sense while navigating."
msgstr "Por favor, use o bom senso durante a navegação."
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:583
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid ""
"Unable to start the external editor. Check that %1 is installed or choose a "
"different external editor in the settings dialog."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o editor externo. Verifique se %1 está instalado ou "
"escolha um editor diferente na caixa de diálogo de configurações."
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:585
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Cannot start external editor"
msgstr "Não foi possível iniciar o editor externo"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:602
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:620
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Routing"
msgstr "Rotas"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:628
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:636
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:649
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Search for cities, addresses, points of interest and more (%1)"
msgstr ""
"Pesquisar por cidades, endereços, pontos de interesse, entre outros (%1)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:653
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Map View"
msgstr "Visualização do mapa"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:664
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:673
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Tour"
msgstr "Viagem"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:686
msgctxt "QObject|"
msgid "Edit Maps"
msgstr "Editar mapas"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:738
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:876
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Hide &All Panels"
msgstr "Ocult&ar todos os painéis"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:740
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Show or hide all panels."
msgstr "Mostra ou oculta todos os painéis."
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:865
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Show &All Panels"
msgstr "Mostr&ar todos os painéis"
#: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:240
msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|"
msgid "&Lock"
msgstr "B&loquear"
#: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:246
msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|"
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:255
msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:69
msgctxt "Marble::AddLinkDialog|"
msgid "No URL specified"
msgstr "Nenhuma URL indicada"
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:70
msgctxt "Marble::AddLinkDialog|"
msgid "Please specify a URL for this link."
msgstr "Indique uma URL para este link."
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:73
msgctxt "Marble::AddLinkDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Nenhum nome indicado"
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:74
msgctxt "Marble::AddLinkDialog|"
msgid "Please specify a name for this link."
msgstr "Indique um nome para este link."
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:14
msgctxt "UiAddLinkDialog|"
msgid "Add link"
msgstr "Adicionar link"
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:22
msgctxt "UiAddLinkDialog|"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:32
msgctxt "UiAddLinkDialog|"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:58
msgctxt "QObject|"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:62
msgctxt "QObject|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:250
msgctxt "Marble::BookmarkManager|"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid ""
"The folder %1 is not empty. Removing it will delete all bookmarks it "
"contains. Are you sure you want to delete the folder?"
msgstr ""
"A pasta %1 não está vazia. Se removê-la, irá excluir todos os favoritos nela "
"contidos. Tem certeza de que deseja excluir a pasta?"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:185
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Remove Folder"
msgstr "Remover pasta"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:419
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar favoritos"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:420
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "KML files (*.kml)"
msgstr "Arquivos KML (*.kml)"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:425
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "Unable to save bookmarks. Please check that the file is writable."
msgstr ""
"Não foi possível salvar os favoritos. Verifique se o arquivo pode ser "
"gravado."
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:426
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "Bookmark Export"
msgstr "Exportação de favoritos"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:433
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar favoritos"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:434
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "KML Files (*.kml)"
msgstr "Arquivos KML (*.kml)"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:441
#, qt-format
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "The file %1 cannot be opened as a KML file."
msgstr "O arquivo %1 não pode ser aberto como um arquivo KML."
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:442
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "Bookmark Import"
msgstr "Importação de favoritos"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:476
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "The file contains a bookmark that already exists among your Bookmarks."
msgstr "O arquivo contém um favorito que já consta na sua lista."
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:477
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Imported bookmark"
msgstr "Favorito importado"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:478
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Existing bookmark"
msgstr "Favorito existente"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:479
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Do you want to replace the existing bookmark with the imported one?"
msgstr "Deseja substituir o favorito existente pelo importado?"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:487
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:488
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir tudo"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:489
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:490
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Skip All"
msgstr "Ignorar tudo"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:14
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Bookmark Manager"
msgstr "Gerenciador de favoritos"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:25
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos..."
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:35
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Exportar favoritos..."
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:64
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:74
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:81
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:91
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:151
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:118
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:141
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/lib/marble/CacheStoragePolicy.cpp:39
msgctxt "QObject|"
msgid "Unable to insert data into cache"
msgstr "Não foi possível inserir os dados no cache"
#: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:36
#: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:37
msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|"
msgid "Moon"
msgstr "Lua"
#: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:39
msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|"
msgid "moon"
msgstr "lua"
#: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:41
msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|"
msgid "dwarf planet"
msgstr "planeta anão"
#: src/lib/marble/cloudsync/BookmarkSyncManager.cpp:652
msgctxt "Marble::BookmarkSyncManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:14
msgctxt "CloudRoutesDialog|"
msgid "Cloud Routes"
msgstr "Rotas na Nuvem"
#: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:20
msgctxt "CloudRoutesDialog|"
msgid "No route available."
msgstr "Nenhuma rota disponível."
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:109
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Use local"
msgstr "Usar local"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:110
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Use cloud"
msgstr "Usar nuvem"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:111
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Always use local"
msgstr "Usar sempre local"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:112
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Always use cloud"
msgstr "Usar sempre nuvem"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:126
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Local placemark"
msgstr "Marcador local"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:127
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:147
#, qt-format
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Path: %0 <br /> Name: %1 <br /> Description: %2 <br /> Status: %3"
msgstr "Localização: %0 <br /> Nome: %1 <br /> Descrição: %2 <br /> Status: %3"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:131
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:151
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:134
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:154
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:146
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Cloud placemark"
msgstr "Marcador na nuvem"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:169
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid ""
"A bookmark on this device conflicts with a cloud bookmark. Which one do you "
"want to keep?"
msgstr ""
"Um favorito neste dispositivo entra em conflito com um favorito da nuvem. "
"Qual você deseja manter?"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:180
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Synchronization Conflict"
msgstr "Conflito de sincronização"
#: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:304
#, qt-format
msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|"
msgid "Server '%1' could not be reached"
msgstr "Não foi possível acessar o servidor '%1'"
#: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:322
msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|"
msgid "The Marble app is not installed on the ownCloud server"
msgstr "O aplicativo Marble não está instalado no servidor ownCloud"
#: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:324
msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|"
msgid "The server is not an ownCloud server"
msgstr "O servidor não é um servidor ownCloud"
#: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:328
msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|"
msgid "Username or password are incorrect"
msgstr "Nome de usuário ou senha incorretos"
#: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:331
msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|"
msgid "Login successful"
msgstr "Autenticado com sucesso"
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:182
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:203
msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:183
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:208
msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:184
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:213
msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|"
msgid "Remove from device"
msgstr "Remover do dispositivo"
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:185
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:218
msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|"
msgid "Delete from cloud"
msgstr "Excluir da nuvem"
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:223
msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|"
msgid "Upload to cloud"
msgstr "Enviar para a nuvem"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:205
msgctxt "QObject|"
msgid "No position available."
msgstr "Nenhuma posição disponível."
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:208
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for current location information..."
msgstr "Aguardando informações da localização atual..."
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:214
msgctxt "QObject|"
msgid "Error when determining current location: "
msgstr "Ocorreu um erro ao determinar a localização atual: "
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:275
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:595
msgctxt "QObject|"
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:277
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:278
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "km"
msgstr "km"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid "m/h"
msgstr "m/h"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:289
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:290
msgctxt "QObject|"
msgid "ft"
msgstr "pés"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:297
msgctxt "QObject|"
msgid "kt"
msgstr "nós"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:340
msgctxt "QObject|"
msgid "Placemark"
msgstr "Marcador"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:375
msgctxt "QObject|"
msgid "Save Track"
msgstr "Salvar trilha"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:377
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:393
msgctxt "QObject|"
msgid "KML File (*.kml)"
msgstr "Arquivo KML (*.kml)"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:392
msgctxt "QObject|"
msgid "Open Track"
msgstr "Abrir rota"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:404
msgctxt "QObject|"
msgid "Clear current track"
msgstr "Apagar o trajeto atual"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:405
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure you want to clear the current track?"
msgstr "Deseja realmente apagar o trajeto atual?"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:14
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Current Location"
msgstr "Localização atual"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:26
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Position Tracking"
msgstr "Seguimento de posição"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:37
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:53
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Show Track"
msgstr "Mostrar trilha"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:66
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Clear Track"
msgstr "Limpar trilha"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:80
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:91
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:116
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "No position available."
msgstr "Nenhuma posição disponível."
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:151
msgctxt ""
"CurrentLocationWidget|Select the method to use to recenter your GPS location "
"on map."
msgid "Select the method to use to re-center your GPS location on map."
msgstr ""
"Selecione o método para centralizar novamente a sua posição GPS no mapa."
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:154
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Map Adjustment"
msgstr "Ajuste do mapa"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:165
msgctxt "CurrentLocationWidget|Disable Auto Recenter"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:170
msgctxt ""
"CurrentLocationWidget|Always keep gps location at the center of the map"
msgid "Keep at Center"
msgstr "Manter no centro"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:175
msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto center when required"
msgid "When required"
msgstr "Quando solicitado"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:186
msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto Zoom to appropriate zoom level"
msgid "Auto Zoom to appropriate zoom level"
msgstr "Ajustar automaticamente para o nível de zoom adequado"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:189
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Auto Zoom"
msgstr "Zoom automático"
#: src/lib/marble/DataMigration.cpp:97
msgctxt "Marble::DataMigration|"
msgid "Marble data conversion"
msgstr "Conversão de dados do Marble"
#: src/lib/marble/DataMigration.cpp:98
msgctxt "Marble::DataMigration|"
msgid "Converting data ..."
msgstr "Convertendo dados..."
#: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:20
msgctxt "DataMigrationWidget|"
msgid "Data Migration"
msgstr "Migração de dados"
#: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:26
msgctxt "DataMigrationWidget|"
msgid ""
"Marble has found map data stored by a previous Marble version.<br/>Should "
"this data get converted so that it can be used by the current version?"
msgstr ""
"O Marble encontrou dados de mapas armazenados por uma versão anterior do "
"Marble.<br/>Estes dados devem ser convertidos para que possam ser usados "
"pela versão atual?"
#: src/lib/marble/declarative/MarbleQuickItem.cpp:180
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:565
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:568
msgctxt "QObject|"
msgid "Current Location"
msgstr "Localização atual"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%n rooms"
msgid_plural "%n rooms"
msgstr[0] "%n quarto"
msgstr[1] "%n quartos"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%n beds"
msgid_plural "%n beds"
msgstr[0] "%n cama"
msgstr[1] "%n camas"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:110
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 parking spaces"
msgstr "%1 vagas de estacionamento"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:111
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Maximum parking time %1"
msgstr "Tempo máximo de estacionamento %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:142
msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides computers for customer use"
msgid "Computers available"
msgstr "Computadores disponíveis"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:143
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide computers for customer use"
msgid "No computers available"
msgstr "Nenhum computador disponível"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:144
msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides photocopying service"
msgid "Photocopying service"
msgstr "Serviço de fotocópias"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:145
msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop does not provide photocopying service"
msgid "No photocopying service"
msgstr "Sem serviço de fotocópias"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:146
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides a service for scanning documents into "
"digital files"
msgid "Digital scanning"
msgstr "Digitalização"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:147
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service for scanning "
"documents into digital files"
msgid "No digital scanning"
msgstr "Sem digitalização"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:148
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides a service to send documents through "
"fax"
msgid "Fax service"
msgstr "Serviço de fax"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:149
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service to send documents "
"through fax"
msgid "No fax service"
msgstr "Sem serviço de fax"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:150
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides a paid service to make phone calls"
msgid "Phone service"
msgstr "Serviço de telefone"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:151
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide a paid service to make phone "
"calls"
msgid "No phone service"
msgstr "Sem serviço de telefone"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:152
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides services to print paper documents "
"from digital files"
msgid "Digital printing"
msgstr "Impressão digital"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:153
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide services to print paper "
"documents from digital files"
msgid "No digital printing"
msgstr "Sem impressão digital"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:154
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides a professional service to print a "
"large number of copies of a document"
msgid "Press printing service"
msgstr "Serviço gráfico de imprensa"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:155
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide a professional service to "
"print a large number of copies of a document"
msgid "No press printing service"
msgstr "Sem serviço gráfico de imprensa"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:156
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides help with preparing special printing "
"techniques"
msgid "Press printing assistance"
msgstr "Assistência à impressão para imprensa"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:157
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide help with preparing special "
"printing techniques"
msgid "No press printing assistance"
msgstr "Sem assistência à impressão para imprensa"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:158
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides individual copy machines for self-"
"service"
msgid "Self service"
msgstr "Serviço próprio"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:159
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide individual machines for self-"
"service"
msgid " No self service"
msgstr " Sem autoatendimento"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:161
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells organic food"
msgid "Sells organic food"
msgstr "Vende comida orgânica"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:162
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell organic food"
msgid "Does not sell organic food"
msgstr "Não vende comida orgânica"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:163
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells organic food"
msgid "Only sells organic food"
msgstr "Vende apenas comida orgânica"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:165
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells gluten free food"
msgid "Sells gluten free food"
msgstr "Vende comida sem glúten"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:166
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell gluten free food"
msgid "Does not sell gluten free food"
msgstr "Não vende comida sem glúten"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:167
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells gluten free food"
msgid "Only sells gluten free food"
msgstr "Vende apenas comida sem glúten"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:169
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells lactose free food"
msgid "Sells lactose free food"
msgstr "Vende comida sem lactose"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:170
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell lactose free food"
msgid "Does not sell lactose free food"
msgstr "Não vende comida sem lactose"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:171
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells lactose free food"
msgid "Only sells lactose free food"
msgstr "Vende apenas comida sem lactose"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:173
msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells lottery tickets"
msgid "Sells lottery tickets"
msgstr "Vende bilhetes de loteria"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:174
msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells revenue stamps"
msgid "Sells revenue stamps"
msgstr "Vende selos fiscais"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:175
msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells salt"
msgid "Sells salt"
msgstr "Vende sal"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:191
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Diesel"
msgstr "Diesel"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:192
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Biodiesel"
msgstr "Biodiesel"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:193
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Octane 91"
msgstr "91 octanas"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:194
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Octane 95"
msgstr "95 octanas"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:195
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Octane 98"
msgstr "98 octanas"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:196
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Octane 100"
msgstr "100 octanas"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:197
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "E10"
msgstr "E10"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:198
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "LPG"
msgstr "GLP"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:206
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Batteries"
msgstr "Baterias"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:207
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Clothes"
msgstr "Roupas"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:208
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Glass"
msgstr "Vidro"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:209
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Glass bottles"
msgstr "Garrafas de vidro"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:210
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Green waste"
msgstr "Lixo verde"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:211
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Garden waste"
msgstr "Lixo de jardinagem"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:212
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Electrical items"
msgstr "Artigos eletrônicos"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:213
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:214
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Mobile phones"
msgstr "Celulares"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:215
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Newspaper"
msgstr "Jornal"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:216
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Paint"
msgstr "Tinta"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:217
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:218
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Paper packaging"
msgstr "Embalagem de papel"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:219
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "PET"
msgstr "PET"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:220
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Plastic"
msgstr "Plástico"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:221
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Plastic bags"
msgstr "Sacos de plástico"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:222
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Plastic bottles"
msgstr "Garrafas de plástico"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:223
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Plastic packaging"
msgstr "Embalagem de plástico"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:224
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Polyester"
msgstr "Poliéster"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:225
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Tyres"
msgstr "Pneus"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:226
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Waste"
msgstr "Lixo"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:227
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "White goods"
msgstr "Bens de linha branca"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:228
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:230
msgctxt "Marble::Placemark|An active volcano"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
# Não traduzir literalmente a palavra "Dormant".
# https://www.mundoecologia.com.br/natureza/tipos-de-vulcao-ativos-inativos-e-extintos/ (Alvarenga)
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:231
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A dormant volcano that will erupt at some point in the "
"future."
msgid "Dormant"
msgstr "Inativo"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:232
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A volcano considered extinct, it has not erupted within "
"the last 10000 years and likely never will again."
msgid "Extinct"
msgstr "Extinto"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:233
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Stratovolcano"
msgstr "Estratovulcão"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:234
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Shield volcano"
msgstr "Vulcão-escudo"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:235
msgctxt "Marble::Placemark|A scoria cone volcano."
msgid "Scoria cone"
msgstr "Cone de escória"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:237
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Alternative medicine"
msgstr "Medicina alternativa"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:238
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Audiologist"
msgstr "Audiologista"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:239
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Blood bank"
msgstr "Banco de sangue"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:240
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Blood donation"
msgstr "Doação de sangue"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:241
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Medical center"
msgstr "Centro médico"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:242
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Clinic"
msgstr "Clínica"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:243
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Dentist"
msgstr "Dentista"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:244
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Medical practitioner"
msgstr "Médico"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:245
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Hospital"
msgstr "Hospital"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:246
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Midwife"
msgstr "Enfermeira"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:247
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Optometrist"
msgstr "Optometrista"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:248
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Physiotherapist"
msgstr "Fisioterapeuta"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:249
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Podiatrist"
msgstr "Podólogo(a)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:250
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Psychotherapist"
msgstr "Psicoterapeuta"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:251
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Rehabilitation"
msgstr "Reabilitação"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:252
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Speech therapist"
msgstr "Fonoaudiólogo(a)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:259
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|number of seats a bench provides"
msgid "%n seats"
msgid_plural "%n seats"
msgstr[0] "%n assento"
msgstr[1] "%n assentos"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:262
msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides a backrest to lean against"
msgid "Has backrest"
msgstr "Com encosto"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:263
msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides no backrest to lean against"
msgid "No backrest"
msgstr "Sem encosto"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 km/h"
msgstr "%1 km/h"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:270
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are supervised by guards"
msgid "Is supervised"
msgstr "Com supervisão"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:271
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are not supervised by guards"
msgid "Not supervised"
msgstr "Sem supervisão"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:275
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces"
msgid "%1 disabled spaces"
msgstr "%1 lugares para deficientes"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:279
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces"
msgid "%1 women spaces"
msgstr "%1 lugares para mulheres"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:283
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces"
msgid "%1 parent and child spaces"
msgstr "%1 lugares para famílias"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces"
msgid "%1 spaces with electric chargers"
msgstr "%1 lugares para veículos elétricos"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:290
msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has outdoor surveillance"
msgid "Has outdoor surveillance"
msgstr "Com vigilância externa"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:291
msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has indoor surveillance"
msgid "Has indoor surveillance"
msgstr "Com vigilância interna"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:292
msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has public surveillance"
msgid "Has public surveillance"
msgstr "Com vigilância pública"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:294
msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides showers inside or aside"
msgid "Has shower"
msgstr "Com chuveiro"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:295
msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide showers inside or aside"
msgid "Has no shower"
msgstr "Sem chuveiro"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:296
msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides mattress"
msgid "Has mattress"
msgstr "Com cama"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:297
msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide mattress"
msgid "Has no mattress"
msgstr "Sem cama"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:298
msgctxt "Marble::Placemark|Water is available inside or aside"
msgid "Has water"
msgstr "Com água"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:299
msgctxt "Marble::Placemark|Water is not available inside nor aside"
msgid "Has no water"
msgstr "Sem água"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:300
msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides toilets"
msgid "Has toilets"
msgstr "Com banheiros"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:301
msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide toilets"
msgid "Has no toilets"
msgstr "Sem banheiros"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:302
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Reservation is possible"
msgstr "É possível reservar"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:303
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "No reservation possible"
msgstr "Não é possível reservar"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:304
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Reservation is required"
msgstr "É necessário reservar"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:305
msgctxt "Marble::Placemark|You should make reservation"
msgid "Reservation is recommended"
msgstr "É recomendado reservar"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:306
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Reservation is only possible for members of the "
"organisation running the hut"
msgid "Only for members"
msgstr "Apenas para membros"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:308
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "By %1"
msgstr "De %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:310
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 vehicles"
msgstr "Veículos %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:311
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 ampere"
msgstr "%1 ampere"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:312
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 volt"
msgstr "%1 volt"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:314
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 blue CEE sockets"
msgstr "%1 tomadas azuis CEE"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:315
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 red CEE sockets (16 A)"
msgstr "%1 tomadas vermelhas CEE (16 A)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:316
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 red CEE sockets (32 A)"
msgstr "%1 tomadas vermelhas CEE (32 A)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 red CEE sockets (64 A)"
msgstr "%1 tomadas vermelhas CEE (64 A)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:318
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 red CEE sockets (125 A)"
msgstr "%1 tomadas vermelhas CEE (125 A)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:319
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:320
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 NEMA-5-15P plugs"
msgstr "%1 conectores NEMA-5-15P"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:321
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 NEMA-5-20P plugs"
msgstr "%1 conectores NEMA-5-20P"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:322
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 NEMA 14-30 sockets"
msgstr "%1 tomadas NEMA 14-30"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:323
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 NEMA 14-50 sockets"
msgstr "%1 tomadas NEMA 14-50"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:324
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Schuko sockets"
msgstr "%1 tomadas Schuko"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:325
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 BS 1363 sockets"
msgstr "%1 tomadas BS 1363"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Type 1 plugs"
msgstr "%1 conectores Tipo 1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:327
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Type 1 combo plugs"
msgstr "%1 conectores combinados Tipo 1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:328
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Type 2 sockets"
msgstr "%1 tomadas Tipo 2"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:329
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Type 2 combo sockets"
msgstr "%1 tomadas combinadas Tipo 2"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:330
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Type 3 sockets"
msgstr "%1 tomadas Tipo 3"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:331
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 CHAdeMO plugs"
msgstr "%1 conectores CHAdeMO"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:332
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Magne Charge plugs"
msgstr "%1 conectores Magne Charge"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:333
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Tesla standard plugs"
msgstr "\"%1 conectores-padrão da Tesla"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:334
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Tesla standard plugs (Supercharger)"
msgstr "\"%1 conectores-padrão da Tesla (Supercharger)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:335
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Tesla roadster plugs"
msgstr "%1 conectores do Tesla Roadster"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:337
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Maximum vehicle width: %1"
msgstr "Largura máxima do veículo: %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:338
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Maximum vehicle height: %1"
msgstr "Altura máxima do veículo: %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:340
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Self-service"
msgstr "Autoatendimento"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:341
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "No self-service"
msgstr "Sem autoatendimento"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:342
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Automated"
msgstr "Automático"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:343
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:345
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Group home"
msgstr "Casa de grupo"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:346
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Nursing home"
msgstr "Casa de repouso"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:347
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Like group home but for more independent people, e.g. who "
"have flats"
msgid "Assisted living"
msgstr "Cuidados contínuos"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:348
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Nursing services on a daily basis"
msgstr "Serviços de enfermagem por dia"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:349
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Shelter"
msgstr "Abrigo"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:350
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Ambulatory care"
msgstr "Cuidados ambulatoriais"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:351
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Social welfare services"
msgstr "Serviços de assistência social"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:352
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Employment and workshops for offenders and people with disabilities"
msgstr ""
"Trabalho e oficinas para infratores ou pessoas com necessidades especiais"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:353
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Pre-packaged food for free or below market price"
msgstr "Comida pré-embalada gratuita ou com preço reduzido"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:354
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Prepared meals for free or below market price"
msgstr "Refeições preparadas gratuitas ou com preço reduzido"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:355
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Free dairy food (subject to local regulations)"
msgstr "Laticínios grátis (sujeito a regras locais)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:357
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For abused"
msgstr "Para infratores"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:358
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For children"
msgstr "Para crianças"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:359
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For people with physical disabilities"
msgstr "Para pessoas com deficiência física"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:360
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For those who suffer of a disease"
msgstr "Para pessoas que sofram de uma doença"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:361
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For drug-addicted"
msgstr "Para dependentes químicos"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:362
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For homeless"
msgstr "Para sem-teto"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:363
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For juvenile"
msgstr "Para jovens"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:364
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For those with mental/psychological problems"
msgstr "Para pessoas com problemas mentais/psicológicos"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:365
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For migrants"
msgstr "Para migrantes"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:366
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For orphans"
msgstr "Para órfãos"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:367
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For elder people"
msgstr "Para idosos"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:368
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For poor or disadvantaged people"
msgstr "Para pessoas pobres ou carentes"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:369
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For unemployed"
msgstr "Para desempregados"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:370
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For victims of crimes"
msgstr "Para vítimas de crimes"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:372
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Inscription: %1"
msgstr "Inscrição: %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 places per carriage"
msgstr "%1 lugares por veículo"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:375
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 people per hour"
msgstr "%1 pessoas por hora"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:376
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minutos"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:378
msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is protected from the weather"
msgid "Has weather protection"
msgstr "Com cobertura"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:379
msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not protected from the weather"
msgid "No weather protection"
msgstr "Sem cobertura"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:380
msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is heated"
msgid "Is heated"
msgstr "Com aquecimento"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:381
msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not heated"
msgid "Not heated"
msgstr "Sem aquecimento"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:382
msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can be transported"
msgid "Bicycle transportation possible"
msgstr "Pode transportar bicicletas"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:383
msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can only be transported in summer"
msgid "Bicycle transportation only in summer"
msgstr "Transporte de bicicletas apenas no verão"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:384
msgctxt "Marble::Placemark|Bicyles cannot be transported"
msgid "Bicycle transportation impossible"
msgstr "Não pode transportar bicicletas"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:386
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Lit at night"
msgstr "Iluminado à noite"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:387
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Lit in winter"
msgstr "Iluminado no inverno"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:388
msgctxt "Marble::Placemark|A ski piste with trees (gladed)"
msgid "Contains trees"
msgstr "Contém árvores"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:389
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Not patrolled"
msgstr "Não vigiado"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:391
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Groomed for classic style nordic or downhill skiing"
msgstr "Preparado para estilo de esqui clássico nórdico ou downhill"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:392
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Mogul piste"
msgstr "Pista com ondulações"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:393
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Groomed for free style or skating"
msgstr "Preparado para estilo livre ou skate"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:394
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:395
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Groomed for classic and free style skiing"
msgstr "Preparado para esqui clássico e de estilo livre"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:396
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Groomed by a smaller snowmobile"
msgstr "Preparado para carros de neve pequenos"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:397
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Unmarked piste (backcountry touring)"
msgstr "Pista sem marcação (turismo rural)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:401
msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is covered"
msgid "Is covered"
msgstr "Com cobertura"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:402
msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is not covered"
msgid "Not covered"
msgstr "Sem cobertura"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:406
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Collection times %1"
msgstr "Coleção vezes %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:410
msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway"
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:411
msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway"
msgid "Exit"
msgstr "Saída"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:412
msgctxt "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway"
msgid "Entry and exit"
msgstr "Entrada e saída"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:413
msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway"
msgid "No entry or exit"
msgstr "Sem entrada ou saída"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:414
msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway during summer"
msgid "Entry during summer"
msgstr "Entrada durante o verão"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:415
msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway during summer"
msgid "Exit during summer"
msgstr "Saída durante o verão"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:416
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway during summer"
msgid "Entry and exit during summer"
msgstr "Entrada e saída durante o verão"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:417
msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway during summer"
msgid "No entry or exit during summer"
msgstr "Sem entrada ou saída durante o verão"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:421
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Elevation: %1 m"
msgstr "Elevação: %1 m"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:424
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Customers only"
msgstr "Apenas para clientes"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:425
msgctxt ""
"Marble::Placemark|The public has an official, legally-enshrined right of "
"access; i.e., it's a right of way"
msgid "Accessible by anyone"
msgstr "Acessível a todos"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:426
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Only with permission of the owner on an individual basis."
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:427
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Open to general traffic but permission can be revoked by "
"the owner"
msgid "Open to general traffic"
msgstr "Aberto ao tráfego geral"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:428
msgctxt "Marble::Placemark|No access for the general public"
msgid "No access"
msgstr "Sem acesso"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:431
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "no fee"
msgstr "sem tarifa"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:433
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "formerly <i>%1</i>"
msgstr "anteriormente <i>%1</i>"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:437
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level"
msgid "Floor %1"
msgstr "%1º andar"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:439
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level"
msgid "Basement %1"
msgstr "%1 subsolo"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:441
msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 2, two levels above ground level"
msgid "Floor 2"
msgstr "2º andar"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:442
msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 1, one level above ground level"
msgid "Floor 1"
msgstr "1º andar"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:443
msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 0"
msgid "Ground floor"
msgstr "Térreo"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:444
msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -1, one level below ground level"
msgid "Basement 1"
msgstr "Subsolo 1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:445
msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -2, two levels below ground level"
msgid "Basement 2"
msgstr "Subsolo 2"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:536
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Com acessibilidade"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:537
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Wheelchair inaccessible"
msgstr "Sem acessibilidade"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:538
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Acessibilidade limitada"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:539
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Designated wheelchair access"
msgstr "Designado para acesso de cadeirante"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:569
msgctxt ""
"Marble::Placemark|This location does not provide public Internet access"
msgid "No public Internet access"
msgstr "Sem acesso público à Internet"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:570
msgctxt ""
"Marble::Placemark|This location provides an unknown type of public Internet "
"access."
msgid "Public Internet access available"
msgstr "Acesso disponível à Internet pública"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:573
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for a "
"fee."
msgid "Charged public wifi available"
msgstr "Wi-Fi público com cobrança disponível"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:575
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for no "
"cost."
msgid "Free public wifi available"
msgstr "Wi-Fi público gratuito disponível"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:577
msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here."
msgid "Public wifi available"
msgstr "Wi-Fi público disponível"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:581
msgctxt "Marble::Placemark|Public wifi is not available here."
msgid "No public wifi"
msgstr "Sem Wi-Fi público"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:582
msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here."
msgid "Public wifi available"
msgstr "Wi-Fi público disponível"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:583
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here for no cost."
msgid "Free public wifi available"
msgstr "Wi-Fi público gratuito disponível"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:688
#, qt-format
msgctxt ""
"Marble::Placemark|House number (first argument) and street name (second "
"argument) in an address"
msgid "%1 %2"
msgstr "%2, %1"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:24
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "International walking route"
msgstr "Rota para pedestre internacional"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:25
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "National walking route"
msgstr "Rota para pedestre nacional"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:26
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Regional walking route"
msgstr "Rota para pedestre regional"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:27
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Local walking route"
msgstr "Rota para pedestre regional local"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:28
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "International cycling route"
msgstr "Rota de bicicleta internacional"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:29
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "National cycling route"
msgstr "Rota de bicicleta nacional"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:30
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Regional cycling route"
msgstr "Rota de bicicleta regional"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:31
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Local cycling route"
msgstr "Rota de bicicleta local"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:32
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|State or county road in Texas, USA"
msgid "Farm to Market Road"
msgstr "Estrada para mercado"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:33
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Regional route"
msgstr "Rota regional"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:34
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "National route"
msgstr "Rota nacional"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:35
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Municipal route"
msgstr "Rota municipal"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:36
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Territorial route"
msgstr "Rota territorial"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:37
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Local route"
msgstr "Rota local"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:38
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Prefectural route"
msgstr "Rota de prefeitura"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:39
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "United States route"
msgstr "Rota dos Estados Unidos"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:117
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Visible region"
msgstr "Região visível"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:118
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Specify region"
msgstr "Especifique a região"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:120
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Download Route"
msgstr "Baixar rota"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:121
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Enabled when a route exists"
msgstr "Habilitado quando existir uma rota"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:134
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Offset from route:"
msgstr "Deslocamento da rota:"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:173
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Selection Method"
msgstr "Método de seleção"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:181
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Number of tiles to download:"
msgstr "Número de blocos a baixar:"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:226
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Download Region"
msgstr "Baixar região"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:455
#, qt-format
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "There is a limit of %n tile(s) to download."
msgid_plural "There is a limit of %n tile(s) to download."
msgstr[0] "Existe um limite de %n bloco para baixar."
msgstr[1] "Existe um limite de %n blocos para baixar."
