Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/cervisia/cervisia.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/cervisia/cervisia.po (revision 1571511) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/cervisia/cervisia.po (revision 1571512) @@ -1,5798 +1,5798 @@ # Translation of cervisia.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2003, 2004. # Marcus Gama , 2006, 2007, 2008, 2009. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2016, 2019, 2020. # Maj Gama , 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 03:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-10 14:15-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-12 16:33-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&cervisia; Manual" msgstr "Manual do &cervisia;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "BerndGehrmann" msgstr "BerndGehrmann" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Bernd.Gehrmann.mail;" msgstr "&Bernd.Gehrmann.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "CarlosWoelz" msgstr "CarlosWoelz" #. Tag: email #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTradução" #. Tag: holder #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "&Bernd.Gehrmann;" msgstr "&Bernd.Gehrmann;" #. Tag: holder #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #. Tag: date #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "2016-06-16" msgstr "16/06/2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "3.11 (Applications 16.08)" msgstr "3.11 (Applications 16.08)" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "&cervisia; provides a graphical view of &CVS;." msgstr "O &cervisia; oferece uma visão gráfica do &CVS;." #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "version control" msgstr "controle de versão" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "revision control" msgstr "controle de revisão" #. Tag: title #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; is a user friendly version control system front-end. " "The aim is to support &CVS; in a unified interface, featuring conflict " "resolution, difference and history viewers, status for the working copy " "files, and support for most version control functions. You can get " "&cervisia; by building the &cervisia; program or installing the &cervisia; package provided " "by your distribution." msgstr "" "O &cervisia; é uma interface amigável com o usuário para o sistema " "de controle de versão. O objetivo é suportar o &CVS; em uma interface " "unificada, com recursos de resolução de conflitos, visualizadores de " "diferenças e histórico, estado para as cópias de trabalho dos arquivos, e " "suporte para a maioria das funções de controle. Você pode obter o &cervisia; " "compilando o programa &cervisia; ou instalando o pacote &cervisia; fornecido por sua " "distribuição." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "A version control system is a tool to record, manage, and distribute " "different versions of files. &CVS; is a version control system. It allows " "you to share your modifications easily, as each of the contributors can work " "on their local copy at the same time, without fear of overwriting each " "others' modifications. It allows the recovery of past versions (useful for " "tracking bugs), the creation of branches (for experimental development or " "for releases of code) and more." msgstr "" "Um sistema de controle de versão é uma ferramenta para gravar, gerenciar e " "distribuir diferentes versões de arquivos. O &CVS; é um sistema de controle " "de versão. Ele permite compartilhar suas modificações facilmente, bem como " "que cada contribuidor possa trabalhar em sua cópia local ao mesmo tempo, sem " "medo de sobrescrever modificações feitas por outros. Ele permite a " "recuperação de versões antigas (útil para análise de erros), a criação de " "ramificações (para desenvolvimento experimental ou para lançamentos de " "código) e mais." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "The main repository usually holds a collaborative " "project (commercial or not), but you can take advantage of the nice revision " "control features offered by &CVS; even for a project developed exclusively " "by you. It is easy to set up a local repository, and you will gain the " "ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental " "loss of information, &etc;" msgstr "" "O repositório principal normalmente mantém um projeto " "colaborativo (comercial ou não), mas você pode aproveitar as vantagens dos " "excelentes recursos de controle de versão oferecidos pelo &CVS; também para " "um projeto desenvolvido exclusivamente por você. É fácil configurar um " "repositório local, e você terá a habilidade de rastrear as mudanças que " "causaram erros, reverter mudanças, prevenir perda acidental de informação, " "&etc;" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "The repository holds the project files, and every contributor keeps their " "own local copy, named working copy or " "sandbox; one can then add their modifications to the " "main repository (a process called committing) and/or update " "their own copy to reflect recent changes made by other contributors." msgstr "" "O repositório mantém os arquivos do projeto, e cada contribuidor mantém sua " "própria cópia local, chamada cópia de trabalho ou " "área local. Um contribuidor pode adicionar suas " "modificações no repositório principal (um processo chamado envio) e/ou atualizar sua própria cópia para refletir as mudanças recentes " "feitas por outros contribuidores." #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Iniciando" #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Accessing The Repository" msgstr "Acessando O Repositório" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "In this section, we show how to use the basic version control system " "functionality using &cervisia; to checkout modules from the repository and " "work with them. To do that, you must have access to the repository as a " "client, meaning that someone (probably the administrator of the &CVS; " "repository) gave you an account on the server machine. Alternatively, you " "can easily create a local repository for your own project." msgstr "" "Nesta seção, nós mostraremos como usar as funcionalidades básicas do sistema " "de controle de versão usando o &cervisia;, basicamente para copiar módulos " "do repositório e trabalhar com eles. Para fazer isto, você deve ter acesso " "ao repositório como um cliente, ou seja, alguém (provavelmente o " "administrador do repositório &CVS;) deve lhe fornecer uma conta na máquina " "servidora. Alternativamente, você pode facilmente criar um repositório local " "para seu próprio projeto." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the &CVS; " "features, even if you are the only developer. You can make all changes in " "the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) to update and " "commit. This way, you will gain the ability to track changes that caused " "bugs, revert changes, avoid accidental loss of information, &etc; Using " "&cervisia;, it is simple to create a local repository." msgstr "" "Se você planeja desenvolver um projeto complexo, é uma boa ideia usar os " "recursos do &CVS;, mesmo que seja o único desenvolvedor. Você pode fazer " "todas as mudanças em sua cópia de trabalho e usar o &cervisia; (ou qualquer " "outra ferramenta &CVS;) para atualizar e enviar. Deste modo, você obterá a " "habilidade de rastrear mudanças que causem erros, reverter mudanças, evitar " "perda acidental de informação, &etc; Usando o &cervisia; é simples criar um " "repositório local." #. Tag: title #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Creating a Local Repository" msgstr "Criando um Repositório Local" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Open the Create New Repository (cvs init) dialog by " "choosing Repository Create...." msgstr "" "Abra o diálogo Criar Novo Repositório (cvs init) " "escolhendo Repositório Criar...." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Press the ... button to select the folder where you " "want to create the repository, or enter its location in the text box. For " "instance, if you want to place the repository in the /home/user folder, and to name it cvsroot, you should " "type /home/user/cvsroot in the text box, or select the " "/home/user folder using the file picker, and add " "cvsroot." msgstr "" "Pressione o botão ... para selecionar a pasta onde você " "deseja criar o repositório, ou insira sua localização na caixa de texto. Por " "exemplo, se você deseja colocar o repositório na pasta /home/" "usuario, e nomeá-lo como raizcvs, você deve " "digitar /home/usuario/raizcvs na caixa de texto, ou " "selecionar a pasta /home/usuario usando o selecionador " "de arquivo e adicionar raizcvs." #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Confirm by pressing the OK button. &cervisia; will " "create and initialize the new repository folder." msgstr "" "Confirme pressionando o botão OK. O &cervisia; criará " "e inicializará a nova pasta do repositório." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Now you can import your current work to the repository, or simply create a " "folder in the repository to start a new module from scratch." msgstr "" "Agora você pode importar seu trabalho atual para o repositório, ou " "simplesmente criar uma pasta no repositório para iniciar um novo módulo a " "partir do zero." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; offers an integrated front-end to manage all your repository " "locations, the Configure Access to Repositories dialog. " "To display it, select the Repository " "Repositories... menu item." msgstr "" "O &cervisia; oferece uma interface integrada para gerenciar todas as " "localizações de seus repositórios, o diálogo Configurar Acesso aos " "Repositórios. Para exibi-lo, selecione o item de menu " "Repositório Repositórios...." #. Tag: title #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories dialog</" "title>" msgstr "" "<title>Uma captura de tela da caixa de diálogo Configurar Acesso aos " "Repositórios do &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories " "dialog" msgstr "" "Uma captura de tela da caixa de diálogo Configurar Acesso aos " "Repositórios do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached " "via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), local " "repository (:local:), &etc; The format for the repository location is " "(optional items appear between square brackets):" msgstr "" "Existem vários métodos para acessar a um repositório de &CVS;. Ele pode ser " "acessado através da autenticação por senha (:pserver:), por uma linha de " "comandos segura (usando o :ext:), um em repositório local (:local:), &etc; O " "formato para a localização do repositório é (os itens opcionais aparecem " "entre colchetes):" #. Tag: filename #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "[:method:][[user][:password]@]hostname[:[port]]/path/to/repository" msgstr "" "[:método:][[usuário][:senha]@]nomemáquina[:[porta]]/caminho/para/repositório" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "Not all these items (user, password, hostname, port) are always necessary to " "access the repository. The required information depends on the access method " "used, which can be categorized as follows:" msgstr "" "Nem todos os itens (usuário, senha, nome da máquina, porta) são sempre " "necessários para acessar o repositório. As informações necessárias dependem " "do método de acesso usado, que pode ser categorizado como se segue:" #. Tag: term #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Local" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "The local access method is the default method used by &CVS;. Therefore, it " "is optional to add the :local: method to the repository location: you can " "enter simply the path to the folder which stores the &CVS; repository, and " "is accessible from your computer, like /path/" "to/repository or to give a real life example, /home/cvs." msgstr "" "O método de acesso local é o método padrão usado pelo &CVS;. Logo, é " "opcional adicionar o método :local: à localização do repositório. Você pode " "inserir simplesmente o caminho para a pasta que armazena o repositório " "&CVS;, e é acessível de seu computador, como /" "caminho/para/repositório ou para fornecer um exemplo da vida " "real, /home/cvs." #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "It may physically be on a disk which is mounted via NFS, " "but this is an irrelevant detail. If you created a local repository, the " "location will be simple the path to it." msgstr "" "Ela pode estar fisicamente em um disco que é montado via NFS, mas este é um detalhe irrelevante. Se você criar um repositório " "local, a localização será simplesmente o caminho para ele." #. Tag: term #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "↱" msgstr "↱" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The repository location is something like :ext:username@host.url." "org:/path/to/repository." msgstr "" "A localização do repositório se parece com algo como :ext:" "usuario@maquina.url.org:/caminho/para/repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "This method requires that you have a user account on the server machine (in " "this example, host.url.org) " "and use a remote shell for communication. By default, &CVS; uses ↱ for " "this purpose; however, ↱ has long considered to be insecure, and is " "widely replaced by &ssh;." msgstr "" "Este método necessita que você tenha uma conta de usuário na máquina " "servidora (neste exemplo, maquina.url.org) e use um shell remoto para comunicação. Por padrão, o &CVS; usa " "o ↱ para esta finalidade, no entanto, o ↱ é considerado muito " "inseguro, e é frequentemente substituído pelo &ssh;." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "If you wish to use &ssh;, you must set the environment variable " "$CVS_RSH to &ssh; when using the cvs " "client. &cervisia; supports this easily." msgstr "" "Se você usar o &ssh;, você deve configurar a variável de ambiente " "$CVS_RSH para &ssh; quando usar o cliente cvs. O &cervisia; suporta isto facilmente." #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "Note that &cervisia; cannot answer possible password requests from the " "server machine. You must make sure that a remote login works without " "requiring you to enter the password. With plain vanilla ↱, this can be " "achieved for example by creating a .rhosts file in your " "home folder with a list of trusted hosts (see the ↱ manpage)." msgstr "" "Observe que o &cervisia; não pode responder a possíveis solicitações de " "senha da máquina servidora. Você deve certificar-se que um login remoto " "trabalhe sem requisitar que você insira a senha. Com o ↱, isto pode ser " "conseguido por exemplo criando um arquivo .rhosts em " "sua pasta pessoal com uma lista de máquinas confiáveis (veja o manual do " "↱)." #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "With &ssh;, it can be achieved by copying your public key located in the " "file identity.pub, located in the " "$HOME/.ssh/ folder to the server. In this case, " "the key must not be encrypted with a passphrase, see the &ssh; manpage." msgstr "" "Com o &ssh;, isto pode ser conseguido copiando sua chave pública localizada " "no arquivo identity.pub, localizado na pasta " "$HOME/.ssh para o servidor. Neste caso, a chave " "não deve estar criptografada com a senha, veja o manual do &ssh;." #. Tag: term #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "pserver" msgstr "pserver" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "The repository location looks like :pserver:username@host.url.org:/" "path/to/repository" msgstr "" "A localização do repositório se parece com algo como :pserver:" "usuario@maquina.url.org:/caminho/para/repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "This method accesses the server via a special protocol with a relatively " "weak authentication (pserver stands for password " "authentication). Before you can use such a server, you need a username and " "password given by the &CVS; server administrator, and you have to login. " "Note that your &CVS; password authentication username does not necessarily " "match the system's username. Before accessing the &CVS; server, you will " "need to login." msgstr "" "Este método acessa o servidor através de um protocolo especial com um " "autenticação relativamente fraca (pserver pede por uma " "autenticação de senha). Antes de você poder usar um servidor, você precisa " "de um nome de usuário e senha fornecidos pelo administrador do servidor " "&CVS;, e deve realizar o login. Observe que seu nome de usuário e senha para " "o &CVS; não precisam necessariamente corresponder aos do sistema. Antes de " "acessar o servidor &CVS;, você precisará logar-se." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Open-source projects typically offer Anonymous &CVS; access to their " "sources. This means you can easily grab the latest sources, modify, and " "create patches (differences) against the repository without asking for a " "&CVS; account. As a general rule, Anonymous &CVS; uses password " "authentication (:pserver:), and is a read-only repository, not allowing you " "to upload your changes directly." msgstr "" "Os projetos de código aberto oferecem tipicamente o acesso anônimo do &CVS; " "ao seu código. Isto significa que você poderá obter facilmente a última " "versão do código, modificar e criar arquivos de diferenças ('patches') em " "relação ao repositório, sem que seja necessária uma conta no &CVS;. Como " "regra geral, o &CVS; anônimo usa a autenticação por senhas (:pserver:), e é " "um repositório apenas para leitura, o que o impede de enviar as suas " "alterações diretamente para o repositório." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Knowing the access method and location to the repository, you can add it to " "&cervisia;'s repositories list:" msgstr "" "Conhecendo o método de acesso e localização do repositório, você pode " "adicioná-lo à lista de repositórios do &cervisia;:" #. Tag: title #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Adding a New Repository" msgstr "Adicionando um Novo Repositório" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Open the Configure Access to Repositories dialog by " "choosing the Repository " "Repositories... menu item." msgstr "" "Abra o diálogo Configurar Acesso aos Repositórios " "selecionando o item de menu Repositório " "Repositórios...." #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Press the Add... button to open the Add " "Repository dialog." msgstr "" "Pressione o botão Adicionar... para abrir o diálogo " "Adicionar Repositório." #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "Enter the repository location in the Repository: text " "box. &cervisia; will automatically disable the areas of the dialog that are " "not relevant to the access method you entered." msgstr "" "Insira a localização do repositório na caixa de texto Repositório:" ". O &cervisia; automaticamente desabilitará áreas do diálogo que " "não são relevantes ao método de acesso inserido." #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "If you are using the ext method to access the repository, enter the remote " "shell you wish to use (⪚ &ssh;) in the Use remote shell (only " "for :ext: repositories): text box." msgstr "" "Se você estiver usando o método de acesso ext ao repositório, insira o shell " "remoto que deseja usar (⪚ &ssh;) na caixa de texto Usar shell " "remoto (somente para repositórios :ext:):." #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "Press OK. You will see the repository you just " "entered on the repositories list." msgstr "" "Pressione OK. Você verá o repositório que acabou de " "inserir na lista de repositórios." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "If the access method to the repository you just entered is password " "authentication (pserver), you will need to login before connecting the " "server. Click the repository on the list to select it, and press the " "Login... button. Enter your password in the upcoming " "dialog." msgstr "" "Se o método de acesso do repositório que você inseriu é autenticado por " "senha (pserver), você precisará logar-se antes de conectar ao servidor. " "Clique o repositório na lista para selecioná-lo, e pressione o botão " "Login.... Insira sua senha no diálogo que é exibido." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "If you successfully enter your password, the Status " "column entry of the pserver repository will change from Not logged " "in to Logged in." msgstr "" "Se você inserir com sucesso sua senha, a entrada de coluna Estado do repositório pserver mudará de Não logado " "para Logado." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Press OK to apply your modifications, or add another " "location to the list. &cervisia; will store as many locations as you like." msgstr "" "Pressione OK para aplicar suas modificações, ou " "adicione outra localização à lista. O &cervisia; armazenará tantas " "localizações quanto desejar." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Importing a Module Into the Repository" msgstr "Importando um Módulo Para o Repositório" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "In this section, we discuss how you can put a new project into the &CVS; " "repository. If you just want to work with an existing project which is " "already in a repository, you may skip this section." msgstr "" "Nesta seção, nós discutiremos como você pode colocar um novo projeto em um " "repositório &CVS;. Se você apenas deseja trabalhar com um projeto existente " "que já está em um repositório, você pode pular esta seção." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "There are two ways to put a project into the &CVS;:" msgstr "Existem duas maneiras de colocar um projeto em um &CVS;:" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Import the files and folders to a new module, using " "&cervisia;'s import dialog. Modules are the top folders in the &CVS; " "repository folder tree, and are used to separate and organize the different " "software projects inside the repository." msgstr "" "Importar os arquivos e pastas para um novo módulo, " "usando o diálogo de importação do &cervisia;. Módulos são pastas de nível " "superior na árvore de pastas do repositório &CVS;, e são usados para separar " "e organizar os diferentes projetos de software dentre do repositório." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Create an empty module and add the new files and folders manually. You will " "have more control, but it will probably take a little more time." msgstr "" "Criar um módulo vazio e adicionar os novos arquivos e pastas manualmente. " "Você terá mais controle, mas isto provavelmente demorará um pouco mais." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Keep in mind that &CVS; was initially designed to handle text files. Many " "features, like revision merging, creating differences in a readable form, " "&etc; are only performed to text files. This does not mean you cannot use " "&CVS; to keep binary files, it just means you have to explicitly " "tell &CVS; if it is a text or binary file. If you declare the " "wrong file type, you will experience problems with the &CVS; functionality " "for these files, and they may get corrupted." msgstr "" "Tenha em mente que o &CVS; foi desenhado inicialmente para lidar com " "arquivos de texto. Muitas das funcionalidades, como a mesclagem de versões, " "a criação de diferenças de forma legível, etc... só são efetuadas em " "arquivos de texto. Isto não significa que você não possa usar o &CVS; para " "manter os arquivos binários, significa apenas que você terá que " "indicar explicitamente ao &CVS; se é um arquivo de texto ou " "binário. Se declarar o tipo errado de arquivo, você poderá ter " "problemas com as funcionalidades do &CVS; para esses arquivos, e eles podem " "ficar corrompidos." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Importing a project (as a new module) has some advantages: you will import " "all files and folders recursively, and the module will automatically be " "created for you. This makes importing large existing projects to the " "repository easier. However, there are some disadvantages: you cannot use " "&cervisia;'s import dialog to add files to existing modules, and you can " "either import the files as text or binary files. You can work around this " "limitation by creating a folder with files of only one of the types, or by " "informing the patterns of the files that should be ignored during the import " "process." msgstr "" "Importar um projeto (como um novo módulo) tem algumas vantagens: você " "importará todos os arquivos e pastas recursivamente, e o módulo " "automaticamente será criado para você. Isto torna a importação de grandes " "projetos existentes para o repositório mais fácil. No entanto, existem " "algumas desvantagens: você não pode usar o diálogo de importação do " "&cervisia; para adicionar arquivos aos módulos existentes, e você pode tanto " "importar os arquivos como arquivos texto ou binário. Você pode trabalhar " "esta limitação criando uma pasta com arquivos de somente um dos tipos, ou " "informando padrões dos arquivos que devem ser ignorados durante o processo " "de importação." #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "For instance, suppose your project contains text files and some PNG images " "(binary files) only. You can tell &CVS; to ignore all files with the pattern " "*.png while importing the other " "files as text, or you can move the images to a separate folder, and then " "import the remaining files (as text files). Either way, you will have to " "checkout the newly imported module to a " "new working copy, copy the missing files and folders to it, add and commit them to the repository to complete the import process." msgstr "" "Por exemplo, suponhamos que seu projeto contenha somente arquivos texto e " "algumas imagens PNG (arquivos binários). Você pode dizer ao &CVS; para " "ignorar todos os arquivos com o padrão *.png enquanto importa qualquer outro arquivo como texto, ou você pode " "mover as imagens para uma pasta separada, e então importar os arquivos " "remanescentes (como arquivos texto). De qualquer modo, você terá que baixar o novo módulo importado para uma nova " "cópia de trabalho, copiar os arquivos e pastas que faltam para ele, adicionar e enviar estes arquivos e pastas para o repositório para completar o " "processo de importação." #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "As an alternative, you can add the files and folders manually, creating an " "empty module for them. To add an empty module to a repository, just create a " "new folder in the &CVS; repository root folder. The name of this new folder " "will be the name of the module. Checkout the new empty module. Then copy the files and folders to the working " "copy, add and commit to upload them to the &CVS; repository." msgstr "" "Como alternativa, você pode adicionar os arquivos e pastas manualmente, " "criando um módulo vazio para eles. Para adicionar um módulo vazio ao " "repositório, simplesmente crie uma nova pasta na pasta raiz do repositório " "&CVS;. O nome desta nova pasta será o nome do módulo. Baixe o novo módulo vazio. Então copie os arquivos e " "pastas para a cópia de trabalho, adicione e envie estes arquivos e " "pastas para o repositório &CVS;." #. Tag: title #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s import dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de importação do &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s import dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de importação do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "In you can see the dialog which helps " "you to import a project as a module. To access " "&cervisia;'s import dialog, choose the Repository Import... menu item." msgstr "" "Em você pode ver o diálogo que o " "auxilia a importar um projeto como um módulo. Para " "acessar o diálogo de importação do &cervisia;, selecione o item de menu " "Repositório Importar...." #. Tag: guilabel #: index.docbook:445 index.docbook:600 #, no-c-format msgid "Repository:" msgstr "Repositório:" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "Enter or select from the drop down box the name of the &CVS; repository, " "also known as $CVSROOT. You must have write access to it, and " "the repository must be properly initialized. If the repository does not yet " "exist, you can create one choosing the Repository Create... menu item." msgstr "" "Insira ou selecione na lista o nome do repositório &CVS;, também conhecido " "por $CVSROOT. Você precisa ter acesso de escrita à ele, e o " "repositório precisa de estar devidamente inicializado. Se o repositório " "ainda não existir, inicialize-o com a opção do menu " "Repositório Criar...." #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "The drop down box shows a list of the repositories you previously entered " "using the Configure Access to Repositories dialog box. " "If the repository is remote, make sure that authentication works. See for more information." msgstr "" "A caixa combinada mostra uma lista de repositórios que você inseriu " "previamente na caixa de diálogo Configurar Acesso aos " "Repositórios.Se o repositório é remoto, certifique-se de que a " "autenticação funciona. Veja em para " "mais informações." #. Tag: guilabel #: index.docbook:467 index.docbook:612 #, no-c-format msgid "Module:" msgstr "Módulo:" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "The name of the module under which the project will be stored. After the " "import, the project can be checked out under this name. See for more information. This is also the name of the " "corresponding folder in the repository." msgstr "" "O nome do módulo sob o qual o projeto será armazenado. Após a importação, o " "projeto pode ser verificado sob este nome. Veja para mais informações. Isto é também o nome da pasta correspondente no " "repositório." #. Tag: guilabel #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Working Folder:" msgstr "Pasta de Trabalho:" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "The toplevel folder of the project you want to import. The import starts " "from this folder and goes down recursively." msgstr "" "Este é a pasta de nível superior do projeto que você deseja importar. A " "importação inicia a partir desta pasta e vai descendo recursivamente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "Vendor tag:" msgstr "Tag do vendedor:" #. Tag: para #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "The vendor tag is historically used for tracking third-party sources. Just " "use your user name if you have no better idea. It does not matter much what " "you enter here." msgstr "" "A tag do vendedor é historicamente usada para pesquisar por código de outros " "grupos. Apenas use seu nome de usuário se não tiver melhor ideias. Não faz " "muita diferença o que você insere aqui." #. Tag: guilabel #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Release tag:" msgstr "Tag da versão:" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "This tag is also historically used for importing different versions of third-" "party software. If you are not doing this, use the word start or a string FOO_1_0 where FOO " "is the name of your project and 1.0 is the version number " "of the imported release." msgstr "" "Esta tag é também historicamente usada para importar diferentes versões de " "softwares de outros grupos. Se você não está fazendo isto, usa a palavra " "start ou um string FOO_1_0 onde " "FOO é o nome do seu projeto e 1.0 é o " "número de versão do módulo importado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Ignore files:" msgstr "Ignorar arquivos:" #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "If you fill out this field, an additional option is given go the cvs import command. This entry is interpreted as a whitespace-separated list " "of file name patterns which are ignored. In general, a cleaner and less " "error-prone way to control which files go into the repository is to create a " "folder with only the files which you want to import and start from that. " "Nevertheless, this entry may be useful if the project contains files which " "are by default ignored by &CVS;, ⪚ files with the name core. In such a case, simply enter the character ! " "in this field: this overrules &CVS;'s scheme of ignored files, see ." msgstr "" "Se você preencher este campo, uma opção adicional é fornecida para o " "comando cvs import. Esta entrada é interpretada como uma " "lista separada por espaços em branco de padrões de nomes de arquivo que " "serão ignorados. Em geral, uma maneira limpa e menos suscetível a erros de " "controlar quais arquivos irão para o repositório é criar uma pasta somente " "com os arquivos que você deseja importar e iniciar a partir dela. No " "entanto, esta entrada pode ser útil se o projeto contém arquivos que serão " "ignorados por padrão pelo &CVS;, ⪚ arquivos com o nome core. Neste caso, simplesmente insira o caracter ! " "neste campo. Isto sobrepõe-se as regras de esquema do &CVS; de arquivos " "ignorados, veja ." #. Tag: guilabel #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Use this field to record the comments you might have about the origin, use, " "development, &etc; of the files you are importing." msgstr "" "Use este campo para gravar os comentários que você deseja fazer sobre o " "origem, usuário, desenvolvimento, &etc;, dos arquivos que você está " "importando." #. Tag: guilabel #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Import as binaries" msgstr "Importar como binários" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, all files are imported in binary mode, &ie; an " "argument is given to cvs import." msgstr "" "Se você assinalar esta opção, todos os arquivos serão importados no modo " "binário, &ie; é passado um argumento ao comando " "cvs import." #. Tag: guilabel #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Use file's modification as time of import" msgstr "Usar a modificação do arquivo como hora de importação" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the time of import will be the file's modification " "time instead of the import time." msgstr "" "Se você habilitar esta caixa, a hora de importação será a hora de " "modificação do arquivo ao invés da hora de importação." #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "After you have filled out this form and confirmed by pressing OK, the following &CVS; command is used:" msgstr "" "Após você ter preenchido este formulário e confirmado pressionando " "OK, o seguinte comando &CVS; é enviado:" #. Tag: screen #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "cvs -d repository import -m \"\" module vendortag releasetag" msgstr "" "cvs -d repositório import -m \"\" módulo tagvendedor tagversão" #. Tag: title #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Checkout a Module From the Repository" msgstr "Baixar um Módulo do Repositório" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Now that you successfully defined your repository location, and imported the " "initial files to the repository, it is time to retrieve the module from the " "&CVS; repository, creating your working copy." msgstr "" "Agora que você definiu com sucesso sua localização do repositório, e " "importou os arquivos iniciais para o repositório, é hora de obter o módulo " "do repositório &CVS;, criando sua cópia de trabalho." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "You should also know the name of the branch or " "tag you want to use." msgstr "" "Você deve também saber o nome da ramificação ou " "tag que deseja usar." #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-life " "example of the use of this feature is the release of a software project. " "After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but " "people want to add new features to the application too. It is very hard to " "do both at the same time because new features usually introduce new bugs, " "making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets " "you create a parallel version, that we will call the stable release " "branch, where you can only add bugfixes, leaving the main branch " "(HEAD) open for adding new features." msgstr "" "Ramificações de um módulo são versões paralelas deste módulo. Um bom exemplo " "prático do uso deste recurso é o lançamento de um projeto de software. Após " "uma versão principal, existem erros no código que devem ser concertados, mas " "as pessoas desejam adicionar novos recursos ao aplicativo também. É muito " "difícil fazer as duas coisas ao mesmo tempo porque novos recursos " "normalmente introduzem novos erros, tornando difícil rastrear os antigos. " "Para resolver este dilema, o &CVS; permite que você crie uma versão " "paralela, que nós chamaremos de ramificação da versão estável, onde você pode somente adicionar correções de erro, deixando a " "ramificação principal (HEAD) aberta para adição de novos recursos." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of " "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, " "you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to " "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to " "mark releases, big changes in the code, &etc; Using tags, you can easily " "return the project to a previous state, to reproduce and track bugs, " "generate the release code again, &etc;" msgstr "" "Tags são usadas para marcar uma versão do projeto. O &CVS; estampa uma " "versão de cada arquivo com a tag, de modo que quando você baixa ou atualiza " "para uma tag específica, você obterá as mesmas versões de arquivo. No " "entanto, ao contrário das ramificações, tags não são dinâmicas: você não " "pode desenvolver uma tag. Tags são úteis para marcar versões, grandes " "mudanças no código, &etc; Usando tags, você pode facilmente retornar o " "projeto a um estado anterior, para reproduzir e rastrear erros, gerar o " "código de lançamento novamente, &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de verificar do &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de verificar do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "The name of the &CVS; repository, also known as $CVSROOT. The drop down box shows a list of the repositories you " "previously entered using the Configure Access to Repositories dialog box. If the repository is remote, make sure that " "authentication works. See for more " "information." msgstr "" "O nome do repositório &CVS;, também conhecido por $CVSROOT. A lista abaixo apresenta os repositórios que você inseriu " "anteriormente com a janela Configurar Acesso aos Repositórios. Se o repositório for remoto, certifique-se de que a autenticação " "funciona; veja isso em ." #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "The name of the module to be checked out. If you are working with an " "existing repository, you can probably get this name from the system " "administrator; or, if it is an open-source repository, you can get the " "module names from the project web pages. If you want to create a new module " "from scratch using a local repository, just create a new folder in the local " "repository root folder. The name of the folder will be the same as the name " "of the empty module." msgstr "" "O nome do módulo a ser baixado. Se você estiver trabalhando com um " "repositório existente, você provavelmente poderá obter este nome a partir do " "administrador do sistema, ou se ele é um repositório de código aberto, você " "pode obter os nomes dos módulos a partir dos sites do projeto. Se você " "deseja criar um novo módulo a partir do zero usando um repositório local, " "simplesmente crie uma nova pasta na pasta raiz do repositório local. O nome " "da pasta será o mesmo do módulo vazio." #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if the repository has a $CVSROOT/" "modules file, you can retrieve a list of available modules by " "pressing the Fetch List button." msgstr "" "Alternativamente, se o repositório possui um arquivo " "$CVSROOT/modules, você pode obter uma lista dos módulos " "disponíveis clicando no botão Obter Lista." #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the module, " "without retrieving the rest of the module. Just enter the path to the " "subfolder as well." msgstr "" "Observe que é possível baixar qualquer subpasta existente do módulo, sem " "obter o resto do módulo. Simplesmente insira o caminho para a subpasta." #. Tag: guilabel #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Branch tag:" msgstr "Marca de ramificação:" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "The name of the branch or tag you want to check out. If you leave this field " "empty, &cervisia; will retrieve the main (HEAD) branch." msgstr "" "O nome da ramificação ou tag que você deseja baixar. Se você deixar este " "campo vazio, o &cervisia; obterá a ramificação principal (HEAD)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Working folder:" msgstr "Pasta de trabalho:" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "The folder under which the module should be checked out. Note that the " "working copy toplevel folder is named after the module you are retrieving, " "unless you give it an alternative name in the Check out as: field." msgstr "" "A pasta na qual o módulo deve ser baixado. Observe que a pasta de nível " "superior da cópia de trabalho é nomeada após o módulo que você está obtendo, " "a menos que você forneça um nome alternativo no campo Baixar como:" "." #. Tag: guilabel #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Check out as:" msgstr "Baixar como:" #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "" "This results in the working copy files being checked out to an alternative " "folder under the working folder rather than a folder named after the module." msgstr "" "Isto faz com que os arquivos da cópia de trabalho sejam baixados em uma " "pasta alternativa dentro da pasta de trabalho ao invés de usar a pasta com o " "nome do módulo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Export only" msgstr "Exportar somente" #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the files will be exported rather than checked out. " "Exporting obtains a copy of the source for the module without the &CVS; " "administrative folders. For example, export may be used to prepare the " "source code for a release." msgstr "" "Se você assinalar esta opção, os arquivos serão exportados em vez de ser " "feito um 'checkout'. A exportação obtém uma cópia dos arquivos do módulo sem " "as pastas administrativas do &CVS;. Por exemplo, a exportação poderá ser " "usada para preparar o código-fonte para um lançamento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Recursive checkout" msgstr "Baixar recursivamente" #. Tag: para #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "Checkout all files and folders recursively." msgstr "Baixar todos os arquivos e pastas recursivamente." #. Tag: title #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "The Main Screen, Viewing File Status and Updating" msgstr "A Tela Principal, Visão do Estado do Arquivo e Atualização" #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "When you start &cervisia;, and open a working copy by choosing " "File Open Sandbox... , you can see two main areas in &cervisia;'s main window: the top " "one is a hierarchical (tree) view of the current working copy; the bottom " "area is used to display the &CVS; commands &cervisia; issues to perform its " "tasks, as well as the output generated by these commands." msgstr "" "Quando você inicia o &cervisia; e abre uma cópia de trabalho selecionando " " Arquivo Abrir Área Local... você pode ver duas áreas principais na janela " "principal do &cervisia;: a superior é uma visão hierárquica (em árvore) da " "cópia de trabalho atual, e a inferior é usada para exibir os comandos &CVS; " "que o &cervisia; envia para realizar suas tarefas, bem como a saída gerada " "por estes comandos." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "By default, &cervisia; does not display the files contained by the sub-" "folders, so you will have to click the folders you want to see. To display " "all files of the working copy, select View " "Unfold File Tree . To close back all " "folders from the working copy, choose View " "Fold File Tree ." msgstr "" "Por padrão, o &cervisia; não exibe os arquivos contidos nas subpastas, de " "modo que você terá que clicar nas pastas se desejar vê-los. Para exibir " "todos os arquivos da cópia de trabalho, selecione " "Exibir Expandir a árvore de arquivos . Para fechar todas as pastas de sua cópia de " "trabalho, selecione Exibir " "Recolher a árvore de arquivos ." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "According to the settings in your .cvsignore files, the " "files you usually do not want to include into the repository - such as " "object files - are not shown in the tree view. For each file, you see its " "corresponding status. In the default setting, after opening the sandbox, " "this is \"Unknown\" because &cervisia; delays the fetching of information " "until you select the files and folders whose status you want to update or " "view and choose File Update or File " "Status . With this approach, you " "have a minimal amount of functionality available even if you do not have a " "permanent connection to the &CVS; server." msgstr "" "De acordo com as configurações de seu arquivo .cvsignore, os arquivos que você normalmente não quer incluir no repositório " "- como por exemplo arquivos de objeto - não são exibidos na visão em árvore. " "Para cada arquivo, você vê seu estado correspondente. Na configuração " "padrão, após abrir uma área local, ele é \"Desconhecido\" porque o " "&cervisia; aguarda para atualizar as informações até você selecionar os " "arquivos e pastas que deseja ver o estado ou atualizar e selecionar " " Arquivo Atualizar " " ou Arquivo " "Estado . Com este comportamento, " "você tem um mínimo de funcionalidade disponível caso você não tenha uma " "conexão permanente com o servidor &CVS;." #. Tag: title #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s main view" msgstr "Um captura de tela da janela principal do &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s main view" msgstr "Um captura de tela da janela principal do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "The commands in the File menu usually act only on the files which you have " "marked. You may also mark folders. Now choose File Status or press " "F5. &cervisia; issues a" msgstr "" "Os comandos no menu Arquivo normalmente agem somente nos arquivos que você " "tenha marcado. Você pode também marcar pastas. Agora escolha " "Arquivo Estado ou pressione F5. O &cervisia; envia um comando" #. Tag: screen #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "cvs update -n file names" msgstr "" "cvs update -n nomes dos arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "command to get status information for the marked files. Note that &cervisia; " "goes recursively into subfolders only if you have the according option in " "the Settings menu set. According to the respective file's " "status, you now see an entry in the Status column:" msgstr "" "para obter informações de estado dos arquivos marcados. Observe que o " "&cervisia; age recursivamente nas subpastas somente se você tiver " "configurado esta opção no menu Configurações. De acordo " "com o respectivo estado do arquivo, você agora pode ver uma entrada na " "coluna Estado:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "Locally Modified" msgstr "Modificado Localmente" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "This means you have modified the file compared to the version in the " "repository." msgstr "" "Isto significa que você tem o arquivo modificado comparado com a versão do " "repositório." #. Tag: guilabel #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Locally Added" msgstr "Adicionado Localmente" #. Tag: para #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "This means the file does not exist in the repository, but in your working " "copy and you have scheduled it for addition. The actual insertion into the " "repository only happens after a commit." msgstr "" "Isto significa que o arquivo não existe no repositório, mas em sua cópia de " "trabalho e você deve agendá-lo para adição. A inserção atual no repositório " "somente acontecerá após um envio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Locally Removed" msgstr "Removido Localmente" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "This means you have scheduled the file for removal, but it still exists in " "the repository. The actual removal happens only after a commit." msgstr "" "Isto significa que você tem agendado o arquivo para remoção, mas ele ainda " "existe no repositório. A remoção atual acontecerá somente após um envio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Needs Update" msgstr "Precisa de Atualização" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "This is shown if a newer version of the file exists in the repository, ⪚ " "because someone committed a modification. Normally, you want to update this " "file so you have an up-to-date version in your folder." msgstr "" "Isto é mostrado se já existir uma versão mais recente do arquivo no " "repositório, ⪚ se alguém já fez alguma alteração ao arquivo. Normalmente, " "você precisará atualizar este arquivo para que fique com uma versão " "atualizada na sua pasta." #. Tag: guilabel #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Needs Patch" msgstr "Precisa de Remendo" #. Tag: para #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "This is essentially the same as before; the difference is that in case of an " "update, the &CVS; server transfers only a patch instead of the whole file to " "you." msgstr "" "Isto é essencialmente o mesmo que o anterior; a diferença é que no caso de " "uma atualização, o servidor &CVS; transferirá somente um remendo ao invés de " "todo o arquivo para você." #. Tag: guilabel #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Needs Merge" msgstr "Precisa Mesclar" #. Tag: para #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "Indicates that a merge of the revision of this file in your working copy " "with the version in the repository is necessary. This typically happens if " "you have made modifications to the file while someone else has committed his " "modifications. If you choose to update, the modifications in the repository " "are merged into your file. In case of a conflict (&ie; if someone else has " "changed some of the same lines like you) the new status is then \"Conflict\"." msgstr "" "Indica que é necessário fazer uma mesclagem da versão deste arquivo na sua " "pasta local com a versão que se encontra no repositório. Isto tipicamente " "acontece se você modificou o arquivo enquanto alguém também enviou as suas " "alterações. Se você optar por atualizar, as modificações no repositório são " "mescladas no seu arquivo. No caso de gerar algum conflito (&ie;, se alguém " "efetuou modificações nas mesmas linhas que você), o