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:460
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Approximate size of the tiles to be downloaded"
msgstr "Tamanho aproximado dos blocos a serem baixados"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:464
#, qt-format
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Estimated download size: %1 MB"
msgstr "Tamanho de download estimado: %1 MB"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:467
#, qt-format
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Estimated download size: %1 kB"
msgstr "Tamanho de download estimado: %1 kB"
#: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:14
msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar favorito"
#: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:25
msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
msgid "&Description"
msgstr "&Descrição"
#: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:41
msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<table border=\"0\" style=\"-qt-table-type: root; margin-top:4px; margin-"
"bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;\">\n"
"<tr>\n"
"<td style=\"border: none;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Ubuntu';\"><br /></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Ubuntu';\"><br /></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Ubuntu';\"><br /></p></td></tr></table></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<table border=\"0\" style=\"-qt-table-type: root; margin-top:4px; margin-"
"bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;\">\n"
"<tr>\n"
"<td style=\"border: none;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Ubuntu';\"><br /></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Ubuntu';\"><br /></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Ubuntu';\"><br /></p></td></tr></table></body></html>"
#: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:57
msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
msgid "&Folder"
msgstr "&Pasta"
#: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:79
msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
msgid "&Add Folder"
msgstr "&Adicionar pasta"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:113
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Untitled Placemark"
msgstr "Marcador sem nome"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:155
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:161
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:170
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Elevation"
msgstr "Elevação"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:360
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Nenhum nome indicado"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:361
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Please specify a name for this placemark."
msgstr "Indique um nome para este marcador."
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:364
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "No ID specified"
msgstr "Nenhum ID indicado"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:365
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Please specify a ID for this placemark."
msgstr "Indique um ID para este marcador."
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:368
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "ID is invalid"
msgstr "ID inválido"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:369
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Please specify a valid ID for this placemark."
msgstr "Indique um ID válido para este marcador."
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:372
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "No image specified"
msgstr "Nenhuma imagem indicada"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:373
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Please specify an icon for this placemark or add a valid tag."
msgstr "Indique um ícone para este marcador ou adicione uma etiqueta válida."
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:376
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Invalid icon path"
msgstr "A localização do ícone é inválida"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:377
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Please specify a valid path for the icon file."
msgstr "Indique uma localização válida para o arquivo do ícone."
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:20
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Edit placemark"
msgstr "Editar marcador"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:38
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:47
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Show Balloon Popup"
msgstr "Mostrar mensagem num balão"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:55
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Style, Color"
msgstr "Estilo, cor"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:61
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:74
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:186
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:129
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:244
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:170
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Icon"
msgstr "ícone"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:285
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Show placemark"
msgstr "Mostrar marcador"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:326
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:329
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:341
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:344
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:356
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:359
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:368
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:371
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Add image"
msgstr "Adicionar imagem"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:380
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:383
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Add link"
msgstr "Adicionar link"
#: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:19
msgctxt "ElevationWidget|"
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevação:"
#: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:26
msgctxt "ElevationWidget|"
msgid " m"
msgstr "m"
#: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:36
msgctxt "ElevationWidget|"
msgid "above sea level"
msgstr "acima do nível do mar"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:14
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "External Map Editor Selection"
msgstr "Seleção do editor de mapas externo"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:22
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "External Map Editor"
msgstr "Editor de mapas externo"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:30
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "Web browser (iD)"
msgstr "Navegador Web (iD)"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:35
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "Merkaartor"
msgstr "Merkaartor"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:40
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "JOSM"
msgstr "JOSM"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:48
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid ""
"Deactivate to be prompted for a map editor selection next time again. "
"Otherwise, your choice is remembered and will be used automatically in the "
"future. If you want to alter the default map editor later, you can do so in "
"the Marble Settings."
msgstr ""
"Desative para ser solicitada a seleção de um editor de mapas da próxima "
"vez.\n"
"Caso contrário, sua escolha é memorizada e será usada automaticamente no "
"futuro.\n"
"Se quiser alterar o editor de mapas padrão mais tarde, poderá fazê-lo nas\n"
"Configurações do Marble."
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:51
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "Make my selection the default map editor"
msgstr "Tornar a minha seleção o editor de mapas padrão"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:69
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "Editor Details"
msgstr "Detalhes do editor"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:81
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "Editor Preview"
msgstr "Visualização do editor"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:103
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid ""
"iD is an OpenStreetMap editor for quick editing tasks and beginners. It "
"requires a web browser."
msgstr ""
"O iD é um editor do OpenStreetMap para tarefas de edição rápida e para "
"iniciantes. Ele requer um navegador web."
#: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:92
msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|"
msgid ""
"Merkaartor is an OpenStreetMap editor that is powerful and easy to use. It "
"integrates well into the used workspace."
msgstr ""
"Merkaartor é um editor do OpenStreetMap bastante poderoso e simples de usar. "
"Ele integra-se bem ao ambiente de trabalho usado."
#: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:94
#: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:101
#, qt-format
msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|"
msgid "Please ask your system administrator to install %1 on your system."
msgstr ""
"Por favor, peça ao seu administrador para instalar o %1 em seu sistema."
#: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:99
msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|"
msgid ""
"JOSM is a powerful OpenStreetMap editor which is more complex to use than "
"other editors. It is built on the Java platform and therefor runs on all "
"systems for which Java is available but does not integrate well into the "
"workspace. A Java SE-compatible runtime is required."
msgstr ""
"JOSM é um editor poderoso do OpenStreetMap mais complexo de usar que os "
"outros editores. Ele é desenvolvido na plataforma Java e, por isso, funciona "
"em todos os sistemas em que o Java estiver disponível, embora não se integre "
"bem no ambiente de trabalho. É necessário uma máquina virtual compatível com "
"o Java SE."
#: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:106
msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|"
msgid ""
"iD is a very easy to use OpenStreetMap editor, though lacks the power of "
"Merkaartor and JOSM. It runs on all platforms with a web browser."
msgstr ""
"O iD é um editor de OpenStreetMap muito simples de usar, ainda que não tenha "
"todas as potencialidades do Merkaartor e do JOSM. Funciona em todas as "
"plataformas com um navegador Web."
#: src/lib/marble/FileManager.cpp:192
msgctxt "QObject|"
msgid "File Parsing Error"
msgstr "Erro de processamento do arquivo"
#: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:76
msgctxt "QObject|"
msgid "View Properties"
msgstr "Propriedades de exibição"
#: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:149
msgctxt "QObject|"
msgid "Select filename for KML document"
msgstr "Selecione o nome do arquivo do documento KML"
#: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:14
msgctxt "FileViewWidget|"
msgid "File View"
msgstr "Visualização do arquivo"
#: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:66
msgctxt "FileViewWidget|"
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:76
msgctxt "FileViewWidget|"
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:50
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|"
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:56
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|seconds"
msgid " s"
msgstr " s"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:62
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|"
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:67
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:68
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|"
msgid "Bounce"
msgstr "Saltos"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:85
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|"
msgid "Current map center"
msgstr "Centro do mapa atual"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184
msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|"
msgid "Choose image"
msgstr "Escolher imagem"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184
msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|"
msgid "All Supported Files (*.png *.jpg *.jpeg)"
msgstr "Todos os arquivos suportados (*.png *.jpg *.jpeg)"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:46
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Formatted text"
msgstr "Texto formatado"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:70
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:75
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:80
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:85
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:90
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:95
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:100
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "14"
msgstr "14"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:105
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:110
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "18"
msgstr "18"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:115
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "20"
msgstr "20"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:120
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "24"
msgstr "24"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:125
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "36"
msgstr "36"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:130
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "48"
msgstr "48"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:135
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "72"
msgstr "72"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:140
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "96"
msgstr "96"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:148
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "toolBar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:190
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:193
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:205
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:208
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:220
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:223
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:232
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:235
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Add image"
msgstr "Adicionar imagem"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:244
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:247
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Add link"
msgstr "Adicionar link"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:252
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:455
msgctxt "GeoDataCoordinates|"
msgid "W"
msgstr "O"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:455
msgctxt "GeoDataCoordinates|"
msgid "E"
msgstr "L"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:624
msgctxt "GeoDataCoordinates|"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:624
msgctxt "GeoDataCoordinates|"
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:318
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Valley"
msgstr "Vale"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:319
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Terrain"
msgstr "Terreno"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:320
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Crater"
msgstr "Cratera"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:321
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sea"
msgstr "Mar"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:322
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Manned Landing Site"
msgstr "Local de pouso tripulado"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:323
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Robotic Rover"
msgstr "Veículo explorador robotizado"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:324
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Unmanned Soft Landing Site"
msgstr "Local de pouso suave não tripulado"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:325
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Unmanned Hard Landing Site"
msgstr "Local de pouso difícil não tripulado"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:326
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:344
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Mountain"
msgstr "Montanha"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:327
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:331
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:335
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:339
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:360
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:328
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:332
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:336
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:340
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "County Capital"
msgstr "Capital do Condado"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:329
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:333
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:337
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:341
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "State Capital"
msgstr "Capital do Estado"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:330
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:334
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:338
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:342
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Nation Capital"
msgstr "Capital da Nação"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:343
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Nation"
msgstr "Nação"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:345
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:464
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Volcano"
msgstr "Vulcão"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:346
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Continent"
msgstr "Continente"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:347
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ocean"
msgstr "Oceano"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:348
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Geographic Pole"
msgstr "Polo geográfico"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:349
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Magnetic Pole"
msgstr "Polo magnético"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:350
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ship Wreck"
msgstr "Destroços"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:351
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Air Port"
msgstr "Aeroporto"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:352
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Observatory"
msgstr "Observatório"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:353
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Military Danger Area"
msgstr "Área Militar"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:354
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "OSM Site"
msgstr "Site do OSM"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:355
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Coordinate"
msgstr "Coordenada"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:356
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:357
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:361
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "City Capital"
msgstr "Capital da Cidade"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:362
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:368
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:371
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "National Capital"
msgstr "Capital Nacional"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:363
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Suburb"
msgstr "Bairro"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:364
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:365
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:366
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Town"
msgstr "Cidade"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:367
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Town Capital"
msgstr "Capital da Cidade"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:369
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Village"
msgstr "Vilarejo"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:370
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Village Capital"
msgstr "Capital do Vilarejo"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:372
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Water"
msgstr "Água"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:373
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Reef"
msgstr "Recife"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:374
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Wood"
msgstr "Bosque"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:375
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Beach"
msgstr "Praia"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:376
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Wetland"
msgstr "Área úmida"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:377
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Glacier"
msgstr "Geleira"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:378
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ice Shelf"
msgstr "Plataforma de gelo"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:379
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Scrub"
msgstr "Matagal"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:380
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cliff"
msgstr "Penhasco"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:381
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Heath"
msgstr "Superfície árida"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:382
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Traffic Signals"
msgstr "Sinais de trânsito"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:383
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Elevator"
msgstr "Elevador"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:384
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Steps"
msgstr "Escadas"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:385
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Unknown Road"
msgstr "Estrada desconhecida"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:386
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:387
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:389
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Footway"
msgstr "Calçada"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:388
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:585
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Track"
msgstr "Trilha"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:390
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cycleway"
msgstr "Ciclovia"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:391
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Service Road"
msgstr "Estrada de serviço"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:392
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Road"
msgstr "Estrada"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:393
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Residential Road"
msgstr "Rua residencial"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:394
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Living Street"
msgstr "Rua compartilhada"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:395
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Unclassified Road"
msgstr "Estrada não classificada"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:396
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tertiary Link Road"
msgstr "Estrada de ligação terciária"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:397
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tertiary Road"
msgstr "Estrada terciária"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:398
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Secondary Link Road"
msgstr "Estrada de ligação secundária"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:399
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Secondary Road"
msgstr "Estrada secundária"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:400
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Primary Link Road"
msgstr "Estrada de ligação primária"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:401
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Primary Road"
msgstr "Estrada primária"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:402
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Raceway"
msgstr "Pista de corrida"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:403
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Trunk Link Road"
msgstr "Ligação de via expressa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:404
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Trunk Road"
msgstr "Via expressa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:405
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Motorway Link Road"
msgstr "Ligação de autoestrada"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:406
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Motorway"
msgstr "Autoestrada"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:407
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Corridor"
msgstr "Corredor"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:408
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Building"
msgstr "Construção"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:409
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Camping"
msgstr "Camping"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:410
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hostel"
msgstr "Pousada"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:411
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:412
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Motel"
msgstr "Hotel de estrada"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:413
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Youth Hostel"
msgstr "Albergue da juventude"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:414
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Guest House"
msgstr "Hospedaria"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:415
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:416
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Kindergarten"
msgstr "Creche"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:417
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "College"
msgstr "Faculdade"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:418
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "School"
msgstr "Escola"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:419
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "University"
msgstr "Universidade"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:420
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:421
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Biergarten"
msgstr "Biergarten"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:422
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cafe"
msgstr "Café"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:423
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Fast Food"
msgstr "Lanchonete"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:424
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Pub"
msgstr "Bar (pub)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:425
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurante"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:426
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Dentist"
msgstr "Dentista"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:427
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Doctors"
msgstr "Médico"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:428
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hospital"
msgstr "Hospital"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:429
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Pharmacy"
msgstr "Farmácia"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:430
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Veterinary"
msgstr "Veterinário"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:431
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "ATM"
msgstr "Caixa eletrônico"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:432
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:433
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Archaeological Site"
msgstr "Sítio arqueológico"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:434
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Embassy"
msgstr "Embaixada"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:435
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Emergency Phone"
msgstr "Telefone de emergência"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:436
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Mountain Rescue"
msgstr "Refúgio de montanha"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:437
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Water Park"
msgstr "Parque aquático"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:438
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Community Centre"
msgstr "Centro comunitário"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:439
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Fountain"
msgstr "Fonte"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:440
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Night Club"
msgstr "Casa noturna"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:441
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bench"
msgstr "Assento"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:442
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Court House"
msgstr "Tribunal"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:443
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Fire Station"
msgstr "Quartel dos bombeiros"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:444
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hunting Stand"
msgstr "Posto de caça"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:445
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Police"
msgstr "Polícia"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:446
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Post Box"
msgstr "Caixa de correio"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:447
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Post Office"
msgstr "Correios"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:448
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Prison"
msgstr "Prisão"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:449
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Recycling"
msgstr "Reciclagem"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:450
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Shelter"
msgstr "Abrigo"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:451
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:452
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Toilets"
msgstr "Sanitários"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:453
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Town Hall"
msgstr "Prefeitura"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:454
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Waste Basket"
msgstr "Lixeira"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:455
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Drinking Water"
msgstr "Água potável"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:456
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Graveyard"
msgstr "Cemitério paroquial"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:457
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Charging Station"
msgstr "Estação de recarga"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:458
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Wash"
msgstr "Lavação"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:459
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Social Facility"
msgstr "Serviço social"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:460
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "City Wall"
msgstr "Muralha da cidade"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:461
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Gate"
msgstr "Portão"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:462
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Lift Gate"
msgstr "Cancela"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:463
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:671
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Wall"
msgstr "Muro"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:465
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Peak"
msgstr "Pico"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:466
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:467
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cave Entrance"
msgstr "Entrada de caverna"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:468
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Beverages"
msgstr "Bebidas"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:469
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hifi"
msgstr "Hi-Fi"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:470
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Supermarket"
msgstr "Supermercado"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:471
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Liquor Store"
msgstr "Loja de bebidas"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:472
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bakery"
msgstr "Padaria"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:473
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Butcher"
msgstr "Açougue"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:474
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Confectionery"
msgstr "Confeitaria"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:475
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Convenience Shop"
msgstr "Conveniência"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:476
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Greengrocer"
msgstr "Verdureira"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:477
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Seafood Shop"
msgstr "Peixaria"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:478
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Department Store"
msgstr "Loja de departamento"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:479
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Kiosk"
msgstr "Quiosque"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:480
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bag Shop"
msgstr "Loja de bolsas"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:481
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Clothes Shop"
msgstr "Loja de roupas"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:482
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Fashion Shop"
msgstr "Loja de moda"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:483
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Jewelry Shop"
msgstr "Joalheria"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:484
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Shoe Shop"
msgstr "Loja de calçados"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:485
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Variety Store"
msgstr "Loja de variedades"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:486
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Beauty Services"
msgstr "Salão de beleza"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:487
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Chemist"
msgstr "Produtos de limpeza"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:488
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cosmetics"
msgstr "Cosméticos"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:489
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hairdresser"
msgstr "Cabeleireiro"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:490
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Optician"
msgstr "Óptica"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:491
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Perfumery"
msgstr "Perfumaria"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:492
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:494
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hardware Store"
msgstr "Loja de material de construção"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:493
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Florist"
msgstr "Floricultura"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:495
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Furniture Store"
msgstr "Loja de móveis"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:496
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Electronics Shop"
msgstr "Loja de eletrônicos"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:497
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Mobile Phone Shop"
msgstr "Loja de celulares"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:498
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bicycle Shop"
msgstr "Loja de bicicletas"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:499
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Dealer"
msgstr "Revenda de automóveis"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:500
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Repair Shop"
msgstr "Oficina de veículos"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:501
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Parts"
msgstr "Peças de carros"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:502
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Motorcycle Shop"
msgstr "Loja de motos"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:503
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Outdoor Shop"
msgstr "Loja ao ar livre"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:504
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sports Shop"
msgstr "Loja de artigos esportivos"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:505
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Printing Services"
msgstr "Serviços de impressão"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:506
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Art Shop"
msgstr "Loja de artes"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:507
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Musical Instrument Shop"
msgstr "Loja de instrumentos musicais"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:508
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Photo Shop"
msgstr "Loja de fotos"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:509
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bookshop"
msgstr "Livraria"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:510
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Gift Shop"
msgstr "Loja de presentes"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:511
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Stationery"
msgstr "Papelaria"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:512
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Laundry"
msgstr "Lavanderia"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:513
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Pet Shop"
msgstr "Pet shop"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:514
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Toy Store"
msgstr "Loja de brinquedos"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:515
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Agência de viagens"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:516
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Deli"
msgstr "Comidas requintadas"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:517
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tobacco Shop"
msgstr "Tabacaria"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:518
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tea Shop"
msgstr "Loja de chás"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:519
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Computer Shop"
msgstr "Loja de computadores"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:520
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Garden Centre"
msgstr "Centro de jardinagem"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:521
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Shop"
msgstr "Loja"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:522
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:523
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Lighthouse"
msgstr "Farol"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:524
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Pier"
msgstr "Pier"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:525
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Water Tower"
msgstr "Torre de água"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:526
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Wind Mill"
msgstr "Moinho de vento"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:527
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Communications Tower"
msgstr "Torre de comunicação"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:528
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tourist Attraction"
msgstr "Atração turística"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:529
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Artwork"
msgstr "Arte"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:530
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Castle"
msgstr "Castelo"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:531
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cinema"
msgstr "Cinema"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:532
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:533
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Monument"
msgstr "Monumento"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:534
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Museum"
msgstr "Museu"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:535
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ruin"
msgstr "Ruínas"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:536
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Theatre"
msgstr "Teatro"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:537
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Theme Park"
msgstr "Parque temático"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:538
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "View Point"
msgstr "Mirante"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:539
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Zoo"
msgstr "Zoológico"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:540
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Alpine Hut"
msgstr "Casa de montanha"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:541
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Wilderness Hut"
msgstr "Abrigo de montanha"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:542
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Memorial"
msgstr "Memorial"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:543
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Aerodrome"
msgstr "Aeródromo"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:544
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Helipad"
msgstr "Heliponto"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:545
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Airport Gate"
msgstr "Portão de embarque"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:546
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Airport Runway"
msgstr "Pista de pouso e decolagem"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:547
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Airport Apron"
msgstr "Pátio de aeronaves"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:548
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Airport Taxiway"
msgstr "Vias de taxiamento"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:549
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Airport Terminal"
msgstr "Terminal de passageiros"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:550
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bus Station"
msgstr "Rodoviária"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:551
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bus Stop"
msgstr "Parada de ônibus"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:552
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Sharing"
msgstr "Compartilhamento de carros"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:553
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Gas Station"
msgstr "Posto de combustível"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:554
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Parking"
msgstr "Estacionamento"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:555
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Parking Space"
msgstr "Vaga de estacionamento"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:556
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:557
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bicycle Rental"
msgstr "Locação de bicicletas"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:558
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Rental"
msgstr "Locação de carros"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:559
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ski Rental"
msgstr "Locação de esqui"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:560
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Taxi Rank"
msgstr "Ponto de táxi"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:561
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Train Station"
msgstr "Estação de trem"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:562
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tram Stop"
msgstr "Parada de trem elétrico"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:563
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bicycle Parking"
msgstr "Estacionamento de bicicletas"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:564
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Motorcycle Parking"
msgstr "Estacionamento de motos"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:565
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Subway Entrance"
msgstr "Entrada do metrô"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:566
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Speed Camera"
msgstr "Radar"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:567
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Place Of Worship"
msgstr "Local de culto"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:568
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bahai"
msgstr "Bahai"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:569
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Buddhist"
msgstr "Budista"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:570
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Christian"
msgstr "Cristão"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:571
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Muslim"
msgstr "Muçulmano"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:572
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hindu"
msgstr "Hindu"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:573
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Jain"
msgstr "Jain"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:574
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Jewish"
msgstr "Judeu"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:575
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Shinto"
msgstr "Shinto"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:576
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sikh"
msgstr "Sikh"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:577
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Taoist"
msgstr "Taoista"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:578
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Golf Course"
msgstr "Campo de golf"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:579
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Marina"
msgstr "Marina"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:580
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Park"
msgstr "Parque"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:581
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Playground"
msgstr "Parque infantil"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:582
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Pitch"
msgstr "Campo"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:583
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sports Centre"
msgstr "Centro de esportes"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:584
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Stadium"
msgstr "Estádio"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:586
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Swimming Pool"
msgstr "Piscina"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:587
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Miniature Golf Course"
msgstr "Campo de golfe em miniatura"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:588
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Allotments"
msgstr "Hortas comunitárias"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:589
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Basin"
msgstr "Reservatório de água"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:590
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cemetery"
msgstr "Cemitério"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:591
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Commercial"
msgstr "Comercial"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:592
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Construction"
msgstr "Construção"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:593
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Farmland"
msgstr "Fazenda"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:594
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Farmyard"
msgstr "Construções da fazenda"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:595
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Garages"
msgstr "Garagens"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:596
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Grass"
msgstr "Gramado"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:597
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:598
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Landfill"
msgstr "Lixão"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:599
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Meadow"
msgstr "Pastagem"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:600
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Military"
msgstr "Área militar"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:601
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Quarry"
msgstr "Pedreira"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:602
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Railway"
msgstr "Ferrovia"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:603
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Reservoir"
msgstr "Reservatório"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:604
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Residential"
msgstr "Residencial"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:605
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Retail"
msgstr "Comércio"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:606
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Orchard"
msgstr "Pomar"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:607
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Vineyard"
msgstr "Vinha"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:608
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Rail"
msgstr "Trilho"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:609
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Narrow Gauge"
msgstr "Ferrovia estreita"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:610
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tram"
msgstr "Trem elétrico"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:611
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Light Rail"
msgstr "Ferrovia leve"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:612
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Abandoned Railway"
msgstr "Ferrovia abandonada"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:613
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Subway"
msgstr "Metrô"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:614
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Preserved Railway"
msgstr "Ferrovia preservada"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:615
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Miniature Railway"
msgstr "Ferrovia em miniatura"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:616
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Railway Construction"
msgstr "Ferrovia em construção"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:617
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Monorail"
msgstr "Monotrilho"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:618
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Funicular Railway"
msgstr "Ferrovia de funicular"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:619
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Power Tower"
msgstr "Torre de energia"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:620
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Aerialway Station"
msgstr "Estação de teleférico"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:621
msgctxt ""
"GeoDataPlacemark|A pylon supporting the aerialway cable e.g. on a ski lift"
msgid "Pylon"
msgstr "Torre de teleférico"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:622
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cable Car"
msgstr "Telecabine"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:623
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Gondola"
msgstr "Gôndola"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:624
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Chair Lift"
msgstr "Telecadeira"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:625
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Mixed Lift"
msgstr "Teleférico híbrido"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:626
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Drag Lift"
msgstr "Telesqui"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:627
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "T-Bar"
msgstr "Barra em T"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:628
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "J-Bar"
msgstr "Barra em J"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:629
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Platter"
msgstr "Telesqui de disco"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:630
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Rope Tow"
msgstr "Telesqui de corda"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:631
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Magic Carpet"
msgstr "Tapete deslizante"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:632
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Zip Line"
msgstr "Tirolesa"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:633
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Goods"
msgstr "Mantimentos"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:634
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Downhill Piste"
msgstr "Pista de downhill"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:635
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Nordic Piste"
msgstr "Pista nórdica"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:636
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Skitour"
msgstr "Esqui alpinismo"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:637
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sled Piste"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:638
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Winter Hike"
msgstr "Escalada de inverno"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:639
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sleigh Piste"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:640
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ice Skate"
msgstr "Patinação no gelo"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:641
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Snow Park"
msgstr "Parque temático de neve"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:642
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ski Playground"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:643
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ski Jump"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:644
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 1)"
msgstr "Limites administrativos (Nível 1)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:645
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 2)"
msgstr "Limites administrativos (Nível 2)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:646
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 3)"
msgstr "Limites administrativos (Nível 3)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:647
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 4)"
msgstr "Limites administrativos (Nível 4)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:648
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 5)"
msgstr "Limites administrativos (Nível 5)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:649
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 6)"
msgstr "Limites administrativos (Nível 6)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:650
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 7)"
msgstr "Limites administrativos (Nível 7)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:651
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 8)"
msgstr "Limites administrativos (Nível 8)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:652
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 9)"
msgstr "Limites administrativos (Nível 9)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:653
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 10)"
msgstr "Limites administrativos (Nível 10)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:654
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 11)"
msgstr "Limites administrativos (Nível 11)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:655
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Boundary (Maritime)"
msgstr "Limite (Marítimo)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:656
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Land Mass"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:657
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Urban Area"
msgstr "Área urbana"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:658
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "International Date Line"
msgstr "Linha Internacional de Data"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:659
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bathymetry"
msgstr "Batimetria"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:660
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Canal"
msgstr "Canal"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:661
#, fuzzy
#| msgid "rain"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Drain"
msgstr "chuva"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:662
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ditch"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:663
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Stream"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:664
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "River"
msgstr "Rio"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:665
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Weir"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:666
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:667
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:668
#, fuzzy
#| msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|"
#| msgid "Crosshairs"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Crosswalk"
msgstr "Mira"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:669
#, fuzzy
#| msgid "train station"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Railway Crossing"
msgstr "estação de trem"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:670
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Door"
msgstr "Porta"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:672
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Room"
msgstr "Quarto"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:53
msgctxt "GeoDataCoordinates|North direction terms"
msgid "*"
msgstr "N"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:56
msgctxt "GeoDataCoordinates|East direction terms"
msgid "*"
msgstr "E|L"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:59
msgctxt "GeoDataCoordinates|South direction terms"
msgid "*"
msgstr "S"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:62
msgctxt "GeoDataCoordinates|West direction terms"
msgid "*"
msgstr "W|O"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:93
msgctxt "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:96
msgctxt "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:99
msgctxt "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:213
#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Save tour"
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Detour"
msgstr "Salvar viagem"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:214
#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Clear Route"
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Ferry Route"
msgstr "Apagar rota"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:215
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Train"
msgstr "Trem"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:216
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Subway"
msgstr "Metrô"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:217
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Tram"
msgstr "Trem elétrico"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:218
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Bus"
msgstr "Ônibus"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:219
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Trolley Bus"
msgstr "Ônibus elétrico"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:220
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Bicycle Route"
msgstr "Rota de bicicleta"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:221
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Mountainbike Route"
msgstr "Rota de mountain bike"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:222
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Walking Route"
msgstr "Rota para pedestre"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:223
#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Open Route"
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Hiking Route"
msgstr "Abrir rota"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:224
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Bridleway"
msgstr "Picada"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:225
#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Save Route"
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Inline Skates Route"
msgstr "Salvar rota"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:226
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Downhill Piste"
msgstr "Pista de downhill"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:227
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Nordic Ski Trail"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:228
#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Save tour"
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Skitour"
msgstr "Salvar viagem"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:229
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Sled Trail"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMaximumTagHandler.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not convert <maximum> child text content to integer. Was: '%1'"
msgstr ""
"Não foi possível converter <maximum> conteúdo do texto filho para inteiro. "
"Era: '%1'"
#: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not convert <minimum> child text content to integer. Was: '%1'"
msgstr ""
"Não foi possível converter <minimum> conteúdo do texto filho para inteiro. "
"Era: '%1'"
#: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:102
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. "
msgid_plural ""
"Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:139
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error parsing file at line: %1 and column %2 . "
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o arquivo na linha: %1 e coluna %2. "
#: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:141
msgctxt "QObject|"
msgid "This is an Invalid File"
msgstr "Este arquivo é inválido"
#: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:186
msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:188
msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:190
msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|"
msgid "Popularity"
msgstr "Popularidade"
#: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:192
msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|Popularity index"
msgid "PopIndex"
msgstr "Índice de popularidade"
#: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:248
msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|"
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodução"
#: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "Marble::TargetModel|"
msgid "Current Location: %1"
msgstr "Localização atual: %1"
#: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:199
msgctxt "Marble::TargetModel|"
msgid "Home"
msgstr "Residência"
#: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:356
msgctxt "Marble::GoToDialog|"
msgid "Address or search term"
msgstr "Endereço ou termo de pesquisa"
#: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:442
#, qt-format
msgctxt "QObject|Number of search results"
msgid "%n result(s) found."
msgid_plural "%n result(s) found."
msgstr[0] "%n resultado encontrado."
msgstr[1] "%n resultados encontrados."
#: src/lib/marble/GoToDialog.ui:14
msgctxt "GoTo|"
msgid "Go To..."
msgstr "Ir para..."