novo estado passa a " "\"Conflito\"." #. Tag: guilabel #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Up to Date" msgstr "Atualizado" #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the file is identical with the version in the repository." msgstr "Indica que o arquivo é idêntico à versão do repositório." #. Tag: guilabel #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "This is shown if this file still has conflict markers in it. Maybe you have " "previously updated the file and not resolved the conflicts." msgstr "" "Isto é mostrado se o arquivo ainda possui conflitos marcados nele. Talvez " "você tenha previamente atualizado o arquivo e não resolvido os conflitos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Not In CVS" msgstr "Fora do CVS" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the file is not registered in the &CVS; repository. If you " "want it to available for others, you should add it to the repository. If " "not, you may consider adding it to your .cvsignore file." msgstr "" "Indica que o arquivo não está registrado no repositório &CVS;. Se você " "deseja torná-lo disponível para outros, você deve adicioná-lo ao " "repositório. Caso contrário, você deve considerar a adição dele ao seu " "arquivo .cvsignore." #. Tag: para #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "Now that you have got an overview of the current status of the &CVS;, you " "may want to do an update. Mark some files (or the root of the folder tree " "which is equivalent to marking all files in this folder). Now choose " " File Update (Of course, you could have chosen this at the beginning of the " "session). For some of the files the status may change now. Typically, files " "which had \"Needs Patch\" or \"Needs Update\" are updated. So the following " "new items are possible in the status column:" msgstr "" "Agora que você teve uma ideia geral do estado atual do &CVS;, você poderá " "querer fazer uma atualização. Marque alguns arquivos (ou o topo da árvore de " "pastas, o que significa marcar todos os arquivos nesta pasta). Agora escolha " "ArquivoAtualizar (Obviamente, você poderá ter escolhido isto no início da " "sessão). Para alguns dos arquivos, o estado poderá ser alterado agora. " "Tipicamente, os arquivos que ficaram com \"Necessita de 'Patch'\" ou " "\"Necessita de Atualização\" ficaram atualizados. Por isso, os seguintes " "itens novos são possíveis na coluna do estado:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "Shown if the file was updated from the repository." msgstr "Mostra se o arquivo foi atualizado a partir do repositório." #. Tag: guilabel #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "Patched" msgstr "Remendado" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the &CVS; server has sent a patch for this file and the patch " "has been successfully applied. If the patch was not successful because there " "was a conflict between your modifications and those someone else committed " "to the repository, the status is now Conflict." msgstr "" "Indica que o servidor &CVS; enviou um remendo para este arquivo e o remendo " "foi aplicado com sucesso. Se o remendo não foi aplicado com sucesso devido a " "um conflito entre suas modificações e as de alguém que já havia enviado para " "o repositório, o estado agora éConflito." #. Tag: para #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "You may have noticed that according to the status of the file, its row has a " "different color. The colors are chosen to somehow reflect the priority of " "the status. For example, a file with a conflict is marked red to show you " "that you have to resolve a conflict before you can continue working with the " "file. If your folder contains a high number of files, you may nevertheless " "lose the overview. To get more concise information about which files have an " "unusual status, simply click on the header of the Status column. The file list is then sorted by priority, so you have all " "important information at the top of the list. To get back to the " "alphabetically sorted view, click on the header of the File name column." msgstr "" "Você deve ter observado que de acordo com o estado do arquivo, sua linha " "possui uma cor diferente. As cores são escolhidas de modo a refletir a " "prioridade do estado. Por exemplo, um arquivo com um conflito é marcado em " "vermelho para mostrar-lhe que deve resolver o conflito antes de continuar o " "trabalho com o arquivo. Se sua pasta contém um grande número de arquivos, " "você pode apesar disso perder da visão geral. Para obter informações mais " "concisas sobre quais arquivos possuem um estado incomum, simplesmente clique " "no cabeçalho da coluna Estado. A lista de arquivos é " "então ordenada por prioridade, de modo que você tenha todas informações " "importantes na parte superior da lista. Para retornar à visão ordenada " "alfabeticamente, clique no cabeçalho da coluna Nome do arquivo." #. Tag: title #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "Working With Files" msgstr "Trabalhando Com Arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "" "All commonly used &CVS; functionality is directly available in &cervisia;'s " "main view. Commands usually act on several files at once, namely all which " "currently selected. If the selection includes folders, its interpretation " "depends on the settings made under the Settings menu. For " "example, if SettingsCommit & " "Remove Recursively is checked and you choose " "FileCommit... while a folder is selected, then all files in the tree under " "that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the folder " "itself are affected." msgstr "" "Todas as funcionalidades normalmente usadas no &CVS; estão diretamente " "disponíveis na janela principal do &cervisia;. Comandos usualmente agem em " "diversos arquivos ao mesmo tempo, atingindo todos que estão selecionados " "atualmente. Se a seleção inclui pastas, esta interpretação depende das " "configurações feitas no menu Configurações. Por exemplo, " "se ConfiguraçõesEnviar & " "Remover Recursivamente estiver habilitado e você " "escolher ArquivoEnviar... quando uma pasta estiver selecionada, então todos " "os arquivos na árvore sob esta pasta são atualizados. Caso contrário, " "somente os arquivos regulares na pasta serão afetados." #. Tag: title #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s context menu" msgstr "Uma captura de tela do menu de contexto do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "The most used actions are also available by right clicking the files in the " "tree view, through the context menu. " "shows &cervisia;'s main window context menu." msgstr "" "As ações mais usadas estão também disponíveis ao clicar com o botão direito " "do mouse nos arquivos da árvore, através do menu de contexto. O mostra o menu de contexto da janela principal " "do &cervisia;." #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "You can simply edit a file by double-clicking on it or selecting it and " "pressing &Enter;. This starts the default application that handles that file " "type (the default application for each file type is a &kde; wide setting). " "If the default application is not the one you want to use, you can right " "click the file and choose the Edit With submenu, and select one of the other applications " "that handle that file type." msgstr "" "Você poderá simplesmente editar um arquivo fazendo duplo-clique nele ou " "selecionando-o e pressionando &Enter;. Isto inicia o aplicativo padrão que " "lida com esse tipo de arquivo (o aplicativo padrão para cada tipo de arquivo " "é uma configuração a nível do &kde;). Se o aplicativo padrão não for o que " "deseja usar, você poderá clicar com o botão direito no arquivo e escolher o " "submenu Editar com e " "selecionar um dos outros aplicativos que lidam com esse tipo de arquivo." #. Tag: title #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "Adding Files" msgstr "Adicionando Arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "Adding files to a project requires two steps: first, the files must be " "registered with &CVS;, or in other words, added to the repository. This is necessary, but not sufficient. In order to actually put " "the files into the repository, you must commit them. " "This procedure has an important advantage: you can commit the files together " "with modifications to other parts of the project. When doing this, one can " "easily see (⪚ in commit emails) that all these changes are part of a " "whole." msgstr "" "Para adicionar arquivos ao projeto são necessários dois passos: Primeiro, os " "arquivos devem ser registrados no &CVS;, ou em outras palavras, " "adicionados ao repositório. Isto é necessário, mas não " "o suficiente. Para colocar os arquivos no repositório, você deve também " "realizar um envio. Este procedimento tem uma importante " "vantagem. Você pode realizar um envio dos arquivos junto com modificações de " "outras partes do projeto. Quando fizer isto, você pode facilmente ver (⪚ " "nas mensagens de envio) que todas as mudanças são parte de um todo." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "To this end, mark all files to be added in &cervisia;'s main view. Then, " "choose FileAdd to Repository..., or right click the marked files and choose " "Add to Repository.... The CVS Add dialog will appear, listing the files you marked, and asks for " "confirmation. Press OK." msgstr "" "Para este fim, marque todos os arquivos a serem adicionados na janela " "principal do &cervisia;. Então, selecione ArquivoAdicionar ao Repositório..., " "ou clique-direito nos arquivos marcados e selecione Adicionar " "ao Repositório.... O diálogo Adicionar ao CVS aparecerá, listando os arquivos que você marcou, e pedindo uma " "confirmação. Pressione OK." #. Tag: para #: index.docbook:964 index.docbook:992 #, no-c-format msgid "&cervisia; issues a command" msgstr "O &cervisia; envia um comando" #. Tag: screen #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "cvs add file names" msgstr "" "cvs add nomes dos arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "If the operation was successful, the status column should have \"Added to " "repository\" for the added files." msgstr "" "Se a operação tiver sucesso, a coluna de estado deverá possuir \"Adicionado " "ao repositório\" para os arquivos adicionados." #. Tag: para #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "&CVS; is not designed to provide meaningful revision control for binary " "files. For example, merging binary files normally does not make sense. " "Furthermore, by default &CVS; performs keyword expansion (⪚ on the string " "$Revision: 1.6 $) when a file is committed. " "In binary files, such replacements may corrupt the file and make it " "completely unusable." msgstr "" "O &CVS; não foi desenvolvido para fornecer um significativo controle de " "revisão para arquivos binários. Por exemplo, mesclar arquivos binários " "normalmente não faz sentido. Além do mais, por padrão o &CVS; realiza " "expansão de palavras chave (⪚ no string $Revision: 1.6 " "$) quando um arquivo é enviado. Em arquivos binários, estas " "substituições podem corromper o arquivo e fazê-lo completamente inutilizável." #. Tag: para #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "In order to switch the above behavior off, you should commit binary files " "(or other files, like Postscript or PNG images) by choosing " "FileAdd Binary.... The CVS Add dialog will appear, listing " "the binary files you marked, and asks for confirmation. Press OK." msgstr "" "Para desabilitar este comportamento, você deve enviar arquivos binários (ou " "outros arquivos, como Postscript ou imagens PNG) selecionando " "ArquivoAdicionar Binário.... O diálogo Adicionar ao CVS " "aparecerá, listando os arquivos binários que você marcou, e pedindo uma " "confirmação. Pressione OK." #. Tag: screen #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "cvs add -kb file names" msgstr "" "cvs add -kb nomes dos arquivos" #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Removing Files" msgstr "Removendo Arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "Like adding files, removing files is done in two steps: First, the files " "have to be registered as removed by choosing FileRemove From Repository... or " "right clicking the marked files and choosing Remove From " "Repository... from the context menu. The CVS Remove dialog will appear, listing the files you marked, and asking for " "confirmation. Press OK. &cervisia; issues the command" msgstr "" "Como na adição de arquivos, a remoção de arquivos é feita em dois passos: " "Primeiro, os arquivos devem ser registrados como removidos selecionando " "ArquivoRemover Do Repositório..." " ou clique-direito nos arquivos marcados e " "selecionando Remover Do Repositório... a partir " "do menu de contexto. O diálogo Remover do CVS " "aparecerá, listando os arquivos que você marcou, e pedindo por uma " "confirmação. Pressione OK. O &cervisia; envia o " "comando" #. Tag: screen #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "cvs remove -f file names" msgstr "" "cvs remove -f nomes dos arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "After that, this modification to the sandbox has to be committed, possibly " "together with other modifications to the project." msgstr "" "Após isto, esta modificação para cópia local deve ser enviada, possivelmente " "junto com outras modificações ao projeto." #. Tag: para #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "The above command only works if the file is up-to-date. Otherwise, you get " "an error message. This behavior is sensible: If you have modified the file " "compared to the version in the repository, or if someone else has made any " "modifications, you will first want to check if you really want to discard " "them." msgstr "" "O comando acima somente funciona se o arquivo estiver atualizado. Caso " "contrário, você obterá uma mensagem de erro. Este comportamento faz sentido: " "Se você tem um arquivo modificado em relação à versão do repositório, ou se " "outro alguém fez qualquer modificação, você desejará primeiro verificar se " "você realmente quer descartá-lo." #. Tag: title #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Adding and Removing Folders" msgstr "Adicionando e Removendo Pastas" #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Folders are handled fundamentally different from ordinary files by &CVS;. " "They are not under revision control, &ie; you cannot tell which folders " "existed in the project at a certain time. Furthermore, folders can never be " "explicitly removed (except by removing them directly in the repository)." msgstr "" "As pastas são tratadas fundamentalmente de forma diferente dos arquivos " "normais pelo &CVS;. Elas não estão sob o controle de versões, &ie; você não " "pode dizer que pastas existiam no projeto numa determinada altura. Além " "disso, as pastas nunca podem ser removidas explicitamente (exceto se removê-" "las diretamente do repositório)." #. Tag: para #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "As a substitute, &CVS; follows the convention that a folder is \"non-existent" "\" in a version of the project if it is empty. This convention can be " "enforced by using the option to cvs update and cvs checkout. This option can be set in the " "menu SettingsPrune Empty Folders " "on Update." msgstr "" "Como um substituto o &CVS; segue a convenção que uma pasta é \"não existente" "\" em uma versão do projeto se ela está vazia. Esta convenção pode ser " "forçada usando a opção para o cvs update e cvs checkout. Esta opção pode ser configurada " "no menu ConfiguraçõesExcluir " "Pastas Vazias Ao Atualizar." #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "A folder can be added to the repository choosing FileAdd to Repository... or " "right clicking the marked folder and choosing Add to " "Repository... from the context menu. Note that in contrast to " "adding files, adding folders does not require a commit afterwards. " "&cervisia; issues the command" msgstr "" "A pasta pode ser adicionada ao repositório selecionando " "ArquivoAdicionar ao " "Repositório... ou clique direito na pasta marcada " "e selecionando Adicionar ao Repositório... no " "menu de contexto. Observe que ao contrário da adição de arquivos, adicionar " "pastas não necessita de um envio posterior. O &cervisia; envia o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "cvs add dirname" msgstr "cvs add nomedapasta" #. Tag: title #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "Committing Files" msgstr "Enviando Arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "When you have made a certain number of changes to your working copy, and you " "want other developers to have access to them, you commit them. With a commit, you place your versions of the modified files " "as new revisions into the repository. A subsequent update by another " "developer will bring your modifications into their working copy." msgstr "" "Quando você realiza uma certa quantidade de mudanças em sua cópia de " "trabalho, e você deseja que outros desenvolvedores tenham acesso a elas, " "você as envia. Com um envio, você coloca suas versões " "de arquivos modificados como novas revisões no repositório. Uma atualização " "subsequente por outro desenvolvedor trará suas modificações para a cópia de " "trabalho dele." #. Tag: para #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "In order to commit a couple of files, select them in &cervisia;'s main view " "and choose FileCommit... or right click the marked files and choose " "Commit... from the context menu." msgstr "" "Para enviar um conjunto de arquivos, selecione-os na janela principal do " "&cervisia; e selecione ArquivoEnviar... ou clique direito " "sobre os arquivos marcados e selecione Enviar... " "no menu de contexto." #. Tag: title #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s commit dialog" msgstr "Uma captura de tela do diálogo de envio do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "You get a dialog that shows you a list of the selected files on the top " "section and a log message for your changes below. &cervisia; helps you in " "several ways to find a meaningful log message: first, in the file list you " "can double-click a file or press Return in order to see the " "changes you have made to the file. Second, it gives you a list of log " "messages you have previously used in a combo box. Third, this dialog is " "integrated with &cervisia;'s changelog editor described below. When you have " "finished the dialog, the command" msgstr "" "Você obtém um diálogo que mostra uma lista dos arquivos selecionados na " "seção superior e uma mensagem de registro para suas mudanças abaixo. O " "&cervisia; lhe auxilia de diversas formas para encontrar um mensagem de " "registro significativa. Primeiro, na lista de arquivos você pode dar um " "duplo-clique em um arquivo ou pressionar Return para ver as " "mudanças que você realizou no arquivo. Em segundo, ele lhe oferece uma lista " "de mensagens de registro que você usou previamente em uma caixa combinada. " "Em terceiro, este diálogo é integrado com o editor de changelog do " "&cervisia; descrito abaixo. Quando você tiver terminado o diálogo, o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "cvs commit -m message file " "names" msgstr "" "cvs commit -m mensagem " "nomes dos arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "is used." msgstr "é usado." #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "A common error you may encounter when committing is Up-to-date " "check failed. This indicates that someone has committed changes " "to the repository since you last updated; or, more technically, that your " "BASE revision is not the newest on its branch. In such a " "case, &CVS; refuses to merge your modifications into the repository. The " "solution is to update, resolve any conflicts and commit again. Of course, if " "you are working on a software project, it is normally good style to check if " "the program still works after you have updated - after all, there could be " "bad interactions between your modifications and the other modifications " "which break the code." msgstr "" "Um erro comum que você pode encontrar durante um envio é falha na " "verificação de atualização. Isto indica que alguém fez mudanças " "no repositório desde sua última atualização. Ou mais tecnicamente, que sua " "revisão BASE não é a mais nova do repositório. Neste caso " "o &CVS; recusa-se a mesclar suas modificações para o repositório. A solução " "é atualizar, resolver qualquer conflito e sincronizar novamente. É claro, se " "você está trabalhando no projeto de um software, isto é normalmente uma boa " "maneira de verificar se o programa ainda funciona após você tê-lo atualizado " "- além do mais, podem existir interações incorretas entre suas modificações " "e a de outros desenvolvedores causando uma quebra de código." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "Another popular mistake results in the error message Sticky tag " "'X' for file 'X' is not a branch. This happens if you try to " "commit a file which you have previously brought to a certain revision or tag " "with the command" msgstr "" "Outro erro comum resulta na mensagem de erro Tag 'X' pregada para " "arquivo 'X' não está no repositório. Isto acontece se você tenta " "enviar um arquivo que foi trazido previamente para uma determinada revisão " "ou tag com o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "%cvs update -r X" msgstr "%cvs update -r X" #. Tag: para #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "(which is ⪚ used by the menu item AdvancedUpdate to Tag/Date...). In " "such a case, the tag on the file gets sticky, &ie; further updates do not " "bring you to the newest revision on the branch. If you want to commit " "further revisions to the branch, you have to update to the branch tag before " "you do further commits." msgstr "" "(que é ⪚ usada pelo item do menu AvançadoAtualizar para Marca/Data...). Nesse caso, a marca do arquivo fica fixa, &ie; as atualizações " "posteriores não lhe trarão a versão mais recente da ramificação ('branch'). " "Se você quiser enviar versões posteriores para essa ramificação, você terá " "que atualizar para o nome da marca antes de poder fazer novos 'commits'." #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is " "compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use " "it, choose FileInsert ChangeLog " "Entry.... If a file with the name " "ChangeLog exists in the toplevel folder of your " "sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit it. " "To this end, at the top of the file, an entry with the current date and your " "user name (which can be configured as described in ) is inserted. When you are finished the dialog can be closed by " "clicking OK, the next commit dialog you open will " "have the log message set to the message you last entered in the ChangeLog." msgstr "" "Com o &cervisia;, é bastante simples manter um arquivo de ChangeLog que " "esteja em conformidade com o formato definido pelas sugestões de codificação " "da &GNU;. Para usá-lo, escolha a opção ArquivoInserir Registro do ChangeLog.... Se existir um arquivo com o nome ChangeLog " "na pasta de topo da sua área local, este arquivo será carregado e você terá " "a possibilidade de editá-lo. Para isso, no topo do arquivo, é inserido um " "item com a data atual e o nome do seu usuário (o qual poderá ser configurado " "tal como é descrito em ). Quando você " "tiver terminado, a janela pode ser fechada clicando OK. A próxima janela de envio das alterações que você abrir terá a " "mensagem de registro idêntica à mensagem que você inseriu no registro de " "alterações." #. Tag: title #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Resolvendo Conflitos" #. Tag: para #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "Conflicts may occur whenever you have made changes to a file which was also " "modified by another developer. The conflict is detected by &CVS; when you " "update the modified file; &CVS; then tries to merge the modifications " "committed by the other developer into your working copy. The merge fails if " "both your and his modifications are in overlapping parts of the file, and " "the &CVS; server issues an error message." msgstr "" "Conflitos podem ocorrer sempre que você tenha feito mudanças em um arquivo " "que também foi modificado por outro desenvolvedor. O conflito é detectado " "pelo &CVS; quando você atualiza o arquivo modificado. O &CVS; então tenta " "mesclar as modificações enviadas por outro desenvolvedor em sua cópia local. " "A mesclagem falha se tanto a sua modificação como a do outro desenvolvedor " "estão em partes sobrepostas do arquivo, e o servidor &CVS; envia uma " "mensagem de erro." #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "In &cervisia;'s main view, files with conflicts are indicated with \"Conflict" "\" in the status column and with a red color. It is your job now to resolve " "these conflicts before you commit the file. &CVS; will refuse to commit any " "files with conflicts until they have been edited. From the main view, you " "can of course resolve conflicts the traditional way: just double-click the " "file in question and edit it with your favorite editor." msgstr "" "Na janela principal do &cervisia;, arquivos com conflitos são indicados com " "\"Conflito\" na coluna de estado e com uma cor vermelha. É seu trabalho " "agora resolver estes conflitos antes de enviar o arquivo. O &CVS; recusará " "enviar qualquer arquivo com conflitos até eles serem editados. A partir da " "janela principal, você pode resolver conflitos da maneira tradicional, é " "claro: apenas dê um duplo-clique no arquivo em questão e edite-o com seu " "editor favorito." #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "&CVS; marks the conflicting changes by placing marks in the middle of the " "files, in the following manner:" msgstr "" "O &CVS; marca as mudanças dos conflitos colocando marcas no meio dos " "arquivos da seguinte maneira:" #. Tag: screen #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "<<<<<<<\n" "Changes in your working copy\n" "=======\n" "Changes in the repository\n" ">>>>>>> revision_number" msgstr "" "<<<<<<<\n" "Mudanças em sua cópia de trabalho\n" "=======\n" "Mudanças no repositório\n" ">>>>>>> número_revisão" #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "You should replace this whole block with the new merged version. Of course, " "you have a great amount of freedom when resolving a set of conflicts: for " "each conflict you can decide to take one of the two alternative versions. " "You can also decide that both approaches are broken and rewrite a whole " "routine or the complete file from scratch." msgstr "" "Você deve substituir todo este bloco com uma nova versão mesclada.É claro, " "você tem uma grande liberdade para resolver um conjunto de conflitos: você " "pode para cada conflito decidir por uma das duas versões alternativas. Você " "pode também decidir que ambas as versões estão quebradas e reescrever toda a " "rotina ou o arquivo completo." #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" "Fortunately, &cervisia; offers a nicer interface for handling these " "conflicts. This does not mean that you will never need to manually edit the " "files, but at least can eliminate the need to do so for the trivial conflict " "resolution. To use &cervisia;'s CVS Resolve dialog " "choose FileResolve... or right click the marked file and choose " "Resolve... from the context menu." msgstr "" "Felizmente, o &cervisia; oferece uma bela interface para manipular estes " "conflitos. Isto não significa que você nunca precisará editar manualmente os " "arquivos, mas pelo menos pode eliminar a necessidade de fazer isto para a " "resolução de conflitos triviais. Para usar o diálogo Resolver CVS do &cervisia; selecione ArquivoResolver... ou clique " "direito no arquivo marcado e selecione Resolver... no menu de contexto." #. Tag: title #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog" msgstr "" "Uma captura de tela da caixa de diálogo resolver do &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog" msgstr "" "Uma captura de tela da caixa de diálogo resolver do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "" "On the top of the dialog, you see Your version (A) of " "the file on the left hand side and the version in the repository, " "Other version (B), on the right hand side. The " "differences between them are marked in red color. Below these two versions, " "you can see the Merged version. The merged version " "reflects what that section will be in your working copy if you press the " "Save button." msgstr "" "No topo do diálogo, você vê Sua versão (A) do arquivo " "no lado esquerdo e a versão do repositório, Outra versão (B), no lado direito. As diferenças entre elas estão marcadas com a " "cor vermelha. Abaixo destas duas versões, você pode ver a Versão " "mesclada. A versão mesclada reflete que seção estará em sua cópia " "de trabalho se você pressionar o botão Salvar." #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "You can go back and forward between the conflicting sections by pressing " "<< and >>. In the " "lower middle of the dialog you can see which section is currently marked. " "For example, 2 of 3 means that you are currently at the " "second differing section of 3 total." msgstr "" "Você pode alternar entre as diferentes seções conflitantes pressionando " "<< e >>. Na metade " "inferior do diálogo você pode ver qual seção está atualmente marcada. Por " "exemplo, 2 de 3 significa que você está atualmente na " "segunda seção de diferença de um total de 3." #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "Now you can decide section by section which version you want to have in the " "merged file. By pressing A, you take over the version " "you edited. By pressing B, you take over the version " "from the repository. By pressing A+B, both versions " "will be added, and your version will come first. B+A " "yields the same result, but the order will be different: first the " "repository version, then yours." msgstr "" "Agora você pode decidir seção por seção qual das duas versões você deseja " "que esteja no arquivo mesclado. Pressionando A, você " "aceita a versão que você editou. Pressionando B, você " "aceita a versão do repositório. Pressionando A+B, " "ambas as versões serão adicionadas, e sua versão virá primeiro. O " "B+A obtém o mesmo resultado, mas a ordem será " "diferente: primeiro a versão do repositório, depois a sua." #. Tag: para #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "If you are not happy with any of these versions, press Edit to open a simple text editor where you can edit the section. When " "you are finished editing, press OK to return to the " "CVS Resolve dialog and resume solving conflicts. You " "will see the section you just edited in the Merged version, with your modifications." msgstr "" "Se você não estiver satisfeito com nenhuma destas versões, pressione " "Editar para abrir um editor de texto simples de onde " "você pode editar a seção. Quando você tiver terminado a edição, pressione " "OK para retornar ao diálogo Resolver CVS e terminar de resolver os conflitos. Você verá a seção que acabou " "de editar na Versão mesclada, com suas modificações." #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "To save your modifications, overwriting the working copy version, press " "Save. Note that this will save the choices not only " "the section you are currently viewing, but all sections in the file. If you " "want to save it to another file, press Save As.... " "Press Close to exit the dialog. If you close the " "dialog without saving, the changes you made will be lost." msgstr "" "Para salvar suas modificações, sobrescrevendo a versão da cópia de trabalho, " "pressione Salvar. Observe que isto salvará as " "escolhas não somente da seção que você está atualmente vendo, mas de todas " "as seções no arquivo. Se você deseja salvar em outro arquivo, pressione " "Salvar Como.... Pressione Fechar para sair do diálogo. Se você fechar o diálogo sem salvar, as " "mudanças serão perdidas." #. Tag: title #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "Obtaining Information About Files and Creating Patches" msgstr "Obtendo informações Sobre os Arquivos e Criando Remendos" #. Tag: title #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Watching Differences Between Revisions" msgstr "Encontrando Diferenças Entre Revisões" #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "There are several places in &cervisia; where you can ask for a window " "showing the differences between revisions of a file:" msgstr "" "Existem diversos locais no &cervisia; onde você pode pedir por uma janela " "mostrando as diferenças entre as revisões de um arquivo:" #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "In the main view, you can choose ViewDifference to Repository (BASE).... This is based on the command cvs diff and " "shows you the differences between the version in your sandbox and the " "version to which you last updated (also known as BASE). " "This is in particular useful just before you commit a file, so you can find " "an appropriate log message." msgstr "" "Na visão principal, você pode selecionar VerDiferença para Repositório.... Isto é baseado no comando cvs diff e lhe " "mostra as diferenças entre a versão em sua cópia local e a versão de sua " "última atualização (também conhecida como BASE). Isto é " "particularmente útil apenas antes de você enviar um arquivo, de modo que " "você possa encontrar uma mensagem de registro apropriada." #. Tag: para #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "" "You can view the differences between the version in your sandbox and the " "version in the main development branch (also called HEAD) " "by choosing View Difference to " "Repository (HEAD)...." msgstr "" "Você pode ver as diferenças entra as versões em sua área local e a versão no " "ramo de desenvolvimento principal (também chamado HEAD) " "selecionando Ver Diferença para " "o Repositório (HEAD)...." #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "You can view the differences between the last two revisions of the selected " "file choosing View Last Change..." "." msgstr "" "Você pode ver as diferenças entre as duas últimas revisões do arquivo " "selecionado escolhendo Ver " "Última Mudança...." #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "You can access the Difference to Repository (BASE)..., Difference to Repository (HEAD)... " "and Last Change... menu items from the main view " "context menu, by right-clicking the file you want to view." msgstr "" "Você pode acessar os itens de menu Diferença para o Repositório " "(BASE).... Diferença para o Repositório (HEAD)..." " e Última Mudança... a partir do " "menu de contexto da visão principal, com um clique direito sobre o arquivo " "que deseja ver." #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "" "In the dialog that is shown when a you commit a set of files, you can " "request a difference window by selecting a file name in the selection list, " "either by double-clicking it or by pressing Return. This is " "quite similar to using ViewDifference to Repository (BASE)... with the respective file in the main view." msgstr "" "No diálogo que é mostrado quando você envia um conjunto de arquivos, você " "pode solicitar uma janela de diferenças selecionando um nome de arquivo na " "lista de seleção, seja através de um duplo-clique ou pressionando " "Return. Isto é idêntico ao uso do VerDiferença para Repositório (BASE)... com o respectivo arquivo na janela principal." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "In the Browse Logs dialog, you can mark two revisions of a file and request " "a dialog showing the differences between them (see )." msgstr "" "No diálogo do Navegador de registros, você pode marcar duas revisões de um " "arquivo e solicitar um diálogo que mostra as diferenças entre eles (veja em " ")." #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "As you may have expected, &cervisia; does not just dump the output of the " "diff command into your terminal, but shows you a " "graphical view as seen in ." msgstr "" "Como você deve esperar, o &cervisia; não apenas exibe a saída do comando " "diff em seu terminal, mas lhe mostra uma visão gráfica " "como vista em ." #. Tag: title #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s diff dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de diferenças do &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s diff dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de diferenças do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "The text in the dialog is an improved variant of the text given by the diff " "command with the option. You can see the differing " "versions in two windows, with lines arranged such that you can do a side-by-" "side comparison. That means, where text has been added or deleted, the " "respective window shows empty lines with the marker +++++ " "at the left hand side. Elsewhere, you can see the running number of each " "line in the left column." msgstr "" "O testo no diálogo é uma variante melhorada do texto obtido pelo comando " "diff com a opção . Você pode ver as diferentes versões em " "duas janelas, com linhas arranjadas de modo que você possa fazer uma " "comparação lado a lado. Quer dizer, onde o texto foi adicionado ou excluído, " "a janela respectiva mostra linhas vazias com a marca +++++ no lado esquerdo. Na outra parte, você pode ver o número de " "execução de cada linha na coluna da esquerda." #. Tag: para #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "In the second column in the right window, you can see which kind of change " "has been made. Possible types are Add, Delete and Change. The respective lines are marked in " "blue, green and red color. In the middle of the dialog a compressed image of " "the color markers is shown. In this way, you can get a quick overview of the " "overall changes to the file. You can also use the position of the colored " "regions in the compressed image as an orientation when you using the scroll " "bars." msgstr "" "Na segunda coluna da janela direita, você pode ver que tipo de mudança foi " "feita. Tipos possíveis são Adicionado, Excluído e Mudado. As linhas são marcadas respectivamente " "em azul, verde e vermelho. No meio do diálogo uma imagem comprimida dos " "marcadores coloridos é mostrada. Deste modo, você pode obter uma visão " "rápida de todas as mudanças do arquivo. Você pode também usar a posição das " "regiões coloridas na imagem comprimida como uma orientação de quando usar as " "barras de rolagem." #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Normally, the scrollbars at the left and the right window are synchronized, " "&ie; if you scroll on the left hand side, the right hand side is scrolled by " "the same amount. You can change this by checking the box " "Synchronize scroll bars." msgstr "" "Normalmente, as barras de rolagem das janelas esquerda e direita estão " "sincronizadas, &ie;, se você posicionar do lado esquerdo, o lado direito é " "deslocado da mesma forma. Você poderá ativar isto assinalando a opção " "Sincronizar barras de rolagem." #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "For information about how to customize the diff dialog, see ." msgstr "" "Para informações sobre como personalizar o diálogo de diferenças, veja ." #. Tag: title #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Creating Patches" msgstr "Criando Remendos" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to offer your modifications for review, before committing " "them, or you do not have write access to the repository (therefore you " "cannot commit). &CVS; offers standard formats to share the modifications in " "your working copy, so other people can review your changes, test them in " "their working copy and apply them to the &CVS; repository. A file containing " "these differences is called a patch, and is generated " "by the cvs diff command, in the same way as the " "differences in . Sharing patches instead of sets of " "files requires less bandwidth, and patches are easier to handle, as you can " "send only one patch file containing all the differences from many source " "files." msgstr "" "Algumas vezes você pode oferecer suas modificações para revisão, antes de " "enviá-las, ou você não possui acesso de escrita ao repositório (logo você " "não pode enviar). O &CVS; oferece um formato padrão para compartilhar as " "modificações em sua cópia de trabalho, de modo que outras pessoas possam " "revisar suas mudanças, testá-las em suas cópias de trabalho e aplicá-las ao " "repositório &CVS;. Um arquivo contendo estas diferenças é chamado um " "remendo, e é gerado pelo comando cvs diff, da mesma maneira que as diferenças são geradas em . Compartilhar remendos ao invés de conjuntos de arquivos consome " "menos banda de rede, e remendos são mais fáceis de manipular, de modo que " "você pode enviar um único arquivo de remendo contendo todas as diferenças de " "diversos arquivos fonte." #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; gives you access to this feature by choosing " "Advanced Create Patch Against " "Repository...." msgstr "" "O &cervisia;, oferece acesso a este recursos selecionado " "Avançado Criar Remendo Contra " "Repositório...." #. Tag: para #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "" "The Create Patch Against Repository... action " "creates a patch with all modifications in all files in your working copy " "(sandbox) against the BASE repository. Therefore, the " "selection of files in the main view does not affect the patch that will be " "generated." msgstr "" "A ação Criar Remendo Contra Repositório... cria " "um remendo com todas as modificações em todos os arquivos em sua cópia de " "trabalho (área local) contra o repositório BASE. Logo, a " "seleção de arquivos na visão principal não afeta o remendo que será gerado." #. Tag: para #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "Another possibility is to select one file in the main view and choose " "Browse Log... from the View " "menu or right click the marked file and choose Browse Log... from the context menu, in order to open the Browse log dialog. Now, select the version you want " "to create a patch against, as revision A and press the button " "Create Patch.... This will generate a patch with the " "differences between the marked file in your working " "copy and the version selected as revision A." msgstr "" "Outra possibilidade é selecionar um arquivo na visão principal e selecionar " "Navegar Registro... a partir do menu " "Ver ou clique direito no arquivo marcado e selecionar " "Navegar Registro... a partir do menu instantâneo, " "para abrir o Diálogo do navegador de " "registro. Agora, selecione a versão contra a qual deseja criar um " "remendo, como a revisão A e pressione o botão Criar " "Remendo.... Isto irá gerar um remendo com as diferenças entre o " "arquivo marcado em sua cópia e a versão selecionada com " "a revisão A." #. Tag: para #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "" "Before generating the patch, &cervisia; displays a dialog allowing you to " "configure the output format." msgstr "" "Antes de gerar o remendo, o &cervisia; exibe um diálogo permitindo-lhe " "configurar o formato de saída." #. Tag: title #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s patch dialog" msgstr "Uma captura de tela do diálogo de remendo do &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s patch dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de remendo do &cervisia;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "Output Format" msgstr "Formato de Saída" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "There are three output formats available:" msgstr "Existem três formatos de saída disponíveis:" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "Normal: a format that can be used to cause the ed " "editor to automatically make another copy of the old file match the new " "file. In the normal output format, the characters < and > mark the " "changes, and there is no context information." msgstr "" "Normal: um formato que pode ser usado para fazer com " "que o editor ed automaticamente crie outra cópia do arquivo antigo " "correspondendo ao novo arquivo. No formato de saída normal, os caracteres " "< e > marcam as mudanças, e não existe informação de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "Unified: the most used format for exchanging patches. " "The unified format uses context lines in addition to line numbers to record " "the differences. This makes the process of applying patches more robust. " "This format displays the differences in a compact and readable form, with a " "header for each file involved, and separate sections (chunks) for each " "difference. The context lines available for each difference make reading the " "modifications easier. In the unified output format, the characters + and - " "mark the changes." msgstr "" "Unificado: o formato mais usado para troca de remendos. " "O formato unificado usa linhas de contexto em adição aos números de linha " "para gravar as diferenças. Isto torna o processo de aplicação de remendos " "mais robusto. Este formato exibe as diferenças em uma forma legível e " "compacta, com um cabeçalho para cada arquivo envolvido, e seções separadas " "(pedaços) para cada diferença. As linhas de contexto disponíveis para cada " "diferença torna a leitura das modificações mais fácil. No formato de saída " "unificado, os caracteres + e - marcam as mudanças." #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "Context, which presents the same information as the " "unified format, but in a less compact way. In the context output format, the " "character ! marks the changes." msgstr "" "Contexto, que representa a mesma informação do formato " "unificado, mas de uma maneira menos compacta. No formato de saída contexto, " "o caracter ! marca as mudanças." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "Number of context lines:" msgstr "Número de linhas de contexto:" #. Tag: para #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "" "Set here the number of context lines for the unified or context output " "formats. This option is not available for the normal output format, as in " "this format no context information is recorded. More context information " "makes reading the raw output easier, and applying the patch more precise, " "but increases the patch size. It is recommended to use at least two context " "lines for proper patch operation." msgstr "" "Configure aqui o número de linhas de contexto para os formatos unificado ou " "contexto. Esta opção não está disponível para o formato de saída normal, uma " "vez que neste formato nenhuma informação de contexto é gravada. Mais " "informações de contexto torna a leitura da saída gerada mais fácil, e a " "aplicação do remendo mais precisa, mas aumenta o tamanho do remendo. É " "recomendável usar pelo menos duas linhas de contexto para a operação de " "remendo apropriada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "Ignore Options" msgstr "Opções para Ignorar" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "Check here the changes that should not be considered as differences when " "generating the patch." msgstr "" "Verifique aqui as mudanças que não devem ser consideradas como diferenças ao " "gerar o remendo." #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "After setting the output format, &cervisia; generates the patch and displays " "the Save As dialog. Enter in this dialog the file name " "and location of the patch file." msgstr "" "Após configurar o formato de saída, o &cervisia; gera o remendo e exibe o " "diálogo Salvar Como. Insira neste diálogo o nome do " "arquivo e localização do arquivo de remendo." #. Tag: title #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "Watching an Annotated View of a File" msgstr "Procurando uma Visão Anotada de um Arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "With the command cvs annotate, &CVS; offers the " "possibility to see - for each line in a file - who has modified a line the " "most recently. This view may be helpful in order to find out who has " "introduced a change in the behavior of a program or who should be asked " "about some change or bug in the code." msgstr "" "Com o comando cvs annotate, o &CVS; oferece a " "possibilidade de ver - para cada linha no arquivo - quem modificou uma linha " "mais recentemente. Esta visão é útil para encontrar quem introduziu uma " "mudança no comportamento de um programa ou quem deve ser questionado sobre " "alguma mudança ou erro no código." #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; gives you access to this feature, but it further enriches the " "information in an interactive way. You obtain an annotate view by choosing " "ViewAnnotate.... Another possibility is to press the button Annotate in the Browse log dialog, in " "which you can select which version of the file you want to display. In you can see a screenshot of the dialog." msgstr "" "O &cervisia; lhe dá o acesso a este recurso, mas ele posteriormente " "enriquece as informações de uma maneira interativa. Você obtém uma visão " "anotada selecionando VerAnotação.... Outra " "possibilidade é pressionar o botão Anotação no Diálogo de navegação de registro. Em você pode ver uma captura de tela do " "diálogo." #. Tag: title #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de anotação do &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1520 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de anotação do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "" "In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the " "selected file (or the revision Aversion, in case you launched " "the annotate dialog from the Browse log " "dialog). In the columns before the text, you get some information " "related to the latest change in each line. In the first column the line " "number is displayed. In the second column you see the name of the author and " "revision number. Finally, in the third column you see the actual content of " "that line." msgstr "" "No diálogo de anotação, você pode ver em uma janela a última versão do " "arquivo selecionado (ou a versão da revisão A, no caso de " "você ter lançado o diálogo de anotação a partir do Diálogo do navegador de registro). Nas colunas antes " "do texto, você obtém algumas informações relacionadas à última mudança em " "cada linha. Na primeira coluna o número da linha é mostrado. Na segunda " "coluna você vê o nome do autor e o número da revisão. Finalmente, na " "terceira coluna você vê o conteúdo atual da linha." #. Tag: para #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "" "Consequently, when a certain line appears strange to you or you assume a bug " "there, you can immediately see who is responsible for that line. But not " "only that, you can also find out why that line was " "changed. To this end, move the mouse cursor over the respective revision " "number. Then a tooltip appears that shows the log message and the date of " "the