#: src/lib/marble/GoToDialog.ui:78
msgctxt "GoTo|"
msgid ""
"Enter a search term and press Enter. <a href=\"https://userbase.kde.org/"
"Marble/Search\">Details...</a>"
msgstr ""
#: src/lib/marble/GoToDialog.ui:93
msgctxt "GoTo|"
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: src/lib/marble/GoToDialog.ui:103
msgctxt "GoTo|"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:17
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "Select a geographic region"
msgstr "Selecione uma região geográfica"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:41
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "Northern Latitude"
msgstr "Latitude Norte"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:47 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:99
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:151 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:203
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "°"
msgstr "°"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:66
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:93
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "Western Longitude"
msgstr "Longitude Oeste"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:118
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "&W"
msgstr "&O"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:145
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "Eastern Longitude"
msgstr "Longitude Leste"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:170
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "&E"
msgstr "&L"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:197
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "Southern Latitude"
msgstr "Latitude Sul"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:222
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "&S"
msgstr "&S"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:136
msgctxt "Marble::LatLonEdit|"
msgid "°"
msgstr "°"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:186 src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:345
msgctxt "Marble::LatLonEdit|"
msgid "'"
msgstr "'"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:187
msgctxt "Marble::LatLonEdit|"
msgid "\""
msgstr "\""
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:533
msgctxt "Marble::LatLonEdit|East, the direction"
msgid "E"
msgstr "L"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:534
msgctxt "Marble::LatLonEdit|West, the direction"
msgid "W"
msgstr "O"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:537
msgctxt "Marble::LatLonEdit|North, the direction"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:538
msgctxt "Marble::LatLonEdit|South, the direction"
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:28
msgctxt "LatLonEditPrivate|"
msgid "°"
msgstr "°"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:38
msgctxt "LatLonEditPrivate|"
msgid "′"
msgstr "′"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:54
msgctxt "LatLonEditPrivate|"
msgid "″"
msgstr "″"
#: src/lib/marble/LegendWidget.ui:14 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:14
msgctxt "LegendWidget|"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: src/lib/marble/LegendWidget.ui:21 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:21
msgctxt "LegendWidget|"
msgid "about:blank"
msgstr "about:blank"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:257
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:279
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:258
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:297
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:259
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:294
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:260
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:284
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:289
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.ui:14
msgctxt "MapThemeDownloadDialog|"
msgid "Install Maps"
msgstr "Instalar mapas"
#: src/lib/marble/MapThemeManager.cpp:407
msgctxt "QObject|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:117
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Globe View"
msgstr "Visualização do Globo"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:122
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Spherical view"
msgstr "Visualização esférica"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:129 src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:137
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Mercator View"
msgstr "Visualização do Mercator"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:143
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Flat View"
msgstr "Visualização plana"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:149
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Gnomonic view"
msgstr "Visualização gnomônica"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:155
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Stereographic view"
msgstr "Visualização estereográfica"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:161
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area view"
msgstr "Exibição do azimutal de Lambert"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:167
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Azimuthal Equidistant view"
msgstr "Exibição do azimutal equidistante"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:173
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Perspective Globe view"
msgstr "Visualização do globo em perspectiva"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:651
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "&Show Large Icons"
msgstr "Mo&strar ícones grandes"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:654
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorito"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:659
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "&Create a New Map..."
msgstr "&Criar um novo mapa..."
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:661
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "&Delete Map Theme"
msgstr "E&xcluir o tema do mapa"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:663
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "&Upload Map..."
msgstr "&Enviar mapa..."
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:670
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Marble"
msgstr "Marble"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:671
#, qt-format
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Are you sure that you want to delete \"%1\"?"
msgstr "Deseja realmente excluir o \"%1\"?"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:14
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Map View"
msgstr "Visualização do mapa"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:27
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "&Projection"
msgstr "&Projeção"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:41
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Globe"
msgstr "Globo"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:50
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Flat Map"
msgstr "Mapa plano"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:59
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:68
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Gnomonic"
msgstr "Gnomônico"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:77
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Stereographic"
msgstr "Estereográfico"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:86
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Lambert Azimuthal Equal Area"
msgstr "Azimutal de Lambert"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:95
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Azimutal equidistante"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:104
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Vertical Perspective Globe"
msgstr "Projeção em perspectiva vertical"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:126
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "&Celestial Body"
msgstr "&Corpo celestial"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:165
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:190
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Here you can choose the preferred map view from different topics."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher sua visualização de mapa favorita para assuntos "
"diferentes."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:135
msgctxt "Marble::PreviewDialog|"
msgid "Preview Map"
msgstr "Visualização do mapa"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 src/lib/marble/MapWizard.cpp:247
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Error while parsing"
msgstr "Erro ao analisar"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Wizard cannot parse server's response"
msgstr "O assistente não consegue processar a resposta do servidor"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:247
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Server is not a Web Map Server."
msgstr "O servidor não funciona no protocolo WMS."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:315
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:496 src/lib/marble/MapWizard.cpp:503
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Base Tile"
msgstr "Bloco base"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:497
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "The base tile could not be downloaded."
msgstr "Não foi possível baixar o bloco base."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:504
#, qt-format
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid ""
"The base tile could not be downloaded successfully. The server replied:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível baixar o bloco base com sucesso. O servidor respondeu:\n"
"\n"
"%1"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 src/lib/marble/MapWizard.cpp:626
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Archiving failed"
msgstr "Ocorreu um erro no arquivamento"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Archiving process cannot be started."
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de arquivamento."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:626
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Archiving process crashed."
msgstr "O processo de arquivamento falhou."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:661 src/lib/marble/MapWizard.cpp:669
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:678
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Source Image"
msgstr "Imagem de origem"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:662
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Please specify a source image."
msgstr "Especifique uma imagem de origem."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:670
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid ""
"The source image you specified does not exist. Please specify a different "
"one."
msgstr "A imagem de origem especificada não existe. Indique uma diferente."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:679
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid ""
"The source image you specified does not seem to be an image. Please specify "
"a different image file."
msgstr ""
"A imagem de origem especificada não parece ser uma imagem. Indique uma "
"diferente."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Map Title"
msgstr "Título do mapa"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Please specify a map title."
msgstr "Indique o título do mapa."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 src/lib/marble/MapWizard.cpp:703
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Map Name"
msgstr "Nome do mapa"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Please specify a map name."
msgstr "Indique o nome do mapa."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:704
#, qt-format
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid ""
"Please specify another map name, since there is already a map named \"%1\"."
msgstr ""
"Indique outro nome de mapa, uma vez que já existe um mapa chamado \"%1\"."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Preview Image"
msgstr "Visualização da imagem"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Please specify a preview image."
msgstr "Especifique uma imagem de visualização."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:895
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Geographic Pole"
msgstr "Polo geográfico"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:901
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Magnetic Pole"
msgstr "Polo magnético"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:907
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Airport"
msgstr "Aeroporto"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:913
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Shipwreck"
msgstr "Destroços"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:919
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Observatory"
msgstr "Observatório"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:941
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Mountain"
msgstr "Montanha"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:947
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Volcano"
msgstr "Vulcão"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:978
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:984
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1088
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Problem while creating files"
msgstr "Problema na criação dos arquivos"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1088
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Check if a theme with the same name exists."
msgstr "Verifique se já existe um tema com o mesmo nome."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:20
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Theme Creation Wizard"
msgstr "Assistente de criação de Temas de Mapas"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:36
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Welcome to the Map Creation Wizard!</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">We will guide you through "
"the process of creating a map theme for Marble. In the end you will have "
"your own map that you can view in Marble.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please choose the source "
"that you want to use for the data of your map theme:</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Bem-vindo ao Assistente de criação de temas de mapas!</span></"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nós vamos guiá-lo no "
"processo de cria um tema de mapas para o Marble. Ao final, você terá um mapa "
"próprio para visualização no Marble.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Por favor escolha a fonte "
"que gostaria de usar para os dados do seu tema de mapas:</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:57
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"Connects to a server on the Internet. The map data is queried via the WMS "
"protocol."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:60
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Web Map Service (WMS)"
msgstr "Web Map Service (WMS)"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:70
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk."
msgstr ""
"É necessário fornecer uma imagem bitmap de um mapa múndi que esteja salva no "
"seu dispositivo."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:73
msgctxt "MapWizard|"
msgid "A single image showing the whole world"
msgstr "Uma imagem única mostrando o mundo inteiro"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:80
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"Connects to a server on the Internet. The map data is queried via a static "
"URL."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:83
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Online map providing indexed tiles (e.g. Open Street Map)"
msgstr "Mapa online que fornece blocos indexados (p.ex. Open Street Map)"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:94
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">WMS Server</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please choose a <a href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Web_Map_Service\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">WMS</span></a> server or enter a "
"custom server URL.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Servidor WMS</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolha um servidor <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Web_Map_Service\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">WMS</span></a> ou digite a URL "
"personalizada do servidor.</p></body></html>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:124
msgctxt "MapWizard|"
msgid "WMS Server:"
msgstr "Servidor WMS"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:135
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:143
msgctxt "MapWizard|"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:153
msgctxt "MapWizard|"
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:179
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Available Maps:"
msgstr "Mapas disponíveis:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:196
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">World Map Bitmap Image</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please choose the location "
"of a world map that is stored in a single image file (JPG, PNG, etc.). It "
"needs to be provided in <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Equirectangular_projection\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">Equirectangular projection</span></a>, so the shape should "
"look like this (size ratio: 2:1):</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><img src=\":/data/svg/"
"worldmap.svg\" width=\"150\" /></p></body></html>"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:215
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Source Image:"
msgstr "Imagem de origem"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:231 src/lib/marble/MapWizard.ui:481
msgctxt "MapWizard|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:257
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">URL Scheme for Indexed Tiles</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Please enter the URL used for downloading individual "
"tiles. Use the placeholders </span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; "
"font-style:italic;\">{x}</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">, "
"</span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">{y}</"
"span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">, and </span><span style=\" "
"font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">{zoomLevel}</span><span style="
"\" font-family:'Sans Serif';\"> to reference a tile from the index.</span></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Esquema de URL para os blocos "
"indexados</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Digite a URL usada para baixar blocos individuais. "
"Useos espaços reservados </span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; "
"font-style:italic;\">{x}</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">, "
"</span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">{y}</"
"span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\"> e </span><span style=\" "
"font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">{zoomLevel}</span><span style="
"\" font-family:'Sans Serif';\"> para referenciar um bloco a partir do índice."
"</span></p></body></html>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:293
msgctxt "MapWizard|"
msgid "URL Scheme:"
msgstr "Esquema da URL:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:332
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">General Information</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Please specify a title, a name and an icon for your "
"new map. Add a description to let users know what your map is about. </"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Informações gerais</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Favor especificar um título, nome e ícone para seu "
"novo mapa. Insira também uma descrição para permitir que outros usuários "
"entendem sobre o que é o seu mapa. </span></p></body></html>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:347
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Title:"
msgstr "Título do mapa"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:360
msgctxt "MapWizard|"
msgid "A short concise name for your map theme."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:367 src/lib/marble/MapWizard.ui:563
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Name:"
msgstr "Nome do mapa:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:377
msgctxt "MapWizard|"
msgid "The lowercase map theme id."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:380
msgctxt "MapWizard|"
msgid "The folder name of your new theme."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:387
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:400
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"A short description of your map theme. Here you can provide information "
"about the purpose, origin, copyright and license of the data used in your "
"map theme."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:403
msgctxt "MapWizard|"
msgid "It will appear in a tool tip and may contain HTML formatting."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:410 src/lib/marble/MapWizard.ui:603
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Preview Image:"
msgstr "Visualização da imagem:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:436
msgctxt "MapWizard|"
msgid "preview image"
msgstr "visualização da imagem"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:443
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:471
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Legend Image:"
msgstr "Legenda da imagem:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:495
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Places of Interest"
msgstr "Lugares de interesse"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:502
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Populated Places"
msgstr "Regiões populosas"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:509
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Terrain"
msgstr "Terreno"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:516
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "Grade de coordenadas"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:523
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Border Lines"
msgstr "Linhas de fronteiras"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:538
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Summary</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Congratulations! You have "
"entered all the data that is necessary to create your map theme. Check the "
"summary below carefully and press the &quot;Finish&quot; button to create "
"the theme. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please consider "
"contributing the map theme back to the Marble community if the license and "
"the terms of use allow for it.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:570
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map name goes here."
msgstr "O nome do mapa vai aqui."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:583
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Theme:"
msgstr "Tema do mapa:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:590
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map theme goes here."
msgstr "O tema do mapa vai aqui."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:610
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Thumbnail image goes here."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:622
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Preview Map"
msgstr "Visualização do mapa"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:76
msgctxt "QObject|"
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Marble - Globo Virtual"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:94
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Active Development Team of Marble</b>"
msgstr "<b>Equipe de desenvolvimento ativa do Marble</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:95
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Torsten Rahn <a href=\"mailto:rahn@kde.org\">rahn@kde.org</a><br /"
"><i>Developer and Original Author</i></p>"
msgstr ""
"<p>Torsten Rahn <a href=\"mailto:rahn@kde.org\">rahn@kde.org</a><br /"
"><i>Desenvolvedor e autor original</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:97
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Dennis Nienh&uuml;ser <a href=\"mailto:nienhueser@kde.org"
"\">nienhueser@kde.org</a><br /><i>Routing, Navigation, Mobile</i></p>"
msgstr ""
"<p>Dennis Nienh&uuml;ser <a href=\"mailto:earthwings@gentoo.org"
"\">nienhueser@kde.org</a><br /><i>Rotas, navegação, móvel</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:99
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Bernhard Beschow <a href=\"mailto:bbeschow@cs.tu-berlin.de\">bbeschow@cs."
"tu-berlin.de</a><br /><i>WMS Support, Mobile, Performance</i></p>"
msgstr ""
"<p>Bernhard Beschow <a href=\"mailto:bbeschow@cs.tu-berlin.de\">bbeschow@cs."
"tu-berlin.de</a><br /><i>Suporte ao WMS, móvel, performance</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:101
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Friedrich W. H. Kossebau, <a href=\"mailto:kossebau@kde.org"
"\">kossebau@kde.org</a><br /><i>Plasma Integration, Bugfixes</i></p>"
msgstr ""
"<p>Friedrich W. H. Kossebau, <a href=\"mailto:kossebau@kde.org"
"\">kossebau@kde.org</a><br /><i>Integração com o Plasma, correções de erros</"
"i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:103
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Thibaut Gridel <a href=\"mailto:tgridel@free.fr\">tgridel@free.fr</a><br /"
"><i>Geodata</i></p>"
msgstr ""
"<p>Thibaut Gridel <a href=\"mailto:tgridel@free.fr\">tgridel@free.fr</a><br /"
"><i>Dados geográficos</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Jens-Michael Hoffmann <a href=\"mailto:jensmh@gmx.de\">jensmh@gmx.de</"
"a><br /><i>OpenStreetMap Support, Download Management</i></p>"
msgstr ""
"<p>Jens-Michael Hoffmann <a href=\"mailto:jensmh@gmx.de\">jensmh@gmx.de</"
"a><br /><i>Suporte ao OpenStreetMap, gerenciamento de downloads</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:107
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Florian E&szlig;er <a href=\"mailto:f.esser@rwth-aachen.de\">f.esser@rwth-"
"aachen.de</a><br /><i>Elevation Profile</i></p>"
msgstr ""
"<p>Florian E&szlig;er <a href=\"mailto:f.esser@rwth-aachen.de\">f.esser@rwth-"
"aachen.de</a><br /><i>Perfil de elevação</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:109
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Wes Hardaker <a href=\"mailto:marble@hardakers.net\">marble@hardakers."
"net</a><br /><i>Amateur Radio Support</i></p>"
msgstr ""
"<p>Wes Hardaker <a href=\"mailto:marble@hardakers.net\">marble@hardakers."
"net</a><br /><i>Suporte a rádio amador</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:111
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Bastian Holst, <a href=\"mailto:bastianholst@gmx.de\">bastianholst@gmx."
"de</a><br /><i>Online Services Support</i></p>"
msgstr ""
"<p>Bastian Holst, <a href=\"mailto:bastianholst@gmx.de\">bastianholst@gmx."
"de</a><br /><i>Suporte a serviços online</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:113
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Guillaume Martres, <a href=\"mailto:smarter@ubuntu.com\">smarter@ubuntu."
"com</a><br /><i>Satellites</i></p>"
msgstr ""
"<p>Guillaume Martres, <a href=\"mailto:smarter@ubuntu.com\">smarter@ubuntu."
"com</a><br /><i>Satélites</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:115
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner, <a href=\"mailto:rene@bitkanal.net"
"\">rene@bitkanal.net</a><br /><i>Planetary Satellites</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner, <a href=\"mailto:rene@bitkanal.net"
"\">rene@bitkanal.net</a><br /><i>Satélites planetários</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Niko Sams <a href=\"mailto:niko.sams@gmail.com\">niko.sams@gmail.com</"
"a><br /><i>Routing, Elevation Profile</i></p>"
msgstr ""
"<p>Niko Sams <a href=\"mailto:niko.sams@gmail.com\">niko.sams@gmail.com</"
"a><br /><i>Rotas, perfil de elevação</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Patrick Spendrin <a href=\"pspendrin@gmail.com\">pspendrin@gmail.com</"
"a><br /><i>KML and Windows Support</i></p>"
msgstr ""
"<p>Patrick Spendrin <a href=\"pspendrin@gmail.com\">pspendrin@gmail.com</"
"a><br /><i>KML e suporte ao Windows</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:121
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Eckhart W&ouml;rner <a href=\"mailto:kde@ewsoftware.de\">kde@ewsoftware."
"de</a><br /><i>Bugfixes</i></p>"
msgstr ""
"<p>Eckhart W&ouml;rner <a href=\"mailto:kde@ewsoftware.de\">kde@ewsoftware."
"de</a><br /><i>Correções de erros</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:123
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Developers</b>"
msgstr "<b>Desenvolvedores</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:124
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>M&eacute;d&eacute;ric Boquien <a href=\"mailto:mboquien@free.fr"
"\">mboquien@free.fr</a><br /><i>Astronomical Observatories</i></p>"
msgstr ""
"<p>M&eacute;d&eacute;ric Boquien <a href=\"mailto:mboquien@free.fr"
"\">mboquien@free.fr</a><br /><i>Observatórios astronômicos</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:126
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Harshit Jain <a href=\"mailto:sonu.itbhu@googlemail.com\">sonu."
"itbhu@googlemail.com</a><br /><i>Planet Filter, Bugfixes</i></p>"
msgstr ""
"<p>Harshit Jain <a href=\"mailto:sonu.itbhu@googlemail.com\">sonu."
"itbhu@googlemail.com</a><br /><i>Filtro de planeta e correções de erros</i></"
"p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:128
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
"com</a><br /><i>Proxy Support</i></p>"
msgstr ""
"<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
"com</a><br /><i>Suporte a proxy</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:130
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Pino Toscano <a href=\"mailto:pino@kde.org\">pino@kde.org</a><br /"
"><i>Network plugins</i></p>"
msgstr ""
"<p>Pino Toscano <a href=\"mailto:pino@kde.org\">pino@kde.org</a><br /"
"><i>Plugins de rede</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:132
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Henry de Valence <a href=\"mailto:hdevalence@gmail.com\">hdevalence@gmail."
"com</a><br /><i>Marble Runners, World-Clock Plasmoid</i></p>"
msgstr ""
"<p>Henry de Valence <a href=\"mailto:hdevalence@gmail.com\">hdevalence@gmail."
"com</a><br /><i>Executores do Marble, plasmoide do relógio mundial</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:134
msgctxt "QObject|"
msgid "<p>Magnus Valle<br /><i>Historical Maps</i></p>"
msgstr "<p>Magnus Valle<br /><i>Mapas históricos</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:135
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Inge Wallin <a href=\"mailto:inge@lysator.liu.se\">inge@lysator.liu.se</"
"a><br /><i>Original Co-Maintainer</i></p>"
msgstr ""
"<p>Inge Wallin <a href=\"mailto:inge@lysator.liu.se\">inge@lysator.liu.se</"
"a><br /><i>Co-mantenedor original</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:137
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Development &amp; Patches:</i> Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David "
"Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserh&auml;ll, Laurent "
"Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, "
"Frederik Gladhorn, Fredrik H&ouml;glund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, "
"Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin </p>"
msgstr ""
"<p><i>Desenvolvimento e correções:</i> Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, "
"David Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserh&auml;ll, "
"Laurent Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich "
"Raabe, Frederik Gladhorn, Fredrik H&ouml;glund, Albert Astals Cid, Thomas "
"Zander, Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin </p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:141
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Platforms &amp; Distributions:</i> Tim Sutton, Christian Ehrlicher, "
"Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, "
"Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske</p>"
msgstr ""
"<p><i>Plataformas e distribuições:</i>Tim Sutton, Christian Ehrlicher, Ralf "
"Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, Chitlesh "
"Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:143
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><i>Artwork:</i> Nuno Pinheiro, Torsten Rahn</p>"
msgstr "<p><i>Arte:</i> Nuno Pinheiro, Torsten Rahn</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:144
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Join us</b>"
msgstr "<b>Junte-se a nós</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:145
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>You can reach the developers of the Marble Project at <a href=\"mailto:"
"marble-devel@kde.org\">marble-devel@kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Você pode encontrar os desenvolvedores do projeto Marble em <a href="
"\"mailto:marble-devel@kde.org\">marble-devel@kde.org</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:146
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>ESA - Summer of Code in Space</b>"
msgstr "<b>ESA - Summer of Code in Space</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p> The Marble Team would like to thank its members who participated in ESA "
"SoCiS for their successful work on Marble:</p>"
msgstr ""
"<p> A equipe do Marble gostaria de agradecer a seus membros que participaram "
"no ESA SoCiS pelo seu trabalho bem-sucedido no Marble:</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:149
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:201
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2016</b></p>"
msgstr "<p><b>2016</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Judit Bartha, <a href=\"mailto:bartha.m.judit@gmail.com\"> bartha.m."
"judit@gmail.com </a><br /><i>Project: Improving Marble's Satellite maps "
"using Sentinel-2 mission data</i></p>"
msgstr ""
"<p>Judit Bartha, <a href=\"mailto:bartha.m.judit@gmail.com\"> bartha.m."
"judit@gmail.com </a><br /><i>Projeto: Aprimorar os mapas de satélite do "
"Marble usando os dados da missão Sentinel-2</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:152
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:206
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2015</b></p>"
msgstr "<p><b>2015</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Ana Badescu, <a href=\"mailto:anabee.emacs@gmail.com\"> anabee."
"emacs@gmail.com </a><br /><i>Project: Integrate data provided by the "
"Sentinel missions</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ana Badescu, <a href=\"mailto:anabee.emacs@gmail.com\"> anabee."
"emacs@gmail.com </a><br /><i>Projeto: Integrar dados fornecidos pelas "
"missões Sentinel</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:155
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:171
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:213
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2014</b></p>"
msgstr "<p><b>2014</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>G&#xE1;bor P&#xE9;terffy, <a href=\"mailto:peterffy95@gmail.com\"> "
"peterffy95@gmail.com </a><br /><i>Project: Panoramic Picture Support for "
"celestial bodies in Marble </i></p>"
msgstr ""
"<p>G&#xE1;bor P&#xE9;terffy, <a href=\"mailto:peterffy95@gmail.com\"> "
"peterffy95@gmail.com </a><br /><i>Projeto: Suporte a Imagens Panorâmicas "
"para corpos celestes no Marble </i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:158
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:177
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:220
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2013</b></p>"
msgstr "<p><b>2013</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Marek Hakala, <a href=\"mailto:hakala.marek@gmail.com\">hakala."
"marek@gmail.com</a><br /><i>Project: Displaying Solar / Lunar Eclipses in "
"Marble </i></p>"
msgstr ""
"<p>Marek Hakala, <a href=\"mailto:hakala.marek@gmail.com\">hakala."
"marek@gmail.com</a><br /><i>Projeto: Exibição de eclipses solares/lunares no "
"Marble </i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:161
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:182
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:229
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2012</b></p>"
msgstr "<p><b>2012</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner, <a href=\"mailto:rene@bitkanal.net"
"\">rene@bitkanal.net</a><br /><i>Project: Visualization of planetary "
"satellites</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner, <a href=\"mailto:rene@bitkanal.net"
"\">rene@bitkanal.net</a><br /><i>Projeto: Visualização de satélites "
"planetários</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:164
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:187
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:236
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2011</b></p>"
msgstr "<p><b>2011</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Guillaume Martres, <a href=\"mailto:smarter@ubuntu.com\">smarter@ubuntu."
"com</a><br /><i>Project: Visualization of Satellite Orbits</i></p>"
msgstr ""
"<p>Guillaume Martres, <a href=\"mailto:smarter@ubuntu.com\">smarter@ubuntu."
"com</a><br /><i>Projeto: Visualização de órbitas de satélites</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:168
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Google Code-in</b>"
msgstr "<b>Google Code-in</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:169
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p> The Marble Team would like to thank its members who participated in the "
"Google Code-in for their successful work on Marble:</p>"
msgstr ""
"<p> A equipe do Marble gostaria de agradecer a seus membros que participaram "
"no Google Code-in pelo seu trabalho bem-sucedido no Marble:</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:172
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:178
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:183
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Ilya Kowalewski <a href=\"mailto:illya.kovalevskyy@gmail.com\">illya."
"kovalevskyy@gmail.com</a><br />"
msgstr ""
"Ilya Kowalewski <a href=\"mailto:illya.kovalevskyy@gmail.com\">illya."
"kovalevskyy@gmail.com</a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:173
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:179
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Mikhail Ivchenko <a href=\"mailto:ematirov@gmail.com\">ematirov@gmail.com</"
"a><br />"
msgstr ""
"Mikhail Ivchenko <a href=\"mailto:ematirov@gmail.com\">ematirov@gmail.com</"
"a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:174
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Sergey Popov <a href=\"mailto:sergobot256@gmail.com\">sergobot256@gmail.com</"
"a><br />"
msgstr ""
"Sergey Popov <a href=\"mailto:sergobot256@gmail.com\">sergobot256@gmail.com</"
"a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:175
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Daniel Pastushchak <a href=\"mailto:danikpastushchak90@gmail.com"
"\">danikpastushchak90@gmail.com</a><br />"
msgstr ""
"Daniel Pastushchak <a href=\"mailto:danikpastushchak90@gmail.com"
"\">danikpastushchak90@gmail.com</a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:180
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Levente Kurusa <a href=\"mailto:levex@linux.com\">levex@linux.com</a><br />"
msgstr ""
"Levente Kurusa <a href=\"mailto:levex@linux.com\">levex@linux.com</a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:181
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Benjamin Kaiser <a href=\"mailto:benjaminjkaiser@gmail.com"
"\">benjaminjkaiser@gmail.com</a><br />"
msgstr ""
"Benjamin Kaiser <a href=\"mailto:benjaminjkaiser@gmail.com"
"\">benjaminjkaiser@gmail.com</a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:184
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Mohammed Nafees <a href=\"mailto:nafees.technocool@gmail.com\">nafees."
"technocool@gmail.com</a></p><br />"
msgstr ""
"Mohammed Nafees <a href=\"mailto:nafees.technocool@gmail.com\">nafees."
"technocool@gmail.com</a></p><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:185
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Mayank Madan <a href=\"mailto:maddiemadan@gmail.com\">maddiemadan@gmail.com</"
"a><br />"
msgstr ""
"Mayank Madan <a href=\"mailto:maddiemadan@gmail.com\">maddiemadan@gmail.com</"
"a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:186
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Timothy Lanzi <a href=\"mailto:trlanzi@gmail.com\">trlanzi@gmail.com</a></p>"
msgstr ""
"Timothy Lanzi <a href=\"mailto:trlanzi@gmail.com\">trlanzi@gmail.com</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:188
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Utku Ayd&#x131;n <a href=\"mailto:utkuaydin34@gmail.com"
"\">utkuaydin34@gmail.com</a><br />"
msgstr ""
"<p>Utku Ayd&#x131;n <a href=\"mailto:utkuaydin34@gmail.com"
"\">utkuaydin34@gmail.com</a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:189
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Daniel Marth <a href=\"mailto:danielmarth@gmx.at\">danielmarth@gmx.at</"
"a><br />"
msgstr ""
"Daniel Marth <a href=\"mailto:danielmarth@gmx.at\">danielmarth@gmx.at</"
"a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Cezar Mocan <a href=\"mailto:mocancezar@gmail.com\">mocancezar@gmail.com</"
"a><br />"
msgstr ""
"Cezar Mocan <a href=\"mailto:mocancezar@gmail.com\">mocancezar@gmail.com</"
"a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:191
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Furkan &Uuml;z&uuml;mc&uuml; <a href=\"mailto:furkanuzumcu@gmail.com"
"\">furkanuzumcu@gmail.com</a></p>"
msgstr ""
"Furkan &Uuml;z&uuml;mc&uuml; <a href=\"mailto:furkanuzumcu@gmail.com"
"\">furkanuzumcu@gmail.com</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:193
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Google Summer of Code</b>"
msgstr "<b>Google Summer of Code</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:194
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p> The Marble Team would like to thank its members who participated in the "
"Google Summer of Code for their successful work on Marble:</p>"
msgstr ""
"<p> A equipe do Marble gostaria de agradecer a seus membros que participaram "
"no Google Summer of Code pelo seu trabalho bem-sucedido no Marble:</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:196
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2017</b></p>"
msgstr "<p><b>2017</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:197
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Mohammed Nafees <a href=\"mailto:nafees.technocool@gmail.com\">nafees."
"technocool@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble Indoor Maps</i></p>"
msgstr ""
"<p>Mohammed Nafees <a href=\"mailto:nafees.technocool@gmail.com\">nafees."
"technocool@gmail.com</a><br /><i>Projeto: Mapas indoor do Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:199
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Judit Bartha <a href=\"mailto:bartha.m.judit@gmail.com\">bartha.m."
"judit@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble Material Maps</i></p>"
msgstr ""
"<p>Judit Bartha <a href=\"mailto:bartha.m.judit@gmail.com\">bartha.m."
"judit@gmail.com</a><br /><i>Projeto: Mapas estilo Material para o Marble</"
"i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:202
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Dávid Kolozsvári <a href=\"freedawson@gmail.com\">freedawson@gmail.com</"
"a><br /><i>Project: Fluent graphics across every tile level in Marble's OSM "
"vector map</i></p>"
msgstr ""
"<p>Dávid Kolozsvári <a href=\"freedawson@gmail.com\">freedawson@gmail.com</"
"a><br /><i>Projeto: Gráficos fluentes através de cada nível de blocos no "
"mapa vetorial OSM no Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:204
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Akshat Tandon <a href=\"akshat.tandon@research.iiit.ac.in\">akshat."
"tandon@research.iiit.ac.in</a><br /><i>Project: Support for medium and low "
"tile levels in the OSM Vector Map of Marble</i></p>"
msgstr ""
"<p>Akshat Tandon <a href=\"akshat.tandon@research.iiit.ac.in\">akshat."