change." msgstr "" "Consequentemente, quando uma determinada linha parecer estranha para você ou " "você encontrar um erro nela, você pode imediatamente ver quem é o " "responsável por aquela linha. Mas não é só isso, você pode também encontrar " "porque aquela linha foi mudada. Para isso, mova o " "cursor sobre o número de revisão respectivo. Então uma dica aparecerá que " "mostra a mensagem de log e a data da mudança." #. Tag: title #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "Browsing &CVS; Logs" msgstr "Navegando nos Registros do &CVS;" #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "" "When you mark one file in the main view and choose Browse Log..." " from the View menu or right click the " "marked file and choose Browse Log... from the " "context menu, the CVS Log dialog is shown (if you mark " "more than one, nothing happens, as &cervisia; can only generate and parse " "the log for one file at a time). This dialog offers functionality that is " "beyond viewing the file's history. Using it as a version browser you can:" msgstr "" "Quando você marca um arquivo na visão principal e seleciona " "Navegar Registro... a partir do menu " "Ver ou clique direito no arquivo marcado e seleciona " "Navegar Registro... a partir do menu de contexto, " "o diálogo Registro do CVS é mostrado (se você marcar " "mais de um, nada acontece, uma vez que o &cervisia; somente pode gerar e " "analisar o registro de um arquivo por vez). Este diálogo oferece " "funcionalidades que vão além da visualização do histórico do arquivo. Usando-" "o como uma navegador de versão você pode:" #. Tag: para #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "View the revision, author, date, branch, commit message, and tags for each " "version of the marked file." msgstr "" "Ver a revisão, autor, data, ramificação, mensagem de envio, e tags para cada " "versão do arquivo marcado." #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "View a graphical tree representation showing the branching and tagging of " "the marked file." msgstr "" "Ver uma representação gráfica em árvore mostrando a ramificação e tags do " "arquivo marcado." #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "View any version of the marked file (with the default application)." msgstr "Ver qualquer versão do arquivo marcado (com o aplicativo padrão)." #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Watch an annotated view of any version of the marked file" msgstr "Obter uma visão anotada de qualquer versão do arquivo marcado." #. Tag: para #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "View the differences between any pair of versions of the marked file, " "including pairs with the current working copy version of the marked file." msgstr "" "Ver as diferenças entre quaisquer par de versões do arquivo marcado, " "incluindo pares com a versão da cópia de trabalho atual do arquivo marcado." #. Tag: para #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "" "Create patches containing the differences between any pair of versions of " "the marked file, including pairs with the current working copy version of " "the marked file." msgstr "" "Criar remendos contendo as diferenças entre quaisquer par de versões do " "arquivo marcado, incluindo pares com a versão da cópia de trabalho atual do " "arquivo marcado." #. Tag: title #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de navegação de registros do &cervisia;" "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1597 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de navegação de registros do " "&cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "You can choose to see the history as provided by the cvs log command (CVS Output), as a Tree, or in List form. What you prefer is of " "course a matter of taste and it depends on what information you are " "interested in. The tree is an intuitive representation of what has been done " "on different branches by which authors. As tooltips, you can see the " "corresponding log messages. The list is by its nature linear and, therefore, " "does not give an immediate view of branches; on the other hand, it " "concentrates more otherwise relevant information on less screen estate, " "namely the time of each change of the file and the first part of the log " "message. The &CVS; output information is complete, but long, and difficult " "to read. To alleviate these problems, you have the ability to search the " "text of the &CVS; output, by pressing the Find... " "button." msgstr "" "Você poderá optar por ver o histórico devolvido pelo comando cvs " "log (no Resultado do CVS) como uma " "Árvore ou como uma Lista. O que " "você preferir é, obviamente, uma questão de gosto e depende da informação em " "que você está interessado. A árvore é uma representação intuitiva do que foi " "feito nas várias ramificações ('branches') e por quais autores. Como dica, " "você poderá ver as mensagens de registro correspondentes. A lista é, por " "natureza, linear e como tal não dá uma ideia imediata das ramificações. Por " "outro lado, concentra-se em informações mais relevantes em um menor espaço " "da tela, nomeadamente a hora de cada alteração do arquivo e a primeira parte " "da mensagem de registro. A informação do resultado do &CVS; é completa, mas " "extensa e algumas vezes difícil de ler. Para minimizar estes problemas, você " "pode procurar texto no resultado do &CVS;, pressionando o botão " "Procurar...." #. Tag: para #: index.docbook:1617 #, no-c-format msgid "" "To obtain more information about a certain revision, you can click on it " "either in the list or the tree view. The fields in the middle of the dialog " "are then filled with the complete information provided by cvs log. You can mark two revisions, called Aand B, which are relevant if you make use of further features provided by " "the buttons. Revision Acan be chosen with the left mouse " "button, revision B with the middle one. In the list view, you " "can also navigate with your cursor keys. In order to mark revisions " "Aand B, use the shortcuts &Ctrl;A, &Ctrl;B, respectively. Using the " "CVS Output view, you can click on the Select " "for revision A and Select for revision B to " "mark the revisions." msgstr "" "Para obter mais informações sobre uma determinada versão, você poderá clicar " "nela tanto na lista como na árvore. Os campos no meio da janela serão então " "preenchidos com a informação completa fornecida pelo cvs log. Você poderá marcar duas versões, chamadas de A e " "B, que são relevantes se você tirar partido das " "funcionalidades posteriores disponibilizadas através dos botões. A versão " "A poderá ser escolhida com o botão esquerdo do mouse, " "enquanto que a B; será com o botão do meio. Na lista, você " "poderá também navegar com as teclas dos cursores. Para poder marcar as " "versões A e B, use as combinações de teclas " "&Ctrl;A e &Ctrl;B, respectivamente. Se " "usar a janela do Resultado do CVS, você poderá clicar " "em Selecionar versão A ou Selecionar versão " "B para marcar as versões corretas." #. Tag: para #: index.docbook:1633 #, no-c-format msgid "" "If you press the Annotate button, you get a dialog " "showing the text of file belonging to the revision marked as A. Every line is prefixed with the information about who edited this " "last time, and at which revision this happened. You can get more information " "about viewing annotated versions in ." msgstr "" "Se você pressionar o botão Anotação, você obterá um " "diálogo mostrando o texto do arquivo quando na revisão marcada como " "A. Cada linha é precedida com a informação sobre quem editou " "a linha pela última vez, e em que revisão isto aconteceu. Você pode obter " "mais informações sobre as versões das visões anotadas em ." #. Tag: para #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "If you press the Diff button, a cvs diff call is issued and you get a dialog in which all the modifications " "between the two marked revisions are shown. If you mark revision A, but not revision B, &cervisia; will generate the " "modifications between the file version marked as revision Aand the working copy version of the file. This allows you to view the " "differences between your version of the file and any version available in " "&CVS;. To make it easy to see the changes, different colors are used to mark " "lines which have been added, removed or simply changed. You can get more " "information about viewing differences in ." msgstr "" "Se você pressionar o botão Diferença, uma chamada " "cvs diff é enviada e você obterá um diálogo no qual todas " "as modificações entre as duas revisões marcadas serão mostradas. Se você " "marcar a revisão A, mas não a revisão B;, o " "&cervisia; irá gerar as modificações entre a versão do arquivo marcada como " "revisão A e a versão da cópia de trabalho do arquivo. Isto " "permite ver as diferenças entre sua versão do arquivo e qualquer versão " "disponível no &CVS;. Para tornar fácil ver as mudanças, cores diferentes são " "usadas para marcar linhas que foram adicionadas, removidas ou simplesmente " "mudadas. Você pode obter mais informações sobre a visão das diferenças em " "." #. Tag: para #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "" "If you press the Create Patch... button, you get a " "dialog in which you can set the format options for generating a file " "containing all the modifications between the two marked revisions which are " "shown. If you mark revision A, but not revision B, &cervisia; will generate the modifications between the file version " "marked as revision Aand the working copy version of the file. " "This allows you to generate a patch, or difference file, between your " "version of the file and any version available in &CVS;. After configuring " "the format of the patch in the dialog, and pressing OK, a cvs diff command is issued to generate the " "difference file. A Save As dialog will pop up. Enter " "the file name and location of the patch file &cervisia; generated, in order " "to save it. You can get more information about creating patches, and the " "patch format options in ." msgstr "" "Se você pressionar o botão Criar Remendo..., você " "obterá um diálogo no qual você pode configurar as opções de formato para " "gerar um arquivo conterá todas as modificações entre as duas revisões " "marcadas que estão sendo exibidas. Se você marcar a revisão A, mas não a revisão B, o &cervisia; irá gerar as " "modificações entre a revisão marcada como A e a versão da " "cópia de trabalho do arquivo. Isto permite gera um remendo, ou arquivo de " "diferenças, entre sua versão do arquivo e qualquer versão disponível no " "&CVS;. Após configurar o formato do remendo no diálogo, e pressionar " "OK, um comando cvs diff é enviado " "para gerar as diferenças do arquivo. Um diálogo Salvar Como aparecerá. Insira o nome do arquivo e localização do arquivo de " "remendo que o &cervisia; gerou, para salvá-lo. Você pode obter mais " "informações sobre como criar remendos, e sobre as opções de formato do " "remendo em ." #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "" "If you press the View button, &cervisia; will " "retrieve the revision marked as Aand display it using the " "default application for its file type." msgstr "" "Se você pressionar o botão Ver, o &cervisia; irá " "recuperar a revisão marcada como A e a exibirá usando o " "aplicativo padrão para este tipo de arquivo." #. Tag: para #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "Press the Close button to leave the dialog and return " "to the main view." msgstr "" "Pressione o botão Fechar para deixar o diálogo e " "retornar à visão principal." #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "To generate the log that is the base for the CVS Log " "dialog, &cervisia; issues the following command:" msgstr "" "Para gerar o registro que é a base para o diálogo Registro do CVS, o &cervisia; envia o seguinte comando:" #. Tag: screen #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "cvs log file name" msgstr "cvs log nome do arquivo" #. Tag: title #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "Browsing the History" msgstr "Navegando o Histórico" #. Tag: para #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a " "history of certain events like checkouts, commits, tags, updates and " "releases. Choose History from the View menu, and &cervisia; will issue the command" msgstr "" "Se o repositório usado possui o logging habilitado o &cervisia; pode lhe " "apresentar um histórico de certos eventos como verificações, envios, tags, " "atualizações e versões. Escolha Histórico no menu " "Ver, e o &cervisia; enviará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "cvs history -e -a" msgstr "cvs history -e -a" #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "This fetches the complete logging file from the server, &ie; a list of the " "events for all users and all modules. This can be a huge amount of data." msgstr "" "Isto irá obter o arquivo de registro completo do servidor, &ie;, uma lista " "dos eventos para todos os usuários e para todos os módulos. Isto poderá ser " "uma quantidade enorme de dados." #. Tag: para #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "Now you can see the list of events, sorted by date. In the second column, " "the type of the event is shown:" msgstr "" "Agora você pode ver a lista de eventos, ordenada por data. Na segunda " "coluna, o tipo de evento é mostrado:" #. Tag: para #: index.docbook:1720 #, no-c-format msgid "" "Checkout - The user who is displayed in the 'Author' column has checked out " "a module" msgstr "" "Verificação - O usuário que é exibido na coluna 'Autor' fez uma verificação " "de um módulo" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "Tag - A user has used the command cvs rtag. Note that the " "usage of cvs tag (as done by &cervisia;'s " "AdvancedTag/Branch... command) is not recorded in the history database. " "This has historical reasons (see the &CVS; FAQ)." msgstr "" "Tag - Um usuário fez uso do comando cvs rtag. Observe que " "o uso do cvs tag (como feito pelo comando " "AvançadoTag/Repositório... do &cervisia;) não é gravado no banco de dados de " "histórico. Isto ocorre por razões históricas (veja a FAQ " "do &CVS;)." #. Tag: para #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "Release - A user has released a module. Actually, this command is rarely " "used and not of much value." msgstr "" "Versão - Um usuário lançou a versão de um módulo. Atualmente, este comando é " "raramente usado e não tem muito valor." #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "Update, Deleted - A user has made an update on a file which was deleted in " "the repository. As a consequence, the file was deleted in his working copy." msgstr "" "Atualizado, Excluído - Um usuário fez uma atualização de um arquivo que foi " "excluído do repositório. Como consequência, o arquivo foi excluído em sua " "cópia local." #. Tag: para #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" "Update, Copied - A user has made an update on a file. A new version was " "copied into working copy." msgstr "" "Atualizado, Copiado - Um usuário fez uma atualização de um arquivo. Uma nova " "versão foi copiada para a cópia de trabalho." #. Tag: para #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "Update, Merged - A user has made an update on a file. The modifications in " "the repository version on the file were merged into his working copy." msgstr "" "Atualizado, Mesclado - Um usuário fez uma atualização de um arquivo. As " "modificações na versão do arquivo no repositório foram mescladas em sua " "cópia de trabalho." #. Tag: para #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "" "Update, Conflict - A user has made an update on a file, and a conflict with " "his own modifications was detected." msgstr "" "Atualizado, Conflito - Um usuário fez uma atualização de um arquivo, e um " "conflito com suas modificações foi detectado." #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Commit, Modified - A user committed a modified file." msgstr "Enviado, Modificado - Um usuário enviou um arquivo modificado." #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "Commit, Added - A user added a file and committed it." msgstr "Enviado, Adicionado - Um usuário adicionou um arquivo e enviou-o." #. Tag: para #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "Commit, Removed - A user removed a file and committed it." msgstr "Enviado, Removido - Um usuário removeu um arquivo e enviou-o." #. Tag: title #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s history dialog" msgstr "" "Um captura de tela do diálogo de histórico do &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1776 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s history dialog" msgstr "" "Um captura de tela do diálogo de histórico do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "You can sort the list by other criteria simply by clicking on the respective " "column header. In order to sort out the history entries you are interested " "in, there are various filter options activated by check boxes:" msgstr "" "Você pode ordenar a lista por outro critério simplesmente clicando no " "respectivo cabeçalho da coluna. Para ordenar as entradas do histórico da " "maneira que você deseja, existem várias opções de filtros ativadas pelas " "caixas de checagem:" #. Tag: para #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "Show commit events - shows commits" msgstr "Mostrar eventos de envio - mostrar envios" #. Tag: para #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Show checkout events - shows checkouts" msgstr "Mostrar eventos de verificação - mostrar verificações" #. Tag: para #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "Show tag events - shows taggings" msgstr "Mostrar eventos de tag - mostrar tags" #. Tag: para #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "Show other events - shows events not included in the above" msgstr "Mostrar outros eventos - mostrar eventos não incluídos acima" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "Only user - shows only events caused by a certain user" msgstr "" "Somente usuário - mostrar somente eventos causados por um determinado usuário" #. Tag: para #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "Only file names matching - filters file names by a regular expression" msgstr "" "Somente nomes de arquivo correspondentes - filtra os nomes de arquivo por " "uma expressão regular" #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "Only folders matching - filters folder names by a regular expression" msgstr "" "Somente pastas correspondentes - filtra os nomes de pasta por uma expressão " "regular" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Special characters recognized by the regular expression matcher are:" msgstr "" "Caracteres especiais reconhecidos pelas expressões regulares de " "correspondência são:" #. Tag: para #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "" "x* matches any number of occurrences of the character " "x." msgstr "" "x* corresponde a qualquer número de ocorrências do " "caracter x." #. Tag: para #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "" "x+ matches one or more of occurrences of the character " "x." msgstr "" "x+ corresponde a uma ou mais ocorrências do caracter " "x." #. Tag: para #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" "x? matches zero or one occurrences of the character " "x." msgstr "" "x? corresponde a zero ou uma ocorrência do caracter " "x." #. Tag: para #: index.docbook:1817 #, no-c-format msgid "^ matches the start of the string." msgstr "^ corresponde ao início do string." #. Tag: para #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "$ matches the end of the string." msgstr "$ corresponde ao final do string." #. Tag: para #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "[a-cx-z] matches a set of characters, ⪚ here the set " "consisting of a,b,c,x,y,z." msgstr "" "[a-cx-z] corresponde ao conjunto de caracteres, ⪚ aqui " "a conjunto consiste de a,b,c,x,y,z." #. Tag: title #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "Advanced Usage" msgstr "Uso Avançado" #. Tag: title #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "Updating to Tag, Branch or Date" msgstr "Atualizando para Tag, Ramificação ou Data" #. Tag: para #: index.docbook:1843 #, no-c-format msgid "" "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real life " "example of the use of this feature is the release of a software project. " "After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but " "people want to add new features to the application too. It is very hard to " "do both at the same time because new features usually introduce new bugs, " "making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets " "you create a parallel version, that we will call the stable release " "branch, where you can only add bugfixes, leaving the main branch " "(HEAD) open for adding new features." msgstr "" "Ramificações de um módulo são versões paralelas deste módulo. Um bom exemplo " "prático do uso deste recurso é o lançamento de um projeto de software. Após " "uma versão principal, existem erros no código que devem ser concertados, mas " "as pessoas desejam adicionar novos recursos ao aplicativo também. É muito " "difícil fazer as duas coisas ao mesmo tempo porque novos recursos " "normalmente introduzem novos erros, tornando difícil rastrear os antigos. " "Para resolver este dilema, o &CVS; permite que você crie uma versão " "paralela, que nós chamaremos de ramificação da versão estável, onde você pode somente adicionar correções de erro, deixando a " "ramificação principal (HEAD) aberta para adição de novos recursos." #. Tag: para #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "" "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of " "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, " "you will get always the same file versions; therefore, as opposed to " "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to " "mark releases, big changes in the code, &etc;" msgstr "" "Tags são usadas para marcar a versão de um projeto. O &CVS; estampa uma " "versão de cada arquivo com a tag, de modo que quando você importar ou " "atualizar para uma tag específica, você obterá sempre as mesmas versões de " "arquivo. Por outro lado, ao contrário das ramificações, tags não são " "dinâmicas: você não pode desenvolver uma tag. Tags são úteis para marcar " "lançamentos, grandes mudanças no código, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "" "When you are developing or following the development of a software project, " "you do not necessarily work with the main branch all the time. After a " "release, you may want to stay with the released branch for a while, to enjoy " "its relative stability, fix bugs, translate the sources, &etc; To do all " "that, you have to update to the released branch. All your files will be " "updated to the latest version of the files in that branch. After updating, " "all your new commits will be uploaded to the new branch as well." msgstr "" "Quando você está desenvolvendo ou seguindo o desenvolvimento de um projeto " "de software, você não trabalha necessariamente com a ramificação principal " "sempre. Após um lançamento, você pode desejar permanecer com a ramificação " "do lançamento por um tempo, para verificar sua relativa estabilidade, " "corrigir erros, traduzir as fontes, &etc; Para fazer tudo isto, você deve " "atualizar para a ramificação de lançamento. Todos os seus arquivos serão " "atualizados para o última versão dos arquivos na ramificação. Após a " "atualização, todos os seus novos envios serão remetidos para a nova " "ramificação." #. Tag: para #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "" "Also, if you want to track a bug that was reported against a past tagged " "release, &CVS; offers you the possibility to retrieve the software as it was " "released, by updating to that tag. Besides, if you want to fetch a past " "version of your project, you can update your working copy to a specific " "date. This may be useful if an error was introduced in the project between " "two releases, and you have an opinion on when that was. When you update to a " "date or tag, the versions of your files will be the same as the versions in " "that specific date or the versions stamped by that tag." msgstr "" "Além disso, se você deseja rastrear um erro que foi reportado em uma versão " "com tag anterior, o &CVS; oferece a possibilidade de recuperar o software " "como ele foi lançado, atualizado para a tag. Ao lado disso, se você deseja " "buscar uma versão passada do seu projeto, você pode atualizar sua cópia de " "trabalho para uma data específica. Isto pode ser útil se um erro foi " "introduzido no projeto entre dois lançamentos, e você tem uma ideia de " "quando ele ocorreu. Quando você atualiza para uma data ou tag, as versões de " "seus arquivos serão as mesmas das versões naquela data específica ou das " "versões estampadas pela tag." #. Tag: para #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "" "Before updating to a different branch or tag, make sure you committed all " "your changes to the branch you are working with. If your are not ready to " "commit your changes, but do not want to discard them, do not update to the " "new branch, as you may lose your changes. As an alternative, you can do a " "new checkout, to work in parallel with " "both versions." msgstr "" "Antes de atualizar para uma ramificação diferente ou tag, certifique-se de " "que você enviou todas as suas mudanças para a ramificação que você está " "trabalhando. Se você não