"tandon@research.iiit.ac.in</a><br /><i>Projeto: Suporte aos níveis de bloco "
"médio e baixo no mapa vetorial OSM do Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:207
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Dávid Kolozsvári <a href=\"freedawson@gmail.com\">freedawson@gmail.com</"
"a><br /><i>Project: Improve Marble's OSM vector rendering support</i></p>"
msgstr ""
"<p>Dávid Kolozsvári <a href=\"freedawson@gmail.com\">freedawson@gmail.com</"
"a><br /><i>Projeto: Aprimorar o suporte à renderização de vetores OSM do "
"Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:209
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Gábor Péterffy <a href=\"gabor.peterffy@gmail.com\">gabor.peterffy@gmail."
"com</a><br /><i>Project: Porting Marble to Android platform</i></p>"
msgstr ""
"<p>Gábor Péterffy <a href=\"gabor.peterffy@gmail.com\">gabor.peterffy@gmail."
"com</a><br /><i>Projeto: Portar o Marble para a plataforma Android</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:211
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Marius Valeriu Stanciu <a href=\"stanciumarius94@gmail.com"
"\">stanciumarius94@gmail.com</a><br /><i>Project: Offering OpenStreetMap "
"support and improving Edit Mode for Marble</i></p>"
msgstr ""
"<p>Marius Valeriu Stanciu <a href=\"stanciumarius94@gmail.com"
"\">stanciumarius94@gmail.com</a><br /><i>Projeto: Oferecer suporte ao "
"OpenStreetMap e aprimorar o modo de edição para o Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:214
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Abhinav Gangwar <a href=\"abhgang@gmail.com\">abhgang@gmail.com</a><br /"
"><i>Project: Marble Game</i></p>"
msgstr ""
"<p>Abhinav Gangwar <a href=\"abhgang@gmail.com\">abhgang@gmail.com</a><br /"
"><i>Projeto: Marble Game</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:216
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Calin Cruceru <a href=\"crucerucalincristian@gmail.com"
"\">crucerucalincristian@gmail.com</a><br /><i>Project: Editing Mode for "
"Polygons</i></p>"
msgstr ""
"<p>Calin Cruceru <a href=\"crucerucalincristian@gmail.com"
"\">crucerucalincristian@gmail.com</a><br /><i>Projeto: Modo de Edição para "
"Polígonos</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:218
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Sanjiban Bairagya <a href=\"sanjiban22393@gmail.com\">sanjiban22393@gmail."
"com</a><br /><i>Project: Interactive Tours </i></p>"
msgstr ""
"<p>Sanjiban Bairagya <a href=\"sanjiban22393@gmail.com\">sanjiban22393@gmail."
"com</a><br /><i>Projeto: Passeios Interativos </i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:221
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Adrian Draghici <a href=\"draghici.adrian.b@gmail.com\">draghici.adrian."
"b@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble KML Map Editor</i></p>"
msgstr ""
"<p>Adrian Draghici <a href=\"draghici.adrian.b@gmail.com\">draghici.adrian."
"b@gmail.com</a><br /><i>Projeto: Editor de Mapas KML do Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Andrei Duma <a href=\"andrei.duma.dorian@gmail.com\">andrei.duma."
"dorian@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble meets ownCloud</i></p>"
msgstr ""
"<p>Andrei Duma <a href=\"andrei.duma.dorian@gmail.com\">andrei.duma."
"dorian@gmail.com</a><br /><i>Projeto: Marble descobre o ownCloud</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:225
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Utku Ayd&#x131;n <a href=\"utkuaydin34@gmail.com\">utkuaydin34@gmail.com</"
"a><br /><i>Project: ownCloud storage and synchronization for Marble </i></p>"
msgstr ""
"<p>Utku Ayd&#x131;n <a href=\"utkuaydin34@gmail.com\">utkuaydin34@gmail.com</"
"a><br /><i>Projeto: Armazenamento e sincronização no ownCloud para o Marble "
"</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:227
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner <a href=\"rene@bitkanal.net\">rene@bitkanal.net</"
"a><br /><i>Project: OpenGL SceneGraph</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner <a href=\"rene@bitkanal.net\">rene@bitkanal.net</"
"a><br /><i>Projeto: Cenário Gráfico OpenGL</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:230
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Ander Pijoan <a href=\"ander.pijoan@deusto.es\">ander.pijoan@deusto.es</"
"a><br /><i>Project: OpenStreetMap Vector Rendering</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ander Pijoan <a href=\"ander.pijoan@deusto.es\">ander.pijoan@deusto.es</"
"a><br /><i>Projeto: Renderização de Vetores do OpenStreetMap</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:232
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Cezar Mocan <a href=\"mocancezar@gmail.com\">mocancezar@gmail.com</a><br /"
"><i>Project: Natural Earth Vector Map</i></p>"
msgstr ""
"<p>Cezar Mocan <a href=\"mocancezar@gmail.com\">mocancezar@gmail.com</a><br /"
"><i>Projeto: Mapa de Vetores Natural Earth</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:234
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Bernhard Beschow <a href=\"bbeschow@cs.tu-berlin.de\">bbeschow@cs.tu-"
"berlin.de</a><br /><i>Project: OpenGL Mode for Marble</i></p>"
msgstr ""
"<p>Bernhard Beschow <a href=\"bbeschow@cs.tu-berlin.de\">bbeschow@cs.tu-"
"berlin.de</a><br /><i>Projeto: Modo OpenGL para o Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:237
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Konstantin Oblaukhov <a href=\"oblaukhov.konstantin@gmail.com\">oblaukhov."
"konstantin@gmail.com</a><br /><i>Project: OpenStreetMap Vector Rendering</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p>Konstantin Oblaukhov <a href=\"oblaukhov.konstantin@gmail.com\">oblaukhov."
"konstantin@gmail.com</a><br /><i>Projeto: Renderização de vetor do "
"OpenStreetMap</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:239
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Daniel Marth <a href=\"danielmarth@gmx.at\">danielmarth@gmx.at</a><br /"
"><i>Project: Marble Touch on MeeGo</i></p>"
msgstr ""
"<p>Daniel Marth <a href=\"danielmarth@gmx.at\">danielmarth@gmx.at</a><br /"
"><i>Projeto: Marble Touch no MeeGo</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:241
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2010</b></p>"
msgstr "<p><b>2010</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:242
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Gaurav Gupta <a href=\"mailto:1989.gaurav@gmail.com\">1989.gaurav@gmail."
"com</a><br /><i>Project: Bookmarks</i></p>"
msgstr ""
"<p>Gaurav Gupta <a href=\"mailto:1989.gaurav@gmail.com\">1989.gaurav@gmail."
"com</a><br /><i>Projeto: Favoritos</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:244
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Harshit Jain <a href=\"mailto:hjain.itbhu@gmail.com\">hjain.itbhu@gmail."
"com</a><br /><i>Project: Time Support</i></p>"
msgstr ""
"<p>Harshit Jain <a href=\"mailto:hjain.itbhu@gmail.com\">hjain.itbhu@gmail."
"com</a><br /><i>Projeto: Suporte para Tempos</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:246
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Siddharth Srivastava <a href=\"mailto:akssps011@gmail.com"
"\">akssps011@gmail.com</a><br /><i>Project: Turn-by-turn Navigation</i></p>"
msgstr ""
"<p>Siddharth Srivastava <a href=\"mailto:akssps011@gmail.com"
"\">akssps011@gmail.com</a><br /><i>Projeto: Navegação por Passos</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:248
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2009</b></p>"
msgstr "<p><b>2009</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:249
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
"com</a><br /><i>Project: OSM Annotation</i></p>"
msgstr ""
"<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
"com</a><br /><i>Projeto: Anotações no OSM</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:251
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Bastian Holst <a href=\"mailto:bastianholst@gmx.de\">bastianholst@gmx.de</"
"a><br /><i>Project: Online Services</i></p>"
msgstr ""
"<p>Bastian Holst <a href=\"mailto:bastianholst@gmx.de\">bastianholst@gmx.de</"
"a><br /><i>Projeto: Serviços online</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:253
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2008</b></p>"
msgstr "<p><b>2008</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:254
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Patrick Spendrin <a href=\"pspendrin@gmail.com\">pspendrin@gmail.com</"
"a><br /><i>Project: Vector Tiles for Marble</i></p>"
msgstr ""
"<p>Patrick Spendrin <a href=\"pspendrin@gmail.com\">pspendrin@gmail.com</"
"a><br /><i>Projeto: Padrões vetoriais para o Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:256
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Shashank Singh <a href=\"mailto:shashank.personal@gmail.com\">shashank."
"personal@gmail.com</a><br /><i>Project: Panoramio / Wikipedia -photo support "
"for Marble</i></p>"
msgstr ""
"<p>Shashank Singh <a href=\"mailto:shashank.personal@gmail.com\">shashank."
"personal@gmail.com</a><br /><i>Projeto: Panoramio/Wikipédia - suporte a "
"fotos para o Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:258
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>2007</b>"
msgstr "<b>2007</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:259
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Carlos Licea <a href=\"mailto:carlos.licea@kdemail.net\">carlos."
"licea@kdemail.net</a><br /><i>Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map"
"\")</i></p>"
msgstr ""
"<p>Carlos Licea <a href=\"mailto:carlos.licea@kdemail.net\">carlos."
"licea@kdemail.net</a><br /><i>Projeto: Projeção cilíndrica equidistante "
"(\"Mapa plano\")</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:261
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
"com</a><br /><i>Project: GPS Support for Marble</i></p>"
msgstr ""
"<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
"com</a><br /><i>Projeto: Suporte a GPS para o Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:263
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Murad Tagirov <a href=\"mailto:tmurad@gmail.com\">tmurad@gmail.com</"
"a><br /><i>Project: KML Support for Marble</i></p>"
msgstr ""
"<p>Murad Tagirov <a href=\"mailto:tmurad@gmail.com\">tmurad@gmail.com</"
"a><br /><i>Projeto: Suporte a KML para o Marble</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:265
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>... and of course we'd like to thank the people at Google Inc. for making "
"these projects possible.</p>"
msgstr ""
"<p>... e é claro gostaríamos de agradecer ao pessoal do Google Inc. por "
"tornar estes projetos possíveis.</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:266
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Credits</b>"
msgstr "<b>Créditos</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:267
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Various Suggestions &amp; Testing:</i> Stefan Jordan, Robert Scott, "
"Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer "
"Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder</p>"
msgstr ""
"<p><i>Várias sugestões e testes:</i> Stefan Jordan, Robert Scott, Lubos "
"Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer Endres, "
"Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:269
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p> We'd especially like to thank John Layt who provided an important source "
"of inspiration by creating Marble's predecessor \"Kartographer\".</p>"
msgstr ""
"<p> Gostaríamos de agradecer especialmente a John Layt que forneceu uma "
"fonte importante de inspiração ao criar o antecessor do Marble, o "
"\"Kartographer\".</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:280
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Maps</b>"
msgstr "<b>Mapas</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)</i><br />NASA Goddard "
"Space Flight Center Earth Observatory <a href=\"http://earthobservatory.nasa."
"gov/Newsroom/BlueMarble/\">http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/"
"BlueMarble/</a></p>"
msgstr ""
"<p><i>Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)</i><br />Observatório da "
"Terra do Centro de Voo Espacial Goddard da NASA <a href=\"http://"
"earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/BlueMarble/\">http://earthobservatory."
"nasa.gov/Newsroom/BlueMarble/</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:285
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Earth's City Lights</i><br />Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC "
"and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. Image by Craig Mayhew and Robert "
"Simmon, NASA GSFC.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Luzes das cidades da Terra</i><br />Cortesia dos dados Marc Imhoff do "
"GSFC da NASA e Christopher Elvidge do NOAA NGDC. Imagem por Craig Mayhew e "
"Robert Simmon, GSFC da NASA.</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:288
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )</i><br />NASA "
"Jet Propulsion Laboratory <a href=\"https://www2.jpl.nasa.gov/srtm/"
"\">https://www2.jpl.nasa.gov/srtm/</a></p>"
msgstr ""
"<p><i>Missão topográfica do radar Shuttle (SRTM30, 1 km / pixel )</i><br /"
">Laboratório de propulsão de jatos da NASA <a href=\"https://www2.jpl.nasa."
"gov/srtm/\">https://www2.jpl.nasa.gov/srtm/</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:291
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")</i><br /"
">CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil and Antonio Rivera</p>"
msgstr ""
"<p><i>Micro banco de dados mundial em polígonos (\"MWDB-POLY / MWDBII\")</"
"i><br />CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil e Antonio Rivera</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:293
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Temperature and Precipitation Maps (July and December)</i><br />A "
"combination of two datasets:<ul><li>Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. "
"Average Monthly Surface Air Temperature and Precipitation. Digital Raster "
"Data on a .5 degree Geographic (lat/long) 361x721 grid (centroid-registered "
"on .5 degree meridians). Boulder CO: National Center for Atmospheric "
"Research. <a href=\"http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/"
"a04/lw.htm\">http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw."
"htm</a></li><li>CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., "
"2002: A high-resolution data set of surface climate over global land areas. "
"Climate Research 21.<a href=\"https://crudata.uea.ac.uk/cru/data/hrg"
"\">https://crudata.uea.ac.uk/cru/data/hrg</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p><i>Mapas de temperatura e precipitação (julho e dezembro)</i><br />Uma "
"combinação de dois conjuntos de dados:<ul><li>Legates, D.R. and Willmott, C."
"J. 1989. Temperatura do ar e precipitação média mensal. Dados raster digital "
"em 0,5 graus geográficos de 361x721 (centroide registrado em 0,5 "
"meridianos). Empresa que compilou: Centro Nacional de Pesquisa Atmosférica "
"(EUA). <a href=\"http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/"
"lw.htm\">http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw.htm</"
"a></li><li>CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. e Makin, I., 2002: A "
"high-resolution data set of surface climate over global land areas (Um "
"conjunto de dados em alta resolução da superfície climática sobre grandes "
"áreas globais). Climate Research 21. <a href=\"https://crudata.uea.ac.uk/cru/"
"data/hrg\">https://crudata.uea.ac.uk/cru/data/hrg</a></li></ul></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Street Map</b>"
msgstr "<b>Mapa de ruas</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:306
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>OpenStreetMap</i><br />The street maps used in Marble via download are "
"provided by the <a href=\"https://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a> "
"Project (\"OSM\"). OSM is an open community which creates free editable maps."
"<br /><i>License</i>: OpenStreetMap data can be used freely under the terms "
"of the <a href=\"https://wiki.openstreetmap.org/index.php/"
"OpenStreetMap_License\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</"
"a>.</p>"
msgstr ""
"<p><i>OpenStreetMap</i><br />Os mapas de rua usados no Marble via download "
"são fornecidos pelo projeto <a href=\"https://www.openstreetmap.org"
"\">OpenStreetMap</a> (\"OSM\"). O OSM é uma comunidade aberta que cria mapas "
"editáveis livres.<br /><i>Licença</i>: Os dados do OpenStreetMap podem ser "
"usados livremente sob os termos da licença <a href=\"https://wiki."
"openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License\">Creative Commons "
"Attribution-ShareAlike 2.0</a>.</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Icons</i><br />Some icons are taken from <a href=\"https://www.sjjb.co."
"uk/mapicons\">SJJB Management</a> and <a href=\"https://thenounproject.com"
"\">NounProject</a>. These icons can be used freely under the terms of the <a "
"href=\"https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/\">CC0 1.0 "
"Universal</a> license.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Ícones</i><br />Alguns ícones são obtidos de <a href=\"https://www."
"sjjb.co.uk/mapicons\">SJJB Management</a> e <a href=\"https://thenounproject."
"com\">NounProject</a>. Estes ícones podem ser usados livremente sob os "
"termos da licença <a href=\"https://creativecommons.org/publicdomain/"
"zero/1.0/\">CC0 1.0 Universal</a>.</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:317
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Some icons are taken from <a href=\"https://fortawesome.github.com/Font-"
"Awesome\">Font Awesome</a>. These icons can be used freely under the terms "
"of the <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">CC BY 3.0</"
"a> license.</p>"
msgstr ""
"<p>Alguns ícones são obtidos do <a href=\"https://fortawesome.github.com/"
"Font-Awesome\">Font Awesome</a>. Estes ícones podem ser usados livremente "
"sob os termos da licença <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/"
"by/3.0/\">CC BY 3.0</a>.</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:320
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>OpenRouteService</i><br />Some of the routes used in Marble via "
"download are provided by the <a href=\"https://maps.openrouteservice.org"
"\">OpenRouteService</a> Project (\"ORS\"). <br /><i>License</i>: "
"OpenRouteService data can be used freely under the terms of the <a href="
"\"https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License\">Creative "
"Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>.</p>"
msgstr ""
"<p><i>OpenRouteService</i><br />Algumas das rotas usadas no Marble via "
"download são fornecidas pelo projeto <a href=\"https://maps.openrouteservice."
"org\">OpenRouteService</a> (\"ORS\"). <br /><i>Licença</i>: Os dados do "
"OpenRouteService podem ser usados livremente sob os termos da licença <a "
"href=\"https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License"
"\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0</a>.</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:326
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Open Source Routing Machine</i><br />Some of the routes used in Marble "
"via download are provided by the <a href=\"http://project-osrm.org\">Open "
"Source Routing Machine</a> Project (\"OSRM\"). <br /><i>License</i>: Open "
"Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the <a "
"href=\"https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License"
"\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Open Source Routing Machine</i><br/>Algumas das rotas usadas no Marble "
"por transferência são fornecidos pelo projeto <a href=\"http://project-osrm."
"org\">Open Source Routing Machine</a> (\"OSRM\").<br/><i>Licença</i>: Os "
"dados do Open Source Routing Machine podem ser usados de forma livre, "
"segundo os termos da licença <a href=\"https://wiki.openstreetmap.org/index."
"php/OpenStreetMap_License\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0</a>."
"</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:332
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>MapQuest</i><br />Some of the routes used in Marble via download are "
"provided by <a href=\"https://www.mapquest.com/\">MapQuest</a> and their "
"Open Data Map APIs and Web Services.<br />Directions courtesy of MapQuest "
"working on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the "
"<a href=\"https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License"
"\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>. Usage of the "
"MapQuest routing service is subject to the <a href=\"https://info.mapquest."
"com/terms-of-use/\">MapQuest terms of use</a>.</p>"
msgstr ""
"<p><i>MapQuest</i><br/>Algumas das rotas usadas no Marble via download são "
"fornecidas pelo projeto <a href=\"https://www.mapquest.org\">MapQuest</a> e "
"pelas suas APIs de mapas abertos e serviços da Internet.<br />Direções de "
"cortesia do MapQuest funcionam com os dados do OpenStreetMap e podem ser "
"usados de forma livre, sob os termos da licença <a href=\"https://wiki."
"openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License\">Creative Commons "
"Attribution-ShareAlike 2.0</a>. A utilização do serviço de rotas do MapQuest "
"está sujeito aos <a href=\"https://info.mapquest.com/terms-of-use/\">termos "
"de uso do MapQuest</a>.</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:339
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Cities and Locations</b>"
msgstr "<b>Cidades e localizações</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:340
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>World Gazetteer</i><br />Stefan Helders <a href=\"http://www.world-"
"gazetteer.com\">http://www.world-gazetteer.com</a></p>"
msgstr ""
"<p><i>World Gazetteer</i><br />Stefan Helders <a href=\"http://www.world-"
"gazetteer.com\">http://www.world-gazetteer.com</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:342
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Geonames.org</i><br /><a href=\"https://www.geonames.org/\">https://"
"www.geonames.org/</a><i>License</i>: Geonames.org data can be used freely "
"under the terms of the <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/"
"\">Creative Commons Attribution 3.0 license</a>.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Geonames.org</i><br /><a href=\"https://www.geonames.org/\">https://"
"www.geonames.org/</a><i>Licença</i>: Os dados do Geonames.org podem ser "
"usados livremente sob os termos da licença <a href=\"https://creativecommons."
"org/licenses/by/3.0/\">Creative Commons Attribution 3.0</a>.</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:346
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Czech Statistical Office</i><br />Public database <a href=\"https://"
"vdb.czso.cz/vdbvo2\">https://www.czso.cz</a></p>"
msgstr ""
"<p><i>Escritório de Estatísticas Checo</i><br />Banco de dados públicos <a "
"href=\"https://vdb.czso.cz/vdbvo2\">https://www.czso.cz</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:348
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Flags</b>"
msgstr "<b>Bandeiras</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:349
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Flags of the World</i><br />The flags were taken from Wikipedia (<a "
"href=\"https://www.wikipedia.org\">https://www.wikipedia.org</a>) which in "
"turn took a subset from <a href=\"https://www.openclipart.org\">https://www."
"openclipart.org</a> and reworked them. All flags are under the public domain "
"(see comments inside the svg files).</p>"
msgstr ""
"<p><i>Bandeiras do mundo</i><br />As bandeiras foram obtidas da Wikipédia "
"(<a href=\"https://www.wikipedia.org\">https://www.wikipedia.org</a>) que em "
"troca obteve um subconjunto de <a href=\"https://www.openclipart.org"
"\">https://www.openclipart.org</a> e trabalhou sobre elas. Todas as "
"bandeiras estão sob domínio público (veja os comentários dentro dos arquivos "
"SVG).</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:354
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Stars</b>"
msgstr "<b>Estrelas</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:355
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>The Bright Star Catalogue</i><br />5th Revised Ed. (Preliminary "
"Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC "
"(1991)<a href=\"https://heasarc.gsfc.nasa.gov/W3Browse/star-catalog/bsc5p."
"html\"> https://heasarc.gsfc.nasa.gov</a></p>"
msgstr ""
"<p><i>The Bright Star Catalogue</i><br />5ª edição revista (versão "
"preliminar) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Centro de Dados Astronômicos, NSSDC/"
"ADC (1991)<a href=\"https://heasarc.gsfc.nasa.gov/W3Browse/star-catalog/"
"bsc5p.html\"> https://heasarc.gsfc.nasa.gov</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:389
#, qt-format
msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|"
msgid "Using Marble Library version %1"
msgstr "Usando a versão %1 da biblioteca do Marble"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:396
#, qt-format
msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|"
msgid ""
"<br />(c) 2007-%1 by the authors of Marble Virtual Globe<br /><br /><a href="
"\"https://edu.kde.org/marble\">https://edu.kde.org/marble</a>"
msgstr ""
"<br />(c) 2007-%1 Os autores do Marble - Globo Virtual<br /><br /><a href="
"\"https://edu.kde.org/marble\">https://edu.kde.org/marble</a>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:14
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "About Marble"
msgstr "Sobre o Marble"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:49
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Marble Virtual Globe</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Marble - Globo Virtual</span></p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:59
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "Version Unknown"
msgstr "Versão desconhecida"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:86
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:98
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\">(c) 2007, The Marble Project</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\">https://edu.kde.org/marble</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\">(c) 2007, O projeto Marble</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\">https://edu.kde.org/marble</span></p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:116
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utores"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:128
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:155
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:143
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "&Data"
msgstr "&Dados"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:170
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Contrato de licença"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:182
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"></p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:17
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">There are two caches being "
"used for Marble: The physical memory which is needed to keep map data in the "
"computer's memory. Increasing the value will make the application more "
"responsive. The hard disc memory cache is used by download contents from the "
"Internet (e.g. Wikipedia data or map data). Decrease this value if you want "
"to save space on the hard disc and if high usage of the Internet is not an "
"issue. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Existem dois caches sendo "
"usados pelo Marble: A memória física que é necessária para deixar os dados "
"do mapa na memória do computador. Aumentando o valor fará o aplicativo ter "
"uma resposta mais rápida. A memória do disco rígido é usada para baixar "
"conteúdos da Internet (ex.: dados da Wikipédia ou dados do mapa). Diminua "
"este valor se você quiser salvar espaço no disco rígido e se um alto uso da "
"Internet não for um problema. </p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:23
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "C&ache"
msgstr "C&ache"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:41
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "&Physical memory:"
msgstr "&Memória física:"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:54
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:127
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:73
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:105
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "&Hard disc:"
msgstr "&Disco rígido:"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:124
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem limite"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:146
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:169
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proxy settings for your "
"local intranet. Please leave empty if there is no proxy.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Configurações de proxy "
"para sua intranet local. Deixe vazio se não houver um proxy.</p></body></"
"html>"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:175
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:183
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "&Proxy:"
msgstr "&Proxy:"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:200
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orta:"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:256
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Proxy type:"
msgstr "Tipo de proxy:"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:264
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Http"
msgstr "HTTP"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:269
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Socks5"
msgstr "SOCKS5"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:308
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:320
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Requires authentication"
msgstr "Requer autenticação"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:326
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "U&sername:"
msgstr "Nome de &usuário:"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:336
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:17
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Enable synchronization"
msgstr "Habilitar sincronização"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:48
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid ""
"Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/"
"downloaded manually."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:51
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Enable route synchronization"
msgstr "Habilitar sincronização de rota"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:84
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Automatically sync all bookmarks to the server."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:87
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Enable bookmark synchronization"
msgstr "Habilitar sincronização de favoritos"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:119
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizar agora"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:147
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Credentials"
msgstr "Credenciais"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:153
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:160
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Remote server URL, e.g. myserver.com/owncloud"
msgstr "URL do servidor remoto , ex.: meuservidor.com/owncloud"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:167
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:181
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:197
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Test Login"
msgstr "Testar login"
#: src/lib/marble/MarbleGlobal.h:256
msgctxt "Marble|"
msgid "not available"
msgstr "não disponível"
#: src/lib/marble/MarbleLineEdit.cpp:58
msgctxt "QObject|"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:124
msgctxt "QObject|means meter"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:126
msgctxt "QObject|means milimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:128
msgctxt "QObject|means kilometers"
msgid "km"
msgstr "km"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:130
msgctxt "QObject|means centimeters"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:132
msgctxt "QObject|means feet"
msgid "ft"
msgstr "pés"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:134
msgctxt "QObject|means inches"
msgid "in"
msgstr "pol"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:136
msgctxt "QObject|means yards"
msgid "yd"
msgstr "jarda"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:138
msgctxt "QObject|means miles"
msgid "mi"
msgstr "mi"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:140
msgctxt "QObject|means nautical miles"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "rain and snow"
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Dragging and Animation"
msgstr "chuva e neve"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:37
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&Drag location:"
msgstr "&Arrastar lugar:"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:50
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">While dragging the mouse "
"there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The location below mouse "
"pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north pole will "
"not stay at the top which can lead to confusion. By default Marble makes "
"sure that north is always up which results in a dragging behaviour where the "
"location below the mouse pointer slightly \"detaches\" from the cursor. </"
"p></body></html>"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:58
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Keep Planet Axis Vertically"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:63
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Follow Mouse Pointer"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:73
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Use kinetic spinning when dragging the map"
msgstr "Usar rotação cinética ao arrastar o mapa"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:76
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&Inertial Globe Rotation"
msgstr "&Rotação de inércia do globo"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:83
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When searching for a "
"location Marble can either move instantly to the new location or it can show "
"a travel animation from the previous place to the new place.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:89
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&Animate voyage to the target"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:96
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Use right mouse button to rotate the camera around"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:99
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&Mouse view rotation"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:142
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&On startup:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:152
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By default Marble will "
"display the home location immediately after the application has started. As "
"an alternative it can also show the last position that was active when the "
"user left the application. </p></body></html>"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:159
#, fuzzy
#| msgid "&Set Home Location"
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Show Home Location"
msgstr "&Definir a localização inicial"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:164
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Return to Last Location Visited"
msgstr "Retornar para última localização visitada"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:184
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&External Editor:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:194
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"<p>The application that is launched to edit maps. Potlatch (default) "
"requires a web browser with flash support to be installed. When selecting "
"josm or merkaartor, make sure that the respective application is installed.</"
"p>"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:198
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Always ask"
msgstr "Sempre perguntar"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:203
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Potlatch (Web browser)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:208
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "JOSM"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:213
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Merkaartor"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:62
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:65
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Tilts the globe's axis towards the user."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:68 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:84
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:103 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:122
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:141 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:157
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:215
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "..."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:78 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:90
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:81
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Rotates the globe counterclockwise around its axis."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:97
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Reset View"
msgstr "Reiniciar visualização"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:100
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle."
msgstr "Clique neste botão para restaurar o zoom e ângulo de visão originais."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:109
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Home"
msgstr "Residência"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:116 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:128
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:119
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Rotates the globe clockwise around its axis."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:135
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Down"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:138
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Tilts the globe's axis away from the user."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:151
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:154
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom in by pressing this button to see more detail."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:163
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "+"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:178
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom Slider"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:181
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:209
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:212
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom out by pressing this button to see less detail."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:221
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "-"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<br/>(c) %1 The Marble Project<br /><br/><a href=\"https://edu.kde.org/marble"
"\">https://edu.kde.org/marble</a>"
msgstr ""
"<br/>(c) %1 O projeto Marble<br /><br/><a href=\"https://edu.kde.org/marble"
"\">https://edu.kde.org/marble</a>"
#: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:17
msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">This is Marble's machine room for advanced users. "
"Here you can select and deselect the functionality that is provided through "
"plugins. </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Deselecting a plugin will remove the functionality "
"from the map, menus and toolbars. </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Also some of the plugins might allow for tweaking "
"their configuration a bit. </span></p></body></html>"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:26
msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|"
msgid "P&lugins"
msgstr "P&lugins"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:23
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Time Zone"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:29
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "UTC"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:39
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "System time zone"
msgstr "Fuso horário do sistema"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:51
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Choose Time zone"
msgstr "Escolher fuso horário"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:68
#, fuzzy
#| msgid "Geographic Coordinates"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Universal Time Coordinated"
msgstr "Coordenadas geográficas"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:73
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "European Central Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:78
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Eastern European Time"
msgstr "Data e hora"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr "Data e hora"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:88
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Eastern African Time"
msgstr "Data e hora"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:93
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Middle East Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:98
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Near East Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:103
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Pakistan Lahore Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "India Standard Time"
msgstr "Data e hora"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:113
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:118
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Vietnam Standard Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "China Taiwan Time"
msgstr "Data e hora"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:128
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Japan Standard Time"
msgstr "Data e hora"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:133
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Australia Central Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:138
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Australia Eastern Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:143
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Solomon Standard Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:148
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:153
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Midway Islands Time"
msgstr "Data e hora"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:158
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Hawaii Standard Time"
msgstr "Data e hora"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:163
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Alaska Standard Time"
msgstr "Data e hora"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:168
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:173
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Phoenix Standard Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:178
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:183
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Central Standard Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:188
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr "Data e hora"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:193
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Indiana Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:198
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Puerto Rico and US Virgin Islands Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:203
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Canada Newfoundland Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:208
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:213
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Brazil Eastern Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:218
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Central African Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:231
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "When Marble starts"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:237
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Load system time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:247
#, fuzzy
#| msgid "Load Annotation File"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Load last session time"
msgstr "Carregar arquivo de anotação"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:17
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Units"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:35
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distância:"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:54
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The unit that gets used to "
"measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:61
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Kilometer, Meter"
msgstr "Quilômetro, metro"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:66
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Miles, Feet"
msgstr "Milhas, pés"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:71
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Nautical miles, Knots"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:85
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "An&gle:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:98
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Specifies the notation of "
"angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e.g. "
"54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal degrees (e."
"g. 54.5°).</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:105
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Degree (DMS)"
msgstr "Graus (graus, minutos e segundos)"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:110
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Degree (Decimal)"
msgstr "Graus (decimal)"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:115
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)"
msgstr "Universal Transverse Mercator (UTM)"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:126
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Map &Quality"
msgstr "&Qualidade do mapa"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:144
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Still image:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:154
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Specifies the map quality "
"that gets displayed while there is no user input. Usually this allows for "
"high map quality as speed is no concern.</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:164
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:219
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Outline Quality"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:169
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:224
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Low Quality"
msgstr "Baixa qualidade"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:174
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:229
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:179
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:234
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualidade"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:184
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:239
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Print Quality"
msgstr "Qualidade de impressão"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:198
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "During &animations:"
msgstr "Durante as &animações:"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:208
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Specifies the map quality "
"that gets displayed during map animations (e.g. while dragging the globe). </"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Especially on slow "
"machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this will "
"give better speed.</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:266
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Text Labels"
msgstr "&Etiquetas de texto"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:286
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Place names:"
msgstr "&Nomes dos lugares:"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:299
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Places often have "
"different names in different languages. The label on the map can show the "
"name in the user's language. Alternatively it can display the name in the "
"official language and glyphs of that place. </p></body></html>"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:306
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Custom & Native Language"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:311
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Custom Language"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:316
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Native Language"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:340
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Default map &font:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:350
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The default font that gets "
"used on the map.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A fonte padrão que é usada "
"no mapa.</p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:23
msgctxt "MarbleWebView|"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:26
msgctxt "MarbleWebView|"
msgid "Copy selected content"
msgstr "Copiar o conteúdo selecionado"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:115
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Copiar coordenadas"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:124
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Directions &from here"
msgstr "Direções a &partir daqui"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:125
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Directions &to here"
msgstr "Direções &para aqui"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:133
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Add &Bookmark"
msgstr "&Adicionar favorito"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:134
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "&Full Screen Mode"
msgstr "Modo de tela &inteira"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:137
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:154
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "&Address Details"
msgstr "&Detalhes do endereço"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:180
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "No description available."
msgstr "Nenhuma descrição disponível."
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:382
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "National Capital"
msgstr "Capital Nacional"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:384
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:386
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "State Capital"
msgstr "Capital do Estado"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:388
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "County Capital"
msgstr "Capital do Condado"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:391
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:399
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Village"
msgstr "Vilarejo"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:543
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "&Info Boxes"
msgstr "Painéis &informativos"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:878
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Address Details"
msgstr "Detalhes do endereço"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid "Missing encoding tools"
msgstr "Ferramentas de codificação ausentes"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:38
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Marble requires additional software in order to create movies. Please get %1 "
msgstr ""
"O Marble precisa de um software adicional para poder criar vídeos. Instale o "
"%1 "
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:64
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "AVI (mpeg4)"
msgstr "AVI (mpeg4)"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:65
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:66
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "Matroska (h264)"
msgstr "Matroska (h264)"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:67
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:68
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "MPEG-2 PS (VOB)"
msgstr "MPEG-2 PS (VOB)"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:69
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:70
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:29
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|Start recording a movie"
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "Codecs are unavailable"
msgstr "Os codecs não estão disponíveis"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "Supported codecs are not found."
msgstr "Os codecs suportados não foram encontrados."
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:71
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "Save video file"
msgstr "Salvar arquivo de vídeo"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:92
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "Filename is not valid"
msgstr "O nome de arquivo não é válido"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:93
#, qt-format
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead"
msgstr "Não há suporte para este formato de arquivo. Em vez disso, use o %1"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:107
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "Missing filename"
msgstr "Falta o nome do arquivo"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:108
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid ""
"Destination video file is not set. I don't know where to save recorded "
"video. Please, specify one."
msgstr ""
"O arquivo de vídeo de destino não foi definido, não sendo possível saber "
"onde gravá-lo. Por favor, indique um."
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:14
msgctxt "MovieCaptureDialog|"
msgid "Movie Recording"
msgstr "Gravação de vídeo"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:20
msgctxt "MovieCaptureDialog|"
msgid "Destination video:"
msgstr "Vídeo de destino:"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:36
msgctxt "MovieCaptureDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:45
msgctxt "MovieCaptureDialog|"
msgid "FPS (frames per second)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:14
msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|"
msgid "New Bookmark Folder"
msgstr "Nova pasta de favoritos"
#: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:22
msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|"
msgid "&Folder Name"
msgstr "&Nome da pasta"
#: src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:720 src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:729
msgctxt "Marble::NewstuffModel|"
msgid "Installation aborted by user."
msgstr "Instalação cancelada pelo usuário."
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:41
msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:87
msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Nenhum nome indicado"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:88
msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|"
msgid "Please specify a name for this relation."
msgstr "Indique um nome para esta relação."
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:92
msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|"
msgid "No type tag specified"
msgstr "Nenhuma etiqueta de tipo indicada"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:93
msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|"
msgid "Please add a type tag for this relation."
msgstr "Indique uma etiqueta de tipo para esta relação."
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:72
msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|"
msgid "New Relation"
msgstr "Nova relação"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:146
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:154
msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:147
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:158
msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:23
msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|"
msgid "Current Relations"
msgstr "Relações atuais"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:34
msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:39
msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:44
msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|"
msgid "Role"
msgstr ""
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:67
msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|"
msgid "Add Relation"
msgstr "Adicionar relação"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget_p.cpp:82
msgctxt "QObject|"
msgid "New Relation"
msgstr "Nova relação"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.cpp:98
msgctxt "Marble::OsmTagEditorWidget|"
msgid "value"
msgstr "valor"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:25
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid "Current Tags"
msgstr "Etiquetas atuais"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:33
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:88
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:38
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:93
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:56
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:69
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:80
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid "Related Tags"
msgstr "Etiquetas relacionadas"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:35
msgctxt "QObject|"
msgid "Add custom tag..."
msgstr "Adicionar etiqueta personalizada..."
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:107
msgctxt "QObject|"
msgid "value"
msgstr "valor"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:217
msgctxt "QObject|"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:219
msgctxt "QObject|"
msgid "All Supported Files (*.png)"
msgstr "Todos os arquivos suportados (*.png)"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:46
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:64
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:81
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "Icon Link:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:91
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:104
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "Target ID:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:115
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:37
msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|"
msgid "Placemark position provider Plugin"
msgstr "Plugin de fornecimento de posição Placemark"
#: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:47
msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|"
msgid "Placemark"
msgstr "Marcador"
#: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:57
msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position of a placemark"
msgstr "Informa a posição de um marcador"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:234
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercúrio"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:236
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Venus"
msgstr "Vênus"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:238
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:240
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:242
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Jupiter"
msgstr "Júpiter"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:244
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturno"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:246
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Uranus"
msgstr "Urano"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:248
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Neptune"
msgstr "Netuno"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:251
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Pluto"
msgstr "Plutão"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:254
msgctxt "QObject|the earth's star"
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:256
msgctxt "QObject|the earth's moon"
msgid "Moon"
msgstr "Lua"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:258
msgctxt "QObject|"
msgid "Sky"
msgstr "Céu"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:261
msgctxt "QObject|a planet without data"
msgid "Unknown Planet"
msgstr "Planeta desconhecido"
#: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|"
msgid "About %1"
msgstr "Sobre o %1"
#: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|"
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
#: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:101
msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: src/lib/marble/PluginInterface.h:36
msgctxt "PluginAuthor|"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:353
msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:368
msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/lib/marble/PositionProviderPluginInterface.cpp:28
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:14
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Marble"
msgstr "Marble"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:20
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:26
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Visible Globe Region"
msgstr "Região visível do globo"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:52
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Outer Space"
msgstr ""
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:72
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:98
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Route"
msgstr "Rota"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:104
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Route Summary"
msgstr ""
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:111
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Driving Instructions"
msgstr ""
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:118
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:61
msgctxt "QObject|"
msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Azimutal equidistante"
#: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Azimuthal Equidistant Projection</b> (\"fish eye\")</"
"p><p>Applications: Display of seismic and radio data and for use in digital "
"planetariums.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Projeção azimutal equidistante</b> (\"olho de peixe\")</"
"p><p>Aplicações: Exibição de dados sísmicos e de rádio, assim como para uso "
"em planetários digitais.</p>"
#: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:40
msgctxt "QObject|"
msgid "Flat Map"
msgstr "Mapa plano"
#: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:45
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Equirectangular Projection</b> (\"Plate carrée\")</p><p>Applications: "
"De facto standard for global texture data sets for computer software.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Projeção cilíndrica equidistante</b> (\"Plate carrée\")</"
"p><p>Aplicações: Padrão de fato para os conjuntos de dados globais de "
"texturas para software de computador.</p>"
#: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Gnomonic"
msgstr "Gnomônico"
#: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:72
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Gnomonic Projection</b> (\"rectilinear\")</p><p>Applications: Used for "
"displaying panorama photography. Also used for navigation, radio and seismic "
"work.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Projeção gnomônica</b> (\"retilínea\")</p><p>Aplicações: Usado para "
"mostrar fotos panorâmicas. Também usado para navegação e trabalhos em rádio "
"e sísmicos.</p>"
#: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area"
msgstr "Azimutal de Lambert"
#: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:72
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Lambert Azimuthal Equal-Area Projection</b></p><p>Applications: Used "
"in structural geology to plot directional data.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Projeção azimutal de Lambert</b></p><p>Aplicações: Usado em geologia "
"estrutural para desenhar dados de direção.</p>"
#: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:45
msgctxt "QObject|"
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:50
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Mercator Projection</b></p><p>Applications: popular standard map "
"projection for navigation.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Projeção de Mercator</b></p><p>Aplicações: Projeção popular em mapas "
"padrão para navegação.</p>"
#: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "Globe"
msgstr "Globo"
#: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:74
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Orthographic Projection</b> (\"orthogonal\")</p><p>Applications: A "
"perspective projection that is used to display the hemisphere of a globe as "
"it appears from outer space.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Projeção ortográfica</b> (\"ortogonal\")</p><p>Aplicações: Uma "
"projeção em perspectiva que é usada para mostrar o hemisfério de um globo, "
"como aparece se visto do espaço.</p>"
#: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Stereographic"
msgstr "Estereográfico"
#: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:72
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Stereographic Projection</b> (\"orthogonal\")</p><p>Applications: Used "
"for planetary cartography, geology and panorama photography.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Projeção estereográfica</b> (\"ortogonal\")</p><p>Aplicações: Usado "
"para cartografia planetária, geologia e fotografia panorâmica.</p>"
#: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:81
msgctxt "QObject|"
msgid "Vertical Perspective Projection"
msgstr "Projeção em perspectiva vertical"
#: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:86
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Vertical Perspective Projection</b> (\"orthogonal\")</p><p> Shows the "
"earth as it appears from a relatively short distance above the surface. "
"Applications: Used for Virtual Globes.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Projeção em perspectiva vertical</b> (\"ortogonal\")</p><p> Mostra a "
"Terra como aparece acima da superfície, de uma distância relativamente "
"curta. Aplicações: Usada para globos virtuais.</p>"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:113
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:122
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:130
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Cache and Proxy"
msgstr "Cache e proxy"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:138
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:142
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Routing"
msgstr "Rotas"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:149
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:160
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronização"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:276
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Never synchronized."
msgstr "Nunca sincronizado."
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:280
#, qt-format
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Last synchronization: %1"
msgstr "Última sincronização: %1"
#: src/lib/marble/RemoveItemEditWidget.cpp:38
msgctxt "Marble::RemoveItemEditWidget|"
msgid "Choose item:"
msgstr "Escolha o item:"
#: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:32
msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|"
msgid "Current Route Position Provider Plugin"
msgstr "Plugin de fornecimento de posição da rota atual"
#: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:42
msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|"
msgid "Current Route"
msgstr "Rota atual"
#: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:52
msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|"
msgid "Simulates traveling along the current route."
msgstr "Simula a viagem pela rota atual."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:254
msgctxt "QObject|"
msgid "Enter the roundabout."
msgstr "Entre na rotatória."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:262
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit."
msgstr "Siga pela saída."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:264
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit towards %1."
msgstr "Siga pela saída para %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the ramp."
msgstr "Siga pela rampa."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:270
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the ramp towards %1."
msgstr "Siga pela rampa para %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Follow the road for %1 %2."
msgstr "Siga a estrada para a %1 %2."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:380
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the %1. exit in the roundabout."
msgstr "Vire à %1. Saída na rotatória."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:382
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the %1. exit in the roundabout into %2."
msgstr "Vire à %1. Saída na rotatória para %2."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:390
msgctxt "QObject|"
msgid "Continue."
msgstr "Prossiga."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:392
msgctxt "QObject|"
msgid "Merge."
msgstr "Junte-se."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:394
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn around."
msgstr "Contorne."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:396
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn sharp left."
msgstr "Curva acentuada à esquerda."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:398
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn left."
msgstr "Vire à esquerda."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:400
msgctxt "QObject|"
msgid "Keep slightly left."
msgstr "Mantenha à esquerda."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:402
msgctxt "QObject|"
msgid "Go straight ahead."
msgstr "Siga em frente."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:404
msgctxt "QObject|"
msgid "Keep slightly right."
msgstr "Mantenha à direita."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:406
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn right."
msgstr "Vire à direita."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:408
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn sharp right."
msgstr "Curva acentuada à direita."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:410
msgctxt "QObject|"
msgid "Exit the roundabout."
msgstr "Saia na rotatória."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:418
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit to the left."
msgstr "Tome a saída à esquerda."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:420
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit to the right."
msgstr "Tome a saída à direita."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:425
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Continue onto %1."
msgstr "Prossiga para %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:427
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Merge onto %1."
msgstr "Junte-se a %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:429
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn around onto %1."
msgstr "Contorne para %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:431
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn sharp left on %1."
msgstr "Curva acentuada à esquerda em %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:433
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn left into %1."
msgstr "Vire à esquerda em %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:435
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Keep slightly left on %1."
msgstr "Mantenha à esquerda em %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:437
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Continue on %1."
msgstr "Siga em frente em %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:439
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Keep slightly right on %1."
msgstr "Mantenha à direita em %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:441
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn right into %1."
msgstr "Vire à direita em %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:443
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn sharp right into %1."
msgstr "Curva acentuada à direita em %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:445
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Exit the roundabout into %2."
msgstr "Saia da rotatória para %2."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:453
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit to the left onto %1."
msgstr "Tome a saída à esquerda para %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:455
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit to the right onto %1."
msgstr "Tome a saída à direita para %1."
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:119
#, qt-format
msgctxt "QObject|An address with parameters %1=house number, %2=road, %3=city"
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%2, %1, %3"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:122
#, qt-format
msgctxt "QObject|An address with parameters %1=road, %2=city"
msgid "%2, %3"
msgstr "%2, %3"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:145
msgctxt "QObject|"
msgid "Address or search term..."
msgstr "Endereço ou termo de pesquisa..."
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:172
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove via point"
msgstr "Remover através do ponto"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:189
msgctxt "QObject|"
msgid "&Center Map here"
msgstr "&Centralizar o mapa aqui"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:193
msgctxt "QObject|"
msgid "Current &Location"
msgstr "&Localização atual"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:197
msgctxt "QObject|"
msgid "From &Map..."
msgstr "Do &mapa..."
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:201
msgctxt "QObject|"
msgid "From &Bookmark"
msgstr "Do &favorito"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:210
msgctxt "QObject|"
msgid "&Home"
msgstr "&Início"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:314
msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|"
msgid "Current Location"
msgstr "Localização atual"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:488
msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|"
msgid "Choose Placemark"
msgstr "Escolher marcador"
#: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid "&Remove this destination"
msgstr "&Remover este destino"
#: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:193
msgctxt "QObject|"
msgid "&Export route..."
msgstr "&Exportar rota..."
#: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:765
msgctxt "Marble::RoutingLayer|"
msgid "Export Route"
msgstr "Exportar rota"
#: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:767
msgctxt "Marble::RoutingLayer|"
msgid "GPX and KML files (*.gpx *.kml)"
msgstr "Arquivos GPX e KML (*.gpx *.kml)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:518
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or wrong."
msgstr "Cuidado: As instruções de condução podem estar incompletas ou erradas."
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:519
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid ""
"Road construction, weather and other unforeseen variables can result in the "
"suggested route not to be the most expedient or safest route to your "
"destination."
msgstr ""
"A construção de estradas, as condições do tempo ou outras variáveis "
"imprevisíveis podem resultar que esta rota sugerida não seja a mais rápida "
"ou a mais segura para o seu destino."
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:520
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid "Please use common sense while navigating."
msgstr "Por favor, use o bom senso durante a navegação."
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:521
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey."
msgstr ""
"A equipe de desenvolvimento do Marble deseja-lhe uma boa e segura viagem."
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:522
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid "Guidance Mode"
msgstr "Modo de condução"
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:523
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid "Show again"
msgstr "Mostrar novamente"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:14
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Configure Routing Profile"
msgstr "Configurar perfil de roteamento"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:25
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:41
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Active Route Services"
msgstr "Serviços de rotas ativos"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:65
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Service Settings"
msgstr "Configurações do serviço"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:117
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "No configuration available"
msgstr "Nenhuma configuração disponível."
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:128
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Select Service to Configure"
msgstr "Selecione o serviço a configurar"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:142
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:111
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Car (fastest)"
msgstr "Carro (mais rápido)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:113
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Car (shortest)"
msgstr "Carro (mais curto)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:115
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Car (ecological)"
msgstr "Carro (ecológico)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:117
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Bicycle"
msgstr "Bicicleta"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:119
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Pedestre"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:123
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesWidget.cpp:78
msgctxt "Marble::RoutingProfilesWidget|"
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:22
msgctxt "RoutingSettingsWidget|"
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:32
msgctxt "RoutingSettingsWidget|"
msgid "&Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:42
msgctxt "RoutingSettingsWidget|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:65
msgctxt "RoutingSettingsWidget|"
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &cima"
#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:75
msgctxt "RoutingSettingsWidget|"
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &baixo"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:196
msgctxt "QObject|"
msgid "Get Directions"
msgstr "Obter direções"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:197
msgctxt "QObject|"
msgid "Retrieve routing instructions for the selected destinations."
msgstr "Obter instruções de rotas para os destinos selecionados."
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:207
msgctxt "QObject|"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:208
msgctxt "QObject|"
msgid "Find places matching the search term"
msgstr "Encontre locais que correspondam ao termo da pesquisa"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:231
msgctxt "QObject|"
msgid "Open Route"
msgstr "Abrir rota"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:236
msgctxt "QObject|"
msgid "Save Route"
msgstr "Salvar rota"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:241
msgctxt "QObject|"
msgid "Preview Route"
msgstr "Visualização da rota"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:246
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:247
msgctxt "QObject|"
msgid "Upload to Cloud"
msgstr "Enviar para a nuvem"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:250
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:251
msgctxt "QObject|"
msgid "Manage Cloud Routes"
msgstr "Gerenciar rotas na nuvem"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:256
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Via"
msgstr "Adicionar via"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:261
msgctxt "QObject|"
msgid "Reverse Route"
msgstr "Inverter rota"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:266
msgctxt "QObject|"
msgid "Clear Route"
msgstr "Apagar rota"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:273
msgctxt "QObject|"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:472
#, qt-format
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "placemarks found: %1"
msgstr "marcadores encontrados: %1"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:478
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "No placemark found"
msgstr "Nenhum marcador encontrado"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:595
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "No route found"
msgstr "Nenhuma rota encontrada"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:678
#, qt-format
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "routes found: %1"
msgstr "rotas encontradas: %1"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:699
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "Open Route"
msgstr "Abrir rota"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:700
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "KML Files (*.kml)"
msgstr "Arquivos KML (*.kml)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:732
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "Save Route"
msgstr "Salvar rota"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:734
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "KML files (*.kml)"
msgstr "Arquivos KML (*.kml)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:752
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "Uploading route..."
msgstr "Enviando rota..."
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:46
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Car (fastest)"
msgstr "Carro (mais rápido)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:51
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Car (shortest)"
msgstr "Carro (mais curto)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:56
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Bicycle"
msgstr "Bicicleta"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:61
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Pedestre"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:86
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:106
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "No results."
msgstr "Sem resultados."
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:113
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:149
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Choose alternative routes"
msgstr "Escolher rotas alternativas"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:34
msgctxt "Marble::RoutingRunner|"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:39
msgctxt "Marble::RoutingRunner|"
msgid "mi"
msgstr "mi"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:44
msgctxt "Marble::RoutingRunner|"
msgid "ft"
msgstr "pés"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:50
msgctxt "Marble::RoutingRunner|"
msgid "km"
msgstr "km"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:62
msgctxt "Marble::RoutingRunner|"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:75
#, qt-format
msgctxt "Marble::RoutingRunner|journey duration"
msgid "%1:%2 h"
msgstr "%1:%2"
#: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:77
#: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100
msgctxt "Marble::SearchInputWidget|"
msgid "Global Search"
msgstr "Pesquisa global"
#: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:80
#: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100
msgctxt "Marble::SearchInputWidget|"
msgid "Area Search"
msgstr "Pesquisa de área"
#: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:60
msgctxt "QObject|"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Pesquisar por '%1'"
#: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:73
msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|"
msgid "Select sound files..."
msgstr "Selecionar arquivos de som..."
#: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:73
msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|"
msgid "Supported Sound Files (*.mp3 *.ogg *.wav)"
msgstr "Arquivos de som suportados (*.mp3 *.ogg *.wav)"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:20
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid "Sun Control"
msgstr "Controle do Sol"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:26
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid "S&un Shading"
msgstr ""
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:41
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid "Sha&dow"
msgstr ""
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:54
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid "&Night Map"
msgstr "Mapa &noturno"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:64
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid "Subsolar Point"
msgstr ""
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:88
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid ""
"Display <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Subsolar_point\">Subsolar "
"Point</a> icon"
msgstr ""
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:131
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid ""
"<b>Lock</b> map view to <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Subsolar_point\">Subsolar Point</a>."
msgstr ""
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:205
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Attention: Panning the map is disabled now! </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Uncheck the &quot;Lock map "
"view to Subsolar Point&quot; option to allow for viewing a different place "
"on the globe again.</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:20
msgctxt "TileCreatorDialog|"
msgid "Creating Map"
msgstr "Criando mapa"
#: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:507
msgctxt "TileCreatorDialog|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Satellite "
"View</span></p><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Earth as "
"seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble Next "
"Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:517
msgctxt "TileCreatorDialog|"
msgid ""
"Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may "
"take a few seconds."
msgstr ""
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:17
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:25
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "&Tile Level Range:"
msgstr "&Intervalo de níveis dos blocos:"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:35
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "Minimum Tile Level"
msgstr "Nível mínimo do bloco"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:51
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "to"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:58
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "Maximum Tile Level"
msgstr "Nível máximo do bloco"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:14
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Time Control"
msgstr "Controle do tempo"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:20
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:26
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "&New date and time:"
msgstr "&Nova data e hora:"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:36
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Refresh &interval:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:46
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid " seconds"
msgstr "segundos"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:65
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:123
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Current &date and time:"
msgstr "&Data e hora atual:"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:136
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Time Speed"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Codecs are unavailable"
msgstr "Os codecs não estão disponíveis"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Supported codecs are not found."
msgstr "Os codecs suportados não foram encontrados."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:82
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Save video file"
msgstr "Salvar arquivo de vídeo"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:103
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Filename is not valid"
msgstr "O nome de arquivo não é válido"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:104
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead"
msgstr "Não há suporte para este formato de arquivo. Em vez disso, use o %1"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:115
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:135
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:170
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:116
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:121
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Missing filename"
msgstr "Falta o nome do arquivo"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:122
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid ""
"Destination video file is not set. I don't know where to save recorded "
"video. Please, specify one."
msgstr ""
"O arquivo de vídeo de destino não foi definido, não sendo possível saber "
"onde gravá-lo. Por favor, indique um."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:153
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Video writing failed."
msgstr "Ocorreu um erro na gravação do vídeo."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:171
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Video export completed."
msgstr "Exportação do vídeo concluída."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:20
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Movie Recording"
msgstr "Gravação de filme"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:65
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Destination video"
msgstr "Vídeo de destino"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:81
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:97
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "FPS (frames per second)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:189
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:196
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:41
msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:44
msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:96
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Play the tour"
msgstr "Reproduzir a viagem"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:98
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Pause the tour"
msgstr "Pausar a viagem"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Wait for %1 seconds"
msgstr "Aguardar %1 segundos"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Create item %1"
msgstr "Criar o item %1"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:180
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Remove item %1"
msgstr "Remover o item %1"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Change item %1"
msgstr "Alterar o item %1"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:189
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Update items"
msgstr "Atualizar os itens"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:410
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Placemark to Tour"
msgstr "Adicionar marcador para a viagem"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:412
msgctxt "QObject|"
msgid "Change Placemark in Tour"
msgstr "Alterar o marcador na viagem"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:142 src/lib/marble/TourWidget.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Add FlyTo"
msgstr "Adicionar VoarPara"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:149
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Wait"
msgstr "Adicionar Espera"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:151
msgctxt "QObject|"
msgid "Add SoundCue"
msgstr "Adicionar SoundCue"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:154
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Placemark"
msgstr "Adicionar marcador"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove placemark"
msgstr "Remover marcador"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:158
msgctxt "QObject|"
msgid "Change placemark"
msgstr "Alterar marcador"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:160
msgctxt "QObject|"
msgid "Loop"
msgstr "Repetição"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:344
msgctxt "QObject|"
msgid "Save tour"
msgstr "Salvar viagem"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:345
msgctxt "QObject|"
msgid "There are unsaved Tours. Do you want to save your changes?"
msgstr "Há viagens que não foram salvas. Deseja salvar suas alterações?"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373
msgctxt "QObject|"
msgid "Open Tour"
msgstr "Abrir viagem"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 src/lib/marble/TourWidget.cpp:834
msgctxt "QObject|"
msgid "KML Tours (*.kml)"
msgstr "Viagens KML (*.kml)"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:552
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Remover os itens selecionados"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:553
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure want to remove selected items?"
msgstr "Deseja realmente remover os itens selecionados?"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:834
msgctxt "QObject|"
msgid "Save Tour as"
msgstr "Salvar viagem como"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:894
msgctxt "QObject|"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar alterações"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:895
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Are you sure want to discard all unsaved changes and close current document?"
msgstr ""
"Deseja realmente descartar todas as alterações não salvas e fechar o "
"documento atual?"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:14
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Tour"
msgstr "Viagem"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:20 src/lib/marble/TourWidget.ui:45
msgctxt "TourWidget|"
msgid "toolBar"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:57 src/lib/marble/TourWidget.ui:71
msgctxt "TourWidget|"
msgid "--:--"
msgstr "--:--"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:87 src/lib/marble/TourWidget.ui:90
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Move up"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:102
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Move down"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:114
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:123
msgctxt "TourWidget|"
msgid "New Tour"
msgstr "Nova viagem"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:135
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Save Tour"
msgstr "Salvar viagem"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:147
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Save Tour As"
msgstr "Salvar viagem como"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:156
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Open Tour"
msgstr "Abrir viagem"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:168
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:171
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Begins touring"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:180
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:183
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Stops touring (playing again will start tour from the start)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:192
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Record tour"
msgstr "G&ravar viagem"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:195
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Converts the loaded tour into a movie"
msgstr "Converte a viagem carregada em um filme"
#: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:41
msgctxt "Marble::WaitEditWidget|"
msgid "Wait duration:"
msgstr "Duração da espera:"
#: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:46
msgctxt "Marble::WaitEditWidget|seconds"
msgid " s"
msgstr " s"
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:36
msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|"
msgid "FlightGear position provider Plugin"
msgstr "Plugin de fornecimento de posição FlightGear"
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:46
msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|"
msgid "FlightGear"
msgstr "FlightGear"
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:56
msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position of running flightgear application."
msgstr "Reportar a posição do aplicativo flightgear em execução."
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:21
msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|"
msgid "GeoClue position provider Plugin"
msgstr "Plugin de fornecimento de posição GeoClue"
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:31
msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|"
msgid "GeoClue"
msgstr "GeoClue"
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36
msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework."
msgstr "Informa a posição através da interface de localização GeoClue."
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:69
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (cannot get service entry)"
msgstr "Erro interno do gpsd (não é possível obter o item do serviço)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:72
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (cannot get host entry)"
msgstr "Erro interno do gpsd (não é possível obter o item da máquina)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:75
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (cannot get protocol entry)"
msgstr "Erro interno do gpsd (não é possível obter o item do protocolo)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:78
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (unable to create socket)"
msgstr "Erro interno do gpsd (não é possível criar o soquete)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:81
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (unable to set socket option)"
msgstr "Erro interno do gpsd (não é possível definir uma opção do soquete)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:84
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "No GPS device found by gpsd."
msgstr "Nenhum dispositivo GPS foi detectado pelo gpsd."
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:87
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Unknown error when opening gpsd connection"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao abrir a conexão com o gpsd"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:25
msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|"
msgid "Gpsd position provider Plugin"
msgstr "Plugin de fornecimento de posição Gpsd"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:35
msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|"
msgid "gpsd"
msgstr "gpsd"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position of a GPS device."
msgstr "Informa a posição de um dispositivo GPS."
#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|"
msgid "Qt Positioning Position Provider Plugin"
msgstr "Plugin de fornecimento de posição do Qt Positioning"
#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:61
msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|"
msgid "Qt Positioning Location"
msgstr "Localização do Qt Positioning"
#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:71
msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the GPS position of a QtPositioning compatible device."
msgstr ""
"Informa a posição GPS de um dispositivo compatível com o QtPositioning."
#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:68
msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|"
msgid "Wlocate Position Provider Plugin"
msgstr "Plugin de fornecimento de posição do Wlocate"
#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:78
msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|"
msgid "WLAN (Open WLAN Map)"
msgstr "WLAN (Mapa de WLAN abertas)"
#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:88
msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the current position based on nearby WLAN access points"
msgstr "Informa a posição atual com base nos pontos de acesso WLAN próximos"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:131
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Annotation"
msgstr "Anotação"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:136
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "&Annotation"
msgstr "&Anotação"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:146
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Draws annotations on maps with placemarks or polygons."
msgstr "Registra anotações nos mapas com marcadores ou polígonos."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:190
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove current item"
msgstr "Remover o item atual"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:314
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure you want to remove the current item?"
msgstr "Deseja realmente remover o item atual?"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:351
msgctxt "QObject|"
msgid "Clear all annotations"
msgstr "Apagar todas as anotações"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:352
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure you want to clear all annotations?"
msgstr "Deseja realmente apagar todas as anotações?"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:372
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:955
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Save Annotation File"
msgstr "Salvar arquivo de anotação"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:374
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"All Supported Files (*.kml *.osm);;KML file (*.kml);;Open Street Map file (*."