estiver pronto para enviar suas mudanças, mas não " "quer descartá-las, não atualize para a nova ramificação, ou perderá todo o " "seu trabalho. Como uma alternativa, você pode fazer uma nova verificação, para trabalhar em paralelo com ambas as " "versões." #. Tag: title #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de atualização de tag do &cervisia;</" "title>" #. Tag: phrase #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog</phrase>" msgstr "" "<phrase>Uma captura de tela do diálogo de atualização de tag do &cervisia;</" "phrase>" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1902 #, no-c-format msgid "Update to branch" msgstr "Atualizar para ramificação" #. Tag: para #: index.docbook:1903 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a branch. Enter the name of the branch in " "the drop down text box (or press the <guilabel>Fetch List</guilabel> button " "to retrieve the list of branches from the &CVS; server, and select the one " "you want in the drop down list)." msgstr "" "Selecione esta opção para atualizar para uma ramificação. Insira o nome da " "ramificação na caixa de texto combinada (ou pressione o botão " "<guilabel>Obter Lista</guilabel> para recuperar a lista de ramificações a " "partir do servidor &CVS;, e selecione a que você deseja na lista combinada)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "Update to tag" msgstr "Atualizar para tag" #. Tag: para #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a tag. Enter the name of the tag in the drop " "down text box (or press the <guilabel>Fetch List</guilabel> button to " "retrieve the list of tags from the &CVS; server, and select the one you want " "in the drop down list)." msgstr "" "Selecione esta opção para atualizar para uma tag. Insira o nome da tag na " "caixa de texto combinada (ou pressione o botão <guilabel>Obter Lista</" "guilabel> para recuperar a lista de ramificações a partir do servidor &CVS;, " "e selecione a que você deseja na lista combinada)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "Update to date" msgstr "Atualizar para data" #. Tag: para #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a date. In the field below, you can enter a " "wide variety of date formats. One possible format is <literal>yyyy-mm-dd</" "literal> where <literal>yyyy</literal> is the year, <literal>mm</literal> is " "the month (numerically) and <literal>dd</literal> is the day. Alternatives " "are some English phrases like <literal>yesterday</literal> or <literal>2 " "weeks ago</literal>." msgstr "" "Selecione esta opção para atualizar para uma data. No campo abaixo, você " "pode inserir uma grande variedade de formatos de data. Um formato possível é " "<literal>aaaa-mm-dd</literal> onde <literal>aaaa</literal> é o ano, " "<literal>mm</literal> é o mês (numérico) e <literal>dd</literal> é o dia. " "Alternativas são algumas frases em inglês como <literal>yesterday</literal> " "ou <literal>2 weeks ago</literal>." #. Tag: para #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "" "Updating to a tag or date make them 'sticky', &ie; you cannot commit further " "modifications on that files (unless the tag is a branch tag). In order to " "get back to the main branch, use the menu item " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to HEAD</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Ambas as opções acima indicadas tornam uma marca ou data 'fixas', &ie; você " "não poderá efetuar mais modificações nesses arquivos (a menos que a marca " "seja de uma ramificação). Para obter de volta o ramo principal, use o item " "do menu <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Atualizar para o " "HEAD</guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "The command issued to update to a branch or tag is:" msgstr "O comando enviado para atualizar para uma ramificação ou tag é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "<command>cvs update -r <replaceable>tag</replaceable></command>" msgstr "<command>cvs update -r <replaceable>tag</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:1948 #, no-c-format msgid "The command issued to update to a date is:" msgstr "O comando enviado para atualizar para uma data é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "<command>cvs update -D <replaceable>date</replaceable></command>" msgstr "<command>cvs update -D <replaceable>data</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "The command issued to update to the main branch (HEAD) is:" msgstr "" "O comando enviado para atualizar para a ramificação principal (HEAD) é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "<command>cvs update <option>-A</option></command>" msgstr "<command>cvs update <option>-A</option></command>" #. Tag: title #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "Tagging and Branching" msgstr "Tags e Ramificações" #. Tag: para #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "" "We discuss here only the technical aspects of tagging and branching. If you " "are only a <emphasis>user</emphasis>, not the administrator of the " "repository, you will probably not be confronted with the problem. If however " "you are your own administrator, you should first read about the non-" "technical problems that accompany branching, in order to get an impression " "of how time-consuming and error-prone maintaining different branches of a " "project can be. The appendix includes some references about this topic." msgstr "" "Nós discutiremos aqui somente aspectos de tags e ramificações. Se você é " "somente um <emphasis>usuário</emphasis>, e não o administrador do " "repositório, você provavelmente não será confrontado com o problema. Se no " "entanto você é seu próprio administrador, você deve primeiro ler sobre " "problemas não técnicos que acompanham as ramificações, para ter uma ideia de " "quanto tempo se gasta e quantos erros ocorrem por causa da manutenção de " "diferentes ramificações de um projeto. O apêndice inclui algumas referências " "sobre este tópico." #. Tag: para #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "" "Simple tagging is something you usually do when a release is made, so that " "you can at any time easily get back to the project state at that time. Tags " "are usually given a name consisting of the project name and the version " "number. For example, &cervisia; 1.0 is available under the tag " "<literal>CERVISIA_1_0</literal>. &cervisia; enforces &CVS;'s strict rules " "about what constitutes valid tag name. It must begin with a letter and may " "contain letters, digits, hyphens and underscores." msgstr "" "Tag simples é algo que usualmente é feito quando uma revisão é executada, de " "modo que você possa a qualquer momento facilmente voltar para o estado de um " "projeto no tempo. Tags comumente fornecem um nome consistindo do nome do " "projeto e o número de revisão. Por exemplo, o &cervisia; 1.0 está disponível " "sob a tag <literal>CERVISIA_1_0</literal>. O &cervisia; força regras " "estritas do &CVS; sobre o que constitui um nome válido de tag. Ele deve " "iniciar com uma letra e pode conter letras, dígitos, hifens e sublinhados." #. Tag: para #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "" "Normally, you will want to tag the whole project (although &CVS; of course " "allows you to tag only a subset). To this end, mark the toplevel folder in " "the view and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/" "Branch</guimenuitem></menuchoice>. Now enter the name of the tag, press " "<keycap>Return</keycap> and you are done." msgstr "" "Normalmente, você desejará uma tag para todo o projeto (apesar do &CVS; " "permitir uma tag para um subconjunto somente). Para este fim, marque a pasta " "de nível superior na janela e escolha <menuchoice><guimenu>Avançado</" "guimenu><guimenuitem>Tag/Ramificação</guimenuitem></menuchoice>. Agora " "insira o nome da tag, pressione <keycap>Return</keycap> e está feito!" #. Tag: para #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "" "Creating a branch is not significantly more difficult: In the tag dialog, " "check the box <guibutton>Create branch with this tag</guibutton>. You can " "also delete an existing tag: Choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Delete Tag</guimenuitem></menuchoice> in the main view." msgstr "" "Criar uma ramificação não é significativamente mais difícil. No diálogo de " "tag, habilite a caixa <guibutton>Criar ramificação com esta tag</guibutton>. " "Você pode também excluir uma tag existente: Selecione " "<menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Excluir Tag</" "guimenuitem></menuchoice> na janela principal." #. Tag: para #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "" "Another aspect of branching is the merging of modifications from a branch to " "the current branch. If you are going to do this, choose " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></" "menuchoice>. The dialog that appears now gives you two options:" msgstr "" "Outro aspecto da ramificação é a mesclagem de modificações de uma " "ramificação para a ramificação atual. Se você está fazendo isso, escolha " "<menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Mesclar...</" "guimenuitem></menuchoice>. O diálogo que aparece agora lhe oferece duas " "opções:" #. Tag: para #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "" "Either you may merge all modifications done on a branch to the current " "branch. In that case, check the box <guibutton>Merge from branch</guibutton> " "and fill in the branch you want to merge from. &cervisia; will then execute " "the command" msgstr "" "Você pode mesclar todas as modificações feitas na ramificação para a " "ramificação atual. Neste caso, habilite a caixa de checagem " "<guibutton>Mesclar a partir da ramificação</guibutton> e preencha a " "ramificação a partir da qual mesclar. O &cervisia; então executará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>branchtag</" "replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>tagramificação</" "replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "" "The other possibility is that you want to merge only the modifications made " "between two tags on a branch. This usually happens when you merge from the " "same branch to the trunk several times. In that case, check the box " "<guibutton>Merge modifications</guibutton> and enter (in the correct order) " "the two relevant tags. This will result in a command" msgstr "" "A outra possibilidade é que você deseja mesclar somente as modificações " "feitas entre duas tags em uma ramificação. Isto usualmente acontece quando " "você mescla a partir da mesma ramificação para o tronco diversas vezes. " "Neste caso, habilite a caixa <guibutton>Mesclar modificações</guibutton> e " "insira (na ordem correta) as duas tags relevantes. Isto resultará em um " "comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>branchtag1</" "replaceable> <option>-j</option> <replaceable>branchtag2</replaceable></" "command>" msgstr "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>tagramificação1</" "replaceable> <option>-j</option> <replaceable>tagramificação2</replaceable></" "command>" #. Tag: title #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Using Watches" msgstr "Usando Monitores" #. Tag: para #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "" "A watch is the conventional name for &CVS;'s feature to notify users of the " "repository whenever a file has been changed or a developer has started " "editing a file. The usage of watches requires that the file <filename><envar>" "$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</filename> has been set up properly. This is " "not discussed here; if you need further information on the setup from the " "administrator's point of view, read one of the books listed in the appendix." msgstr "" "Um monitor é o nome convencional para a característica do &CVS; de notificar " "usuários do repositório sempre que um arquivo for mudado ou um desenvolvedor " "iniciar a edição de um arquivo. O uso de monitores requer que o arquivo " "<filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</filename> tenha sido " "configurado corretamente. Isto não será discutido aqui, se você necessitar " "de mais informações sobre a configuração de pontos de monitoramento, leia um " "dos livros listados no apêndice." #. Tag: para #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "&cervisia;'s main support of watches are six menu items." msgstr "" "O principal suporte de monitores do &cervisia; possui seis itens de menu." #. Tag: para #: index.docbook:2050 #, no-c-format msgid "" "In order to add a watch to one or several files, use " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Add Watch...</" "guimenuitem></menuchoice>. In the dialog you get, you can choose to get " "notified for any of the types of events that &CVS; supports. For example, if " "you only want to get notified when a file is committed, check the boxes " "<guibutton>Only</guibutton> and <guibutton>Commits</guibutton>. If you want " "to get notified about any event related to the marked files, check the box " "<guibutton>All</guibutton>. The command line used when you accept the dialog " "is" msgstr "" "Para adicionar um monitor para um ou diversos arquivos, use " "<menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Adicionar Monitor...</" "guimenuitem></menuchoice>. No diálogo obtido, você pode selecionar para " "quais tipos de eventos que o &CVS; suporta você deseja receber uma " "notificação. Por exemplo, se você somente quer receber notificações quando " "um arquivo é enviado, habilite as caixas <guibutton>Somente</guibutton> e " "<guibutton>Envios</guibutton>. Se você deseja obter notificações sobre " "qualquer evento relacionado aos arquivos marcados, habilite a caixa " "<guibutton>Todos</guibutton>. A linha de comando usada quando você aceita " "este diálogo é" #. Tag: screen #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs watch add -a commit <replaceable>file names</replaceable></" "command>" msgstr "" "<command>cvs watch add -a commit <replaceable>nomes dos arquivos</" "replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "or with a similar option, depending on the events you chose to watch." msgstr "" "ou com uma opção similar, dependendo dos eventos que você escolher monitorar." #. Tag: para #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "" "If you are not interested in some files anymore, you can remove your watches " "on them. To this end, use <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Remove Watch...</guimenuitem></menuchoice>. In the " "dialog you get here, the same options are offered as in the form you filled " "out when adding the watch. When you confirm this dialog, &cervisia; issues " "the command" msgstr "" "Se você não está mais interessado em alguns arquivos, você pode remover os " "monitores deles. Para isto, use <menuchoice><guimenu>Avançado</" "guimenu><guimenuitem>Remover Monitor...</guimenuitem></menuchoice>. No " "diálogo obtido aqui, as mesmas opções no formulário preenchido para adição " "são oferecidas. Quando você confirmar este diálogo, o &cervisia; enviará o " "comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs watch remove <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs watch remove <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "possibly with an option <option>-a</option> for the chosen events." msgstr "" "possivelmente com uma opção <option>-a</option> para a escolha dos eventos." #. Tag: para #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can get a list of the people who are watching a couple of " "files. Choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show " "Watchers</guimenuitem></menuchoice>. Using this menu item will result in a " "command" msgstr "" "Finalmente, você pode obter uma lista das pessoas que estão monitorando um " "conjunto de arquivos. Escolha <menuchoice><guimenu>Avançado</" "guimenu><guimenuitem>Mostrar Monitores</guimenuitem></menuchoice>. Usar este " "item de menu resultará em um comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "<command>cvs watchers <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs watchers <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "" "In the normal usage scenario of &CVS;, each developer works separately in " "his checked out sandbox. When he wants to modify some file, he can just open " "it in his editor and start working on it. Nobody else will know about this " "work until the file gets committed." msgstr "" "No cenário normal de utilização do &CVS;, cada desenvolvedor trabalha " "separadamente em sua cópia local sincronizada. Quando ele deseja modificar " "algum arquivo, ele pode apenas abri-lo em seu editor e iniciar seu trabalho. " "Ninguém saberá sobre este trabalho até o arquivo ser enviado." #. Tag: para #: index.docbook:2105 #, no-c-format msgid "" "For some developer groups, this is not the preferred model of cooperation. " "They want to get notified about someone working on a file <emphasis>as soon " "as</emphasis> he starts with it. This can be achieved by some further &CVS; " "commands. Before you start editing a file, select it in &cervisia;'s main " "window and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit " "Files</guimenuitem></menuchoice>. This will execute the command" msgstr "" "Para alguns grupos de desenvolvedores, este não é o modelo preferido de " "cooperação. Eles preferem ser notificados sobre alguém trabalhando em um " "arquivo <emphasis>tão logo</emphasis> ele inicie. Isto pode ser obtido por " "alguns comando &CVS; posteriores. Antes de você iniciar a edição de um " "arquivo, selecione-o na janela principal do &cervisia; e escolha " "<menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Editar Arquivos</" "guimenuitem></menuchoice>. Isto executará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "<command>cvs edit <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs edit <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "" "This will send out a notification to everyone who has set an <literal>edit</" "literal> watch on this file. It will also register you as an " "<emphasis>editor</emphasis> of the file. You can obtain a list of all " "editors of a certain file by using <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Show Editors</guimenuitem></menuchoice>. This is " "equivalent to typing on the command line" msgstr "" "Isto enviará uma notificação para todos que tem configurado um monitor de " "<literal>edição</literal> no arquivo. Isto também registrará também você " "como um <emphasis>editor</emphasis> do arquivo. Você pode obter uma lista de " "todos os editores de um determinado arquivo usando " "<menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Mostrar Editores</" "guimenuitem></menuchoice>. Isto é equivalente a digitar na linha de comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "<command>cvs editors <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs editors <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2133 #, no-c-format msgid "" "An editing session is automatically ended when you commit the affected file. " "At that moment, an <literal>unedit</literal> notification gets sent out to " "all people who have registered a respective watch on the file. Of course, " "sometimes you may not want to commit the file, but abort the editing session " "and revert to the previous version of the file. This is done by using " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit Files</" "guimenuitem></menuchoice>. Note that &cervisia; will not ask you for " "confirmation; that means if you use this menu item, all your work done since " "you used <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</" "guimenuitem></menuchoice> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the " "command line" msgstr "" "Uma sessão de edição é automaticamente terminada quando você envia o arquivo " "afetado. Neste momento, uma notificação de <literal>cancelar edição</" "literal> é enviado para todas as pessoas que tem registrado o respectivo " "monitor no arquivo. É claro, algumas vezes você pode não desejar sincronizar " -"o arquivo, mas aborta a sessão de edição e reverte para a versão anterior do " +"o arquivo, mas cancela a sessão de edição e reverte para a versão anterior do " "arquivo. Isto é feito usando <menuchoice><guimenu>Avançado</" "guimenu><guimenuitem>Cancelar Edição de Arquivos</guimenuitem></menuchoice>. " "Observe que o &cervisia; não lhe pedirá por uma confirmação! Isto significa " "que se você usar este item de menu, todo seu trabalho feito desde o uso do " "<menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Editar Arquivos</" "guimenuitem></menuchoice> será perdido. Precisamente, o &cervisia; usa a " "linha de comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "" "<command>echo y | cvs unedit <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>echo y | cvs unedit <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "So far, we have only discussed the case where edits and unedits are used " "voluntarily be the developers. In addition &CVS; supports a model which " "<emphasis>enforces</emphasis> the usage of these commands. The responsible " "command to switch to this model is <command>cvs watch on</command> which we " "will not explain further because it is mostly used by the administrator of " "the repository. However, the important point from the developer's point of " "view is that when the project enforces edits, working copies are checked out " "<emphasis>readonly</emphasis>. That means you cannot edit a file by default " "(unless you use tricks like <command>chmod</command>). Only when you use " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</" "guimenuitem></menuchoice>, the file becomes writable. It is made read-only " "again when you commit the file or use <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Unedit Files</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Até agora, só foi discutido o caso em que as edições e fins de edições são " "usadas voluntariamente pelos programadores. Além disso, o &CVS; suporta um " "modelo que <emphasis>obriga</emphasis> ao uso desses comandos. O comando " "responsável por mudar para esse modelo é o <command>cvs watch on</command>, " "o qual não será muito mais detalhado, porque é usado, na maior parte dos " "casos, pelo administrador do repositório. Contudo, a parte importante do " "ponto de vista do programador é que, quando o projeto obrigar às edições, as " "cópias de trabalho são extraídas <emphasis>apenas com permissões de leitura</" "emphasis>. Isso significa que você não poderá editar um arquivo por padrão " "(a menos que use truques do tipo do <command>chmod</command>). Só quando " "você usar a opção <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Editar " "Arquivos</guimenuitem></menuchoice>, é que o arquivo poderá ser alterado. " "Ele será tornado de novo acessível apenas para leitura quando você enviar as " "alterações ao arquivo ou quando usar a opção <menuchoice><guimenu>Avançado</" "guimenu><guimenuitem>Cancelar Edição dos Arquivos</guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: para #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "" "&cervisia;'s editor interface helps you with projects that enforce watches " "also in a different way. If you just started an editor with a readonly file " "by double-clicking on it or by using <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, you would not be able " "to save your modifications later. This has of course a reason: Whenever you " "want to change a file, you should run <command>cvs edit</command> before, so " "that all people watching the file get a notification that you are working on " "it." msgstr "" "A interface do editor do &cervisia; lhe auxilia com projetos que forçam " "monitores também de diferentes maneiras. Se você apenas iniciou um editor " "com um arquivo apenas para leitura com um duplo-clique nele ou usando " "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></" "menuchoice>, você pode não ser capaz de salvar suas modificações " "posteriormente. Isto tem sua própria razão. Sempre que você deseja mudar um " "arquivo, você deve executar <command>cvs edit</command> antes, de modo que " "todas as pessoas monitorando o arquivo recebem uma notificação que você está " "trabalhando nele." #. Tag: para #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "In such a case, it is advisable to check the option " "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Do cvs edit " "Automatically When Necessary</guimenuitem></menuchoice>. Now, whenever you " "edit a file by double-clicking it, &cervisia; will run <command>cvs edit</" "command> before the editor is actually executed. Then you can edit your file " "as usual. When you have finished your work, commit your files, and the " "committed files are read-only again." msgstr "" "Neste caso, é conveniente habilitar a opção " "<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Executar cvs edit " "Automaticamente Quando Necessário</guimenuitem></menuchoice>. Agora, sempre " "que você editar um arquivo com um duplo clique nele, o &cervisia; executará " "<command>cvs edit</command> antes do editor ser executado. Então você poderá " "editar seu arquivo normalmente. Quando tiver terminado seu trabalho, envie " "seus arquivos, e os arquivos enviados serão somente leitura novamente." #. Tag: title #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "Locking" msgstr "Travando" #. Tag: para #: index.docbook:2193 #, no-c-format msgid "" "The development model usually followed when &CVS; is used is called " "<emphasis>unreserved checkouts</emphasis>. Each developer has his own " "sandbox where he can edit files as he likes. If when the watch features - " "like <command>cvs edit</command> - are used, multiple developers can work on " "files synchronously. Changes done by a different developer are merged into " "the local sandbox when an update is performed." msgstr "" "O modelo de desenvolvimento seguido quando o &CVS; é usado é chamado " "<emphasis>verificações não reservadas</emphasis>. Cada desenvolvedor tem sua " "própria cópia local onde ele pode editar arquivos como desejar. Quando as " "características de monitoramento - como <command>cvs edit</command> - são " "usada, múltiplos desenvolvedores podem trabalhar em arquivos " "sincronizadamente. Mudanças feitas por um desenvolvedor diferente são " "mescladas para sua cópia local quando uma atualização é executada." #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "" "Other revision control systems - like <acronym>RCS</acronym> and " "<application>SourceSafe</application> use a different model. When a " "developer wants to a edit a file, he has to <emphasis>lock</emphasis> it. " "Only one developer at a time can a lock a file. When he has finished " "editing, the lock is released. On the one hand, with this model, conflicts " "can never happen. On the other hand, two developers cannot work on the same " "file at the same time, even when their changes do not affect each other. " "This can be a bottleneck. We are not going to discuss the organizational " "benefits of both approaches. Nevertheless we mention that although &CVS; has " "some support for locking, it is not the preferred way of working with &CVS;. " "You should not use these features unless you are sure that your project " "manager allows them." msgstr "" "Outros sistemas de controle de versões - como o <acronym>RCS</acronym> e o " "<application>SourceSafe</application> usam um modelo diferente. Sempre que " "um editor quiser editar um arquivo, ele terá que <emphasis>bloqueá-lo</" "emphasis>. Só um usuário poderá bloquear um determinado arquivo de cada vez. " "Quando ele terminar a edição, o bloqueio é retirado. Por um lado, com este " "modelo, os conflitos nunca poderão acontecer. Por outro lado, dois " "programadores não poderão trabalhar no mesmo arquivo ao mesmo tempo, mesmo " "quando as suas alterações não afetam um ao outro. Isto poderá tornar-se uma " "restrição ou impedimento. Não serão aqui discutidos os benefícios " "organizacionais de ambas as abordagens. Contudo, ainda que o &CVS; tenha " "algum suporte para bloquear arquivos, não é a forma preferida de lidar com o " "&CVS;. Você não deverá usar estas funcionalidades, a menos que tenha certeza " "que o seu gerenciador de projeto as permite." #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "" "With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in the " "main view. Then choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Lock Files</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " "command" msgstr "" "Com o &cervisia;, você trava arquivos como se segue. Selecione os arquivos " "desejados na janela principal. Então escolha <menuchoice><guimenu>Avançado</" "guimenu><guimenuitem>Travar Arquivos</guimenuitem></menuchoice>. Isto " "executa o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "<command>cvs admin -l <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs admin -l <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2227 #, no-c-format msgid "" "The reverse effect is achieved by using <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Unlock Files</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " "command" msgstr "" "O efeito reverso é obtido usando <menuchoice><guimenu>Avançado</" "guimenu><guimenuitem>Destravar Arquivos</guimenuitem></menuchoice>. Isto " "executa o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "<command>cvs admin -u <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs admin -u <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command>" #. Tag: title #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "Customizing &cervisia;" msgstr "Personalizando o &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; can be customized in various ways to your needs and preferences. " "Some options which you may want to change regularly are directly available " "in the <guimenu>Settings</guimenu> menu." msgstr "" "O &cervisia; pode ser personalizado de diversas maneiras para suas " "necessidades e preferências. Algumas opções que você pode desejar mudar " "regularmente estão disponíveis diretamente no menu <guimenu>Configurações</" "guimenu>." #. Tag: title #: index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2259 #, no-c-format msgid "User name for the change log editor:" msgstr "Nome de usuário para o editor de registro de mudanças:" #. Tag: para #: index.docbook:2260 #, no-c-format msgid "" "Whenever you use the menu item <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog Entry...</guimenuitem></menuchoice>, a " "new ChangeLog entry is generated with the current date and your username. " "Normally, it is considered good style to insert your full name and your " "email address into each of your ChangeLog entries. &cervisia; automatically " "adds the full name and email address entered here." msgstr "" "Quando você utilizar o item do menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Inserir Registro do ChangeLog...</guimenuitem></" "menuchoice>, será adicionado um novo item ao arquivo ChangeLog com a data " "atual e o seu nome de usuário. Normalmente, é considerado uma boa prática " "inserir o seu nome completo e o seu endereço de e-mail em cada um dos itens " "do ChangeLog. O &cervisia; adiciona automaticamente o seu nome completo e o " "endereço de e-mail aqui." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "Caminho para o executável do CVS, ou 'cvs':" #. Tag: para #: index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the name (or path) to the <command>cvs</command> command " "line client. By default, the &CVS; executable found in your <envar>$PATH</" "envar> is used by &cervisia;." msgstr "" "Aqui você pode configurar o nome (ou caminho) para o cliente de linha de " "comando <command>cvs</command>. Por padrão, o executável do &CVS; encontrado " "em seu<envar>$PATH</envar> é usado pelo &cervisia;." #. Tag: title #: index.docbook:2285 #, no-c-format msgid "Diff Viewer" msgstr "Visualizador de Diferenças" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "Number of context lines in the diff dialog:" msgstr "Número das linhas de contexto no diálogo de diferenças:" #. Tag: para #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "" "For the diff dialog, &cervisia; uses the option <option>-U</option> to " "<command>diff</command>. This lets <command>diff</command> show only a " "limited number of lines around each difference region (context lines). Here " "you can set the argument to <option>-U</option>." msgstr "" "Para o diálogo de diferenças o &cervisia; usa a opção <option>-U</option> " "para o <command>diff</command>. Isto faz com que o <command>diff</command> " "mostre somente um número limitado de linhas ao redor de cada região de " "diferença (linhas de contexto). Aqui você pode configurar o argumento para o " "<option>-U</option>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "Additional options for cvs diff:" msgstr "Opções adicionais para o cvs diff:" #. Tag: para #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "" "Here you can add additional arguments to the <command>diff</command>. A " "popular example is <option>-b</option> which lets <command>diff</command> " "ignore changes in the amount of whitespace." msgstr "" "Aqui você pode adicionar argumentos suplementares ao <command>diff</" "command>. Um exemplo popular é <option>-b</option> que faz com que o " "<command>diff</command> ignore mudanças na quantidade de espaços em branco." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "Tab width in diff dialog:" msgstr "Largura da tabulação no diálogo de diferenças:" #. Tag: para #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "" "In the diff dialog, tab characters present in your file or in the output of " "the <command>diff</command> command are expanded into a fixed number of " "space characters. By default, each tab is replaced by eight spaces, but here " "you can setup a different number." msgstr "" "No diálogo de diferenças, caracteres de tabulação presentes em seu arquivo " "ou na saída do comando <command>diff</command> são expandidos para um número " "fixo de caracteres de espaço. Por padrão, cada tabulação é substituída por " "oito espaços, mas aqui você pode configurar um número diferente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2319 #, no-c-format msgid "External diff frontend:" msgstr "Interface externa do diff:" #. Tag: para #: index.docbook:2320 #, no-c-format msgid "" "When you use any of the features which show the diff dialog, like " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository...</" "guimenuitem></menuchoice>, &cervisia; invokes its internal diff frontend. If " "you prefer a different one, like &kompare;, <application>TkDiff</" "application>, or <application>xxdiff</application>, enter its file name and " "path here." msgstr "" "Quando você usar qualquer uma das funcionalidades que mostram a janela das " "diferenças, como a <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diferenças " "do Repositório...</guimenuitem></menuchoice>, o &cervisia; invoca a sua " "interface interna do 'diff'. Se você preferir uma diferente como a do " "&kompare;, do <application>TkDiff</application> ou do <application>xxdiff</" "application>, insira o nome e a localização do arquivo aqui." #. Tag: title #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2340 #, no-c-format msgid "" "When opening a sandbox from a remote repository, start a File->Status " "command automatically" msgstr "" "Ao abrir uma área local de um repositório remoto, iniciar um comando Arquivo-" ">Estado automaticamente" #. Tag: para #: index.docbook:2342 #, no-c-format msgid "" "When you check this option, the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> command is started " "whenever you open a remote sandbox. This command may need some time and also " "needs a connection to the server for remote repositories (making it unusable " "for offline usage)." msgstr "" "Quando você habilita esta opção, o comando <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> é iniciado sempre que " "você abre uma área local de um repositório remoto. Este comando pode demorar " "algum tempo e também necessita de uma conexão com o servidor para " "repositórios remotos (tornando-o indisponível para uso off-line)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "" "When opening a sandbox from a local repository, start a File->Status " "command automatically" msgstr "" "Ao abrir uma área local de um repositório local, iniciar um comando Arquivo-" ">Estado automaticamente" #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "When you check this option, the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> command is started " "whenever you open a local sandbox." msgstr "" "Quando você habilita esta opção, o comando <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> é iniciado sempre que " "você abre uma área local de um repositório local." #. Tag: title #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2371 #, no-c-format msgid "Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "Tempo limite após o qual um diálogo de progresso aparece (em ms):" #. Tag: para #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "Practically all &CVS; commands started in a sandbox which belongs to a " "remote repository need a connection to the &CVS; server. This is affected by " "delays from the network connection or a high load on the server. For this " "reason, for commands like <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Difference to Repository...</guimenuitem></menuchoice> " "&cervisia; opens a dialog which indicates that the command is still running " "and which allows you to abort it. Furthermore, this dialog is used to show " "you error messages from &CVS;. As this dialog may become annoying after some " "time, it is shown only after a certain timeout which is 4 seconds by " "default. Here you can change this value." msgstr "" "Praticamente todos os comando &CVS; iniciados em uma cópia local que se " "estendem a um repositório remoto necessitam de uma conexão para o servidor " "&CVS;. Isto é afetado pelos retardos da conexão da rede ou uma sobrecarga no " "servidor. Por esta razão, para comandos como <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Diferença para Repositório...</guimenuitem></" "menuchoice> o &cervisia; abre um diálogo que indica que o comando ainda está " -"rodando e que lhe permite abortá-lo. Além disso, este diálogo é usado para " +"rodando e que lhe permite cancelá-lo. Além disso, este diálogo é usado para " "mostrar mensagens de erro do &CVS;. Com este diálogo deve aparecer após " "algum tempo, ele é mostrado somente após um determinado limite de tempo que " "é de 4 segundos por padrão. Aqui você pode mudar este valor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Default compression level:" msgstr "Nível de compressão padrão:" #. Tag: para #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "" "The <command>cvs</command> client compresses files and patches when they are " "transferred over a network. With the command line option <option>-z</" "option>, the compression level can be set. You can setup &cervisia; to use " "this option by configuring the level here. The value set here is used only " "as a default; additionally there is a per-repository setting available in " "<menuchoice><guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Repositories...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "O cliente <command>cvs</command> comprime arquivos e remendos quando eles " "são transferidos pela rede. Com a opção de linha de comando <option>-z</" "option>, o nível de compressão pode ser configurado. Você pode configurar o " "&cervisia; para usar esta opção na configuração do nível. O valor " "configurado aqui é usado somente como padrão; adicionalmente existe uma " "configuração por repositório disponível em <menuchoice><guimenu>Repositório</" "guimenu><guimenuitem>Repositórios...</guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Utilizar um processo de agente ssh em execução ou iniciar um novo" #. Tag: para #: index.docbook:2399 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you use <link linkend=\"rsh\">ext (↱) repositories</" "link>, the &ssh; remote shell to communicate with the repository and " "<application>ssh-agent</application> to manage your keys." msgstr "" "Assinale esta opção se você usar os <link linkend=\"rsh\">repositórios " "'ext' (↱)</link>, a linha de comando &ssh; para comunicar com o " "repositório e o <application>ssh-agent</application> para gerenciar as suas " "chaves." #. Tag: title #: index.docbook:2412 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2417 #, no-c-format msgid "Font for Protocol Window..." msgstr "Fonte para Janela de Protocolo..." #. Tag: para #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in the protocol window (this is the window showing the " "output of the <command>cvs</command> client)." msgstr "" "Pressione este botão para abrir o diálogo <guilabel>Selecionar Fonte</" "guilabel>, para configurar a fonte usada na janela de protocolo (esta é a " "janela que mostra a saída do cliente <command>cvs</command>)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2426 #, no-c-format msgid "Font for Annotate View..." msgstr "Fonte para a visão de anotações..." #. Tag: para #: index.docbook:2427 #, no-c-format msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in the <link linkend=\"annotate\">annotate view</link>." msgstr "" "Pressione este botão para abrir o diálogo <guilabel>Selecionar Fonte</" "guilabel>, para configurar a fonte usada na <link linkend=\"annotate\">visão " "anotada</link>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2434 #, no-c-format msgid "Font for Diff View..." msgstr "Fonte para Visão das Diferenças..." #. Tag: para #: index.docbook:2435 #, no-c-format msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in <link linkend=\"diff\">diff dialogs</link>." msgstr "" "Pressione este botão para abrir o diálogo <guilabel>Selecionar Fonte</" "guilabel>, para configurar a fonte usada no <link linkend=\"diff\">diálogo " "de diferenças</link>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: para #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "" "Press the colored buttons to open the <guilabel>Select Color</guilabel> " "dialog, to set the color used for <guilabel>Conflict</guilabel>, " "<guilabel>Local change</guilabel>, or <guilabel>Remote change</guilabel>, in " "the main view or <guilabel>Diff change</guilabel>, <guilabel>Diff insertion</" "guilabel>, or <guilabel>Diff deletion</guilabel>, in &cervisia;'s built-in " "diff frontend." msgstr "" "Pressione os botões coloridos para abrir o diálogo <guilabel>Selecionar Cor</" "guilabel>, para configurar a cor usada para <guilabel>Conflito</guilabel>, " "<guilabel>Mudado Localmente</guilabel>, ou <guilabel>Mudado Remotamente</" "guilabel> na visão principal ou <guilabel>Diferença de mudança</guilabel>, " "<guilabel>Diferença de inserção</guilabel> ou <guilabel>Diferença de " "exclusão</guilabel> na interface embutida do &cervisia; para o diff." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2453 #, no-c-format msgid "Split main window horizontally" msgstr "Dividir janela principal horizontalmente" #. Tag: para #: index.docbook:2454 #, no-c-format msgid "" "&cervisia;'s main window is normally split vertically into a window with the " "file tree above and one with the &CVS; output below; alternatively, you can " "arrange them horizontally." msgstr "" "A janela principal do &cervisia; é normalmente dividida verticalmente em uma " "janela com a árvore de arquivos e uma com a saída do &CVS;. " "Alternativamente, você pode arranjá-las horizontalmente." #. Tag: title #: index.docbook:2468 #, no-c-format msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #. Tag: title #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Ignored Files" msgstr "Arquivos Ignorados" #. Tag: para #: index.docbook:2473 #, no-c-format msgid "" "In its main file tree, &cervisia; does not display all files which are " "actually there. This is analog to <command>cvs</command> itself and helps to " "avoid clutter caused by uninteresting stuff like object files. &cervisia; " "tries to mimic <command>cvs</command>'s behavior as close as possible, &ie; " "it gets ignore lists from the following sources:" msgstr "" "Na sua árvore de arquivos principal, o &cervisia; não mostra todos os " "arquivos que existem de fato. Isto é análogo ao <command>cvs</command> " "propriamente dito, e evita a confusão causada pelos itens desinteressantes " "como os arquivos-objeto. O &cervisia; tenta imitar o comportamento do " "<command>cvs</command> o máximo possível, &ie; ele obtém as listas de " "arquivos ignorados nos seguintes locais:" #. Tag: para #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "" "A static list of entries which includes things like <literal role=\"extension" "\">*.o</literal> and <filename>core</filename>. For details, see the &CVS; " "documentation." msgstr "" "Um lista estática de entradas que incluem coisas como <literal role=" "\"extension\">*.o</literal> e <filename>core</filename>. Para detalhes, veja " "a documentação do &CVS;." #. Tag: para #: index.docbook:2488 #, no-c-format msgid "The file <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>." msgstr "O arquivo <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>." #. Tag: para #: index.docbook:2492 #, no-c-format msgid "The environment variable <envar>$CVSIGNORE</envar>." msgstr "A variável de ambiente <envar>$CVSIGNORE</envar>." #. Tag: para #: index.docbook:2495 #, no-c-format msgid "The <filename>.cvsignore</filename> file in the respective folder." msgstr "O arquivo <filename>.cvsignore</filename> na respectiva pasta." #. Tag: para #: index.docbook:2501 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs</command> itself additionally looks up entries in " "<filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, but this is " "a file on the server, and &cervisia; should be able to start up offline. If " "you are working with a group that prefers to use an ignore list on the " "server, it's probably a good idea to take a look which patterns are listed " "there and to put them into the <filename>.cvsignore</filename> file in your " "home folder." msgstr "" "O próprio <command>cvs</command> adicionalmente procura por entradas em " "<filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, mas este é " "um arquivo do servidor, e o &cervisia; pode não ser capaz de iniciá-lo " "estando offline. Se você estiver trabalhando com um grupo que prefere usar " "uma lista de arquivos para ignorar no servidor, é provavelmente uma boa " "ideia dar uma olhada em quais padrões estão listados nele e colocá-los no " "arquivo <filename>.cvsignore</filename> em sua pasta pessoal." #. Tag: title #: index.docbook:2515 #, no-c-format msgid "Further Information and Support" msgstr "Informações Adicionais e Suporte" #. Tag: para #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "" "&CVS; comes with a complete set of documentation in the form of info pages, " "known as \"The Cederqvist\". If it is properly installed, you can browse it " "by typing in <userinput>info:/cvs</userinput> into the locationbar of " "&konqueror;, or you can just choose <menuchoice><guimenu>Help</" "guimenu><guimenuitem>CVS Manual</guimenuitem></menuchoice> in &cervisia;. An " "on-line PDF version of the Cederqvist is available <ulink url=\"https://ftp." "gnu.org/non-gnu/cvs/source/stable/1.11.21/cederqvist-1.11.21.pdf\">on the " "web</ulink>." msgstr "" "O &CVS; vem com um conjunto completo de documentação no formato de páginas " "de informação, conhecido como \"O Cederqvist\". Se for instalado " "corretamente, você poderá navegar nele, digitando <userinput>info:/cvs</" "userinput> na barra de localização do &konqueror;, ou você poderá apenas " "escolher a opção <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Manual do " "CVS</guimenuitem></menuchoice> no &cervisia;. Uma versão online em PDF do " "Cederqvist está disponível <ulink url=\"https://ftp.gnu.org/non-gnu/cvs/" "source/stable/1.11.21/cederqvist-1.11.21.pdf\">na Web</ulink>." #. Tag: para #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "" "As this book is maintained together with &CVS;, it is normally the most up-" "to-date reference; nevertheless, considering other documentation for " "learning to use &CVS; is recommended, in particular the following." msgstr "" "Como este livro é mantido junto com o &CVS;, ele é normalmente a referência " "mais atualizada. No entanto eu recomendo considerar outras documentações " "para aprender a usar o &CVS;, particularmente as seguintes." #. Tag: para #: index.docbook:2536 #, no-c-format msgid "" "Karl Fogel has written the excellent book <ulink url=\"http://cvsbook.red-" "bean.com/index.html\">Open Source Development with &CVS;</ulink>. About half " "of this book is about the development process of Open Source software. The " "other half is a technical documentation of &CVS;. Thankfully, the technical " "part of the book has been made freely redistributable under the GPL, so that " "you can download a &HTML; version of it. A list of errata is available on " "the web page mentioned above." msgstr "" "O Karl Fogel escreveu o excelente livro <ulink url=\"http://cvsbook.red-bean." "com/index.html\">Open Source Development with &CVS;</ulink> (Programação " "Open-Source com o CVS). Mais da metade deste livro fala sobre o processo de " "desenvolvimento de 'software' de código aberto. A outra parte é uma " "documentação técnica sobre o &CVS;. Felizmente, a parte técnica do livro foi " "tornada livre para distribuição sob a GPL, de modo a que você possa obter " "uma versão em &HTML; dela. Uma lista com a errata está disponível na página " "Web acima mencionada." #. Tag: para #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "" "&CVS; issues are discussed on a dedicated <ulink url=\"http://mail.gnu.org/" "mailman/listinfo/info-cvs\">mailing list</ulink>." msgstr "" "Versões &CVS; são discutidas em uma <ulink url=\"http://mail.gnu.org/mailman/" "listinfo/info-cvs\">lista de discussão</ulink> dedicada." #. Tag: para #: index.docbook:2551 #, no-c-format msgid "" "There is USENET group <literal>comp.software.config-mgmt</literal> dedicated " "to configuration management in general. &CVS; is only marginally a topic in " "this group, but nevertheless it may be interesting for discussing merits of " "various revision control systems compared to &CVS;." msgstr "" "Existe um grupo USENET <literal>comp.software.config-mgmt</literal> dedicado " "ao gerenciamento da configuração em geral. O &CVS; é somente um tópico " "marginal neste grupo, mas ao menos pode ser interessante para discutir os " "méritos de vários sistemas de controle de revisão comparados ao &CVS;." #. Tag: title #: index.docbook:2564 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de comandos" #. Tag: title #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Menu Arquivo" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir área local...</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2578 #, no-c-format msgid "Opens a sandbox in the main window. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Abre uma área local na janela principal. Veja <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2584 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Recent Sandboxes</guisubmenu>" msgstr "" "<guimenu>Arquivo</guimenu><guisubmenu>Áreas Locais Recentes</guisubmenu>" #. Tag: para #: index.docbook:2587 #, no-c-format msgid "Opens one of the sandboxes that were in use recently." msgstr "Abre uma das cópias locais que foi usada recentemente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog Entry...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Inserir Entrada ChangeLog...</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2596 #, no-c-format msgid "" "Opens the ChangeLog editor, prepared such that you can add a new entry with " "the current date. See <xref linkend=\"committingfiles\"/>." msgstr "" "Abre o editor de ChangeLog, preparado de modo que você possa adicionar uma " "nova entrada com a data atual. Veja <xref linkend=\"committingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2603 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Atualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "" "Runs 'cvs update' on selected files and changes the status and revision " "numbers in the listing accordingly. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Executa um 'cvs update' nos arquivos selecionados e muda o estado e número " "de revisão na lista de acordo. Veja <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Estado</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "" "Runs 'cvs -n update' on selected files and changes the status and revision " "numbers in the listing accordingly. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Executa um 'cvs update' nos arquivos selecionados e muda o estado e número " "de revisão na lista de acordo. Veja <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2625 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2628 #, no-c-format msgid "" "Opens the selected file in &kde;'s default editor for the selected file's " "type." msgstr "" "Abre o arquivo selecionado no editor padrão do &kde; para o tipo de arquivo " "selecionado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2634 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Resolve...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Resolver...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2637 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog for the selected file which allows you to resolve merge " "conflicts in it. See <xref linkend=\"resolvingconflicts\"/>." msgstr "" "Abre um diálogo para o arquivo selecionado que lhe permite resolver " "conflitos de mesclagem existentes. Veja <xref linkend=\"resolvingconflicts\"/" ">." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Enviar...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "" "Allows you to commit the selected files. See <xref linkend=\"committingfiles" "\"/>." msgstr "" "Permite-lhe enviar os arquivos selecionados. Veja <xref linkend=" "\"committingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2654 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>Ins</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>Ins</keycap></shortcut> <guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Adicionar ao Repositório...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "" "Allows you to add the selected files to the repository. See <xref linkend=" "\"addingfiles\"/>." msgstr "" "Permite-lhe adicionar os arquivos selecionados ao repositório. Veja <xref " "linkend=\"addingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2664 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Binary...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Adicionar Binário...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "" "Allows you to add the selected files to the repository as binaries " "(<command>cvs add<option>-kb</option></command>). See <xref linkend=" "\"addingfiles\"/>." msgstr "" "Permite-lhe adicionar os arquivos selecionados ao repositório como binários " "(<command>cvs add<option>-kb</option></command>). Veja <xref linkend=" "\"addingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2673 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Remove from Repository...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Remover do Repositório...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2677 #, no-c-format msgid "" "Allows you to remove the selected files from the repository. See <xref " "linkend=\"removingfiles\"/>." msgstr "" "Permite-lhe remover os arquivos selecionados do repositório. Veja <xref " "linkend=\"removingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Reverter</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2687 #, no-c-format msgid "" "Discards any local changes you have made to the selected files and reverts " "to the version in the repository (Option <option>-C</option> to <command>cvs " "update</command>)." msgstr "" "Descarta qualquer mudança local que você tenha feito nos arquivos " "selecionados e reverte para a versão do repositório (Opção <option>-C</" "option> para o <command>cvs update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2695 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2699 #, no-c-format msgid "Quits &cervisia;." msgstr "Sai do &cervisia;." #. Tag: title #: index.docbook:2710 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "O menu Exibir" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2715 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Parar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "Aborts any running subprocesses." msgstr "Cancela qualquer subprocesso em execução." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2725 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Navegar Log...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "" "Shows the log browser of the selected file versions. See <xref linkend=" "\"browsinglogs\"/>." msgstr "" "Mostra o navegador de registro das versões do arquivo selecionado. Veja " "<xref linkend=\"browsinglogs\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Anotações...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "" "Shows an annotated view of the selected file, &ie; a view where you can for " "each line see which author modified it last. See <xref linkend=\"annotate\"/" ">." msgstr "" "Mostra uma visão anotada com o arquivo selecionado, &ie;, uma visão onde " "você poderá ver para cada linha quem foi o última autor a alterá-la. Veja a " "seção <xref linkend=\"annotate\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2746 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " "(BASE)...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diferença para Repositório " "(BASE)...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the selected file in the sandbox and the " "revision you last updated (BASE). See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenças entre o arquivo selecionado na cópia local e a revisão " "da última atualização (BASE). Veja <xref linkend=\"diff\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2757 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " "(HEAD)...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diferença para Repositório " "(HEAD)...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2761 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the selected file in the sandbox and the " "revision you last updated (HEAD). See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenças entre o arquivo selecionado na cópia local e a revisão " "da última atualização (HEAD). Veja <xref linkend=\"diff\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last Change...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Última Mudança...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2772 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the revision of the selected file you last " "updated (BASE) and the revision before. See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenças entre a revisão do arquivo selecionado que você " "atualizou por último (BASE) e a revisão anterior. Veja <xref linkend=\"diff" "\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2779 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>History...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Histórico...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2782 #, no-c-format msgid "" "Shows the &CVS; history as reported by the server. See <xref linkend=" "\"browsinghistory\"/>." msgstr "" "Mostra o histórico &CVS; como reportado pelo servidor. Veja <xref linkend=" "\"browsinghistory\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2790 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide All Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ocultar Todos Arquivos</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2793 #, no-c-format msgid "" "Determines whether only folders are shown in the main tree view. See <xref " "linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se somente pastas são mostradas na visão em árvore principal. Veja " "<xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Unmodified Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ocultar Arquivos Não Modificados</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2802 #, no-c-format msgid "" "Determines whether unknown and up to date files are hidden in the main tree " "view. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se arquivos desconhecidos e atualizados são ocultos na visão em " "árvore principal. Veja <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Removed Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ocultar Arquivos Removidos</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2811 #, no-c-format msgid "" "Determines whether removed files are hidden in the main tree view. See <xref " "linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se os arquivos removidos são ocultos na visão em árvore principal. " "Veja <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2817 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Non-CVS Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ocultar Arquivos Não-CVS</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2820 #, no-c-format msgid "" "Determines whether files not in &CVS; are hidden in the main tree view. See " "<xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se os arquivos que não estejam no &CVS; ficam ocultos na árvore " "principal. Veja em <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Empty Folders</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ocultar Pastas Vazias</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2829 #, no-c-format msgid "" "Determines whether folders without visible entries are hidden in the main " "tree view. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se pastas sem entradas visíveis são ocultas na visão em árvore " "principal. Veja <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2835 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Unfold File Tree</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Expandir Árvore de Arquivos</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2838 #, no-c-format msgid "" "Opens all branches in the file tree so that you can see all files and " "folders. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Abre todos os níveis na árvore de arquivos de modo que você possa ver todos " "os arquivos e pastas. Veja <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2845 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fold File Tree</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Colapsar Árvore de Arquivos</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2848 #, no-c-format msgid "" "Closes all branches in the file tree. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Fecha todas as ramificações na árvore de arquivos. Veja <xref linkend=" "\"mainscreen\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:2860 #, no-c-format msgid "The Advanced Menu" msgstr "O menu Avançado" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2865 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/Branch...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Tag/Ramificação...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2868 #, no-c-format msgid "" "Tags or branches the selected files. See <xref linkend=\"taggingbranching\"/" ">." msgstr "" "Cria tags ou ramificações para os arquivos selecionados. Veja <xref linkend=" "\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2874 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Delete Tag...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Excluir Tag...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "" "Removes a given tag from the selected files. See <xref linkend=" "\"taggingbranching\"/>." msgstr "" "Remove uma tag fornecida dos arquivos selecionados. Veja <xref linkend=" "\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2883 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to Tag/Date...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Atualizar para Tag/Data...</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2886 #, no-c-format msgid "" "Brings the selected files to a given tag or date, making it sticky. See " "<xref linkend=\"updatingto\"/>." msgstr "" "Traz os arquivos selecionados para uma tag ou data fornecida, pregando-os. " "Veja <xref linkend=\"updatingto\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to HEAD...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Atualizar para HEAD...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2896 #, no-c-format msgid "" "Brings the selected files to the respective HEAD revision. See <xref linkend=" "\"updatingto\"/>." msgstr "" "Traz os arquivos selecionados para a revisão HEAD respectiva. Veja <xref " "linkend=\"updatingto\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2902 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Mesclar...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "" "Merges either a given branch or the modifications between two tags into the " "selected files. See <xref linkend=\"taggingbranching\"/>." msgstr "" "Mescla uma ramificação fornecida ou as modificações entre duas tags nos " "arquivos selecionados. Veja <xref linkend=\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2912 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Add Watch...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Adicionar Monitor...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2915 #, no-c-format msgid "" "Adds a watch for a set of events on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Adiciona um monitor para um conjunto de eventos dos arquivos selecionados. " "Veja <xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2920 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Remove Watch...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Remover Monitor...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2923 #, no-c-format msgid "" "Removes a watch for a set of events from the selected files. See <xref " "linkend=\"watches\"/>." msgstr "" "Remove um monitor para um conjunto de eventos dos arquivos selecionados. " "Veja <xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2928 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show Watchers</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Mostrar Monitores</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2931 #, no-c-format msgid "" "Lists the watchers of the selected files. See <xref linkend=\"watches\"/>." msgstr "" "Lista os monitores dos arquivos selecionados. Veja <xref linkend=\"watches\"/" ">." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2937 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Editar Arquivos</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2940 #, no-c-format msgid "" "Runs <command>cvs edit</command> on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Executa um <command>cvs edit</command> nos arquivos selecionados. Veja <xref " "linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2946 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Cancelar Edição dos Arquivos</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2949 #, no-c-format msgid "" "Runs <command>cvs unedit</command> on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Executa um <command>cvs unedit</command> nos arquivos selecionados. Veja " "<xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2955 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show Editors</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Mostrar Editores</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2958 #, no-c-format msgid "" "Runs <command>cvs editors</command> on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Executa um <command>cvs editors</command> nos arquivos selecionados. Veja " "<xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2964 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Lock Files</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Travar Arquivos</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "Locks the selected files. See <xref linkend=\"locking\"/>." msgstr "Trava os arquivos selecionados. Veja <xref linkend=\"locking\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2973 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unlock Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Destravar Arquivos</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2976 #, no-c-format msgid "Unlocks the selected files. See <xref linkend=\"locking\"/>." msgstr "Destrava os arquivos selecionados. Veja <xref linkend=\"locking\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2982 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Create Patch Against Repository...</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Criar Remendo Contra Repositório...</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2985 #, no-c-format msgid "" "Creates a patch from the modifications in your sandbox. See <xref linkend=" "\"creatingpatches\"/>." msgstr "" "Cria um remendo a partir das modificações em sua cópia local. Veja <xref " "linkend=\"creatingpatches\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:2997 #, no-c-format msgid "The Repository Menu" msgstr "O menu Repositório" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3002 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Create...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositório</guimenu><guimenuitem>Criar...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3005 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to create a new local repository. See <xref " "linkend=\"accessing-repository\"/>." msgstr "" "Abre um diálogo que lhe permite criar um novo repositório local. Veja <xref " "linkend=\"accessing-repository\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3011 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositório</guimenu><guimenuitem>Verificar...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3014 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to checkout a module from a repository. See " "<xref linkend=\"checkingout\"/>." msgstr "" "Abre um diálogo que lhe permite verificar um módulo a partir de um " "repositório. Veja <xref linkend=\"checkingout\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3021 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositório</guimenu><guimenuitem>Importar...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3024 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to import a package into the repository. See " "<xref linkend=\"importing\"/>." msgstr "" "Abre um diálogo que lhe permite importar um pacote para o repositório. Veja " "<xref linkend=\"importing\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3031 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Repositories...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Repositório</guimenu><guimenuitem>Repositórios...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "" "Configures a list of repositories you often use and how to access them. See " "<xref linkend=\"accessing-repository\"/>." msgstr "" "Configura uma lista de repositórios que você frequentemente usa e como " "acessá-los. Veja <xref linkend=\"accessing-repository\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:3045 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "O menu Configurações e Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:3047 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and <guimenu>Help</" "guimenu> menus described in the <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html" "\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals documentation &cervisia; " "has these application specific menu entries:" msgstr "" "Além dos menus comuns do &kde; <guimenu>Configurações</guimenu> e " "<guimenu>Ajuda</guimenu> descritos no capítulo <ulink url=\"help:/" "fundamentals/menus.html\">Menu</ulink> dos Fundamentos do &kde;, a " "documentação do &cervisia; temestas entradas de menu específicas do " "aplicativo:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3055 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Create Folders on Update</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Criar Pastas ao Atualizar</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3058 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates create folders in the sandbox which were not " "there before (Option <option>-d</option> to <command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se atualizações criam pastas na cópia local quando elas ainda não " "existirem (Opção <option>-d</option> do <command>cvs update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3065 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Prune Empty Folders on Update</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Excluir Pastas Vazias ao " "Atualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3068 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates remove empty folders in the sandbox. (Option " "<option>-P</option> to <command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se atualizações removem pastas vazias na cópia local (Opção " "<option>-P</option> do <command>cvs update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3075 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Update Recursively</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Atualizar Recursivamente</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3078 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates are recursive (Option <option>-r</option> to " "<command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se atualizações são recursivas (Opção <option>-r</option> do " "<command>cvs update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3085 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit & Remove Recursively</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Enviar & Remover " "Recursivamente</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3088 #, no-c-format msgid "" "Determines whether commits and removes are recursive (Option <option>-r</" "option> to <command>cvs add</command>, <command>cvs remove</command> resp.)." msgstr "" "Determina se os envios e exclusões são recursivos (Opção <option>-r</option> " "do <command>cvs add</command>, <command>cvs remove</command> " "respectivamente.)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3095 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Do cvs edit Automatically When " "Necessary</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Executar cvs edit " "Automaticamente Quando Necessário</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3098 #, no-c-format msgid "" "Determines whether <command>cvs edit</command> is executed automatically " "whenever you edit a file." msgstr "" "Determina se o <command>cvs edit</command> é executado automaticamente " "sempre que você edita um arquivo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3105 #, no-c-format msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>CVS Manual</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Manual do CVS</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3108 #, no-c-format msgid "Opens the &CVS; info pages in the &khelpcenter;." msgstr "Abre as páginas de informação do &CVS; no &khelpcenter;." #. Tag: title #: index.docbook:3122 #, no-c-format msgid "Credits And License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:3123 #, no-c-format msgid "Program copyright" msgstr "Direitos autorais do programa" #. Tag: para #: index.docbook:3125 #, no-c-format msgid "1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail;" msgstr "1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3126 #, no-c-format msgid "2002-2008 the &cervisia; authors" msgstr "2002-2008 os autores do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:3129 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright 1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail; and " "2004 Carlos Woelz carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "" "Documentação com 'Copyright' 1999-2002 de &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann." "mail; e 2004 Carlos Woelz carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3132 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "<para>Tradução de Marcus Gama <email>marcus.gama@gmail.com</email></para>" #. Tag: chapter #: index.docbook:3132 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;"