"osm)"
msgstr ""
"Todos os arquivos suportados (*.kml *.osm);;Arquivo KML (*.kml);;Arquivo "
"Open Street Map (*.osm)"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:401
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Open Annotation File"
msgstr "Abrir arquivo de anotação"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:403
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"All Supported Files (*.kml *.osm);;Kml Annotation file (*.kml);;Open Street "
"Map file (*.osm)"
msgstr ""
"Todos os arquivos suportados (*.kml *.osm);;Arquivo de anotação Kml (*.kml);;"
"Arquivo Open Street Map (*.osm)"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:786
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:791
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:796
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1465
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1554
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operação não permitida"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:787
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"Cannot merge a node from polygon's outer boundary with a node from one of "
"its inner boundaries."
msgstr ""
"Não é possível mesclar um nó do limite exterior do polígono com um nó de um "
"dos seus limites interiores."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:792
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Cannot merge two nodes from two different inner boundaries."
msgstr "Não é possível mesclar dois nós de dois limites interiores diferentes."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:797
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"Cannot merge the selected nodes. Most probably this would make the polygon's "
"outer boundary not contain all its inner boundary nodes."
msgstr ""
"Não é possível mesclar os nós selecionados. Provavelmente isto faria com que "
"o limite exterior do polígono não tivesse todos os seus nós do limite "
"interior."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:904
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1007
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Select Item"
msgstr "Selecionar item"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:910
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Polygon"
msgstr "Adicionar polígono"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:915
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Polygon Hole"
msgstr "Adicionar uma área poligonal"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:922
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Adicionar nós"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:929
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Placemark"
msgstr "Adicionar marcador"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:934
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Path"
msgstr "Adicionar caminho"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:939
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Ground Overlay"
msgstr "Adicionar a camada do solo"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:944
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Remove Item"
msgstr "Remover item"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:950
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Load Annotation File"
msgstr "Carregar arquivo de anotação"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:960
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Clear all Annotations"
msgstr "Apagar todas as anotações"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:963
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Download OpenStreetMap Data"
msgstr "Baixar dados do OpenStreetMap"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:966
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Download OpenStreetMap data of the visible region"
msgstr "Baixa dados do OpenStreetMap da região visível"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1047
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1066
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1325
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1576
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1070
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1329
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1580
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1074
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1196
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1333
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1584
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1080
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1190
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1339
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1590
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1215
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Untitled Ground Overlay"
msgstr "Camada do solo sem título"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1315
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1566
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Deselect All Nodes"
msgstr "Desmarcar todos os nós"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1319
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1570
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Delete All Selected Nodes"
msgstr "Excluir todos os nós selecionados"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1466
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1555
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"Cannot delete one of the selected nodes. Most probably this would make the "
"polygon's outer boundary not contain all its inner boundary nodes."
msgstr ""
"Não é possível excluir um dos nós selecionados. Provavelmente isto faria com "
"que o limite exterior do polígono não tivesse todos os seus nós do limite "
"interior."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1497
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Select Node"
msgstr "Selecionar nó"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1501
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Delete Node"
msgstr "Excluir nó"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Deselect Node"
msgstr "Desmarcar nó"
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:41
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:48
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:88
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:136
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:142
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:89
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid "Unable to create temporary file to download OSM data to."
msgstr ""
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:137
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid ""
"The selected region contains too much data. Please select a smaller region "
"and try again."
msgstr ""
"A região selecionada contém muitos dados. Por favor, selecione uma região "
"menor e tente novamente"
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:143
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid "The bandwidth limit exceeded. Please try again later."
msgstr ""
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid ""
"Sorry, a network error occurred. Please check your internet connection or "
"try again later."
msgstr ""
"Desculpe, ocorreu um erro de conexão. Por favor, verique sua conexão com a "
"internet ou tente novamente mais tarde."
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.ui:14
msgctxt "DownloadOsmDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:112
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Nenhum nome indicado"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:113
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Please specify a name for this ground overlay."
msgstr "Indique um nome para esta camada do solo."
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:116
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "No image specified"
msgstr "Nenhuma imagem indicada"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:117
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Please specify an image file."
msgstr "Indique um arquivo de imagem."
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:120
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Invalid image path"
msgstr "A localização da imagem é inválida"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:121
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Please specify a valid path for the image file."
msgstr "Indique uma localização válida para o arquivo de imagem."
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Add Ground Overlay"
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Edit ground overlay"
msgstr "Adicionar a camada do solo"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:27
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:37
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:94
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:194
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "W"
msgstr "O"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:263
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "E"
msgstr "L"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:364
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:457
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:94
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:100
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:118
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Untitled Polygon"
msgstr "Polígono sem título"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:291
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Nenhum nome indicado"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:292
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Please specify a name for this polygon."
msgstr "Indique um nome para este polígono."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:298
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Not enough nodes specified."
msgstr "Não foram indicados nós suficientes."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:299
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Please specify at least 3 nodes for the polygon by clicking on the map."
msgstr "Indique pelo menos 3 nós para o polígono clicando no mapa."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:14
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Add polygon"
msgstr "Adicionar polígono"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:25
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:45
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:55
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Style, Color"
msgstr "Estilo, cor"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:61
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:67
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:163
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:118
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:157
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:206
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Filled"
msgstr "Preenchido"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:211
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Not Filled"
msgstr "Não preenchido"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:252
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:90
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:96
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:110
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Untitled Path"
msgstr "Caminho sem nome"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:278
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Nenhum nome indicado"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:279
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Please specify a name for this polyline."
msgstr "Indique um nome para este polígono."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:285
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Not enough nodes specified."
msgstr "Não foram indicados nós suficientes."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:286
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Please specify at least 2 nodes for the path by clicking on the map."
msgstr "Indique pelo menos 2 nós para o caminho clicando no mapa."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:14
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Add path"
msgstr "Adicionar caminho"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:25
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:45
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:55
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Style, Color"
msgstr "Estilo, cor"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:61
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:67
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:118
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:171
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:86
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "No."
msgstr "No."
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:88
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:90
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:92
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "Elevation"
msgstr "Elevação"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:14
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "APRS Plugin"
msgstr "Plugin APRS"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:24
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:38
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Fade data older than (minutes)"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:45
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:69
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:62
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Do not show data older than (minutes)"
msgstr "Não mostrar dados mais antigos que (minutos)"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:79
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:88
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "APRS Data Sources"
msgstr "Fonte de dados APRS"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:94
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Should information be gathered from the Internet APRS data source?"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:97
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Collect data from an APRS Internet server"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:115
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:122
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "rotate.aprs.net"
msgstr "rotate.aprs.net"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:139
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:146
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "10253"
msgstr "10253"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:155
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Dump TCP/IP records to the debug stream"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:166
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Device"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:178
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "TNC Terminal Port"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:184
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Should information be gathered from a serial port?"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:187
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Collect data from a serial TNC (In Text Mode)"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:202
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:209
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "/dev/ttyUSB0"
msgstr "/dev/ttyUSB0"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:218
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Dump TTY records to the debug stream"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:229
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:235
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:259
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:241
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Should information be gathered from a file?"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:244
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Collect data from a file"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:275
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Dump file records to the debug stream"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:127
msgctxt "Marble::AprsPlugin|"
msgid "Amateur Radio Aprs Plugin"
msgstr "Plugin de APRS por Rádio Amador"
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:132
msgctxt "Marble::AprsPlugin|"
msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin"
msgstr "Plugin de &APRS por Rádio Amador"
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:147
msgctxt "Marble::AprsPlugin|"
msgid ""
"This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an "
"Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information."
msgstr ""
"Este plugin mostra os dados de APRS obtidos da Internet. O APRS é um "
"protocolo de rádio amador para difundir localizações e outras informações."
#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:65
msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|"
msgid "Atmosphere"
msgstr "Atmosfera"
#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:70
msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|"
msgid "&Atmosphere"
msgstr "&Atmosfera"
#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:85
msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|"
msgid "Shows the atmosphere around the earth."
msgstr "Mostra a atmosfera ao redor da Terra."
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:14
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Configure Compass Plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:20
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:43
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:52
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Arrows"
msgstr "Setas"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:61
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Atom"
msgstr ""
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:70
#, fuzzy
#| msgid "Magnitude"
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Magnet"
msgstr "Magnitude"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:63
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "Compass"
msgstr "Bússola"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:68
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "&Compass"
msgstr "Bússo&la"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:83
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "This is a float item that provides a compass."
msgstr "Este é um item flutuante que fornece uma bússola."
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:145
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:146
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:14
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Configure Crosshairs Plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:20
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:43
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:52
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Gun 1"
msgstr ""
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:61
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Gun 2"
msgstr ""
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:70
#, fuzzy
#| msgid "Circle Ruler"
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Circled"
msgstr "Régua de círculo"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:79
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "German"
msgstr ""
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:77
msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|"
msgid "Crosshairs"
msgstr "Mira"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:82
msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|"
msgid "Cross&hairs"
msgstr "&Mira"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:97
msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|"
msgid "A plugin that shows crosshairs."
msgstr "Um plugin que exibe uma mira."
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:14
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Configure Earthquakes Plugin"
msgstr "Configurar plugin de terremotos"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:20
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:29
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Maximum number of results:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:39
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Minimum magnitude:"
msgstr "Magnitude mínima:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:59
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Time Range"
msgstr "Intervalo de data"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "Paste"
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Past"
msgstr "Colar"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:78
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:107
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "days"
msgstr "dias"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:150
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "to"
msgstr "até"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:131
msgctxt "Marble::EarthquakeItem|"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:134
msgctxt "Marble::EarthquakeItem|"
msgid "Magnitude:"
msgstr "Magnitude:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:134
msgctxt "Marble::EarthquakeItem|"
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:59
msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|"
msgid "Earthquakes"
msgstr "Terremotos"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:64
msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|"
msgid "&Earthquakes"
msgstr "T&erremotos"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:79
msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|"
msgid "Shows earthquakes on the map."
msgstr "Mostra os terremotos no mapa."
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Eclipses"
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "Eclipse Browser"
msgstr "Eclipses"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:35
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "Show eclipses for year:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:104
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "&Settings..."
msgstr "&Configurações..."
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:145
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:171
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "&Go To Selected Eclipse"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:17
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Eclipses Configuration"
msgstr "Configuração de eclipses"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:30
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:36
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "View &Options"
msgstr "Exibir &opções"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:45
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Enable &Lunar Eclipses"
msgstr "Habilitar eclipses &lunares"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:55
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Show Eclipse Control &Widget"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:65
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Eclipse Elements"
msgstr "Elementos do &eclipse"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:74
#, fuzzy
#| msgid "Moon, Penumbral"
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Northern Penumbra"
msgstr "Lunar penumbral"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:84
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Umbra"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:94
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Position of Eclipse &Maximum"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:104
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Central &Line"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "Moon, Penumbral"
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Full &Penumbra"
msgstr "Lunar penumbral"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:124
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Sunrise and Sunset &Boundaries"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:134
#, fuzzy
#| msgid "Moon, Penumbral"
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Southern Penumbra"
msgstr "Lunar penumbral"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:144
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Penumbra with 60% Ma&gnitude"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:171
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Reminder"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:177
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Remind about eclipse events"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:85
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Moon, Total"
msgstr "Lunar total"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:86
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Moon, Partial"
msgstr "Lunar parcial"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:87
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Moon, Penumbral"
msgstr "Lunar penumbral"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:88
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Partial"
msgstr "Solar parcial"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:89
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, non-central, Annular"
msgstr "Solar não-central anelar"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:90
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, non-central, Total"
msgstr "Solar não-central total"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:91
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Annular"
msgstr "Solar anelar"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:92
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Total"
msgstr "Solar total"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:93
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Annular/Total"
msgstr "Solar anelar/total"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:169
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:170
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:171
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:172
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitude"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:101
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Eclipses"
msgstr "Eclipses"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:111
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "E&clipses"
msgstr "E&clipses"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:121
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "This plugin visualizes solar eclipses."
msgstr "Este plugin permite visualizar os eclipses solares."
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:204
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Browse Ecli&pses..."
msgstr "Navegar pelos ecli&pses..."
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:353
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Maximum of Eclipse"
msgstr "Máximo do eclipse"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:456
#, qt-format
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Eclipses in %1"
msgstr "Eclipses em %1"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Eclipses"
msgctxt "EclipsesReminderDialog|"
msgid "Eclipse Event"
msgstr "Eclipses"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:20
msgctxt "EclipsesReminderDialog|"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Marble has detected that the following <span style=\" "
"font-weight:600;\">eclipse events</span> will occur in the near future. If "
"you want more information on a specific event, select it and click OK.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:33
msgctxt "EclipsesReminderDialog|"
msgid "Do not remind me about eclipse events again"
msgstr ""
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:14
msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|"
msgid "Configure Elevation Profile Plugin"
msgstr "Configurar plugin de perfil de elevação"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:20
msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|"
msgid "Zoom to viewport"
msgstr "Ampliar para a área de visualização"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:35
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:41
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "&Zoom to viewport"
msgstr "&Ampliar para a área de visualização"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:72
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "Route"
msgstr "Rota"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:84
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "Track: "
msgstr "Faixa: "
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:97
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile."
msgstr ""
"Criar uma rota ou carregue uma faixa do arquivo para ver o seu perfil de "
"elevação."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:102
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "Elevation Profile"
msgstr "Perfil de elevação"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:107
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "&Elevation Profile"
msgstr "P&erfil de elevação"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:122
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "A float item that shows the elevation profile of the current route."
msgstr "Um item flutuante que apresenta um perfil de elevação da rota atual."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:197
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile."
msgstr ""
"Criar uma rota ou carregue uma faixa do arquivo para ver o seu perfil de "
"elevação."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:204
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid ""
"Not enough points in the current viewport.\n"
"Try to disable 'Zoom to viewport'."
msgstr ""
"Não existem pontos suficientes na área de visualização atual.\n"
"Tente desativar o 'Ampliar para a área de visualização'."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "Difference: %1 %2"
msgstr "Diferença: %1 %2"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:141
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "km"
msgstr "km"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:144
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:151
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "mi"
msgstr "mi"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:154
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "ft"
msgstr "pés"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:160
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:74
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "Elevation Profile Marker"
msgstr "Marcador do perfil de elevação"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:79
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "&Elevation Profile Marker"
msgstr "Marcador do perfil de &elevação"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:94
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map."
msgstr "Marca a elevação atual do perfil no mapa."
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:144
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:153
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:157
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "ft"
msgstr "pés"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:54
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "File View"
msgstr "Visualização do arquivo"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:59
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "&File View"
msgstr "&Visualização do arquivo"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:69
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "A list of currently opened files"
msgstr "Uma lista dos arquivos atualmente abertos"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:217
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir arquivo..."
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:219
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "Close this file"
msgstr "Fechar este arquivo"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:229
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:231
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid ""
"All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML "
"(*.kml);PNT Data (*.pnt)"
msgstr ""
"Todos os arquivos suportados (*.gpx *.kml *.pnt);;Dados de GPS (*.gpx);;"
"Google Earth KML (*.kml);; Dados PNT (*.pnt)"
#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:40
msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|"
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|"
msgid "&Places"
msgstr "&Locais"
#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:60
msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|"
msgid "Displays trending Foursquare places"
msgstr "Mostra os locais populares no Foursquare"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:55
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "GpsInfo"
msgstr "Informação do GPS"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:60
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "&GpsInfo"
msgstr "Informação do &GPS"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:75
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "This is a float item that provides Gps Information."
msgstr "Este é um item flutuante que fornece informações do GPS."
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:132
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:134
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "ft"
msgstr "pés"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:141
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:143
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:148
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "kt"
msgstr "nós"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:150
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:29
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:43
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:57
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:71
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:14
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Coordinate Grid Plugin"
msgstr "Plugin de grade de coordenadas"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:20
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "C&olors"
msgstr "C&ores"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:444
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Grid:"
msgstr "&Grade:"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:497
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Color of the coordinate grid."
msgstr "Cor da grade de coordenadas."
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:922
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Tropics:"
msgstr "&Trópicos:"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:938
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Color of the tropical circles."
msgstr "Cor dos círculos tropicais."
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1363
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Equator:"
msgstr "&Equador:"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1379
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Color of the equator."
msgstr "Cor do equador."
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1392
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1398
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Named Labels"
msgstr ""
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1408
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Show Labels for Prime meridian, Equator, Tropics."
msgstr ""
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1415
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Numerical Labels"
msgstr ""
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1425
#, fuzzy
#| msgid "Show or hide all panels."
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Show numerical Labels."
msgstr "Mostra ou oculta todos os painéis."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:78
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "Grade de coordenadas"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:83
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Coordinate &Grid"
msgstr "&Grade de coordenadas"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:98
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "A plugin that shows a coordinate grid."
msgstr "Um plugin que exibe uma grade de coordenadas."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:218
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Please choose the color for the coordinate grid."
msgstr "Escolha a cor para a grade de coordenadas."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:229
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Please choose the color for the tropic circles."
msgstr "Escolha a cor para os círculos dos trópicos."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:240
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Please choose the color for the equator."
msgstr "Escolha a cor para o equador."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:312
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Equator"
msgstr "Equador"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:317
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Prime Meridian"
msgstr "Meridiano de Greenwich"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:318
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Antimeridian"
msgstr "Antimeridiano"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:404
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Tropic of Cancer"
msgstr "Trópico de Câncer"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:405
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Tropic of Capricorn"
msgstr "Trópico de Capricórnio"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:408
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Arctic Circle"
msgstr "Círculo Ártico"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:409
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Antarctic Circle"
msgstr "Círculo Antártico"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:95
msgctxt "Marble::License|"
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:100
msgctxt "Marble::License|"
msgid "&License"
msgstr "&Licença"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:115
msgctxt "Marble::License|"
msgid "This is a float item that provides copyright information."
msgstr ""
"Este é um item flutuante que fornece informações sobre direitos autorais."
#: src/plugins/render/license/License.cpp:233
msgctxt "Marble::License|"
msgid "&Full License"
msgstr "L&icença completa"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:238
msgctxt "Marble::License|"
msgid "&Show Details"
msgstr "Mo&strar detalhes"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:14
msgctxt "MapScaleConfigWidget|"
msgid "Configure Scale Bar Plugin"
msgstr "Configurar plugin da barra de escala"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "&Ratio Scale"
msgctxt "MapScaleConfigWidget|"
msgid "Show Ratio Scale"
msgstr "Escala p&roporcional"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:30
msgctxt "MapScaleConfigWidget|"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:56
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:73
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "Scale Bar"
msgstr "Barra de escalas"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:78
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "&Scale Bar"
msgstr "&Barra de escalas"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:93
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "This is a float item that provides a map scale."
msgstr "Este é um item flutuante que fornece uma escala do mapa."
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:104
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "Original Developer"
msgstr "Desenvolvedor original"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:244
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:248
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "km"
msgstr "km"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:252
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:257
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "mi"
msgstr "mi"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:268
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:382
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:388
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "&Ratio Scale"
msgstr "Escala p&roporcional"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:14
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Measure Tool Configuration"
msgstr "Configuração da ferramenta de medidas"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:20
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Ruler Type"
msgstr ""
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:28
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:45
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:33
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:127
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:51
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Segment labels"
msgstr ""
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:60
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Distance "
msgstr "Distância"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:70
#, fuzzy
#| msgid "Carina"
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Bearing"
msgstr "Quilha"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:80
#, fuzzy
#| msgid "Discard Changes"
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Bearing Change"
msgstr "Descartar alterações"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:90
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Perimeter"
msgstr "Perímetro"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:100
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:159
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:133
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Labels"
msgstr ""
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:142
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Radius"
msgstr ""
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:152
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Circumference"
msgstr "Circunferência"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:89
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Measure Tool"
msgstr "Ferramenta de medida"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:94
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "&Measure Tool"
msgstr "Ferramenta de &medida"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:109
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Measure distances between two or more points."
msgstr "Mede a distância entre dois ou mais pontos."
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:369
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:484
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid ""
"Area:\n"
"%1"
msgstr ""
"Área:\n"
"%1"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:387
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid ""
"Circumference:\n"
"%1"
msgstr ""
"Circunferência:\n"
"%1"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:502
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid ""
"Perimeter:\n"
"%1"
msgstr ""
"Perímetro:\n"
"%1"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:560
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Polygon Ruler"
msgstr "Régua de polígonos"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:562
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Circle Ruler"
msgstr "Régua de círculo"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:565
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Total Distance: %1<br/>\n"
msgstr "Distância total: %1<br/>\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:567
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:576
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Area: %1<br/>\n"
msgstr "Área: %1<br/>\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:569
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Perimeter: %1<br/>\n"
msgstr "Perímetro: %1<br/>\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:572
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Radius: %1<br/>\n"
msgstr "Raio: %1<br/>\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:574
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Circumference: %1<br/>\n"
msgstr "Circunferência: %1<br/>\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:624
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Add &Measure Point"
msgstr "Adicionar ponto de &medida"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:625
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Remove &Last Measure Point"
msgstr "Remover o ú&ltimo ponto de medida"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:627
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "&Remove Measure Points"
msgstr "&Remover pontos de medida"
#: src/plugins/render/navigation/navigation.ui:14
msgctxt "Navigation|"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:66
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:71
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegação"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:86
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "A mouse control to zoom and move the map"
msgstr "Um controle de mouse para ampliar e mover o mapa"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:245
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "Current Location Button"
msgstr "Botão Localização atual"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:248
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "Home Button"
msgstr "Botão Início"
#: src/plugins/render/notes/NotesItem.cpp:101
msgctxt "Marble::NotesItem|The author name is not known"
msgid "anonymous"
msgstr "anônimo"
#: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:39
msgctxt "Marble::NotesPlugin|"
msgid "OSM Mapper Notes"
msgstr ""
#: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "OpenStreetMap Nominatim"
msgctxt "Marble::NotesPlugin|"
msgid "Display OpenStreetMap Mapper Notes."
msgstr "Nominatim do OpenStreetMap"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:14
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:24
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:36
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Cache name:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:43
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:63
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:83
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:103
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:123
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:143
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:163
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:183
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:203
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:223
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:243
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:263
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:283
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|KDE::DoNotExtract"
msgid "TextLabel"
msgstr ""
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:56
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "User name:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:76
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:96
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:116
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:136
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:156
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Difficulty:"
msgstr "Dificuldade:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:176
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Terrain:"
msgstr "Terreno:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:196
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:216
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:236
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Date hidden:"
msgstr "Data de ocultação:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:256
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Date created:"
msgstr "Data de criação:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:276
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Date last modified:"
msgstr "Data da última modificação:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:291
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:308
#, fuzzy
#| msgid "Leo"
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Log"
msgstr "Leão"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:346
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:356
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:14
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Dialog"
msgstr "Janela"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:20
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:26
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Maximum number of results:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:36
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Minimum difficulty:"
msgstr "Dificuldade mínima:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:53
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Maximum difficulty:"
msgstr "Dificuldade máxima:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:70
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Maximum Distance:"
msgstr "Distância máxima:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:87
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Time Range"
msgstr "Intervalo de data"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:93
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:104
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:181
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid "<tr><td align=\"right\">Cache name</td>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">Nome da cache</td>"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:183
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid "<tr><td align=\"right\">User name</td><td>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">Nome do usuário</td><td>"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:185
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid "<tr><td align=\"right\">Date hidden</td><td>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">Data de ocultação</td><td>"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:188
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid "<tr><td align=\"right\">Difficulty</td><td>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">Dificuldade</td><td>"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:189
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid "<tr><td align=\"right\">Size</td><td>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">Tamanho</td><td>"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:27
msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|"
msgid "Cache positions by opencaching.de."
msgstr "Posições das caches do opencaching.de."
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|"
msgid "OpenCaching"
msgstr "OpenCaching"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:56
msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|"
msgid "&OpenCaching"
msgstr "&OpenCaching"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:61
msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|"
msgid "Shows caches from OpenCaching.de on the screen."
msgstr "Mostra os caches do OpenCaching.de na tela."
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:14
msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|"
msgid "OpenDesktop plugin configuration"
msgstr "Configuração do plugin OpenDesktop"
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:22
msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|"
msgid "Number of displayed items on the screen:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:46
msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|"
msgid "OpenDesktop Items"
msgstr "Itens do OpenDesktop"
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|"
msgid "&OpenDesktop Community"
msgstr "Comunidade do &OpenDesktop"
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:66
msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|"
msgid ""
"Shows OpenDesktop users' avatars and some extra information about them on "
"the map."
msgstr ""
"Mostra os avatares dos usuários do OpenDesktop e alguma informação extra "
"sobre eles no mapa."
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:79
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "Overview Map"
msgstr "Visão geral do mapa"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:84
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "&Overview Map"
msgstr "&Visão geral do mapa"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:99
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "This is a float item that provides an overview map."
msgstr "Este é um item flutuante que fornece uma visão geral do mapa."
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:485
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "Choose Overview Map"
msgstr "Escolher o mapa global"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:517
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "Please choose the color for the position indicator"
msgstr "Escolha a cor para o indicador de posição"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Choose Overview Map"
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Configure Overview Map"
msgstr "Escolher o mapa global"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Map Name"
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Map &Image"
msgstr "Nome do mapa"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:28
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "&Planet:"
msgstr "&Planeta:"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:71
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:97
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "x"
msgstr ""
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:178
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:183
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:194
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "C&olors"
msgstr "C&ores"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:200
#, fuzzy
#| msgid "Position Marker"
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Position I&ndicator:"
msgstr "Marcador de posição"
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|"
msgid "Panoramio Photos"
msgstr "Fotos do Panoramio"
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:43
msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|"
msgid "&Panoramio"
msgstr "&Panoramio"
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:48
msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|"
msgid ""
"Automatically downloads images from around the world in preference to their "
"popularity"
msgstr ""
"Baixa automaticamente imagens de todo o mundo de acordo com a sua "
"popularidade"
#: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:36
#: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:43
msgctxt "QObject|"
msgid "Query failed"
msgstr "A pesquisa falhou"
#: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:39
#: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:46
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid Flickr answer."
msgstr "O arquivo não é uma resposta válida do Flickr."
#: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:14
msgctxt "PhotoConfigWidget|"
msgid "Configure Photo Plugin"
msgstr "Configurar plugin de foto"
#: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:42
msgctxt "PhotoConfigWidget|"
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:71
msgctxt "PhotoConfigWidget|"
msgid "Number of items on the screen"
msgstr "Número de itens na tela"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:73
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:78
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "&Photos"
msgstr "&Fotos"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:93
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid ""
"Automatically downloads images from around the world in preference to their "
"popularity"
msgstr ""
"Baixa automaticamente imagens de todo o mundo de acordo com a sua "
"popularidade"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:123
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-NonCommercial-ShareAlike License"
msgstr "Licença Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:130
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-NonCommercial License"
msgstr "Licença Attribution-NonCommercial"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:137
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-NonCommercial-NoDerivs License"
msgstr "Licença Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:144
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution License"
msgstr "Licença Attribution"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:151
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-ShareAlike License"
msgstr "Licença Attribution-ShareAlike"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:158
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-NoDerivs License"
msgstr "Licença Attribution-NoDerivs"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:165
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "No known copyright restrictions"
msgstr "Não há restrições de direitos autorais conhecidas"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:86
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "Position Marker"
msgstr "Marcador de posição"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:91
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "&Position Marker"
msgstr "Marcador de &posição"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:106
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "draws a marker at the current position"
msgstr "desenha um marcador na posição atual"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:351
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:465
#, qt-format
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "Cursor Size: %1"
msgstr "Tamanho do cursor: %1"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:395
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "Choose Custom Cursor"
msgstr "Escolha um cursor personalizado"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:440
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "Please choose a color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Wlocate Position Provider Plugin"
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Configure Position Marker Plugin"
msgstr "Plugin de fornecimento de posição do Wlocate"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Cursor Size: %1"
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Cursor Shape"
msgstr "Tamanho do cursor: %1"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:28
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "&Arrow"
msgstr ""
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:34
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:44
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "m_buttonGroup"
msgstr "m_buttonGroup"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:41
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "&Custom:"
msgstr "&Personalizado:"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:95
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid ""
"Position marker images indicating the direction should point north (top)."
msgstr ""
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:150
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Trail"
msgstr ""
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:163
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "C&olors"
msgstr "C&ores"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:169
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "&Accuracy:"
msgstr "&Precisão"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:191
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Color of the position marker's accuracy indicator."
msgstr ""
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:201
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Trail:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:220
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Color of the position marker's trail."
msgstr ""
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:38
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:43
msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|"
msgid "Postal Codes"
msgstr "Códigos postais"
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:69
msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|"
msgid "Shows postal codes of the area on the map."
msgstr "Mostra os códigos postais da área no mapa."
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:76
msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|"
msgid "Download Progress Indicator"
msgstr "Indicador de progresso do download"
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:81
msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|"
msgid "&Download Progress"
msgstr "Progresso do &download"
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:96
msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|"
msgid "Shows a pie chart download progress indicator"
msgstr ""
"Mostra um indicador de progresso de download como um gráfico de setores"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:14
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid "Routing Configuration"
msgstr "Configuração de roteamento"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:20
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid "Audible Turn Instructions"
msgstr ""
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:50
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproduzir um som"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:62
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid "Use this speaker"
msgstr ""
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:88
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid ""
"<a href=\"https://userbase.kde.org/Marble/CustomSpeakers\">Get more "
"speakers</a>"
msgstr ""
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:245
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting guidance mode, please wait..."
msgstr "Iniciando o modo de condução, aguarde..."
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "Calculate a route to get directions."
msgstr "Calcular uma rota para obter as direções."
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:302
msgctxt "QObject|"
msgid "Route left."
msgstr "Vire à esquerda."
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "Destination ahead."
msgstr "Siga em frente."
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:318
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Arrived at destination. <a href=\"#reverse\">Calculate the way back.</a>"
msgstr ""
"Chegou ao seu destino. <a href=\"#reverse\">Calcular o caminho de volta.</a>"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:451
msgctxt "Marble::RoutingPlugin|"
msgid "Routing"
msgstr "Rotas"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:456
msgctxt "Marble::RoutingPlugin|"
msgid "&Routing"
msgstr "&Rotas"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:471
msgctxt "Marble::RoutingPlugin|"
msgid "Routing information and navigation controls"
msgstr "Informação da rota e controles de navegação"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:129
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "Guidance Mode"
msgstr "Modo de condução"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:132
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "R"
msgstr ""
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:158
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "Toggle GPS"
msgstr ""
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:187
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:190
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "-"
msgstr ""
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:219
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:222
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "+"
msgstr ""
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:260
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "total time remaining"
msgstr ""
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:36
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Comets"
msgstr "Cometas"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Moons"
msgstr "Luas"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:38
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:39
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Spacecrafts"
msgstr "Naves espaciais"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:40
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Spaceprobes"
msgstr "Sondas espaciais"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:42
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Moon"
msgstr "Lua"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:43
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:44
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercúrio"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:45
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Venus"
msgstr "Vênus"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:46
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:47
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:48
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Júpiter"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:49
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturno"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:50
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Uranus"
msgstr "Urano"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:51
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Neptune"
msgstr "Netuno"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:142
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Satellites"
msgstr "&Satélites"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:144
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Data Sources"
msgstr "Fontes de &dados"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:147
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Activate Plugin"
msgstr "&Ativar plugin"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:259
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Add Data Source"
msgstr "Adicionar fonte de dados"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:260
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "URL or File path:"
msgstr "URL ou localização do arquivo:"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:269
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Invalid data source input"
msgstr "Origem inválida da fonte de dados"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:270
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Please enter a valid URL or file path!"
msgstr "Digite uma URL ou localização de arquivo válido!"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:294
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "All Supported Files (*.txt *.msc)"
msgstr "Todos os arquivos suportados (*.txt *.msc)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:295
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Marble Satellite Catalog (*.msc)"
msgstr "Catálogo de satélites do Marble (*.msc)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:296
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Two Line Element Set (*.txt)"
msgstr "Conjunto de elementos de duas linhas (*.txt)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:297
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:300
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Open Satellite Data File"
msgstr "Abrir arquivo de dados dos satélites"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:330
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Delete selected data source"
msgstr "Excluir a fonte de dados selecionada"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:331
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Do you really want to delete the selected data source?"
msgstr "Deseja realmente excluir a fonte de dados selecionada?"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:14
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Satellites Configuration"
msgstr "Configurações dos satélites"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:27
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Satellites"
msgstr "&Satélites"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:44
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Data Sources"
msgstr "Fontes de &dados"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:74
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Last update:</span></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Última atualização:</"
"span></p></body></html>"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:81
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:164
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:104
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Reload All Data Sources"
msgstr "&Recarregar fontes de dados"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:127
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Satellite Data Sources:"
msgstr "Fontes de dados dos satélites:"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:147
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Add a new data source (URL)."
msgstr "Adicionar uma nova fonte de dados (URL)."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:150
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:161
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Open a new data source from disk."
msgstr ""
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:178
#, fuzzy
#| msgid "Delete selected data source"
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Remove selected data source."
msgstr "Excluir a fonte de dados selecionada"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:181
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "..."
msgstr ""
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:204
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "(Built-in Data Sources for Earth Satellites)"
msgstr ""
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:232
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Supported formats: <a href=\"https://techbase.kde.org/"
"Projects/Marble/SatelliteCatalogFormat\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">Marble Satellite Catalogue</span></a>, <a href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Two-line_element_set\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Two-Line-Element Set</span></a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:255
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Plugin Inactive"
msgstr ""
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:289
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Activate Plugin"
msgstr "&Ativar plugin"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:315
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid ""
"Configuration options not available since the plugin is disabled at the "
"moment."
msgstr ""
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigModel.cpp:168
msgctxt "Marble::SatellitesConfigModel|"
msgid "Catalogs"
msgstr "Catálogos"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesMSCItem.cpp:121
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesTLEItem.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "No info available."
msgstr "Nenhuma informação disponível."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:48
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Display orbit"
msgstr "Exibir órbita"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:52
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Keep centered"
msgstr "Manter centralizado"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:84
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Satellites"
msgstr "Satélites"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:94
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "&Satellites"
msgstr "&Satélites"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:104
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "This plugin displays satellites and their orbits."
msgstr "Este plugin exibe os satélites e suas órbitas."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:122
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid ""
"Earth-Satellites orbital elements from <ul><li><a href=\"https://www."
"celestrak.com\">https://www.celestrak.com</a></li></ul>Planetary-Satellites "
"orbital elements from <ul><li><a href=\"https://ssd.jpl.nasa.gov/?horizons"
"\">JPL Horizons</a></li></ul>"
msgstr ""
-"Elementos orbitais dos satélites da Terra do <<ul><li><a href=\"https://www."
+"Elementos orbitais dos satélites da Terra do <ul><li><a href=\"https://www."
"celestrak.com\">https://www.celestrak.com</a></li></ul>Elementos orbitais "
-"dos satélites planetários do <ul><li><a href=\"https://ssd.jpl.nasa.gov/?"
-"horizons\">JPL Horizons</a></li></ul>"
+"dos satélites planetários do <ul><li><a href=\"https://ssd.jpl.nasa.gov/?horiz"
+"ons"
+"\">JPL Horizons</a></li></ul>"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:448
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Special-Interest Satellites"
msgstr "Satélites de interesse especial"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:449
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Last 30 Days' Launches"
msgstr "Lançamentos dos últimos 30 dias"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:450
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Space Stations"
msgstr "Estações espaciais"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:451
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "100 (or so) Brightest"
msgstr "100 (ou mais) brilhantes"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:452
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "FENGYUN 1C Debris"
msgstr "Detritos da FENGYUN 1C"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:453
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "IRIDIUM 33 Debris"
msgstr "Detritos da IRIDIUM 33"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:454
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "COSMOS 2251 Debris"
msgstr "Detritos da COSMOS 2251"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:456
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Weather & Earth Resources Satellites"
msgstr "Satélites de recursos meteorológicos e terrestres"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:457
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Weather"
msgstr "Meteorologia"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:458
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:459
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:460
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Earth Resources"
msgstr "Recursos terrestres"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:461
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "Pesquisa e resgate (SARSAT)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:462
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr "Monitoramento de desastres"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:463
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
msgstr "Sistema de Satélites de Seguimento e Encaminhamento de Dados (TDRSS)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:465
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Communications Satellites"
msgstr "Satélites de comunicação"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:466
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Geostationary"
msgstr "Geoestacionário"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:467
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Intelsat"
msgstr "Intelsat"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:468
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Gorizont"
msgstr "Gorizont"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:469
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Raduga"
msgstr "Raduga"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:470
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Molniya"
msgstr "Molniya"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:471
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Iridium"
msgstr "Iridium"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:472
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Orbcomm"
msgstr "Orbcomm"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:473
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Globalstar"
msgstr "Globalstar"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:474
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Amateur radio"
msgstr "Rádio amador"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:475
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:476
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:496
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:478
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Navigation Satellites"
msgstr "Satélites de navegação"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:479
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "GPS Operational"
msgstr "GPS operacional"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:480
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Glonass Operational"
msgstr "Glonass operacional"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:481
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Galileo"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Galileo"
msgstr "Galileu"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:482
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr "Sistema de Ampliação Baseada em Satélites (WAAS/EGNOS/MSAS)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:483
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "Sistema de Satélites de Navegação da Marinha (NNSS)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:484
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "Navegação LEO russa"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:486
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Scientific Satellites"
msgstr "Satélites científicos"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:487
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "Ciência espacial e terrestre"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:488
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Geodetic"
msgstr "Geodésico"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:489
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Engineering"
msgstr "Engenharia"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:490
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:492
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Miscellaneous Satellites"
msgstr "Satélites diversos"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:493
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr "Militares diversos"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:494
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "Calibração de radar"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:495
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "CubeSats"
msgstr "CubeSats"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:58
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "Speedometer"
msgstr "Velocímetro"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:63
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "&Speedometer"
msgstr "&Velocímetro"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:78
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "Display the current cruising speed."
msgstr "Mostrar a velocidade de deslocamento atual."
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:131
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:137
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:142
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "kt"
msgstr "nós"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.ui:45
msgctxt "Speedometer|"
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:14
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Configure Stars Plugin"
msgstr "Configurar plugin de estrelas"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:24
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Celestial Objects"
msgstr ""
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Magnitude"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Star Magnitude Limit"
msgstr "Magnitude"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:58
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid " mag"
msgstr ""
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:74
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Solar System"
msgstr "Sistema Solar"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:81
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:89
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Moon"
msgstr "Lua"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:97
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercúrio"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:105
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Venus"
msgstr "Vênus"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:113
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:124
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:132
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Júpiter"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:140
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturno"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:148
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Uranus"
msgstr "Urano"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:156
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Neptune"
msgstr "Netuno"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:167
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Use name labels"
msgstr ""
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:177
#, fuzzy
#| msgid "Show &Sun and Moon"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Magnify Sun and Moon"
msgstr "Mostrar &Sol e Lua"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:190
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:196
#, fuzzy
#| msgid "Show &Deep Sky Objects"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Deep Sky Objects"
msgstr "Mostrar os objetos &distantes"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:219
#, fuzzy
#| msgid "Show &Deep Sky Objects"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Deep Sky Object Labels"
msgstr "Mostrar os objetos &distantes"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:278
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Lines and Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Linhas e orientação"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:284
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Constellations"
msgstr "Constelações"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:290
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:332
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Labels"
msgstr ""
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:390
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:401
#, fuzzy
#| msgid "Map Name"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Latin Name"
msgstr "Nome do mapa"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:406
#, fuzzy
#| msgid "train station"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Native Translation"
msgstr "estação de trem"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:411
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:435
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "Grade de coordenadas"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:441
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Celestial Equator"
msgstr ""
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:483
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Celestial Poles"
msgstr ""
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:525
#, fuzzy
#| msgid "Eclipses"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Ecliptic"
msgstr "Eclipses"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:112
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:117
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "&Stars"
msgstr "&Estrelas"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:132
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "A plugin that shows the Starry Sky and the Sun."
msgstr "Um plugin que exibe o céu estrelado e o Sol."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:469
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the constellation lines."
msgstr "Escolha a cor das linhas das constelações."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:480
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the constellation labels."
msgstr "Escolha a cor dos nomes das constelações."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:491
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the dso labels."
msgstr "Escolha a cor das legendas DSO."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:502
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the ecliptic."
msgstr "Escolha a cor da elíptica."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:513
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:524
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the celestial equator."
msgstr "Escolha a cor do equador celeste."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1153
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1447
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Constellations"
msgstr "Mostrar &constelações"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1451
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Sun and Moon"
msgstr "Mostrar &Sol e Lua"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1455
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Planets"
msgstr "Mostrar &planetas"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1459
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Deep Sky Objects"
msgstr "Mostrar os objetos &distantes"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1464
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:53
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:58
msgctxt "Marble::SunPlugin|"
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:73
msgctxt "Marble::SunPlugin|"
msgid "A plugin that shows the Sun."
msgstr "Plugin que mostra o Sol."
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::twitterPlugin|"
msgid "twitter "
msgstr "twitter "
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:50
msgctxt "Marble::twitterPlugin|"
msgid "&twitter"
msgstr "&twitter"
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:60
msgctxt "Marble::twitterPlugin|"
msgid "show public twitts in their places"
msgstr "exibir twitts públicos nos seus lugares"
#: src/plugins/render/weather/BBCParser.cpp:249
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid BBC answer."
msgstr "O arquivo não é uma resposta válida da BBC."
#: src/plugins/render/weather/BBCWeatherItem.cpp:90
msgctxt "Marble::BBCWeatherItem|"
msgid ""
"Supported by <a href=\"https://www.bbc.co.uk/blogs/bbcbackstage\" target="
"\"_BLANK\">backstage.bbc.co.uk</a>.<br>Weather data from UK MET Office"
msgstr ""
"Suportado pelos <a href=\"https://www.bbc.co.uk/blogs/bbcbackstage\" target="
"\"_BLANK\">backstage.bbc.co.uk</a>.<br>Dados meteorológicos do escritório "
"MET do Reino Unido"
#: src/plugins/render/weather/GeoNamesWeatherItem.cpp:37
msgctxt "Marble::GeoNamesWeatherItem|"
msgid ""
"Supported by <a href=\"https://www.geonames.org/export/JSON-webservices.html"
"\" target=\"_BLANK\">geonames.org</a>"
msgstr ""
"Suportado pelo <a href=\"https://www.geonames.org/export/JSON-webservices."
"html\" target=\"_BLANK\">geonames.org</a>"
#: src/plugins/render/weather/StationListParser.cpp:48
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid file."
msgstr "O arquivo não é válido."
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "&Configure Marble"
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Configure Weather Plugin"
msgstr "&Configurar o Marble"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:23
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:29
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here you can choose if you "
"want the weather condition to be shown (for example, clouds or clear sky.) "
"Marble will only show the condition if this information is available.</p></"
"body></html>\n"
msgstr ""
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:33
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Weather condition"
-msgstr ""
+msgstr "Condição meteorológica"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:40
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Selects if you want the "
"temperature to be shown. The temperature will only be shown for the stations "
"it is available for.</p></body></html>\n"
msgstr ""
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:44
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:84
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:51
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select if you want the "
"wind direction to be shown. The wind direction will only be shown if it is "
"available for the particular station.</p></body></html>\n"
msgstr ""
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:55
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Wind direction"
msgstr "Direção do vento"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:62
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select if you want the "
"wind speed to be shown. The wind speed will only be shown if it is available "
"for the particular station.</p></body></html>\n"
msgstr ""
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:66
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:113
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Wind speed"
msgstr "Velocidade do vento"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:76
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:91
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The unit used to measure "
"the temperature.</p></body></html>\n"
msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
+"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
+"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A unidade usada para "
+"medir a temperatura.</p></body></html>\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:96
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:101
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:120
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The unit used to measure "
"the wind speed.</p></body></html>\n"
msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
+"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
+"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A unidade usada para "
+"medir a velocidade do vento.</p></body></html>\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:125
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Kilometers per hour"
msgstr "Quilômetros por hora"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:130
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Miles per hour"
-msgstr ""
+msgstr "Milhas por hora"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:135
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Meters per second"
-msgstr ""
+msgstr "Metros por segundo"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:140
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Knots"
msgstr "Nós"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:145
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Beaufort"
msgstr "Beaufort"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:157
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:164
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The unit used to measure "
"the air pressure.</p></body></html>\n"
msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
+"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
+"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A unidade usada para "
+"medir a pressão do ar.</p></body></html>\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:169
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Hecto Pascals"
-msgstr ""
+msgstr "Hectopascal"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:174
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Kilo Pascals"
-msgstr ""
+msgstr "Quilopascal"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:179
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Bars"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:184
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Millimeters of Mercury"
-msgstr ""
+msgstr "Milímetros de mercúrio"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:189
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Inches of Mercury"
-msgstr ""
+msgstr "Polegadas de mercúrio"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:202
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:208
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Show only favorite items"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar apenas os itens favoritos"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:217
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Weather update interval"
msgstr ""
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:224
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid " hours"
msgstr " horas"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:360
msgctxt "WeatherData|"
msgid "sunny"
msgstr "ensolarado"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:362
msgctxt "WeatherData|"
msgid "clear"
msgstr "limpo"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:365
msgctxt "WeatherData|"
msgid "few clouds"
msgstr "poucas nuvens"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:368
msgctxt "WeatherData|"
msgid "partly cloudy"
msgstr "parcialmente nublado"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:370
msgctxt "WeatherData|"
msgid "overcast"
msgstr "nublado"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:373
msgctxt "WeatherData|"
msgid "light showers"
msgstr "pancadas de chuva fracas"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:376
msgctxt "WeatherData|"
msgid "showers"
msgstr "pancadas de chuva"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:378
msgctxt "WeatherData|"
msgid "light rain"
msgstr "chuva fraca"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:380
msgctxt "WeatherData|"
msgid "rain"
msgstr "chuva"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:383
msgctxt "WeatherData|"
msgid "occasionally thunderstorm"
msgstr "tempestade ocasional"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:385
msgctxt "WeatherData|"
msgid "thunderstorm"
msgstr "tempestade"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:387
msgctxt "WeatherData|"
msgid "hail"
msgstr "granizo"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:390
msgctxt "WeatherData|"
msgid "occasionally snow"
msgstr "neve ocasional"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:392
msgctxt "WeatherData|"
msgid "light snow"
msgstr "neve fraca"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:394
msgctxt "WeatherData|"
msgid "snow"
msgstr "neve"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:396
msgctxt "WeatherData|"
msgid "rain and snow"
msgstr "chuva e neve"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:398
msgctxt "WeatherData|"
msgid "mist"
msgstr "neblina"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:400
msgctxt "WeatherData|"
msgid "sandstorm"
msgstr "tempestade de areia"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:449
msgctxt "WeatherData|"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:451
msgctxt "WeatherData|"
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:453
msgctxt "WeatherData|"
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:455
msgctxt "WeatherData|"
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:457
msgctxt "WeatherData|"
msgid "E"
msgstr "L"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:459
msgctxt "WeatherData|"
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:461
msgctxt "WeatherData|"
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:463
msgctxt "WeatherData|"
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:465
msgctxt "WeatherData|"
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:467
msgctxt "WeatherData|"
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:469
msgctxt "WeatherData|"
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:471
msgctxt "WeatherData|"
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:473
msgctxt "WeatherData|"
msgid "W"
msgstr "O"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:475
msgctxt "WeatherData|"
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:477
msgctxt "WeatherData|"
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:479
msgctxt "WeatherData|"
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:598
msgctxt "QObject|"
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:601
msgctxt "QObject|"
msgid "m/s"
msgstr "m/s"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:604
msgctxt "QObject|"
msgid "knots"
msgstr "nós"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:607
msgctxt "QObject|"
msgid "Beaufort"
msgstr "Beaufort"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:754
msgctxt "WeatherData|"
msgid "hPa"
msgstr "hPa"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:757
msgctxt "WeatherData|"
msgid "kPa"
msgstr "kPa"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:760
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:763
msgctxt "WeatherData|"
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:766
msgctxt "WeatherData|"
msgid "inch Hg"
msgstr "inHg"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:792
msgctxt "WeatherData|air pressure is rising"
msgid "rising"
msgstr "subindo"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:794
msgctxt "WeatherData|air pressure has no change"
msgid "steady"
msgstr "estável"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:796
msgctxt "WeatherData|air pressure falls"
msgid "falling"
msgstr "caindo"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:829
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Publishing time: %1<br>"
msgstr "Hora da publicação: %1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:833
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Condition: %1<br>"
msgstr "Condição: %1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:837
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Temperature: %1<br>"
msgstr "Temperatura: %1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:841
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Max temperature: %1<br>"
msgstr "Temperatura máxima: %1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:845
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Min temperature: %1<br>"
msgstr "Temperatura mínima: %1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:849
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Wind direction: %1<br>"
msgstr "Direção do vento: %1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:853
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Wind speed: %1<br>"
msgstr "Velocidade do vento: %1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:857
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Pressure: %1<br>"
msgstr "Pressão: %1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:861
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Pressure development: %1<br>"
msgstr "Desenvolvimento da pressão: %1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:865
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Humidity: %1<br>"
msgstr "Umidade: %1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:54
msgctxt "WeatherItemPrivate|"
msgid "Weather"
msgstr "Meteorologia"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:107
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|"
msgid "Station: %1\n"
msgstr "Estação: %1\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed, WindDirection"
msgid "Wind: %4, %5\n"
msgstr "Vento: %4, %5\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:121
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed"
msgid "Wind: %4\n"
msgstr "Vento: %4\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:124
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindDirection"
msgid "Wind: %4\n"
msgstr "Vento: %4\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure, Development"
msgid "Pressure: %6, %7"
msgstr "Pressão: %6, %7"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:132
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure"
msgid "Pressure: %6"
msgstr "Pressão: %6"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:135
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure Development"
msgid "Pressure %7"
msgstr "Pressão %7"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:150
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|DayOfWeek: Condition, MinTemp to MaxTemp"
msgid "%1: %2, %3 to %4"
msgstr "%1: %2, %3 a %4"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:220
msgctxt "WeatherItemPrivate|"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:221
msgctxt "WeatherItemPrivate|"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:80
msgctxt "Marble::WeatherPlugin|"
msgid "Weather"
msgstr "Meteorologia"
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:85
msgctxt "Marble::WeatherPlugin|"
msgid "&Weather"
msgstr "&Meteorologia"
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:100
msgctxt "Marble::WeatherPlugin|"
msgid ""
"Download weather information from many weather stations all around the world"
msgstr "Baixar informações meteorológicas de várias estações pelo mundo"
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:117
msgctxt "Marble::WeatherPlugin|"
msgid ""
"Supported by backstage.bbc.co.uk.\n"
"Weather data from UK MET Office"
msgstr ""
"Suportado pelo backstage.bbc.co.uk.\n"
"Dados meteorológicos do Escritório MET do Reino Unido"
#: src/plugins/render/wikipedia/GeonamesParser.cpp:44
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid Geonames answer."
msgstr "O arquivo não é uma resposta válida do Geonames."
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:14
msgctxt "WikipediaConfigWidget|"
msgid "Configure Wikipedia Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar o plugin da Wikipédia"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:20
msgctxt "WikipediaConfigWidget|"
msgid "Show thumbnail images"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar miniaturas das imagens"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:32
msgctxt "WikipediaConfigWidget|"
msgid "Number of items on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Número de itens na tela"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaItem.cpp:238
#, qt-format
msgctxt ""
"Marble::WikipediaItem|Title:\n"
"Summary"
msgid "<b>%1</b><br>%2"
msgstr "<b>%1</b><br>%2"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:72
msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|"
msgid "Wikipedia Articles"
msgstr "Artigos da Wikipédia"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:77
msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|"
msgid "&Wikipedia"
msgstr "&Wikipédia"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:92
msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|"
msgid ""
"Automatically downloads Wikipedia articles and shows them on the right "
"position on the map"
msgstr ""
"Baixar automaticamente artigos da Wikipédia e exibi-los na posição correta "
"no mapa"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:108
msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|"
msgid ""
"Geo positions by geonames.org\n"
"Texts by wikipedia.org"
msgstr ""
"Posições geográficas por geonames.org\n"
"Textos por wikipedia.org"
#: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:23
msgctxt "Marble::CachePlugin|"
msgid "Cache File Parser"
msgstr "Processador do arquivo de cache"
#: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::CachePlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Cache Files"
msgstr "Criar um GeoDataDocument dos arquivo da cache"
#: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:54
msgctxt "Marble::CachePlugin|"
msgid "Marble Cache Files"
msgstr "Arquivos de cache do Marble"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:20
msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "Route type:"
msgstr "Tipo de rota:"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:30
msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:40
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "balanced"
msgstr "balanceado"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:41
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "fastest"
msgstr "mais rápido"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:42
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "quietest"
msgstr "mais sossegado"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "slow (16 km/h)"
msgstr "lento (16 km/h)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:46
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "normal (20 km/h)"
msgstr "normal (20 km/h)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:47
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "fast (24 km/h)"
msgstr "rápido (24 km/h)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:49
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "slow (10 mph)"
msgstr "lento (10 mph)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:50
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "normal (12 mph)"
msgstr "normal (12 mph)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "fast (15 mph)"
msgstr "rápido (15 mph)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:87
msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|"
msgid "This service requires an Internet connection."
msgstr "Este serviço necessita de conexão com a Internet."
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:92
msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|"
msgid "CycleStreets Routing"
msgstr "Rotas do CycleStreets"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:97
msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|"
msgid "CycleStreets"
msgstr "CycleStreets"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:112
msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|"
msgid "Bicycle routing for the United Kingdom using cyclestreets.net"
msgstr "Rotas de bicicleta para o Reino Unido com o cyclestreets.net"
#: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:25
#, fuzzy
#| msgid "Global Search"
msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|"
msgid "Geo URI Search"
msgstr "Pesquisa global"
#: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:30
msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|"
msgid "Geo URI"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Direct input of geographic coordinates"
msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|"
msgid "Input of geographic coordinates by the geo URI scheme"
msgstr "Introdução direta das coordenadas geográficas"
#: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:31
msgctxt "Marble::GosmorePlugin|"
msgid "Gosmore Reverse Geocoding"
msgstr "Geo-codificação inversa do Gosmore"
#: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:36
#: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:36
msgctxt "Marble::GosmorePlugin|"
msgid "Gosmore"
msgstr "Gosmore"
#: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::GosmorePlugin|"
msgid "Offline reverse geocoding using Gosmore."
msgstr "Geo-codificação inversa desconectada com o Gosmore."
#: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:31
msgctxt "Marble::GosmorePlugin|"
msgid "Gosmore Routing"
msgstr "Rotas do Gosmore"
#: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::GosmorePlugin|"
msgid "Offline route retrieval using Gosmore"
msgstr "Recepção desconectada de rotas com o Gosmore"
#: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:23
msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|"
msgid "GPSBabel NMEA File Parser"
msgstr "Processador de arquivos GPSBabel NMEA"
#: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|"
msgid "Allows loading of NMEA files through GPSBabel."
msgstr "Permite carregar arquivos NMEA com o GPSBabel."
#: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:54
msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|"
msgid "GPSBabel files"
msgstr "Arquivos GPSBabel"
#: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:23
msgctxt "Marble::GpxPlugin|"
msgid "Gpx File Parser"
msgstr "Processador de arquivos GPX"
#: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::GpxPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Gpx Files"
msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos GPX"
#: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:54
msgctxt "Marble::GpxPlugin|"
msgid "GPS Data"
msgstr "Dados do GPS"
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:27
msgctxt "Marble::HostipPlugin|"
msgid "Hostip.info Search"
msgstr "Pesquisa no Hostip.info"
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:32
msgctxt "Marble::HostipPlugin|"
msgid "Hostip.info"
msgstr "Hostip.info"
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:47
msgctxt "Marble::HostipPlugin|"
msgid "Host name and IP geolocation search using the hostip.info service"
msgstr ""
"Pesquisa por nomes de máquinas e geolocalização do IP usando o serviço "
"hostip.info"
#: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:25
msgctxt "Marble::JsonPlugin|"
msgid "GeoJSON File Parser"
msgstr "Processador de arquivos GeoJSON"
#: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:40
msgctxt "Marble::JsonPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from GeoJSON Files"
msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos GeoJSON"
#: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:57
msgctxt "Marble::JsonPlugin|"
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
#: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:24
msgctxt "Marble::KmlPlugin|"
msgid "KML File Parser"
msgstr "Processador de arquivos KML"
#: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:39
msgctxt "Marble::KmlPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from KML and KMZ Files"
msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos KML e KMZ"
#: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:56
msgctxt "Marble::KmlPlugin|"
msgid "Google Earth KML"
msgstr "KML do Google Earth"
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:24
msgctxt "Marble::LatLonPlugin|"
msgid "Geographic Coordinates Search"
msgstr "Pesquisa por coordenadas geográficas"
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:29
msgctxt "Marble::LatLonPlugin|"
msgid "Geographic Coordinates"
msgstr "Coordenadas geográficas"
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:44
msgctxt "Marble::LatLonPlugin|"
msgid "Direct input of geographic coordinates"
msgstr "Introdução direta das coordenadas geográficas"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "pois"
msgstr "pois"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "camping"
msgstr "camping"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "hostel"
msgstr "hostel"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:73
msgctxt "QObject|"
msgid "hotel"
msgstr "hotel"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:75
msgctxt "QObject|"
msgid "motel"
msgstr "motel"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:77
msgctxt "QObject|"
msgid "youth hostel"
msgstr "albergue da juventude"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:79
msgctxt "QObject|"
msgid "library"
msgstr "biblioteca"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:81
msgctxt "QObject|"
msgid "college"
msgstr "faculdade"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:83
msgctxt "QObject|"
msgid "school"
msgstr "escola"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:85
msgctxt "QObject|"
msgid "university"
msgstr "universidade"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:87
msgctxt "QObject|"
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:89
msgctxt "QObject|"
msgid "biergarten"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:91
msgctxt "QObject|"
msgid "cafe"
msgstr "café"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:93
msgctxt "QObject|"
msgid "fast food"
msgstr "lanchonete"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:95
msgctxt "QObject|"
msgid "pub"
msgstr "pub"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:97
msgctxt "QObject|"
msgid "restaurant"
msgstr "restaurante"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:99
msgctxt "QObject|"
msgid "doctor"
msgstr "médico"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:101
msgctxt "QObject|"
msgid "hospital"
msgstr "hospital"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:103
msgctxt "QObject|"
msgid "pharmacy"
msgstr "farmácia"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "bank"
msgstr "banco"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:107
msgctxt "QObject|"
msgid "beverages"
msgstr "bebidas"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:109
msgctxt "QObject|"
msgid "hifi"
msgstr "hi-fi"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:111
msgctxt "QObject|"
msgid "supermarket"
msgstr "supermercado"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:113
msgctxt "QObject|"
msgid "attraction"
msgstr "atração"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:115
msgctxt "QObject|"
msgid "castle"
msgstr "castelo"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid "cinema"
msgstr "cinema"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "monument"
msgstr "monumento"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:121
msgctxt "QObject|"
msgid "museum"
msgstr "museu"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:123
msgctxt "QObject|"
msgid "ruin"
msgstr "ruínas"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:125
msgctxt "QObject|"
msgid "theatre"
msgstr "teatro"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:127
msgctxt "QObject|"
msgid "theme park"
msgstr "parque temático"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:129
msgctxt "QObject|"
msgid "view point"
msgstr "mirante"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:131
msgctxt "QObject|"
msgid "zoo"
msgstr "zoológico"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:133
msgctxt "QObject|"
msgid "airport"
msgstr "aeroporto"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "airport"
msgctxt "QObject|"
msgid "airport runway"
msgstr "aeroporto"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "airport"
msgctxt "QObject|"
msgid "airport apron"
msgstr "aeroporto"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "airport"
msgctxt "QObject|"
msgid "airport taxiway"
msgstr "aeroporto"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:141
msgctxt "QObject|"
msgid "bus station"
msgstr "rodoviária"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:143
msgctxt "QObject|"
msgid "bus stop"
msgstr "parada de ônibus"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:145
msgctxt "QObject|"
msgid "car share"
msgstr "compartilhamento de carros"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "fuel"
msgstr "combustível"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:149
msgctxt "QObject|"
msgid "parking"
msgstr "estacionamento"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:151
msgctxt "QObject|"
msgid "train station"
msgstr "estação de trem"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "atm"
msgstr "caixa eletrônico"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:155
msgctxt "QObject|"
msgid "tram stop"
msgstr "estação de trem elétrico"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:157
msgctxt "QObject|"
msgid "bicycle rental"
msgstr "aluguel de bicicletas"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "car rental"
msgstr "aluguel de carros"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:161
msgctxt "QObject|"
msgid "speed camera"
msgstr "radar"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:163
msgctxt "QObject|"
msgid "taxi"
msgstr "táxi"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "memorial"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|"
msgid "Local OSM Search"
msgstr "Pesquisa no OSM local"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:50
msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|"
msgid "Offline OpenStreetMap Search"
msgstr "Pesquisa offline no OpenStreetMap"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:65
msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|"
msgid "Searches for addresses and points of interest in offline maps."
msgstr "Pesquisa por endereços e pontos de interesse em mapas locais."
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:265
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:267
msgctxt "QObject|"
msgid "north"
msgstr "norte"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:269
msgctxt "QObject|"
msgid "north-west"
msgstr "noroeste"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:271
msgctxt "QObject|"
msgid "west"
msgstr "oeste"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:273
msgctxt "QObject|"
msgid "south-west"
msgstr "sudoeste"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:275
msgctxt "QObject|"
msgid "south"
msgstr "sul"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:277
msgctxt "QObject|"
msgid "south-east"
msgstr "sudeste"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:279
msgctxt "QObject|"
msgid "east"
msgstr "leste"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "north-east"
msgstr "nordeste"
#: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:24
msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|"
msgid "Local Database Search"
msgstr "Pesquisa no banco de dados local"
#: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:29
msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|"
msgid "Local Database"
msgstr "Banco de dados local"
#: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:44
msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|"
msgid "Searches the internal Marble database for placemarks"
msgstr "Pesquisa no banco de dados interno do Marble por marcadores"
#: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:23
msgctxt "Marble::LogfilePlugin|"
msgid "TangoGPS Log File Parser"
msgstr "Processador de arquivos de log TangoGPS"
#: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::LogfilePlugin|"
msgid "Allows loading of TangoGPS log files."
msgstr "Permite carregar arquivos de log TangoGPS."
#: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:54
msgctxt "Marble::LogfilePlugin|"
msgid "TangoGPS Log Files"
msgstr "Arquivo de registro TangoGPS"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:17
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "AppKey"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:30
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Preference:"
msgstr "Preferencias:"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:43
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Avoid motorways"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:50
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Avoid tollways"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:57
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Avoid ferries"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:64
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Ascending slope:"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:77
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Descending slope:"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:96
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid ""
"An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register one <a "
"href=\"https://developer.mapquest.com/plan_purchase/steps/business_edition/"
"business_edition_free/register\">here</a>."
msgstr ""
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:24
msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|"
msgid "This service requires an Internet connection."
msgstr "Este serviço necessita de conexão com a Internet."
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:29
msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|"
msgid "MapQuest Routing"
msgstr "Rotas do MapQuest"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:34
msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|"
msgid "MapQuest"
msgstr "MapQuest"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:49
msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|"
msgid "Worldwide routing using mapquest.org"
msgstr "Rotas internacionais usando o mapquest.org"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:80
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Car (fastest way)"
msgstr "Carro (caminho mais rápido)"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:81
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Car (shortest way)"
msgstr "Carro (caminho mais curto)"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:82
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Pedestre"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:83
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Bicycle"
msgstr "Bicicleta"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:84
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Transit (Public Transport)"
msgstr "Trânsito (transportes públicos)"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:86
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:90
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:87
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:91
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Avoid"
msgstr "Evitar"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:88
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:92
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Favor"
msgstr "Preferir"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:494
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading %1"
msgstr "Baixando %1"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:518
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Installing %1"
msgstr "Instalando %1"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:623
msgctxt "QObject|"
msgid "An update is available. Click to install it."
msgstr "Está disponível uma atualização. Clique para instalá-la."
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:624
msgctxt "QObject|"
msgid "No update available. You are running the latest version."
msgstr ""
"Não existem atualizações disponíveis. Você está executando a última versão."
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:652
msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|"
msgid "Are you sure you want to delete this map from the system?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este mapa do sistema?"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:653
msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|"
msgid "Remove Map"
msgstr "Remover mapa"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:684
msgctxt "QObject|"
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nada a fazer."
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:20
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Monav Configuration"
msgstr "Configuração do Monav"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:43
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:51
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Transport Type:"
msgstr "Tipo de transporte:"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:62
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:107
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Manage Maps"
msgstr "Gerenciar mapas"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:142
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Install New"
msgstr "Instalar novo"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:151
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Continent"
msgstr "Continente"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:165
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:179
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Download Variant"
msgstr "Baixar variante"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:193
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:228
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nada a fazer."
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:244
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "%v/%m MB"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:251
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Abort"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:46
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:48
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:50
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:52
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:54
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:56
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:221
msgctxt "Marble::MonavPlugin|"
msgid "No offline maps installed yet."
msgstr "Nenhum mapa offline instalado ainda."
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:224
msgctxt "Marble::MonavPlugin|"
msgid "The monav routing daemon does not seem to be installed on your system."
msgstr "O servidor de rotas monav não parece estar instalado no seu sistema."
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:237
msgctxt "Marble::MonavPlugin|"
msgid "Monav Routing"
msgstr "Rotas do Monav"
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:242
msgctxt "Marble::MonavPlugin|"
msgid "Monav"
msgstr "Monav"
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:257
msgctxt "Marble::MonavPlugin|"
msgid "Offline routing using the monav daemon"
msgstr "Roteamento offline usando o servidor monav"
#: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:27
msgctxt "Marble::NominatimPlugin|"
msgid "OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding"
msgstr "Geo-codificação inversa no Nominatim do OpenStreetMap"
#: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:32
#: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:32
msgctxt "Marble::NominatimPlugin|"
msgid "OpenStreetMap Nominatim"
msgstr "Nominatim do OpenStreetMap"
#: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:47
msgctxt "Marble::NominatimPlugin|"
msgid "Online reverse geocoding using the OpenStreetMap Nominatim service"
msgstr "Geo-codificação inversa com o serviço Nominatim do OpenStreetMap"
#: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:27
msgctxt "Marble::NominatimPlugin|"
msgid "OpenStreetMap Nominatim Search"
msgstr "Pesquisa do Nominatim no OpenStreetMap"
#: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:47
msgctxt "Marble::NominatimPlugin|"
msgid "Online search for placemarks using the OpenStreetMap Nominatim service"
msgstr ""
"Pesquisa online por marcadores usando o serviço Nominatim do OpenStreetMap"
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:22
msgctxt "Marble::OSRMPlugin|"
msgid "This service requires an Internet connection."
msgstr "Este serviço necessita de conexão com a Internet."
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:27
#, fuzzy
#| msgid "Open Source Routing Machine (OSRM) Routing"
msgctxt "Marble::OSRMPlugin|"
msgid "Open Source Routing Machine (OSRM) Routing"
msgstr "Rotas da Open Source Routing Machine (OSRM)"
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:32
msgctxt "Marble::OSRMPlugin|"
msgid "OSRM"
msgstr "OSRM"
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Worldwide routing using project-osrm.org"
msgctxt "Marble::OSRMPlugin|"
msgid "Worldwide routing using project-osrm.org"
msgstr "Rotas internacionais usando o servidor project-osrm.org"
#: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:24
#, fuzzy
#| msgid "Open Location Code Search"
msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|"
msgid "Open Location Code Search"
msgstr "Pesquisa de código do Open Location"
#: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Open Location Code"
msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|"
msgid "Open Location Code"
msgstr "Código do Open Location"
#: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Decodes an Open Location Code and creates a placemark with the respective "
#| "coordinates"
msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|"
msgid ""
"Decodes an Open Location Code and creates a placemark with the respective "
"coordinates"
msgstr ""
"Descodifica um código do Open Location e cria uma marcação com as "
"respectivas coordenadas"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:17
msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Preference:"
msgstr "Preferencias:"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:27
msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Avoid motorways"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:34
msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Avoid tollways"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:41
msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Avoid ferries"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:24
#, fuzzy
#| msgid "This service requires an Internet connection."
msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|"
msgid "This service requires an Internet connection."
msgstr "Este serviço necessita de conexão com a Internet."
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "OpenRouteService Routing"
msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|"
msgid "OpenRouteService Routing"
msgstr "Rotas do OpenRouteService"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:34
#, fuzzy
#| msgid "OpenRouteService"
msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|"
msgid "OpenRouteService"
msgstr "OpenRouteService"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:49
msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|"
msgid "Routing in Europe using openrouteservice.org"
msgstr "Rotas na Europa usando o openrouteservice.org"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Car (shortest way)"
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Car (recommended way)"
msgstr "Carro (caminho mais curto)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Car (fastest way)"
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Car (fastest way)"
msgstr "Carro (caminho mais rápido)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Car (shortest way)"
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Car (shortest way)"
msgstr "Carro (caminho mais curto)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Pedestrian (shortest way)"
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Pedestrian (shortest way)"
msgstr "Pedestre (caminho mais curto)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle (shortest track)"
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Bicycle (shortest track)"
msgstr "Bicicleta (trilha mais curta)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle (Mountainbike)"
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Bicycle (Mountainbike)"
msgstr "Bicicleta (montanha)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle (Racer)"
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Bicycle (Racer)"
msgstr "Bicicleta (corrida)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle (safest track)"
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Bicycle (safest track)"
msgstr "Bicicleta (trilha mais segura)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)"
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)"
msgstr "Bicicleta (preferência por ciclovias)"
#: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "Osm File Parser"
msgctxt "Marble::OsmPlugin|"
msgid "Osm File Parser"
msgstr "Processador de arquivos OSM"
#: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Create GeoDataDocument from Osm Files"
msgctxt "Marble::OsmPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Osm Files"
msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos OSM"
#: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "OpenStreetMap Data"
msgctxt "Marble::OsmPlugin|"
msgid "OpenStreetMap Data"
msgstr "Dados do OpenStreetMap"
#: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "Pn2 File Parser"
msgctxt "Marble::Pn2Plugin|"
msgid "Pn2 File Parser"
msgstr "Processador de arquivos Pn2"
#: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Create GeoDataDocument from Pn2 Files"
msgctxt "Marble::Pn2Plugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Pn2 Files"
msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos Pn2"
#: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Compressed Pnt"
msgctxt "Marble::Pn2Plugin|"
msgid "Compressed Pnt"
msgstr "Pnt compactado"
#: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "Pnt File Parser"
msgctxt "Marble::PntPlugin|"
msgid "Pnt File Parser"
msgstr "Processador de arquivos PNT"
#: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Create GeoDataDocument from Pnt Files"
msgctxt "Marble::PntPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Pnt Files"
msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos PNT"
#: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Micro World Database II"
msgctxt "Marble::PntPlugin|"
msgid "Micro World Database II"
msgstr "Micro World Database II"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Transport"
msgctxt "RoutinoConfigWidget|"
msgid "Transport:"
msgstr "Transporte"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:27
msgctxt "RoutinoConfigWidget|"
msgid "Method"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "fastest"
msgctxt "RoutinoConfigWidget|"
msgid "Fastest"
msgstr "mais rápido"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:40
#, fuzzy
#| msgid "shortest"
msgctxt "RoutinoConfigWidget|"
msgid "Shortest"
msgstr "mais curto"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Routino Routing"
msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|"
msgid "Routino Routing"
msgstr "Rotas do Routino"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:34
#, fuzzy
#| msgid "Routino"
msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|"
msgid "Routino"
msgstr "Routino"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:49
msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|"
msgid "Retrieves routes from routino"
msgstr "Obter rotas do routino"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:79
#, fuzzy
#| msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
#| msgid "Pedestrian"
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Pedestre"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:80
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Horse"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:81
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Wheelchair"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle"
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Bicycle"
msgstr "Bicicleta"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:83
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Moped"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle (Racer)"
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Motorbike"
msgstr "Bicicleta (corrida)"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle (Racer)"
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Motorcar"
msgstr "Bicicleta (corrida)"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:86
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Small lorry"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:87
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Large lorry"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:88
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Public Service Vehicle"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "Shp File Parser"
msgctxt "Marble::ShpPlugin|"
msgid "Shp File Parser"
msgstr "Processador de arquivos SHP"
#: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Create GeoDataDocument from Shp Files"
msgctxt "Marble::ShpPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Shp Files"
msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos SHP"
#: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Shapefile Map Files"
msgctxt "Marble::ShpPlugin|"
msgid "Shapefile Map Files"
msgstr "Arquivos de mapa Shapefile"
#: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:22
#, fuzzy
#| msgid "Traveling Salesman"
msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|"
msgid "Traveling Salesman"
msgstr "Caixeiro viajante"
#: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:24
#, fuzzy
#| msgid "Retrieves routes from traveling salesman"
msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|"
msgid "Retrieves routes from traveling salesman"
msgstr "Obtém rotas do Caixeiro Viajante"
#: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:25
#, fuzzy
#| msgid "Traveling Salesman Routing"
msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|"
msgid "Traveling Salesman Routing"
msgstr "Rotas do Caixeiro Viajante"
#: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Transport"
msgctxt "YoursConfigWidget|"
msgid "Transport:"
msgstr "Transporte"
#: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:27
msgctxt "YoursConfigWidget|"
msgid "Method"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "fastest"
msgctxt "YoursConfigWidget|"
msgid "Fastest"
msgstr "mais rápido"
#: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:40
#, fuzzy
#| msgid "shortest"
msgctxt "YoursConfigWidget|"
msgid "Shortest"
msgstr "mais curto"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:25
#, fuzzy
#| msgid "This service requires an Internet connection."
msgctxt "Marble::YoursPlugin|"
msgid "This service requires an Internet connection."
msgstr "Este serviço necessita de conexão com a Internet."
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:30
#, fuzzy
#| msgid "Yours Routing"
msgctxt "Marble::YoursPlugin|"
msgid "Yours Routing"
msgstr "Rotas do Yours"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid "Yours"
msgctxt "Marble::YoursPlugin|"
msgid "Yours"
msgstr "Yours"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Worldwide routing using a YOURS server"
msgctxt "Marble::YoursPlugin|"
msgid "Worldwide routing using a YOURS server"
msgstr "Rotas internacionais usando um servidor YOURS"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:80
msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Pedestre"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:81
msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|"
msgid "Bicycle"
msgstr "Bicicleta"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle (Racer)"
msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|"
msgid "Motorcar"
msgstr "Bicicleta (corrida)"
#: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "FITemplate"
msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|"
msgid "FITemplate"
msgstr "FITemplate"
#: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Float Item &Template"
msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|"
msgid "Float Item &Template"
msgstr "&Modelo de item flutuante"
#: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "This is a template class for float items."
msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|"
msgid "This is a template class for float items."
msgstr "Este é um modelo de classe para itens flutuantes."
#, fuzzy
#~| msgctxt "PrintOptions|"
#~| msgid "Route"
#~ msgctxt "PlacemarkDialog|"
#~ msgid "Routes"
#~ msgstr "Rota"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Location"
#~ msgctxt "TimeControlWidget|"
#~ msgid "&New Date Time :"
#~ msgstr "Localização atual"
#~ msgctxt "MovieCaptureDialog|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgctxt "SunControlWidget|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgctxt "TileCreatorDialog|"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgctxt "TimeControlWidget|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration:"
#~ msgctxt "CacheDetailsDialog|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Duração:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Clouds"
#~ msgctxt "CacheDetailsDialog|"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Nuvens"
#, fuzzy
#~| msgid "Cache Details for %1"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Cache Details for %1"
#~ msgstr "Detalhes da cache de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to open this cache's page in a browser"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Click to open this cache's page in a browser"
#~ msgstr "Clique para abrir esta página da cache em um navegador"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Difficulty:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Difficulty:"
#~ msgstr "Dificuldade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Terrain:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Terrain:"
#~ msgstr "Terreno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Awsomeness:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Awsomeness:"
#~ msgstr "Interesse:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hidden by:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Hidden by:"
#~ msgstr "Ocultado por:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hidden:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Hidden:"
#~ msgstr "Oculto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last found:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Last found:"
#~ msgstr "Encontrado pela última vez:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tags:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Series:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Séries:"
#, fuzzy
#~| msgid "number"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "number"
#~ msgstr "número"
#, fuzzy
#~| msgid "chirp"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "chirp"
#~ msgstr "código"
#, fuzzy
#~| msgid "qr code"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "qr code"
#~ msgstr "código QR"
#, fuzzy
#~| msgid "code phrase"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "code phrase"
#~ msgstr "frase de código"
#, fuzzy
#~| msgid "Verification:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Verification:"
#~ msgstr "Verificação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distância:"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance from home:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Distance from home:"
#~ msgstr "Distância a partir de casa:"
#, fuzzy
#~| msgid "by <em>"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "by <em>"
#~ msgstr "por <em>"
#, fuzzy
#~| msgid "Difficulty"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Difficulty"
#~ msgstr "Dificuldade"
#, fuzzy
#~| msgid "Terrain"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Terrain"
#~ msgstr "Terreno"
#, fuzzy
#~| msgid "Awsomeness"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Awsomeness"
#~ msgstr "Interesse"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#, fuzzy
#~| msgid "Last found: "
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Last found: "
#~ msgstr "Encontrado pela última vez: "
#, fuzzy
#~| msgid "User: "
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Usuário: "
#, fuzzy
#~| msgid "Type: "
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Tipo: "
#, fuzzy
#~| msgid "Date: "
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Data: "
#, fuzzy
#~| msgid "Boat required"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Boat required"
#~ msgstr "Necessário barco"
#, fuzzy
#~| msgid "Chirp"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Chirp"
#~ msgstr "Código"
#, fuzzy
#~| msgid "Diving"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Diving"
#~ msgstr "Mergulho"
#, fuzzy
#~| msgid "Exclusive"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Exclusivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Historic site"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Historic site"
#~ msgstr "Local histórico"
#, fuzzy
#~| msgid "Letterbox"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Letterbox"
#~ msgstr "Caixa de correio"
#, fuzzy
#~| msgid "Night"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Noite"
#, fuzzy
#~| msgid "Tree climbing"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Tree climbing"
#~ msgstr "Arvorismo"
#, fuzzy
#~| msgid "UV light"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "UV light"
#~ msgstr "luz UV"
#, fuzzy
#~| msgid "Traditional Cache"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Traditional Cache"
#~ msgstr "Cache tradicional"
#, fuzzy
#~| msgid "Multi-cache"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Multi-cache"
#~ msgstr "Cache múltiplo"
#, fuzzy
#~| msgid "Virtual Cache"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Virtual Cache"
#~ msgstr "Cache virtual"
#, fuzzy
#~| msgid "Puzzle Cache"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Puzzle Cache"
#~ msgstr "Cache com puzzle"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Cache"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Unknown Cache"
#~ msgstr "Cache desconhecida"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenCaching.Com"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|"
#~ msgid "OpenCaching.Com"
#~ msgstr "OpenCaching.Com"
#, fuzzy
#~| msgid "&OpenCaching.Com"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|"
#~ msgid "&OpenCaching.Com"
#~ msgstr "&OpenCaching.Com"
#, fuzzy
#~| msgid "Shows caches from OpenCaching.com on the map."
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|"
#~ msgid "Shows caches from OpenCaching.com on the map."
#~ msgstr "Mostra as caches do OpenCaching.com no mapa."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Activate Plugin"
#~ msgctxt "Marble::NotesPlugin|"
#~ msgid "Notes Plugin"
#~ msgstr "&Ativar o plugin"
#, fuzzy
#~| msgid "shortest"
#~ msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
#~ msgid "shortest"
#~ msgstr "mais curto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
#~| msgid "National Capital"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "City National Capital"
#~ msgstr "Capital Nacional"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
#~| msgid "National Capital"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Town National Capital"
#~ msgstr "Capital Nacional"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
#~| msgid "National Capital"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Village National Capital"
#~ msgstr "Capital Nacional"
#, fuzzy
#~| msgid "Inhibit Screensaver"
#~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|"
#~ msgid "Inhibit Screensaver"
#~ msgstr "Inibir o protetor de tela"
#, fuzzy
#~| msgid "&Inhibit Screensaver"
#~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|"
#~ msgid "&Inhibit Screensaver"
#~ msgstr "&Inibir o protetor de tela"
#, fuzzy
#~| msgid "Inhibits the screensaver during turn-by-turn navigation"
#~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|"
#~ msgid "Inhibits the screensaver during turn-by-turn navigation"
#~ msgstr "Inibe o protetor de tela durante a navegação por passos"
#, fuzzy
#~| msgid "Bar"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Bag"
#~ msgstr "Bar"
#, fuzzy
#~| msgid "Beaufort"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Beauty"
#~ msgstr "Beaufort"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Apagar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "MarbleWebView|"
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgctxt "Marble::RoutingProfileSettingsDialog|"
#~ msgid "Routing Profile - Marble"
#~ msgstr "Perfil de roteamento - Marble"
#~ msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
#~ msgid "Directions - Marble"
#~ msgstr "Direções - Marble"
#, fuzzy
#~| msgid "New Profile"
#~ msgctxt "RoutinoConfigWidget|"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Novo perfil"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|East direction terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "E|L"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|South direction terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|West direction terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "O|W"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "º"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "'"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "\""
#, fuzzy
#~| msgid "Terrain"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Terrain"
#~ msgstr "Terreno"
#, fuzzy
#~| msgid "Crater"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Crater"
#~ msgstr "Cratera"
#, fuzzy
#~| msgid "Mountain"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Mountain"
#~ msgstr "Montanha"
#, fuzzy
#~| msgid "Volcano"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Volcano"
#~ msgstr "Vulcão"
#, fuzzy
#~| msgid "Geographic Pole"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Geographic Pole"
#~ msgstr "Polo geográfico"
#, fuzzy
#~| msgid "Magnetic Pole"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Magnetic Pole"
#~ msgstr "Polo magnético"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Nodes"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Adicionar nós"
#, fuzzy
#~| msgid "Crater"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Cratera"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Faixa"
#, fuzzy
#~| msgid "hotel"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Hotel"
#~ msgstr "hotel"
#, fuzzy
#~| msgid "hotel"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Motel"
#~ msgstr "hotel"
#, fuzzy
#~| msgid "library"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "biblioteca"
#, fuzzy
#~| msgid "biergarten"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Kindergarten"
#~ msgstr "biergarten"
#, fuzzy
#~| msgid "college"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "College"
#~ msgstr "faculdade"
#, fuzzy
#~| msgid "school"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "escola"
#, fuzzy
#~| msgid "university"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "University"
#~ msgstr "universidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Bar"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Bar"
#, fuzzy
#~| msgid "fast food"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Fast Food"
#~ msgstr "lanchonete"
#, fuzzy
#~| msgid "pub"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Pub"
#~ msgstr "bar (pub)"
#, fuzzy
#~| msgid "restaurant"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Restaurant"
#~ msgstr "restaurante"
#, fuzzy
#~| msgid "doctor"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Doctors"
#~ msgstr "médico"
#, fuzzy
#~| msgid "hospital"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Hospital"
#~ msgstr "hospital"
#, fuzzy
#~| msgid "pharmacy"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Pharmacy"
#~ msgstr "farmácia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name of a satellite group"
#~| msgid "Geostationary"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Veterinary"
#~ msgstr "Geoestacionário"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Apagar"
#, fuzzy
#~| msgid "cinema"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Cinema"
#~ msgstr "cinema"
#, fuzzy
#~| msgid "monument"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Monument"
#~ msgstr "monumento"
#, fuzzy
#~| msgid "theatre"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Theatre"
#~ msgstr "teatro"
#, fuzzy
#~| msgid "Speedometer"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Cemetery"
#~ msgstr "Velocímetro"
#, fuzzy
#~| msgid "Marble - Virtual Globe"
#~ msgctxt "MapThemeDownloadDialog|"
#~ msgid "Marble - Install Maps"
#~ msgstr "Marble - Globo Virtual"
#, fuzzy
#~| msgid "Marble Cache Files"
#~ msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
#~ msgid "Marble Cache Settings"
#~ msgstr "Arquivos de cache do Marble"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Bookmarks - Marble"
#~ msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
#~ msgid "Import Bookmarks - Marble"
#~ msgstr "Importação de favoritos - Marble"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Bookmarks - Marble"
#~ msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
#~ msgid "Edit Bookmark - Marble"
#~ msgstr "Importação de favoritos - Marble"
#, fuzzy
#~| msgid "Guidance Mode - Marble"
#~ msgctxt "Marble::RoutingManager|"
#~ msgid "Guidance Mode - Marble"
#~ msgstr "Modo de condução - Marble"
#, fuzzy
#~| msgid "City"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Cidade"
#, fuzzy
#~| msgid "County Capital"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "County Capital"
#~ msgstr "Capital do Condado"
#, fuzzy
#~| msgid "State Capital"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "State Capital"
#~ msgstr "Capital do Estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Village"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Vilarejo"
#, fuzzy
#~| msgid "Mountain"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Mountain"
#~ msgstr "Montanha"
#, fuzzy
#~| msgid "Continue."
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Continent"
#~ msgstr "Prossiga."
#, fuzzy
#~| msgid "Geographic Pole"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Geographic Pole"
#~ msgstr "Polo geográfico"
#, fuzzy
#~| msgid "Magnetic Pole"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Magnetic Pole"
#~ msgstr "Polo magnético"
#, fuzzy
#~| msgid "Observatory"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Observatory"
#~ msgstr "Observatório"
#, fuzzy
#~| msgid "Crater"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Cratera"
#, fuzzy
#~| msgid "Track: "
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Faixa: "
#, fuzzy
#~| msgid "hotel"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Hotel"
#~ msgstr "hotel"
#, fuzzy
#~| msgid "hotel"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Motel"
#~ msgstr "hotel"
#, fuzzy
#~| msgid "library"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "biblioteca"
#, fuzzy
#~| msgid "biergarten"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Kindergarten"
#~ msgstr "biergarten"
#, fuzzy
#~| msgid "college"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "College"
#~ msgstr "faculdade"
#, fuzzy
#~| msgid "school"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "escola"
#, fuzzy
#~| msgid "university"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "University"
#~ msgstr "universidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Bar"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Bar"
#, fuzzy
#~| msgid "biergarten"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Biergarten"
#~ msgstr "biergarten"
#, fuzzy
#~| msgid "fast food"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Fast Food"
#~ msgstr "lanchonete"
#, fuzzy
#~| msgid "pub"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Pub"
#~ msgstr "bar (pub)"
#, fuzzy
#~| msgid "restaurant"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Restaurant"
#~ msgstr "restaurante"
#, fuzzy
#~| msgid "doctor"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Doctors"
#~ msgstr "médico"
#, fuzzy
#~| msgid "pharmacy"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Pharmacy"
#~ msgstr "farmácia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name of a satellite group"
#~| msgid "Geostationary"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Veterinary"
#~ msgstr "Geoestacionário"
#, fuzzy
#~| msgid "Bicycle"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Bicycle"
#~ msgstr "Bicicleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Apagar"
#, fuzzy
#~| msgid "cinema"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Cinema"
#~ msgstr "cinema"
#, fuzzy
#~| msgid "International"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Internacional"
#, fuzzy
#~| msgid "monument"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Monument"
#~ msgstr "monumento"
#, fuzzy
#~| msgid "theatre"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Theatre"
#~ msgstr "teatro"
#, fuzzy
#~| msgid "Speedometer"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Cemetery"
#~ msgstr "Velocímetro"
#, fuzzy
#~| msgid "Terrain"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Terrain"
#~ msgstr "Terreno"
#, fuzzy
#~| msgid "Crater"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Crater"
#~ msgstr "Cratera"
#, fuzzy
#~| msgid "Marble Virtual Globe"
#~ msgctxt "Marble::MainWindow|"
#~ msgid "Marble Virtual Globe"
#~ msgstr "Globo Virtual do Marble"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wikipedia"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Wikipedia"
#~ msgstr "&Wikipédia"
#, fuzzy
#~| msgid "Maemo Position Provider Plugin"
#~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|"
#~ msgid "Maemo Position Provider Plugin"
#~ msgstr "Plugin de fornecimento de posição do Maemo"
#, fuzzy
#~| msgid "Maemo"
#~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|"
#~ msgid "Maemo"
#~ msgstr "Maemo"
#, fuzzy
#~| msgid "Reports the GPS position of a Maemo device (e.g. Nokia N900)."
#~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|"
#~ msgid "Reports the GPS position of a Maemo device (e.g. Nokia N900)."
#~ msgstr ""
#~ "Informa a posição GPS de um dispositivo Maemo (por ex.: Nokia N900)."
#, fuzzy
#~| msgid "Graphics System Change"
#~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
#~ msgid "G&raphics system:"
#~ msgstr "Alterar o sistema gráfico"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "Abrir"
#, fuzzy
#~| msgid "Native"
#~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Nativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Native (X11)"
#~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
#~ msgid "Native (X11)"
#~ msgstr "Nativo (X11)"
#, fuzzy
#~| msgid "Native (Mac OS X Core Graphics)"
#~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
#~ msgid "Native (Mac OS X Core Graphics)"
#~ msgstr "Nativo (Gráficos do núcleo do Mac OS X)"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphics System Change"
#~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
#~ msgid "Graphics System Change"
#~ msgstr "Alterar o sistema gráfico"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have decided to run Marble with a different graphics system.\n"
#~| "For this change to become effective, Marble has to be restarted.\n"
#~| "Please close the application and start Marble again."
#~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
#~ msgid ""
#~ "You have decided to run Marble with a different graphics system.\n"
#~ "For this change to become effective, Marble has to be restarted.\n"
#~ "Please close the application and start Marble again."
#~ msgstr ""
#~ "Você decidiu executar o Marble com um sistema gráfico diferente.\n"
#~ "Para esta alteração se tornar efetiva, o Marble precisa ser reiniciado.\n"
#~ "Por favor, feche o aplicativo e inicie o Marble novamente."
#~ msgctxt ""
#~ "East direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "E|L"
#~ msgctxt ""
#~ "South direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "S|S"
#~ msgctxt ""
#~ "West direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "W|O"
#~ msgctxt ""
#~ "Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "º"
#~ msgctxt ""
#~ "Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "'"
#~ msgctxt ""
#~ "Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "\""
#~ msgctxt "East, the direction"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "West, the direction"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "O"
#~ msgctxt "North, the direction"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "South, the direction"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "means meter"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgctxt "means kilometers"
#~ msgid "km"
#~ msgstr "km"
#~ msgctxt "means feet"
#~ msgid "ft"
#~ msgstr "pé"
#~ msgctxt "means miles"
#~ msgid "mi"
#~ msgstr "mi"
#~ msgctxt "means nautical miles"
#~ msgid "nm"
#~ msgstr "nm"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Mercury"
#~ msgstr "Mercúrio"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Venus"
#~ msgstr "Vênus"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Earth"
#~ msgstr "Terra"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Mars"
#~ msgstr "Marte"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Jupiter"
#~ msgstr "Júpiter"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Saturn"
#~ msgstr "Saturno"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Uranus"
#~ msgstr "Urano"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Neptune"
#~ msgstr "Netuno"
#~ msgctxt "the earth's star"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sol"
#~ msgctxt "the earth's moon"
#~ msgid "Moon"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"
#~ msgctxt "Name of a satellite group"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Meteorologia"
#~ msgctxt "Name of a satellite group"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgctxt "Wind: WindDirection"
#~ msgid "Wind: %4\n"
#~ msgstr "Vento: %4\n"