Index: trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kile/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kile/kile.po (revision 1571510) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kile/kile.po (revision 1571511) @@ -1,7128 +1,10674 @@ # translation of kile.po to french # translation of kile.po to # # Ludovic Grossard , 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017. +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-31 12:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-08 16:23+0100\n" -"Last-Translator: Ludovic Grossard \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-12 21:40+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "The &kile; Handbook" msgstr "Manuel de &kile;" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "JonathanPechta" msgstr "JonathanPechta" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "FedericoZenith" msgstr "FedericoZenith" #. Tag: email #. +> trunk5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "federico.zenith@member.fsf.org" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "HolgerDanielsson" msgstr "HolgerDanielsson" #. Tag: email #. +> trunk5 #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "holger.danielsson@versanet.de" msgstr "holger.danielsson@versanet.de" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "ThomasBraun" msgstr "ThomasBraun" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "MichelLudwig" msgstr "MichelLudwig" #. Tag: email #. +> trunk5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "michel.ludwig@kdemail.net" msgstr "michel.ludwig@kdemail.net" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "FelixMauch" msgstr "FelixMauch" #. Tag: email #. +> trunk5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "felix_mauch@web.de" msgstr "felix_mauch@web.de" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" -msgstr "LudovicGrossard
grossard@kde.org
Traduction française 
" +msgstr "" +"LudovicGrossard
grossard@kde.org<" +"/address>Traduction française <" +"/othercredit>" #. Tag: holder #. +> trunk5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #. Tag: holder #. +> trunk5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #. Tag: holder #. +> trunk5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #. Tag: holder #. +> trunk5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #. Tag: holder #. +> trunk5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #. Tag: holder #. +> trunk5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Felix Mauch" msgstr "Felix Mauch" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "2011-05-22" -msgstr "" +msgstr "22-05-2011" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "2.1" msgstr "2.1" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "&kile; is a &tex; and &latex; source editor and shell." msgstr "&kile; est une console et un éditeur de source pour &tex; et &latex;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "kdenonbeta" msgstr "kdenonbeta" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "TeX" msgstr "TeX" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Preface" msgstr "Préface" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Éléments requis" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:106 #, no-c-format -msgid "To run &kile;, you need to have the following components installed on your system:" -msgstr "Pour utiliser &kile;, les éléments suivants doivent être installés sur votre ordinateur : " +msgid "" +"To run &kile;, you need to have the following components installed on your" +" system:" +msgstr "" +"Pour utiliser &kile;, les éléments suivants doivent être installés sur votre" +" ordinateur : " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:110 #, no-c-format -msgid "K Desktop environment (&kde;): &kde; is a popular open-source desktop environment." -msgstr "L'environnement de bureau KDE (&kde;) : &kde; est un environnement de bureau libre populaire." +msgid "" +"K Desktop environment (&kde;):" +" &kde; is a popular open-source desktop environment." +msgstr "" +"L'environnement de bureau KDE (&kde;)<" +"/ulink> : &kde; est un environnement de bureau libre populaire." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:112 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Qt;: &Qt; is a C++ &GUI; and network library needed to compile &kile;." -msgid "&Qt;: &Qt; is a C++ &GUI; and network library needed to compile &kile;." -msgstr "&Qt; : &Qt; est un outil de développement C++ nécessaire à la compilation de &kile;." +msgid "" +"&Qt;: &Qt; is a C++ &GUI; and network" +" library needed to compile &kile;." +msgstr "" +"&Qt;: &Qt; is a C++ &GUI; et une" +" bibliothèque de réseau nécessaire pour utiliser &kile;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:114 #, no-c-format -msgid "&latex;: high-quality document typesetting program. Most likely you want the &texlive; (or on older systems the &tetex;) package, if you are on a &UNIX;-like system." -msgstr "&latex; : un logiciel de composition typographique de grande qualité. Il est probable que vous avez (ou voulez) le paquet &texlive; (ou &tetex; sur les systèmes plus anciens) puisque vous êtes sur un système de type &UNIX;." +msgid "" +"&latex;: high-quality document" +" typesetting program. Most likely you want the &texlive; (or on older systems" +" the &tetex;) package, if you are on a &UNIX;-like system." +msgstr "" +"&latex; : un logiciel de" +" composition typographique de grande qualité. Il est probable que vous avez" +" (ou voulez) le paquet &texlive; (ou &tetex; sur les systèmes plus anciens)" +" puisque vous êtes sur un système de type &UNIX;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:119 #, no-c-format -msgid "Most of these items might be included in your &Linux; distribution; please refer to your distribution documentation, or refer to your installation &CD; or DVD, for adding these packages to your computer." -msgstr "La plupart de ces éléments sont probablement inclus dans votre distribution &Linux;. Veuillez vous référer à la documentation de votre distribution, ou vous référer au &CD; ou DVD d'installation pour ajouter ces paquets à votre ordinateur." +msgid "" +"Most of these items might be included in your &Linux; distribution; please" +" refer to your distribution documentation, or refer to your installation &CD;" +" or DVD, for adding these packages to your computer." +msgstr "" +"La plupart de ces éléments sont probablement inclus dans votre distribution" +" &Linux;. Veuillez vous référer à la documentation de votre distribution, ou" +" vous référer au &CD; ou DVD d'installation pour ajouter ces paquets à votre" +" ordinateur." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:123 #, no-c-format -msgid "&kile; might also be available as a pre-compiled package for your &Linux; distribution already. Please check with the package manager of your distribution." -msgstr "&kile; est peut être déjà disponible sous forme de paquet précompilé pour votre distribution &Linux;. Vous pouvez vérifier avec le gestionnaire de paquet de votre distribution." +msgid "" +"&kile; might also be available as a pre-compiled package for your &Linux;" +" distribution already. Please check with the package manager of your" +" distribution." +msgstr "" +"&kile; est peut être déjà disponible sous forme de paquet précompilé pour" +" votre distribution &Linux;. Vous pouvez vérifier avec le gestionnaire de" +" paquet de votre distribution." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "Intended Audience" msgstr "À qui s'adresse ce manuel ? " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:132 #, no-c-format -msgid "This manual is intended for any individual, regardless of her or his experience with &latex;, &kde;, &kile; or &Linux;." -msgstr "Ce manuel s'adresse à toute personne, quel que soit son niveau d'expérience avec &latex;, &kde;, &kile; ou &Linux;." +msgid "" +"This manual is intended for any individual, regardless of her or his" +" experience with &latex;, &kde;, &kile; or &Linux;." +msgstr "" +"Ce manuel s'adresse à toute personne, quel que soit son niveau d'expérience" +" avec &latex;, &kde;, &kile; ou &Linux;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:135 #, no-c-format -msgid "Advanced users are not likely to read this manual, but all suggestions on documentation will be considered. If you would like to contribute to this project or the documentation, please consult the &kile; web page." -msgstr "Les utilisateurs experts peuvent probablement se passer de lire ce manuel, mais toutes les suggestions sur la documentation seront prises en compte. Si vous souhaitez contribuer à ce projet ou à la documentation, veuillez consulter la page web de &kile;." +msgid "" +"Advanced users are not likely to read this manual, but all suggestions on" +" documentation will be considered. If you would like to contribute to this" +" project or the documentation, please consult the &kile; web page." +msgstr "" +"Les utilisateurs experts peuvent probablement se passer de lire ce manuel," +" mais toutes les suggestions sur la documentation seront prises en compte. Si" +" vous souhaitez contribuer à ce projet ou à la documentation, veuillez" +" consulter la page web de &kile;<" +"/ulink>." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:139 #, no-c-format -msgid "Do you need answers about &kile;? Are you stuck with the compilation process? Do you want to see a new feature implemented? The preferred way to ask technical questions or to start a discussion is to use our mailing list: kile-devel@lists.sourceforge.net." -msgstr "Vous avez besoin de réponses à propos de &kile; ? Vous êtes coincés au niveau de la compilation ? Vous voulez voir une nouvelle caractéristique implémentée ? Le moyen idéal pour poser les questions techniques ou pour démarrer une discussion est d'utiliser notre liste de discussion : kile-devel@lists.sourceforge.net." +msgid "" +"Do you need answers about &kile;? Are you stuck with the compilation process?" +" Do you want to see a new feature implemented? The preferred way to ask" +" technical questions or to start a discussion is to use our mailing list: <" +"email>kile-devel@lists.sourceforge.net." +msgstr "" +"Vous avez besoin de réponses à propos de &kile; ? Vous êtes coincés au niveau" +" de la compilation ? Vous voulez voir une nouvelle caractéristique" +" implémentée ? Le moyen idéal pour poser les questions techniques ou pour" +" démarrer une discussion est d'utiliser notre liste de discussion : kile-devel@lists.sourceforge.net." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Basic facts" msgstr "Données de base" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "About &kile;" msgstr "À propos de &kile;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:159 #, no-c-format -msgid "&kile; is an integrated &latex; environment for the &kde; desktop. &kile; gives you the ability to use all the functionality of &latex; in a graphical interface, giving you easy, immediate, and customized access to all programs for &latex; code-completion, compiling, postprocessing, debugging, conversion and viewing tools; you also get very handy wizards, a &latex; reference and a powerful project manager." -msgstr "&kile; est un environnement &latex; intégré pour l'environnement de bureau &kde;. &kile; vous donne la possibilité d'utiliser toutes les fonctionnalités de &latex; au travers d'une interface graphique, vous donnant un accès facilité, immédiat et personnalisable à tous les programmes pour la compilation &latex;, le post traitement, le débogage, la conversion et les outils d'affichage. Vous disposez également d'assistants faciles d'utilisation, d'une référence &latex;, et d'un gestionnaire de projets puissant." +msgid "" +"&kile; is an integrated &latex; environment for the &kde; desktop. &kile;" +" gives you the ability to use all the functionality of &latex; in a graphical" +" interface, giving you easy, immediate, and customized access to all programs" +" for &latex; code-completion, compiling, postprocessing, debugging," +" conversion and viewing tools; you also get very handy wizards, a &latex;" +" reference and a powerful project manager." +msgstr "" +"&kile; est un environnement &latex; intégré pour l'environnement de bureau" +" &kde;. &kile; vous donne la possibilité d'utiliser toutes les" +" fonctionnalités de &latex; au travers d'une interface graphique, vous" +" donnant un accès facilité, immédiat et personnalisable à tous les programmes" +" pour la compilation &latex;, le post traitement, le débogage, la conversion" +" et les outils d'affichage. Vous disposez également d'assistants faciles" +" d'utilisation, d'une référence &latex;, et d'un gestionnaire de projets" +" puissant." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "&kile; and the &kate; Editor Component" msgstr "&kile; et le composant éditeur &kate;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:171 #, no-c-format -msgid "&kile; is based on the &kate; editor component, &ie; a lot of its editing capabilities stem from the &kate; editor component itself. &kile; extends these capabilities with features to edit &latex; documents. To learn more about the &kate; editor component and its capabilities, see the &kate; webpage." -msgstr "&kile; est fondé sur le composant éditeur &kate;. Ainsi, un grand nombre de ses fonctionnalités d'édition proviennent du composant éditeur &kate; lui-même. &kile; étend ses possibilités avec des caractéristiques permettant d'éditer des documents &latex;. Pour en savoir plus à propos du composant éditeur &kate; et de ses possibilités, consultez la page web de &kate;." +msgid "" +"&kile; is based on the &kate; editor component, &ie; a lot of its editing" +" capabilities stem from the &kate; editor component itself. &kile; extends" +" these capabilities with features to edit &latex; documents. To learn more" +" about the &kate; editor component and its capabilities, see the &kate; webpage." +msgstr "" +"&kile; est fondé sur le composant éditeur &kate;. Ainsi, un grand nombre de" +" ses fonctionnalités d'édition proviennent du composant éditeur &kate;" +" lui-même. &kile; étend ses possibilités avec des caractéristiques permettant" +" d'éditer des documents &latex;. Pour en savoir plus à propos du composant" +" éditeur &kate; et de ses possibilités, consultez la page web de &kate;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "What is &latex;?" msgstr "Qu'est-ce que &latex; ?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:182 #, no-c-format -msgid "&latex; is a text-processing system derived from &tex;, a program developed originally in 1977 by Donald Knuth to help layout text in a professional way and obtain a layout quality that is on a par with the work of a professional typesetter. &latex; was created by Leslie Lamport to give authors an automatic typesetter, especially to ease the expensive and painstaking process of typesetting of mathematical formulas and expressions, which are enclosed within dollar signs in &latex; for a reason. Today, word-processing programs let any user act as typesetter, but what is often needed is a document that simply looks good without having to spend hours to bring it into shape. &latex; takes that burden on its shoulders, and lets you concentrate on the document instead of on the layout. And yes, it will look good!" -msgstr "&latex; est un système de composition de documents dérivé de &tex;, un programme développé à l'origine en 1977 par Donald Knuth pour aider les auteurs à présenter leurs textes de manière professionnelle, afin d'obtenir un résultat similaire à ce qu'aurait fait un typographe. &latex; a été créé par Leslie Lamport afin de fournir aux auteurs un typographe automatique, notamment pour la composition typographique coûteuse et minutieuse de formules mathématiques et d'expressions, qui sont entourées de signes dollar dans &latex;. Aujourd'hui, les traitements de texte laissent les utilisateurs être les typographes, mais ce qui est souvent souhaité est un document qui a une apparence correcte, et pas un document sur lequel il faut passer des heures pour lui donner une apparence correcte. &latex; prend en charge ce fardeau, et vous laisse réfléchir au document, pas à son apparence. Et oui, il aura une apparence correcte !" +msgid "" +"&latex; is a text-processing system derived from &tex;, a program developed" +" originally in 1977 by Donald Knuth to help layout text in a professional way" +" and obtain a layout quality that is on a par with the work of a professional" +" typesetter. &latex; was created by Leslie Lamport to give authors an" +" automatic typesetter, especially to ease the expensive and painstaking" +" process of typesetting of mathematical formulas and expressions, which are" +" enclosed within dollar signs in &latex; for a reason." +" Today, word-processing programs let any user act as typesetter, but what is" +" often needed is a document that simply looks good without having to spend" +" hours to bring it into shape. &latex; takes that burden on its shoulders," +" and lets you concentrate on the document instead of on the layout. And yes," +" it will look good!" +msgstr "" +"&latex; est un système de composition de documents dérivé de &tex;, un" +" programme développé à l'origine en 1977 par Donald Knuth pour aider les" +" auteurs à présenter leurs textes de manière professionnelle, afin d'obtenir" +" un résultat similaire à ce qu'aurait fait un typographe. &latex; a été créé" +" par Leslie Lamport afin de fournir aux auteurs un typographe automatique," +" notamment pour la composition typographique coûteuse et minutieuse de" +" formules mathématiques et d'expressions, qui sont entourées de signes dollar" +" dans &latex;. Aujourd'hui, les traitements de texte laissent les" +" utilisateurs être les typographes, mais ce qui est souvent souhaité est un" +" document qui a une apparence correcte, et pas un document sur lequel il faut" +" passer des heures pour lui donner une apparence correcte. &latex; prend en" +" charge ce fardeau, et vous laisse réfléchir au document, pas à son" +" apparence. Et oui, il aura une apparence correcte !" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "How do you pronounce it? Why that strange typesetting?" msgstr "Comment prononcez-vous ? Pourquoi cette typographie étrange ?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:199 #, no-c-format -msgid "There is a funny tradition of &tex;-related packages to have the strangest pronunciation and typesetting possible. &tex; was supposed to be brought in from the Greek τεχ, in Latin letters tech. There are a lot of explanations why, but most likely it is because &tex; was originally conceived for technical reports, and indeed its foremost ability was the correct and easy typesetting of mathematical formulae, then an extremely expensive, time-consuming and frustrating business." -msgstr "Il y a une tradition amusante avec &tex; et autres paquets associés, celle d'avoir une prononciation et une écriture les plus étranges possibles. On suppose que &tex; provient du grec τεχ, soit en lettres latines tech. Il y a beaucoup d'explications sur le pourquoi de ce choix, mais c'est probablement parce que &latex; a été conçu à l'origine pour les rapports techniques, et effectivement sa capacité première était la typographie correcte et facile des formules mathématiques, plutôt qu'une affaire terriblement coûteuse, longue et frustrante." +msgid "" +"There is a funny tradition of &tex;-related packages to have the strangest" +" pronunciation and typesetting possible. &tex; was supposed to be brought in" +" from the Greek τεχ, in Latin letters tech<" +"/emphasis>. There are a lot of explanations why, but most likely it is" +" because &tex; was originally conceived for technical reports, and indeed its" +" foremost ability was the correct and easy typesetting of mathematical" +" formulae, then an extremely expensive, time-consuming and frustrating" +" business." +msgstr "" +"Il y a une tradition amusante avec &tex; et autres paquets associés, celle" +" d'avoir une prononciation et une écriture les plus étranges possibles. On" +" suppose que &tex; provient du grec τεχ, soit en lettres" +" latines tech. Il y a beaucoup d'explications sur le" +" pourquoi de ce choix, mais c'est probablement parce que &latex; a été conçu" +" à l'origine pour les rapports techniques, et effectivement sa capacité" +" première était la typographie correcte et facile des formules mathématiques," +" plutôt qu'une affaire terriblement coûteuse, longue et frustrante." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:205 #, no-c-format -msgid "The pronunciation is supposed to be as follows: T as you would expect, E as in get, and X as in the German ich. If you do not know what ch sounds like, it is more or less like the sound a hissing cat produces; the IPA symbol is /ç/. Many people report a different pronunciation of ach (IPA symbol /x/), but according to some Greeks, the first version is indeed correct. You should be aware that a lot of people mispronounce &tex; as /teks/ or /tek/." -msgstr "La prononciation est supposée être la suivante : T comme on s'y attend, E comme dans met, et X comme en allemand ich. Si vous ne connaissez pas à quoi ressemble ch, c'est plus ou moins le son que fait un chat qui siffle : le symbole IPA est /ç/. Certaines personnes disent que ça se prononce ach (symbole IPA /x/), mais d'après certains Grecs, la première version est en effet correcte. Gardez à l'esprit que beaucoup de personnes prononcent &tex; à tort /teks/ ou /tek/." +msgid "" +"The pronunciation is supposed to be as follows: T as you" +" would expect, E as in get, and <" +"emphasis>X as in the German ich. If you do" +" not know what ch sounds like, it is more or less like" +" the sound a hissing cat produces; the IPA symbol is /ç/. Many people report" +" a different pronunciation of ach (IPA symbol /x/), but" +" according to some Greeks, the first version is indeed correct. You should be" +" aware that a lot of people mispronounce &tex; as /teks/ or /tek/." +msgstr "" +"La prononciation est supposée être la suivante : T comme" +" on s'y attend, E comme dans met," +" et X comme en allemand ich. Si" +" vous ne connaissez pas à quoi ressemble ch, c'est plus" +" ou moins le son que fait un chat qui siffle : le symbole IPA est /ç/." +" Certaines personnes disent que ça se prononce ach" +" (symbole IPA /x/), mais d'après certains Grecs, la première version est en" +" effet correcte. Gardez à l'esprit que beaucoup de personnes prononcent &tex;" +" à tort /teks/ ou /tek/." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:211 #, no-c-format -msgid "Last, in &latex; the first LA is pronounced as lay: the idea being, while raw &tex; is difficult, even a layman can use &latex; macros. A less inspiring, but more realistic explanation is that it stems from the surname of Leslie Lamport, the creator of &latex;. Now you know!" -msgstr "Pour terminer, dans &latex;, les premières lettres LA se prononcent comme dans lay : l'idée est que alors que le &tex; brut est difficile, même un non initié (layman) peut utiliser les macros &latex;. Une explication moins inspirante, mais plus réaliste est que ça provient du nom de Leslie Lamport, le créateur de &latex;. Maintenant, vous savez !" +msgid "" +"Last, in &latex; the first LA is pronounced as <" +"emphasis>lay: the idea being, while raw &tex; is difficult, even a" +" layman can use &latex; macros. A less inspiring, but" +" more realistic explanation is that it stems from the surname of Leslie" +" Lamport, the creator of &latex;. Now you know!" +msgstr "" +"Pour terminer, dans &latex;, les premières lettres LA<" +"/superscript> se prononcent comme dans lay : l'idée est" +" que alors que le &tex; brut est difficile, même un non initié (<" +"foreignphrase>layman) peut utiliser les macros &latex;. Une" +" explication moins inspirante, mais plus réaliste est que ça provient du nom" +" de Leslie Lamport, le créateur de &latex;. Maintenant, vous savez !" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "&latex; 101" msgstr "&latex; 101" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:224 #, no-c-format -msgid "The &latex; typesetting system is similar to other markup languages such as &XML;, which is used in many types of documents (including the one you are reading), or &HTML;, which is used for web pages. The general idea behind markup languages is to have special keywords, called tags, that tell a program (a word processor, a web browser, or the &latex; compiler) how the text enclosed within the tags is to be interpreted. &kile; offers a number of such tags in the LaTeX menu in the menu bar." -msgstr "Le système de composition typographique &latex; est similaire à d'autres langages balisés comme &XML;, qui est utilisé dans beaucoup de types de documents (y compris celui que vous lisez actuellement), ou &HTML;, utilisé pour les pages web. L'idée générale derrière les langages balisés est d'avoir des mot clés spéciaux appelés balises, qui indiquent au programme (un traitement de texte, un navigateur web ou le compilateur &latex;) comment le texte encadré par ces balises doit être interprété. &kile; vous offre un grand nombre de balises dans le menu LaTeX dans la barre de menus." +msgid "" +"The &latex; typesetting system is similar to other markup languages such as" +" &XML;, which is used in many types of documents (including the one you are" +" reading), or &HTML;, which is used for web pages. The general idea behind" +" markup languages is to have special keywords, called tags<" +"/emphasis>, that tell a program (a word processor, a web browser, or the" +" &latex; compiler) how the text enclosed within the tags is to be" +" interpreted. &kile; offers a number of such tags in the LaTeX<" +"/guimenu> menu in the menu bar." +msgstr "" +"Le système de composition typographique &latex; est similaire à d'autres" +" langages balisés comme &XML;, qui est utilisé dans beaucoup de types de" +" documents (y compris celui que vous lisez actuellement), ou &HTML;, utilisé" +" pour les pages web. L'idée générale derrière les langages balisés est" +" d'avoir des mot clés spéciaux appelés balises, qui" +" indiquent au programme (un traitement de texte, un navigateur web ou le" +" compilateur &latex;) comment le texte encadré par ces balises doit être" +" interprété. &kile; vous offre un grand nombre de balises dans le menu <" +"guimenu>LaTeX dans la barre de menus." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:231 #, no-c-format -msgid "While we will try to give you a good idea of what &latex; is, this document is, of course, not The Definitive Book on &latex;. If you want to learn &latex; in depth, you may want to borrow a specialized book from your local library." -msgstr "Bien que nous souhaitions vous donner une bonne idée de ce qu'est &latex;, ce document n'est évidemment pas le « Definitive Book on &latex; ». Si vous voulez apprendre &latex; en profondeur, allez emprunter un livre spécialisé à la bibliothèque." +msgid "" +"While we will try to give you a good idea of what &latex; is, this document" +" is, of course, not The Definitive Book on &latex;. If you want to learn" +" &latex; in depth, you may want to borrow a specialized book from your local" +" library." +msgstr "" +"Bien que nous souhaitions vous donner une bonne idée de ce qu'est &latex;, ce" +" document n'est évidemment pas le « Definitive Book on &latex; ». Si vous" +" voulez apprendre &latex; en profondeur, allez emprunter un livre spécialisé" +" à la bibliothèque." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:234 #, no-c-format -msgid "As with any other markup language, &latex; documents contain a preamble, which defines global properties, such as paper size, page numbering, dimensions of the text on the page, and a document body, which contains the text of the document. The preamble is composed at least of the \\documentclass command. It precedes the document body, which starts with the command \\begin{document} and is concluded with the command \\end{document}." -msgstr "Comme avec d'autres langages de balisage, les documents &latex; contiennent un préambule, qui définit les propriétés globales, comme la taille du papier, la numérotation des pages, les dimensions du texte dans la page, et un corps, qui contient le texte du document. Le préambule est composé d'au moins la commande \\documentclass. Il précède le corps du document, qui débute par la commande \\begin{document}, et, comme on peut s'y attendre, et se termine par la commande \\end{document}." +msgid "" +"As with any other markup language, &latex; documents contain a preamble, which defines global properties, such as paper size," +" page numbering, dimensions of the text on the page, and a document body, which contains the text of the document. The preamble is" +" composed at least of the \\documentclass command. It" +" precedes the document body, which starts with the command \\begin{document} and is concluded with the command \\end{document}." +msgstr "" +"Comme avec d'autres langages de balisage, les documents &latex; contiennent" +" un préambule, qui définit les propriétés globales," +" comme la taille du papier, la numérotation des pages, les dimensions du" +" texte dans la page, et un corps, qui contient le texte" +" du document. Le préambule est composé d'au moins la commande \\documentclass. Il précède le corps du document, qui débute par" +" la commande \\begin{document}, et, comme on peut s'y" +" attendre, et se termine par la commande \\end{document}<" +"/userinput>." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "&kile;'s Main Features" msgstr "Caractéristiques principales de &kile;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:249 index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "QuickStart Wizard" msgstr "Assistant de démarrage rapide" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:251 #, no-c-format -msgid "The QuickStart wizard built into &kile; is a useful feature to quickly start creating documents in &kile;. Choosing the wizard from the menubar gives you several choices for the creation of your document. You can also specify some options related to the document right away." -msgstr "L'assistant inclus dans &kile; est utile pour démarrer rapidement la création de documents. Choisir l'assistant depuis la barre de menu vous donne plusieurs choix pour la création de votre document. Vous pouvez également spécifier tout de suite quelques options relatives au document." +msgid "" +"The QuickStart wizard built into &kile; is a useful feature to quickly start" +" creating documents in &kile;. Choosing the wizard from the menubar gives you" +" several choices for the creation of your document. You can also specify some" +" options related to the document right away." +msgstr "" +"L'assistant inclus dans &kile; est utile pour démarrer rapidement la création" +" de documents. Choisir l'assistant depuis la barre de menu vous donne" +" plusieurs choix pour la création de votre document. Vous pouvez également" +" spécifier tout de suite quelques options relatives au document." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Class options:" msgstr "Options de classe : " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:259 #, no-c-format -msgid "Document Class: choose the type of document you want to create: article, book, letter, report, scrartcl, scrreprt, scrbook, prosper, beamer or other custom-defined." -msgstr "Classe du document : choisit le type de document que vous souhaitez créer : article, book, letter, report, scrartcl, scrreprt, scrbook, prosper, beamer ou tout autre champ personnalisé." +msgid "" +"Document Class: choose the type of document you want to" +" create: article, book, letter, report, scrartcl, scrreprt, scrbook, prosper," +" beamer or other custom-defined." +msgstr "" +"Classe du document : choisit le type de document que" +" vous souhaitez créer : article, book, letter, report, scrartcl, scrreprt," +" scrbook, prosper, beamer ou tout autre champ personnalisé." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:262 #, no-c-format -msgid "Typeface Size: tell &kile; what point size (pt) you want to use." -msgstr "Taille des caractères : indique à &kile; quelle taille (pt) utiliser pour les caractères." +msgid "" +"Typeface Size: tell &kile; what point size (pt) you want" +" to use." +msgstr "" +"Taille des caractères : indique à &kile; quelle taille" +" (pt) utiliser pour les caractères." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Paper Size: choose the size or style of sheets." -msgstr "Format papier : choisit la taille ou le type de papier." +msgstr "" +"Format papier : choisit la taille ou le type de papier." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:265 #, no-c-format -msgid "Encoding: In general it is a good idea to use your system's standard encoding. Modern systems now move more and more to UTF-8 as the standard encoding. If you can, use utf8 or utf8x (which is indeed the correct spelling for &latex; documents)." -msgstr "Jeu de caractères : en général, il est préférable d'utiliser l'encodage par défaut de votre système. Les systèmes modernes utilisent maintenant de plus en plus l'UTF-8 comme encodage par défaut. Si vous pouvez, utilisez utf8 ou utf8x (qui est en effet préférable à utf8 pour les documents &latex;)." +msgid "" +"Encoding: In general it is a good idea to use your" +" system's standard encoding. Modern systems now move more and more to UTF-8" +" as the standard encoding. If you can, use utf8 or utf8x (which is indeed the" +" correct spelling for &latex; documents)." +msgstr "" +"Jeu de caractères : en général, il est préférable" +" d'utiliser l'encodage par défaut de votre système. Les systèmes modernes" +" utilisent maintenant de plus en plus l'UTF-8 comme encodage par défaut. Si" +" vous pouvez, utilisez utf8 ou utf8x (qui est en effet préférable à utf8 pour" +" les documents &latex;)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:269 #, no-c-format -msgid "Other options: this allows you to set further options such as printing, draft, and others." -msgstr "Options de la classe : ceci vous permet de régler d'autres options comme l'impression en mode brouillon et d'autres choses encore." +msgid "" +"Other options: this allows you to set further options" +" such as printing, draft, and others." +msgstr "" +"Options de la classe : ceci vous permet de régler" +" d'autres options comme l'impression en mode brouillon et d'autres choses" +" encore." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Packages" msgstr "Paquets" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:274 #, no-c-format -msgid "This lists some of the most common additional packages used in &latex;. Select the check box to include it." -msgstr "Ceci liste certains des paquets supplémentaires les plus utilisés avec &latex;. Cochez les cases pour les inclure." +msgid "" +"This lists some of the most common additional packages used in &latex;." +" Select the check box to include it." +msgstr "" +"Ceci liste certains des paquets supplémentaires les plus utilisés avec" +" &latex;. Cochez les cases pour les inclure." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Document Properties:" msgstr "Propriétés du document : " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Author: put your name here." msgstr "Auteur : mettez votre nom ici." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Title: add the document title here." msgstr "Titre : ajoutez le titre de votre document ici." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "Date: specify the date." msgstr "Date : spécifiez la date." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Predefined Templates" msgstr "Modèles prédéfinis" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "The predefined templates in &kile; are:" msgstr "Les modèles prédéfinis dans &kile; sont : " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Empty document: real freaks start from scratch!" msgstr "Fichier vide : les vrais hommes partent de rien ! " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:293 #, no-c-format -msgid "Article: sets the article format, for a document short enough not to be broken down to chapters." -msgstr "Article : choisit le format article, pour un document suffisamment court pour ne pas être découpé en chapitres." +msgid "" +"Article: sets the article format, for a document short enough not to be" +" broken down to chapters." +msgstr "" +"Article : choisit le format article, pour un document suffisamment court pour" +" ne pas être découpé en chapitres." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:295 #, no-c-format -msgid "Report: sets the report format, for a middle-sized document, with, for example, page numbering on the page's outer edge." -msgstr "Report (rapport) : choisit le format rapport, pour un document de taille moyenne, avec par exemple la numérotation des pages sur le bord extérieur." +msgid "" +"Report: sets the report format, for a middle-sized document, with, for" +" example, page numbering on the page's outer edge." +msgstr "" +"Report (rapport) : choisit le format rapport, pour un document de taille" +" moyenne, avec par exemple la numérotation des pages sur le bord extérieur." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:297 #, no-c-format -msgid "Book: sets the book format, a full-fledged flavor, so powerful that it is used to write many university textbooks." -msgstr "Book (livre) : choisit le format livre, une classe très complète, si puissante qu'elle est utilisée pour écrire un grand nombre de recueils universitaires." +msgid "" +"Book: sets the book format, a full-fledged flavor, so powerful that it is" +" used to write many university textbooks." +msgstr "" +"Book (livre) : choisit le format livre, une classe très complète, si" +" puissante qu'elle est utilisée pour écrire un grand nombre de recueils" +" universitaires." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "Letter: sets the letter format." msgstr "Letter (lettre) : choisit le format lettre." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:300 #, no-c-format -msgid "Beamer, HA-Prosper: create nice presentations in PDF with a superior look and all &latex; power." -msgstr "Beamer, HA-Prosper : pour créer des présentations agréables en PDF avec une apparence de très bonne qualité et toute la puissance de &latex;." +msgid "" +"Beamer, HA-Prosper: create nice presentations in PDF with a superior look and" +" all &latex; power." +msgstr "" +"Beamer, HA-Prosper : pour créer des présentations agréables en PDF avec une" +" apparence de très bonne qualité et toute la puissance de &latex;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:302 #, no-c-format -msgid "Powerdot: Powerdot is the follower of the packages seminar and HA-Prosper. It does not have as many options as Beamer, but it is easy to use and it can create really nice presentations in PDF." -msgstr "Powerdot : il s'agit du successeur des paquets seminar et HA-Prosper. Il n'a pas autant d'options que Beamer, mais est facile à utiliser, et peut créer des présentations en PDF très agréables." +msgid "" +"Powerdot: Powerdot is the follower of the packages seminar<" +"/userinput> and HA-Prosper. It does not have as many" +" options as Beamer, but it is easy to use and it can create really nice" +" presentations in PDF." +msgstr "" +"Powerdot : il s'agit du successeur des paquets seminar" +" et HA-Prosper. Il n'a pas autant d'options que" +" Beamer, mais est facile à utiliser, et peut créer des présentations en PDF" +" très agréables." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:305 #, no-c-format -msgid "Scrartcl, Scrbook, Scrreprt, Scrlttr2: the KOMA-Script document classes, especially adapted to German typography. Use them whenever you write German texts." -msgstr "Scrartcl, Scrbook, Scrreprt, Scrlttr2 : les classes de documents KOMA-Script, particulièrement adaptées pour la typographie allemande. Utilisez-les si vous écrivez des textes en allemand." +msgid "" +"Scrartcl, Scrbook, Scrreprt, Scrlttr2: the KOMA-Script document classes," +" especially adapted to German typography. Use them whenever you write German" +" texts." +msgstr "" +"Scrartcl, Scrbook, Scrreprt, Scrlttr2 : les classes de documents KOMA-Script," +" particulièrement adaptées pour la typographie allemande. Utilisez-les si" +" vous écrivez des textes en allemand." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:308 #, no-c-format -msgid "Xelatex: a modified Article template to use with XeLaTeX." -msgstr "Xelatex : un modèle Article modifié à utiliser avec XeLaTeX." +msgid "" +"Xelatex: a modified Article template to use with <" +"userinput>XeLaTeX." +msgstr "" +"Xelatex : un modèle Article modifié à utiliser avec <" +"userinput>XeLaTeX." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:312 #, no-c-format -msgid "Note that all of these templates can be adjusted to the user's requirements." -msgstr "Notez que tous ces modèles peuvent être adaptés pour vos propres besoins." +msgid "" +"Note that all of these templates can be adjusted to the user's requirements." +msgstr "" +"Notez que tous ces modèles peuvent être adaptés pour vos propres besoins." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:314 #, no-c-format -msgid "New users need not worry: this list is just a brief description of the available features, and a more detailed description can be found in ." -msgstr "Les nouveaux utilisateurs n'ont pas à s'inquiéter, cette liste est juste une brève description des caractéristiques disponibles, et une description plus détaillée peut être trouvée dans le ." +msgid "" +"New users need not worry: this list is just a brief description of the" +" available features, and a more detailed description can be found in ." +msgstr "" +"Les nouveaux utilisateurs n'ont pas à s'inquiéter, cette liste est juste une" +" brève description des caractéristiques disponibles, et une description plus" +" détaillée peut être trouvée dans le ." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:323 #, no-c-format -msgid "&kile; is similar to other programs that deal with source code and editing, and will automatically highlight commands, options and items that are used (and abused). &kile; makes it possible to easily spot problematic areas: for example, if you see major areas of text turn green, it is likely that you forgot to close a math environment somewhere." -msgstr "&kile; est semblable aux autres programmes qui travaillent avec l'édition de code source, et va colorer automatiquement les commandes, options et éléments souvent utilisés. &kile; permet donc de localiser facilement les endroits où se situent les problèmes. Par exemple, si vous voyez une grande zone avec du texte en vert, il est fort probable que vous avez oublié de fermer un environnement mathématique quelque part." +msgid "" +"&kile; is similar to other programs that deal with source code and editing," +" and will automatically highlight commands, options and items that are used" +" (and abused). &kile; makes it possible to easily spot problematic areas: for" +" example, if you see major areas of text turn green, it is likely that you" +" forgot to close a math environment somewhere." +msgstr "" +"&kile; est semblable aux autres programmes qui travaillent avec l'édition de" +" code source, et va colorer automatiquement les commandes, options et" +" éléments souvent utilisés. &kile; permet donc de localiser facilement les" +" endroits où se situent les problèmes. Par exemple, si vous voyez une grande" +" zone avec du texte en vert, il est fort probable que vous avez oublié de" +" fermer un environnement mathématique quelque part." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Auto-Completion of Environments" msgstr "Complètement automatique des environnements" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:334 #, no-c-format -msgid "The auto-completion of environments means that, when you begin a new environment by typing \\begin{environment}, &kile; will automatically insert a matching \\end{environment} command, with a line in between them for your text. You can of course deactivate it if you want in SettingsConfigure Kile... LaTeXEnvironments." -msgstr "Le complètement automatique des environnements signifie que lorsque vous commencez un nouvel environnement en saisissant \\begin{environnement}, &kile; insérera automatiquement la commande \\end{environnement} correspondante, avec une ligne entre pour votre texte. Vous pouvez bien sûr désactiver ceci si vous le souhaitez dans ConfigurationConfigurer Kile...LaTeXEnvironnements." +msgid "" +"The auto-completion of environments means that, when you begin a new" +" environment by typing \\begin{environment}, &kile;" +" will automatically insert a matching \\end{environment}<" +"/userinput> command, with a line in between them for your text. You can of" +" course deactivate it if you want in Settings<" +"guisubmenu>Configure Kile... LaTeX<" +"guilabel>Environments." +msgstr "" +"Le complètement automatique des environnements signifie que lorsque vous" +" commencez un nouvel environnement en saisissant \\begin{environnement}, &kile; insérera automatiquement la" +" commande \\end{environnement} correspondante, avec" +" une ligne entre pour votre texte. Vous pouvez bien sûr désactiver ceci si" +" vous le souhaitez dans Configuration<" +"guisubmenu>Configurer Kile...LaTeX<" +"guilabel>Environnements." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Jump to Structure Element" msgstr "Aller à l'élément de structure" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:347 #, no-c-format -msgid "All documents are normally structured in a hierarchy of some type. &latex; allows you to break up documents into the following hierarchy (part being highest in the hierarchy, and subparagraph being lowest):" -msgstr "Tous les documents sont normalement structurés en une hiérarchie d'un certain type. &latex; vous permet de couper les documents avec la hiérarchie suivante (part étant la structure de plus haut niveau dans la hiérarchie, et subparagraph étant celle de plus bas niveau) :" +msgid "" +"All documents are normally structured in a hierarchy of some type. &latex;" +" allows you to break up documents into the following hierarchy (part being" +" highest in the hierarchy, and subparagraph being lowest):" +msgstr "" +"Tous les documents sont normalement structurés en une hiérarchie d'un certain" +" type. &latex; vous permet de couper les documents avec la hiérarchie" +" suivante (part étant la structure de plus haut niveau dans la hiérarchie, et" +" subparagraph étant celle de plus bas niveau) :" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "\\part" msgstr "\\part" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "\\chapter" msgstr "\\chapter" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "\\section" msgstr "\\section" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "\\subsection" msgstr "\\subsection" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "\\subsubsection" msgstr "\\subsubsection" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "\\paragraph" msgstr "\\paragraph" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "\\subparagraph" msgstr "\\subparagraph" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:361 #, no-c-format -msgid "When viewing a document in the Structure view, you can jump between elements by clicking on the element you would like to view." -msgstr "Lorsque vous visualisez un document dans la vue structure, vous pouvez aller d'élément en élément en cliquant sur l'élément que vous souhaitez voir." +msgid "" +"When viewing a document in the Structure view, you can" +" jump between elements by clicking on the element you would like to view." +msgstr "" +"Lorsque vous visualisez un document dans la vue structure, vous pouvez aller d'élément en élément en cliquant sur l'élément que vous" +" souhaitez voir." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Inverse Search" msgstr "Recherche inverse" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:370 #, no-c-format -msgid "When creating your own &latex; files, inverse search can be very helpful. Once you have created a &DVI; file (DeVice Independent File) or PDF file, you can click the left mouse button while pressing &Shift; in the viewer and &kile; will jump to the corresponding line in the &latex; source code." -msgstr "Lorsque vous créez votre propre fichier &latex;, la recherche inverse peut être très utile. Une fois que vous avez créé un fichier &DVI; (DeVice Independant File, ou fichier indépendant du périphérique), ou un fichier PDF, lorsque vous cliquez avec le bouton gauche de la souris tout en maintenant la touche &Maj; dans l'afficheur, &kile; ira à la ligne correspondante dans le code source &latex;." +msgid "" +"When creating your own &latex; files, inverse search can be very helpful." +" Once you have created a &DVI; file (DeVice Independent File) or PDF file," +" you can click the left mouse button while pressing &Shift; in the viewer and" +" &kile; will jump to the corresponding line in the &latex; source code." +msgstr "" +"Lorsque vous créez votre propre fichier &latex;, la recherche inverse peut" +" être très utile. Une fois que vous avez créé un fichier &DVI; (DeVice" +" Independant File, ou fichier indépendant du périphérique), ou un fichier" +" PDF, lorsque vous cliquez avec le bouton gauche de la souris tout en" +" maintenant la touche &Maj; dans l'afficheur, &kile; ira à la ligne" +" correspondante dans le code source &latex;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:375 #, no-c-format -msgid "A &DVI; is a type of file containing a description of a formatted document, along with other information including character font, and is besides PDF the usual output of &tex; or &latex;. A number of utilities exist to view, convert and print &DVI; files on various systems and devices." -msgstr "Un &DVI; est un type de fichier contenant une description du document formaté, ainsi que d'autres informations, incluant les polices de caractères, et est souvent le format de sortie de &tex; ou &latex;. Il existe beaucoup d'utilitaires pour afficher ou imprimer les fichiers &DVI; sur divers systèmes et périphériques." +msgid "" +"A &DVI; is a type of file containing a description of a formatted document," +" along with other information including character font, and is besides PDF" +" the usual output of &tex; or &latex;. A number of utilities exist to view," +" convert and print &DVI; files on various systems and devices." +msgstr "" +"Un &DVI; est un type de fichier contenant une description du document" +" formaté, ainsi que d'autres informations, incluant les polices de" +" caractères, et est souvent le format de sortie de &tex; ou &latex;. Il" +" existe beaucoup d'utilitaires pour afficher ou imprimer les fichiers &DVI;" +" sur divers systèmes et périphériques." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "Forward Search" msgstr "Recherche avant" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:387 #, no-c-format -msgid "When using inverse search, the selection of items in the &DVI; or PDF file is associated with the editor, so when you click on the &DVI; or PDF file, the main window jumps to the corresponding section of &latex; code in the editor. Forward search is the exact opposite of this. Forward search will allow you to click on a specific section of text in the &latex; code, and jump to the associated position in the viewer window." -msgstr "Lorsque vous utilisez la recherche inverse, la sélection d'éléments dans le fichier &DVI; ou PDF est associée avec l'éditeur, donc lorsque cliquez sur le fichier &DVI; ou PDF, la fenêtre principale saute à la section correspondante dans le code &latex; de l'éditeur. La recherche avant est l'opposé exact de ceci. Elle vous permet de cliquer sur une section de texte dans le code &latex;, et saute à la position associée dans la fenêtre d'affichage." +msgid "" +"When using inverse search, the selection of items in the &DVI; or PDF file is" +" associated with the editor, so when you click on the &DVI; or PDF file, the" +" main window jumps to the corresponding section of &latex; code in the" +" editor. Forward search is the exact opposite of this. Forward search will" +" allow you to click on a specific section of text in the &latex; code, and" +" jump to the associated position in the viewer window." +msgstr "" +"Lorsque vous utilisez la recherche inverse, la sélection d'éléments dans le" +" fichier &DVI; ou PDF est associée avec l'éditeur, donc lorsque cliquez sur" +" le fichier &DVI; ou PDF, la fenêtre principale saute à la section" +" correspondante dans le code &latex; de l'éditeur. La recherche avant est" +" l'opposé exact de ceci. Elle vous permet de cliquer sur une section de texte" +" dans le code &latex;, et saute à la position associée dans la fenêtre" +" d'affichage." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "The Toolbar" msgstr "La barre d'outils" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "New: begin a new document." msgstr "Nouveau : commence un nouveau document." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "Open: open a new document." msgstr "Ouvrir : ouvre un document." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Close: close your document." msgstr "Fermer : ferme votre document." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:406 #, no-c-format -msgid "Define document as master: this is used when working with multiple files. Having a master document will let you work more easily with other .tex files included in your document. If you are using projects, you can also set in ProjectProject Options a project-wide master document." -msgstr "Définir le document courant comme « document maître » : ceci est utilisé lorsque vous travaillez avec plusieurs fichiers. Avoir un document maître facilitera votre travail avec d'autres fichiers .tex inclus dans votre document. Si vous utilisez les projets, vous pouvez également régler dans ProjetOptions du projet un document maître pour tout le projet." +msgid "" +"Define document as master: this is used when working" +" with multiple files. Having a master document will let you work more easily" +" with other .tex files included in your" +" document. If you are using projects, you can also set in <" +"guimenu>ProjectProject Options a project-wide master document." +msgstr "" +"Définir le document courant comme « document maître » : ceci est utilisé lorsque vous travaillez avec plusieurs fichiers. Avoir" +" un document maître facilitera votre travail avec d'autres fichiers .tex inclus dans votre document. Si vous" +" utilisez les projets, vous pouvez également régler dans ProjetOptions du projet un" +" document maître pour tout le projet." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:410 #, no-c-format -msgid "Quickbuild: compiles your &latex; source code and displays the results automatically unless there are errors contained in the document." -msgstr "Quickbuild : compile votre code source &latex; et affiche le résultat automatiquement, à moins qu'il y ait des erreurs dans votre document." +msgid "" +"Quickbuild: compiles your &latex; source code and" +" displays the results automatically unless there are errors contained in the" +" document." +msgstr "" +"Quickbuild : compile votre code source &latex; et" +" affiche le résultat automatiquement, à moins qu'il y ait des erreurs dans" +" votre document." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:412 #, no-c-format -msgid "Watch file mode: this mode will \"watch\" the &DVI; file for changes, and will not launch a new session of &okular; after Quickbuild." -msgstr "Mode surveillance fichier : ce mode « surveillera » les changements dans le fichier &DVI;, et ne lancera pas une nouvelle session de &okular; après un Quickbuild." +msgid "" +"Watch file mode: this mode will \"watch\" the &DVI;" +" file for changes, and will not launch a new session of &okular; after <" +"guibutton>Quickbuild." +msgstr "" +"Mode surveillance fichier : ce mode « surveillera »" +" les changements dans le fichier &DVI;, et ne lancera pas une nouvelle" +" session de &okular; après un Quickbuild." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:414 #, no-c-format -msgid "View logfile: views the .log file, so you can spot errors." -msgstr "Voir le fichier du journal : affiche le fichier .log afin que vous localisiez les erreurs." +msgid "" +"View logfile: views the .log file, so you can spot errors." +msgstr "" +"Voir le fichier du journal : affiche le fichier <" +"literal role=\"extension\">.log afin que vous localisiez les" +" erreurs." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:416 #, no-c-format -msgid "Previous error: jumps backward through the .log file and highlights errors in the source." -msgstr "Erreur LaTeX précédente : recule dans le fichier .log et met en surbrillance les erreurs dans le source." +msgid "" +"Previous error: jumps backward through the .log file and highlights errors in the source." +msgstr "" +"Erreur LaTeX précédente : recule dans le fichier <" +"literal role=\"extension\">.log et met en surbrillance les erreurs" +" dans le source." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:419 #, no-c-format -msgid "Next error: jumps forward through the .log file and highlights errors in the source." -msgstr "Erreur LaTeX suivante : avance dans le fichier .log et met en surbrillance les erreurs dans le source." +msgid "" +"Next error: jumps forward through the .log file and highlights errors in the source." +msgstr "" +"Erreur LaTeX suivante : avance dans le fichier <" +"literal role=\"extension\">.log et met en surbrillance les erreurs" +" dans le source." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "Stop: halts current tool." msgstr "Arrêter : arrête l'outil en cours." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "LaTeX: runs &latex; on the active document." msgstr "LaTeX : exécute &latex; sur le document actif." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "ViewDVI: launches &DVI; viewer." msgstr "ViewDVI : lance l'afficheur &DVI;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:425 #, no-c-format -msgid "DVItoPS: converts a &DVI; to a &PostScript; (PS)." -msgstr "DVItoPS : convertit le fichier &DVI; en un &PostScript; (PS)." +msgid "" +"DVItoPS: converts a &DVI; to a &PostScript; (PS)." +msgstr "" +"DVItoPS : convertit le fichier &DVI; en un" +" &PostScript; (PS)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "ViewPS: launches &PostScript; (PS) viewer." msgstr "ViewPS : lance l'afficheur &PostScript; (PS)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:427 #, no-c-format -msgid "PDFLaTeX: runs &pdflatex; on the active document." -msgstr "PDFLaTeX : exécute &pdflatex; sur le document actif." +msgid "" +"PDFLaTeX: runs &pdflatex; on the active document." +msgstr "" +"PDFLaTeX : exécute &pdflatex; sur le document actif." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "ViewPDF: launches the PDF viewer." msgstr "ViewPDF : lance l'afficheur PDF." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "DVItoPDF: converts a &DVI; to a PDF." msgstr "DVItoPDF : convertit un &DVI; en PDF." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "PStoPDF: converts a PS to a PDF." msgstr "PStoPDF : convertit un PS en PDF." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "ViewHTML: views &HTML; created." msgstr "ViewHTML : affiche le &HTML; créé." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:432 #, no-c-format -msgid "ForwardDVI: jump to the page of the &DVI; file that corresponds to the current line in the editor." -msgstr "ForwardDVI : saute à la page du fichier &DVI; qui correspond à la ligne en cours de l'éditeur." +msgid "" +"ForwardDVI: jump to the page of the &DVI; file that" +" corresponds to the current line in the editor." +msgstr "" +"ForwardDVI : saute à la page du fichier &DVI; qui" +" correspond à la ligne en cours de l'éditeur." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:433 #, no-c-format -msgid "ForwardPDF: jump to the page of the PDF file that corresponds to the current line in the editor." -msgstr "ForwardPDF : saute à la page du fichier PDF qui correspond à la ligne en cours de l'éditeur." +msgid "" +"ForwardPDF: jump to the page of the PDF file that" +" corresponds to the current line in the editor." +msgstr "" +"ForwardPDF : saute à la page du fichier PDF qui" +" correspond à la ligne en cours de l'éditeur." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:436 #, no-c-format -msgid "If you look at the Edit toolbar, you will notice three large drop-down menus. The drop-down menus were designed for you to be able to quickly add certain common features into your document. The first drop down box is used for quickly dividing your document by parts, chapter, sections and so on; the available commands to add segments to your &latex; source code are:" -msgstr "Si vous regardez la barre d'outils d'édition, vous noterez trois grands menus déroulants. Ils ont été conçus pour vous permettre d'ajouter rapidement certaines caractéristiques habituellement utilisées dans votre document. La première liste déroulante est utilisée pour diviser rapidement votre document en parties, chapitres, sections, et ainsi de suite. Les commandes disponibles pour ajouter des segments à votre code source &latex; sont :" +msgid "" +"If you look at the Edit toolbar, you will notice three" +" large drop-down menus. The drop-down menus were designed for you to be able" +" to quickly add certain common features into your document. The first drop" +" down box is used for quickly dividing your document by parts, chapter," +" sections and so on; the available commands to add segments to your &latex;" +" source code are:" +msgstr "" +"Si vous regardez la barre d'outils d'édition, vous" +" noterez trois grands menus déroulants. Ils ont été conçus pour vous" +" permettre d'ajouter rapidement certaines caractéristiques habituellement" +" utilisées dans votre document. La première liste déroulante est utilisée" +" pour diviser rapidement votre document en parties, chapitres, sections, et" +" ainsi de suite. Les commandes disponibles pour ajouter des segments à votre" +" code source &latex; sont :" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "part: highest level of sectioning for a document." -msgstr "part : le plus haut niveau de découpage pour un document." +msgstr "" +"part : le plus haut niveau de découpage pour un document." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "chapter: starts a new chapter." msgstr "chapter : démarre un nouveau chapitre." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "section: create a new section." msgstr "section : crée une nouvelle section." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "subsection: create a new subsection." msgstr "subsection : crée une nouvelle sous-section. " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:447 #, no-c-format -msgid "subsubsection: a secondary section between subsection and paragraph." -msgstr "subsubsection : une section secondaire entre subsection et paragraphe." +msgid "" +"subsubsection: a secondary section between subsection" +" and paragraph." +msgstr "" +"subsubsection : une section secondaire entre subsection" +" et paragraphe." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "paragraph: create a new paragraph." msgstr "paragraph ; crée un nouveau paragraphe." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "subparagraph: create a new subparagraph." msgstr "subparagraph : crée un nouveau sous-paragraphe." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:453 #, no-c-format -msgid "The drop down box named Other is used to insert items into your document such as indexes, footnotes, and references; the available commands are:" -msgstr "La liste déroulante nommée Autre est utilisée pour insérer des éléments dans votre document comme des index, des notes de bas de page et des références. Les commandes disponibles sont : " +msgid "" +"The drop down box named Other is used to insert items" +" into your document such as indexes, footnotes, and references; the available" +" commands are:" +msgstr "" +"La liste déroulante nommée Autre est utilisée pour" +" insérer des éléments dans votre document comme des index, des notes de bas" +" de page et des références. Les commandes disponibles sont : " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:457 #, no-c-format -msgid "label: a command that produces a label for a chapter, a figure or another element." -msgstr "label : une commande qui produit un label pour un chapitre, une figure ou un autre élément." +msgid "" +"label: a command that produces a label for a chapter, a" +" figure or another element." +msgstr "" +"label : une commande qui produit un label pour un" +" chapitre, une figure ou un autre élément." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "index: creates an entry for the index." msgstr "index : crée une entrée pour l'index." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "footnote: creates a footnote in your document." -msgstr "footnote : crée une note de bas de page dans votre document." +msgstr "" +"footnote : crée une note de bas de page dans votre" +" document." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:461 #, no-c-format -msgid "ref: used to refer to a predefined label, which you can choose from a drop-down list." -msgstr "ref : utilisé pour référencer un label prédéfini, que vous pouvez choisir dans la liste déroulante." +msgid "" +"ref: used to refer to a predefined label, which you can" +" choose from a drop-down list." +msgstr "" +"ref : utilisé pour référencer un label prédéfini, que" +" vous pouvez choisir dans la liste déroulante." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:463 #, no-c-format -msgid "pageref: just like ref, but refers to a page instead of a structure element." -msgstr "pageref : tout comme ref, mais réfère à la page au lieu de l'élément de structure." +msgid "" +"pageref: just like ref, but refers" +" to a page instead of a structure element." +msgstr "" +"pageref : tout comme ref, mais" +" réfère à la page au lieu de l'élément de structure." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:465 #, no-c-format -msgid "cite: create a reference with data from a bibliography." -msgstr "cite : crée une référence vers des données bibliographiques." +msgid "" +"cite: create a reference with data from a bibliography." +msgstr "" +"cite : crée une référence vers des données" +" bibliographiques." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "The Other drop-down menu" -msgstr "La liste déroulante Autre" +msgstr "" +"La liste déroulante Autre" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "The Other drop-down menu" msgstr "La liste déroulante Autre" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "The Other drop-down menu" msgstr "La liste déroulante Autre" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "Selecting the label for a reference" msgstr "Choix d'un label pour la référence" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Selecting the label for a reference" msgstr "Choix d'un label pour la référence" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Selecting the label for a reference" msgstr "Choix d'un label pour la référence" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:497 #, no-c-format -msgid "When using cite, you are presented with a drop-down list of bibitems, but if you are using &bibtex; this will only work if the file belongs to a Project. For editing &bibtex; files the usage of specialized editors is recommended. The author has had good results with &kbibtex;. Of course you can also write the &bibtex; files by hand inside &kile;." -msgstr "Lorsque vous utilisez cite, une liste déroulante d'éléments bibliographiques vous est présentée, mais si vous utilisez &bibtex;, ceci ne fonctionnera que si le fichier appartient au projet. Pour modifier les fichiers &bibtex;, il est recommandé d'utiliser des éditeurs spécialisés. L'auteur a de bons résultats avec &kbibtex;. Bien sûr, vous pouvez également écrire les fichiers &bibtex; à la main depuis &kile;." +msgid "" +"When using cite, you are presented with a drop-down list" +" of bibitems, but if you are using &bibtex; this will only work if the file" +" belongs to a Project. For editing &bibtex; files the usage of specialized" +" editors is recommended. The author has had good results with &kbibtex;. Of" +" course you can also write the &bibtex; files by hand inside &kile;." +msgstr "" +"Lorsque vous utilisez cite, une liste déroulante" +" d'éléments bibliographiques vous est présentée, mais si vous utilisez" +" &bibtex;, ceci ne fonctionnera que si le fichier appartient au projet. Pour" +" modifier les fichiers &bibtex;, il est recommandé d'utiliser des éditeurs" +" spécialisés. L'auteur a de bons résultats avec &kbibtex;. Bien sûr, vous" +" pouvez également écrire les fichiers &bibtex; à la main depuis &kile;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:502 #, no-c-format -msgid "The last drop down box labeled tiny is used to set the size of the text. You can set the size of the main text, of footnotes, and so on. The available commands are:" -msgstr "La dernière liste déroulante dénommée Taille est utilisée pour régler la taille du texte. Vous pouvez choisir la taille du texte principal, des notes de bas de page, &etc; Les commandes disponibles sont : " +msgid "" +"The last drop down box labeled tiny is used to set the" +" size of the text. You can set the size of the main text, of footnotes, and" +" so on. The available commands are:" +msgstr "" +"La dernière liste déroulante dénommée Taille est" +" utilisée pour régler la taille du texte. Vous pouvez choisir la taille du" +" texte principal, des notes de bas de page, &etc; Les commandes disponibles" +" sont : " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "tiny: smallest." msgstr "tout petit : le plus petit." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "scriptsize: very small." msgstr "taille des scripts : très petit." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "footnotesize: smaller." msgstr "taille des notes de bas de page : plus petit." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "small: small." msgstr "petit : petit." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "normalsize: normal." msgstr "Normal : taille normale." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "large: large." msgstr "grand : grand." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Large: larger." msgstr "Grand : plus grand." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "LARGE: even larger." msgstr "gros : encore plus grand." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "huge: still larger." msgstr "énorme : toujours plus grand." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Huge: largest." msgstr "Énorme : le plus grand." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Quickstart" msgstr "Démarrage rapide" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Writing a &latex; Document with &kile; for Beginners" msgstr "Écrire un document &latex; avec &kile; pour les débutants" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:529 #, no-c-format -msgid "Users of &kile; have two choices when starting a new document: they can use the Wizard to begin a new document, select the type of document they would like to create and options such as font size, paper size, and so on; otherwise, they can write the code by hand." -msgstr "Les utilisateurs de &kile; ont deux possibilités lorsqu'ils commencent un nouveau document : ils peuvent utiliser l'assistant pour commencer un nouveau document, choisir le type de document à créer et des options comme la taille des polices, la taille du papier, &etc; Ils peuvent également écrire le code à la main." +msgid "" +"Users of &kile; have two choices when starting a new document: they can use" +" the Wizard to begin a new document, select the type of" +" document they would like to create and options such as font size, paper" +" size, and so on; otherwise, they can write the code by hand." +msgstr "" +"Les utilisateurs de &kile; ont deux possibilités lorsqu'ils commencent un" +" nouveau document : ils peuvent utiliser l'assistant pour" +" commencer un nouveau document, choisir le type de document à créer et des" +" options comme la taille des polices, la taille du papier, &etc; Ils peuvent" +" également écrire le code à la main." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "\\documentclass[12pt]{article}\n" "\\begin{document}\n" " Here is a bunch of text coded in \\LaTeX.\n" "\\end{document}" msgstr "" "\\documentclass[12pt]{article}\n" "\\begin{document}\n" " Voici un morceau de code \\LaTeX.\n" "\\end{document}" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:536 #, no-c-format -msgid "Every document in &latex; begins with the command \\documentclass[optional argument]{class}, where class specifies the document type." -msgstr "Chaque document &latex; commence par la commande \\documentclass[arguments optionnels]{classe}, où classe spécifie le type de document." +msgid "" +"Every document in &latex; begins with the command " +" \\documentclass[optional argument]{class}, where class specifies" +" the document type." +msgstr "" +"Chaque document &latex; commence par la commande \\documentclass[arguments optionnels]{classe}, où classe" +" spécifie le type de document." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:539 #, no-c-format -msgid "Typing in the code example above from the text box gives you the following output:" -msgstr "En saisissant le code de l'exemple précédent dans la zone de texte, vous obtiendrez la sortie suivante : " +msgid "" +"Typing in the code example above from the text box gives you the following" +" output:" +msgstr "" +"En saisissant le code de l'exemple précédent dans la zone de texte, vous" +" obtiendrez la sortie suivante : " #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Compiled text in &DVI; output" msgstr "Texte compilé dans la sortie &DVI;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "Compiled text in &DVI; output" msgstr "Texte compilé dans la sortie &DVI;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "Compiled text in &DVI; output" msgstr "Texte compilé dans la sortie &DVI;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:554 #, no-c-format -msgid "The brackets that come after the command \\documentclass contain the options for the command. The option [12pt] sets the size of the font for your article; if you do not set the font size in the beginning, you can set it later in the text." -msgstr "Les crochets qui se trouvent après la commande \\documentclass contiennent les options pour la commande. L'option [12pt] règle la taille de la police pour votre article, si vous ne réglez pas la taille de la police au début, vous pourrez le faire plus tard." +msgid "" +"The brackets that come after the command \\documentclass<" +"/userinput> contain the options for the command. The option [12pt] sets the size of the font for your article; if you do not" +" set the font size in the beginning, you can set it later in the text." +msgstr "" +"Les crochets qui se trouvent après la commande \\documentclass<" +"/userinput> contiennent les options pour la commande. L'option [12pt] règle la taille de la police pour votre article, si vous" +" ne réglez pas la taille de la police au début, vous pourrez le faire plus" +" tard." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:559 #, no-c-format -msgid "Once you have typed in the code example from the box above, you will need to compile your &latex; source code. The easiest way for you to compile &latex; is to use the Build menu, or using the Quickbuild button." -msgstr "Une fois que vous avez saisi le code de l'exemple ci-dessus, vous devez compiler votre code source &latex;. La façon la plus simple pour vous de compiler est d'utiliser le menu Compilation, ou d'utiliser le bouton Quickbuild." +msgid "" +"Once you have typed in the code example from the box above, you will need to" +" compile your &latex; source code. The easiest way for you to compile &latex;" +" is to use the Build menu, or using the Quickbuild button." +msgstr "" +"Une fois que vous avez saisi le code de l'exemple ci-dessus, vous devez" +" compiler votre code source &latex;. La façon la plus simple pour vous de" +" compiler est d'utiliser le menu Compilation, ou" +" d'utiliser le bouton Quickbuild." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:563 #, no-c-format -msgid "&Alt;2 is the keyboard shortcut to compile your source code." -msgstr "&Alt;2 est le raccourci clavier pour compiler votre code source." +msgid "" +"&Alt;2 is the keyboard shortcut to" +" compile your source code." +msgstr "" +"&Alt;2 est le raccourci clavier pour" +" compiler votre code source." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:566 #, no-c-format -msgid "You have to save your source code before you can compile; &kile; will do this automatically for you." -msgstr "Vous devez enregistrer votre code source avant de pouvoir le compiler. &kile; fera ceci pour vous automatiquement." +msgid "" +"You have to save your source code before you can compile; &kile; will do this" +" automatically for you." +msgstr "" +"Vous devez enregistrer votre code source avant de pouvoir le compiler. &kile;" +" fera ceci pour vous automatiquement." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:568 #, no-c-format -msgid "If your document did not compile, check the log for errors. When using the Quickbuild key, the &okular; viewer should be launched automatically; if it does not, look at the log." -msgstr "Si votre document ne compile pas, vérifiez les erreurs qui se trouvent dans le journal (log). Lorsque vous utilisez la touche Quickbuild, l'afficheur &okular; devrait se lancer automatiquement. Si ce n'est pas le cas, regardez le journal." +msgid "" +"If your document did not compile, check the log for errors. When using the <" +"guilabel>Quickbuild key, the &okular; viewer should be launched" +" automatically; if it does not, look at the log." +msgstr "" +"Si votre document ne compile pas, vérifiez les erreurs qui se trouvent dans" +" le journal (log). Lorsque vous utilisez la" +" touche Quickbuild, l'afficheur &okular; devrait se" +" lancer automatiquement. Si ce n'est pas le cas, regardez le journal." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:574 index.docbook:1539 #, no-c-format msgid "Environments" msgstr "Environnements" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:576 #, no-c-format -msgid "An environment is a segment of text that is managed differently from the rest of the document. For example, you create a report with font size 12, but you need to change your font size for a few sentences. The commands \\begin{environment}, \\huge and \\end{environment} will let you temporarily alter the text inside the environment commands to be size huge." -msgstr "Un environnement est un segment de texte qui est géré différemment du reste du document. Par exemple, vous créez un rapport avec une police de taille 12, mais vous devez modifier la taille de la police pour quelques phrases. Les commandes \\begin{environment}, \\huge et \\end{environment} vous permettront de modifier temporairement le texte contenu entre les commandes d'environnement afin qu'il soit de taille huge." +msgid "" +"An environment is a segment of text that is managed differently from the rest" +" of the document. For example, you create a report with font size 12, but you" +" need to change your font size for a few sentences. The commands \\begin{environment}, \\huge and <" +"userinput>\\end{environment} will let you temporarily alter the" +" text inside the environment commands to be size huge." +msgstr "" +"Un environnement est un segment de texte qui est géré différemment du reste" +" du document. Par exemple, vous créez un rapport avec une police de taille" +" 12, mais vous devez modifier la taille de la police pour quelques phrases." +" Les commandes \\begin{environment}, \\huge et \\end{environment} vous" +" permettront de modifier temporairement le texte contenu entre les commandes" +" d'environnement afin qu'il soit de taille huge." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:583 #, no-c-format -msgid "Changes are only effective from \\begin{environment} to \\end{environment}. There are no limits as to how many changes you can make inside an environment." -msgstr "Les changements ne sont effectifs que de \\begin{environment} à \\end{environment}. Il n'y a aucune limitation quant au nombre de changements que vous pouvez effectuer dans un environnement." +msgid "" +"Changes are only effective from \\begin{environment}" +" to \\end{environment}. There are no limits as to how" +" many changes you can make inside an environment." +msgstr "" +"Les changements ne sont effectifs que de \\begin{environment}<" +"/userinput> à \\end{environment}. Il n'y a aucune" +" limitation quant au nombre de changements que vous pouvez effectuer dans un" +" environnement." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:587 #, no-c-format -msgid "There are many features you can add to your document that will make it more readable and user-friendly. You can add features such as specific fonts, bold, italics, underline &etc; to your document, and these commands will end with either an \\end command, or at the end of your environment." -msgstr "Vous pouvez ajouter un grand nombre de caractéristiques afin de rendre votre document plus lisible et plus accessible. Vous pouvez utiliser des polices spécifiques, le gras, l'italique, le souligné, &etc; dans votre document, et ces commandes se termineront soit avec une commande \\end, soit à la fin de votre environnement." +msgid "" +"There are many features you can add to your document that will make it more" +" readable and user-friendly. You can add features such as specific fonts," +" bold, italics, underline &etc; to your document, and these commands will end" +" with either an \\end command, or at the end of your" +" environment." +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter un grand nombre de caractéristiques afin de rendre votre" +" document plus lisible et plus accessible. Vous pouvez utiliser des polices" +" spécifiques, le gras, l'italique, le souligné, &etc; dans votre document, et" +" ces commandes se termineront soit avec une commande \\end<" +"/userinput>, soit à la fin de votre environnement." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:593 #, no-c-format -msgid "\\begin{emph}: this command makes text italicized, and is valid until the code comes across a \\end{emph}, or another environment. To italicize one word in a sentence, you can use the syntax: this is \\emph{my} sentence." -msgstr "\\begin{emph} : cette commande met le texte en italique, et est valable jusqu'à ce qu'on rencontre dans le code soit \\end{emph}, ou un autre environnement. Pour mettre en emphase un mot dans une phrase, vous pouvez utiliser la syntaxe suivante : ceci est \\emph{ma} phrase." +msgid "" +"\\begin{emph}: this command makes text italicized, and" +" is valid until the code comes across a \\end{emph}," +" or another environment. To italicize one word in a sentence, you can use the" +" syntax: this is \\emph{my} sentence." +msgstr "" +"\\begin{emph} : cette commande met le texte en" +" italique, et est valable jusqu'à ce qu'on rencontre dans le code soit <" +"userinput>\\end{emph}, ou un autre environnement. Pour mettre en" +" emphase un mot dans une phrase, vous pouvez utiliser la syntaxe suivante :" +" ceci est \\emph{ma} phrase." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:597 #, no-c-format -msgid "\\textbf{I am making this text inside the brackets bold}: this command makes your text bold." -msgstr "\\textbf{J'affiche en gras ce texte entre accolades} : cette commande met votre texte en gras." +msgid "" +"\\textbf{I am making this text inside the brackets bold}<" +"/userinput>: this command makes your text bold." +msgstr "" +"\\textbf{J'affiche en gras ce texte entre accolades} :" +" cette commande met votre texte en gras." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:599 #, no-c-format -msgid "\\quote: to create a quote inside your document; begin your quote with \\begin{quote} and end it with \\end{quote}." -msgstr "\\quote : pour créer une citation dans votre document ; commencez votre citation par \\begin{quote} et terminez-là par \\end{quote}." +msgid "" +"\\quote: to create a quote inside your document; begin" +" your quote with \\begin{quote} and end it with <" +"userinput>\\end{quote}." +msgstr "" +"\\quote : pour créer une citation dans votre" +" document ; commencez votre citation par \\begin{quote} et terminez-là par \\end{quote}." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "\\center: centers the text." msgstr "\\center : centre le texte." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "\\verse: creates offset text for poems." msgstr "\\verse : crée du texte décalé pour les poèmes." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "\\itemize: makes an itemized list." msgstr "\\itemize : crée une liste d'éléments." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "Using &kile;" msgstr "Utilisation de &kile;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:612 #, no-c-format -msgid "Now that we have given you some background about how to write code using the &latex; markup language, we will show you how to create a document using &kile; step-by-step." -msgstr "Maintenant que nous vous avons donné quelques bases sur la façon d'écrire le code en utilisant le langage &latex;, nous allons vous montrer comment créer un document en utilisant &kile;, pas à pas." +msgid "" +"Now that we have given you some background about how to write code using the" +" &latex; markup language, we will show you how to create a document using" +" &kile; step-by-step." +msgstr "" +"Maintenant que nous vous avons donné quelques bases sur la façon d'écrire le" +" code en utilisant le langage &latex;, nous allons vous montrer comment créer" +" un document en utilisant &kile;, pas à pas." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "Start &kile;." msgstr "Démarrez &kile;, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:618 #, no-c-format -msgid "Select WizardQuick Start, then choose a format, and set your preferences in the wizard." -msgstr "choisissez AssistantDémarrage rapide, puis choisissez un format, et réglez vos préférences dans l'assistant, " +msgid "" +"Select WizardQuick Start<" +"/guimenuitem>, then choose a format, and set your preferences in" +" the wizard." +msgstr "" +"choisissez AssistantDémarrage" +" rapide, puis choisissez un format, et réglez vos" +" préférences dans l'assistant, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:620 #, no-c-format -msgid "Once the wizard has entered text, do some customization to make the document more readable, add a minimum of one quote, some bold text, italics, and a verse to see the difference between the commands." -msgstr "une fois que l'assistant a inséré le texte, faites quelques personnalisations pour rendre le document plus lisible, ajoutez au minimum une citation, du texte en gras, en italique, et un vers pour voir la différence entre les commandes, " +msgid "" +"Once the wizard has entered text, do some customization to make the document" +" more readable, add a minimum of one quote, some bold text, italics, and a" +" verse to see the difference between the commands." +msgstr "" +"une fois que l'assistant a inséré le texte, faites quelques personnalisations" +" pour rendre le document plus lisible, ajoutez au minimum une citation, du" +" texte en gras, en italique, et un vers pour voir la différence entre les" +" commandes, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "Save your file, and give it the name intro.tex." -msgstr "enregistrez votre fichier et donnez-lui le nom intro.tex, " +msgstr "" +"enregistrez votre fichier et donnez-lui le nom intro.tex, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:624 #, no-c-format -msgid "Build your document using &Alt;2, or the button labeled LaTeX." -msgstr "compilez votre document en utilisant &Alt;2, ou le bouton nommé LaTeX, " +msgid "" +"Build your document using &Alt;2, or" +" the button labeled LaTeX." +msgstr "" +"compilez votre document en utilisant &Alt;2<" +"/keycombo>, ou le bouton nommé LaTeX, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Select ViewDVI." msgstr "choisissez ForwardDVI, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Check out all your new text." msgstr "vérifiez votre nouveau texte, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:628 #, no-c-format -msgid "When you are done viewing your document, click the Editor View button or press &Ctrl;E to return to the editor if you are using the embedded viewer, or close the viewer window if you are using a separate viewer." -msgstr "lorsque vous avez terminé de regarder votre document, cliquez sur le bouton Vue éditeur ou appuyez sur &Ctrl;E pour retourner dans l'éditeur si vous avez utilisé l'afficheur embarqué, sinon, fermez la fenêtre de l'afficheur si vous utilisez un afficheur séparé." +msgid "" +"When you are done viewing your document, click the Editor View<" +"/guibutton> button or press &Ctrl;E to" +" return to the editor if you are using the embedded viewer, or close the" +" viewer window if you are using a separate viewer." +msgstr "" +"lorsque vous avez terminé de regarder votre document, cliquez sur le bouton <" +"guibutton>Vue éditeur ou appuyez sur &Ctrl;E<" +"/keycap> pour retourner dans l'éditeur si vous avez utilisé" +" l'afficheur embarqué, sinon, fermez la fenêtre de l'afficheur si vous" +" utilisez un afficheur séparé." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "That's it! You have just created your first &latex; document!" msgstr "C'est fait ! Vous venez de créer votre premier document &latex; !" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:636 #, no-c-format -msgid "Once you have created your &DVI;, you will be able to print your document, or change it into a &PostScript; or PDF file if you want. Experiment and have fun!" -msgstr "Une fois que vous avez créé votre fichier &DVI;, vous pourrez imprimer votre document, ou le transformer en fichier &PostScript; ou PDF si vous le souhaitez. Expérimentez et amusez-vous !" +msgid "" +"Once you have created your &DVI;, you will be able to print your document, or" +" change it into a &PostScript; or PDF file if you want. Experiment and have" +" fun!" +msgstr "" +"Une fois que vous avez créé votre fichier &DVI;, vous pourrez imprimer votre" +" document, ou le transformer en fichier &PostScript; ou PDF si vous le" +" souhaitez. Expérimentez et amusez-vous !" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "&DVI; Files" msgstr "Fichiers &DVI;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:645 #, no-c-format -msgid "&DVI; stands for DeVice Independent file. These files are produced by &tex; or &latex; to be read by a driver of some sort on your computer. There are many different types of output that a .dvi can be sent to, such as a printer, &PostScript; or PDF file converter, or your computer screen." -msgstr "&DVI; signifie fichier DeVice Independent (indépendant du périphérique). Ces fichiers sont produits par &tex; ou &latex; afin d'être lus par un pilote sur votre ordinateur. Vous pouvez envoyer un .dvi vers un grand nombre de sorties, comme une imprimante, un convertisseur vers un fichier &PostScript; ou PDF, ou l'écran de votre ordinateur." +msgid "" +"&DVI; stands for DeVice Independent file. These files" +" are produced by &tex; or &latex; to be read by a driver of some sort on your" +" computer. There are many different types of output that a .dvi can be sent to, such as a printer," +" &PostScript; or PDF file converter, or your computer screen." +msgstr "" +"&DVI; signifie fichier DeVice Independent (indépendant" +" du périphérique). Ces fichiers sont produits par &tex; ou &latex; afin" +" d'être lus par un pilote sur votre ordinateur. Vous pouvez envoyer un <" +"literal role=\"extension\">.dvi vers un grand nombre de sorties," +" comme une imprimante, un convertisseur vers un fichier &PostScript; ou PDF," +" ou l'écran de votre ordinateur." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "Viewing a &DVI;" msgstr "Afficher un &DVI;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:653 #, no-c-format -msgid "You have already seen how to view a &DVI; file on the screen by using the ViewDVI button in the toolbar." -msgstr "Vous avez déjà vu comment afficher un fichier &DVI; à l'écran en utilisant le bouton ForwardDVI de la barre d'outils." +msgid "" +"You have already seen how to view a &DVI; file on the screen by using the <" +"guibutton>ViewDVI button in the toolbar." +msgstr "" +"Vous avez déjà vu comment afficher un fichier &DVI; à l'écran en utilisant le" +" bouton ForwardDVI de la barre d'outils." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "Printing a &DVI;" msgstr "Imprimer un &DVI;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:661 #, no-c-format -msgid "To print a &DVI;, you can use the same process that you used to create your document earlier (see ). At step 7, after clicking ViewDVI, select FilePrint in the viewer, and if you have your printer properly configured, you will be able to print the &DVI;." -msgstr "Pour imprimer un &DVI;, vous pouvez utiliser le même procédé que celui utilisé pour créer votre document précédemment (voir ). À l'étape 7, après avoir cliqué sur ForwardDVI, choisissez FichierImprimer dans l'afficheur, et si vous disposez d'une imprimante correctement configurée, vous pourrez imprimer le &DVI;." +msgid "" +"To print a &DVI;, you can use the same process that you used to create your" +" document earlier (see ). At step 7, after clicking ViewDVI," +" select FilePrint<" +"/menuchoice> in the viewer, and if you have your printer properly configured," +" you will be able to print the &DVI;." +msgstr "" +"Pour imprimer un &DVI;, vous pouvez utiliser le même procédé que celui" +" utilisé pour créer votre document précédemment (voir ). À l'étape 7," +" après avoir cliqué sur ForwardDVI, choisissez <" +"menuchoice>FichierImprimer<" +"/menuchoice> dans l'afficheur, et si vous disposez d'une imprimante" +" correctement configurée, vous pourrez imprimer le &DVI;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "Converting &DVI; files" msgstr "Convertir les fichiers &DVI;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:674 #, no-c-format -msgid "The toolbar gives the options of Converting a &DVI; to other formats. Once you have created a &DVI; from your &latex; source code, you will be able to export it to a format of your choice using the toolbar buttons." -msgstr "La barre d'outils fournit les options de conversion d'un fichier &DVI; vers d'autres formats. Une fois que vous avez créé un fichier &DVI; à partir de votre code source &latex;, vous pourrez l'exporter au format de votre choix en utilisant les boutons de la barre d'outils." +msgid "" +"The toolbar gives the options of Converting a &DVI; to other formats. Once" +" you have created a &DVI; from your &latex; source code, you will be able to" +" export it to a format of your choice using the toolbar buttons." +msgstr "" +"La barre d'outils fournit les options de conversion d'un fichier &DVI; vers" +" d'autres formats. Une fois que vous avez créé un fichier &DVI; à partir de" +" votre code source &latex;, vous pourrez l'exporter au format de votre choix" +" en utilisant les boutons de la barre d'outils." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Forward Search between &kile; and &okular;" msgstr "Recherche avant entre &kile; et &okular;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:686 #, no-c-format -msgid "The forward search functions allow you to jump from your editor directly to the associated position of the &DVI; or PDF file." -msgstr "Les fonctions de recherche avant vous permettent de passer de votre éditeur directement à la position correspondante dans le fichier &DVI; ou PDF." +msgid "" +"The forward search functions allow you to jump from your editor directly to" +" the associated position of the &DVI; or PDF file." +msgstr "" +"Les fonctions de recherche avant vous permettent de passer de votre éditeur" +" directement à la position correspondante dans le fichier &DVI; ou PDF." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:689 #, no-c-format -msgid "&kile; offers a configuration with this option for all &latex; binaries. Go to SettingsConfigure Kile... ToolsBuild and always choose the Modern configuration." -msgstr "&kile; offre une configuration pour cette option pour tous les exécutables &latex;. Allez dans ConfigurationConfigurer Kile...OutilsCompilation et choisissez toujours la configuration PDFLatTeX+ViewPDF." +msgid "" +"&kile; offers a configuration with this option for all &latex; binaries. Go" +" to SettingsConfigure Kile...<" +"/guisubmenu> ToolsBuild<" +"/menuchoice> and always choose the Modern configuration." +msgstr "" +"&kile; offre une configuration pour cette option pour tous les exécutables" +" &latex;. Allez dans ConfigurationConfigurer Kile...OutilsCompilation et choisissez toujours la configuration" +" PDFLatTeX+ViewPDF." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:694 #, no-c-format -msgid "To execute a forward search, position the cursor on a line of source code, and click Forward Search to jump to the associated position in the &DVI; or PDF viewer window." -msgstr "Pour réaliser une recherche avant, positionnez le curseur sur la ligne du code source, et cliquez sur ForwardDVI pour aller à la position associée dans la fenêtre de l'afficheur &DVI; ou PDF." +msgid "" +"To execute a forward search, position the cursor on a line of source code," +" and click Forward Search to jump to the associated" +" position in the &DVI; or PDF viewer window." +msgstr "" +"Pour réaliser une recherche avant, positionnez le curseur sur la ligne du" +" code source, et cliquez sur ForwardDVI pour aller à la" +" position associée dans la fenêtre de l'afficheur &DVI; ou PDF." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &kile; and &okular;" msgstr "Recherche inverse entre &kile; et &okular;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:703 #, no-c-format -msgid "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; document yourself. If everything is set up properly, you can click into &okular;'s window with the left mouse button while pressing &Shift;. After that &kile; loads the &latex; source file and jumps to the proper paragraph. To use inverse search, you have to compile your &latex; file with the Modern configuration." -msgstr "La recherche inverse est une caractéristique très utile lorsque vous écrivez un document &latex; vous-même. Si tout est configuré correctement, vous pouvez cliquer dans la fenêtre de &okular; avec le &BGS; tout en maintenant enfoncée la touche &Maj;. Après cela, &kile; chargera le fichier source &latex; et ira au paragraphe approprié. Pour utiliser la recherche inverse, vous devez compiler votre fichier &latex; avec la configuration PDFLatTeX+ViewPDF." +msgid "" +"Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex;" +" document yourself. If everything is set up properly, you can click into" +" &okular;'s window with the left mouse button" +" while pressing &Shift;. After that &kile; loads the &latex; source file and" +" jumps to the proper paragraph. To use inverse search, you have to compile" +" your &latex; file with the Modern configuration." +msgstr "" +"La recherche inverse est une caractéristique très utile lorsque vous écrivez" +" un document &latex; vous-même. Si tout est configuré correctement, vous" +" pouvez cliquer dans la fenêtre de &okular; avec le &BGS; tout en maintenant" +" enfoncée la touche &Maj;. Après cela, &kile; chargera le fichier source" +" &latex; et ira au paragraphe approprié. Pour utiliser la recherche inverse," +" vous devez compiler votre fichier &latex; avec la configuration PDFLatTeX+ViewPDF." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "La recherche inverse fonctionnera uniquement si : " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "le fichier source a été compilé correctement, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "&okular; sait quel éditeur vous souhaitez utiliser." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:715 #, no-c-format -msgid "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in the &DVI; or PDF document will result in &kile; opening the corresponding &latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to tell &okular; to use &kile; as a text editor, in &okular;'s menu item SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." -msgstr "Avec cette caractéristique de &okular;, un clic avec le bouton gauche de la souris dans le document &DVI; ou PDF, tout en maintenant enfoncée la touche &Maj;, fera s'ouvrir &kile; avec le document &latex; correspondant, et tentera d'aller à la ligne correspondante. N'oubliez pas d'indiquer à &okular; d'utiliser &kile; comme éditeur de texte, dans l'élément de menu de &okular; ConfigurationConfigurer Okular... (sur la page Éditeur)." +msgid "" +"With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in" +" the &DVI; or PDF document will result in &kile; opening the corresponding" +" &latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to" +" tell &okular; to use &kile; as a text editor, in &okular;'s menu item <" +"menuchoice>SettingsConfigure Okular...<" +"/guimenuitem> (on the page Editor)." +msgstr "" +"Avec cette caractéristique de &okular;, un clic avec le bouton gauche de la" +" souris dans le document &DVI; ou PDF, tout en maintenant enfoncée la touche" +" &Maj;, fera s'ouvrir &kile; avec le document &latex; correspondant, et" +" tentera d'aller à la ligne correspondante. N'oubliez pas d'indiquer à" +" &okular; d'utiliser &kile; comme éditeur de texte, dans l'élément de menu de" +" &okular; ConfigurationConfigurer" +" Okular... (sur la page Éditeur<" +"/guimenuitem>)." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configuration de &okular;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configuration de &okular;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configuration de &okular;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "Resolving Errors" msgstr "Résolution des erreurs" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:739 #, no-c-format -msgid "If you are trying to use quickbuild, and the &DVI; viewer does not open, chances are you have an error. If you have an error, it will be visible in the log file / message area, and the summary of the error will be given." -msgstr "Si vous essayez d'utiliser QuickBuild, et que l'afficheur &DVI; ne s'ouvre pas, il est probable que vous avez une erreur. Si c'est le cas, elle sera visible dans le fichier journal ou la zone de message, et le résumé de l'erreur sera donné." +msgid "" +"If you are trying to use quickbuild, and the &DVI; viewer does not open," +" chances are you have an error. If you have an error, it will be visible in" +" the log file / message area, and the summary of the error will be given." +msgstr "" +"Si vous essayez d'utiliser QuickBuild, et que l'afficheur &DVI; ne s'ouvre" +" pas, il est probable que vous avez une erreur. Si c'est le cas, elle sera" +" visible dans le fichier journal ou la zone de message, et le résumé de" +" l'erreur sera donné." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:743 #, no-c-format -msgid "The log file will explain the source of the error in your code. In the editor, you can use the buttons in the toolbar labeled Previous LaTeX Error and Next LaTeX Error to jump to and from errors. The log file always states in which line the error occurred. To view the line where an error occurred, click on the error in the log window, and &kile; will take you to the error's line." -msgstr "Le fichier journal explique la source de l'erreur dans votre code. Dans l'éditeur, vous pouvez utiliser les boutons de la barre d'outils nommés Erreur LaTeX précédente et Erreur LaTeX suivante pour naviguer entre les erreurs. Le fichier journal indique toujours la ligne à laquelle l'erreur s'est produite. Pour voir cette ligne, cliquez sur l'erreur dans la fenêtre du journal, et &kile; vous emmènera à cette ligne." +msgid "" +"The log file will explain the source of the error in your code. In the" +" editor, you can use the buttons in the toolbar labeled Previous" +" LaTeX Error and Next LaTeX Error to jump" +" to and from errors. The log file always states in which line the error" +" occurred. To view the line where an error occurred, click on the error in" +" the log window, and &kile; will take you to the error's line." +msgstr "" +"Le fichier journal explique la source de l'erreur dans votre code. Dans" +" l'éditeur, vous pouvez utiliser les boutons de la barre d'outils nommés <" +"guibutton>Erreur LaTeX précédente et Erreur LaTeX" +" suivante pour naviguer entre les erreurs. Le fichier journal" +" indique toujours la ligne à laquelle l'erreur s'est produite. Pour voir" +" cette ligne, cliquez sur l'erreur dans la fenêtre du journal, et &kile; vous" +" emmènera à cette ligne." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "Starting a New Document" msgstr "Démarrer un nouveau document" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:756 #, no-c-format -msgid "When you click the button in the toolbar to begin a new document a dialog appears, asking which type of template you would like to use to write your document. The default choices are:" -msgstr "Lorsque vous cliquez sur le bouton de la barre d'outils pour démarrer un nouveau document, une boîte de dialogue apparaît, vous demandant le type de modèle que vous souhaitez utiliser pour rédiger votre document. Les choix par défaut sont : " +msgid "" +"When you click the button in the toolbar to begin a new document a dialog" +" appears, asking which type of template you would like to use to write your" +" document. The default choices are:" +msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur le bouton de la barre d'outils pour démarrer un" +" nouveau document, une boîte de dialogue apparaît, vous demandant le type de" +" modèle que vous souhaitez utiliser pour rédiger votre document. Les choix" +" par défaut sont : " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Empty document" msgstr "Empty File" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "Article" msgstr "Article" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "Book" msgstr "Book" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "HA-Prosper" msgstr "HA-Prosper" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "Letter" msgstr "Letter" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Report" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "Scrartcl (from the KOMA-Script package)" msgstr "Scrartcl (du paquet KOMA-Script)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "Scrbook (from the KOMA-Script package)" msgstr "Scrbook (du paquet KOMA-Script)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Scrlttr2 (from the KOMA-Script package)" msgstr "Scrlttr2 (du paquet KOMA-Script)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Scrreprt (from the KOMA-Script package)" msgstr "Scrreprt (du paquet KOMA-Script)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "XeLaTeX" msgstr "XeLaTeX" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:777 #, no-c-format -msgid "If you selected an Empty document, you can either start writing a document from scratch, or you can use the wizard to quickly start a new document (see )." -msgstr "Si vous choisissez Empty File (fichier vide), vous pouvez soit commencer à écrire votre document en partant de rien, soit utiliser l'assistant pour démarrer rapidement un nouveau document (voir )." +msgid "" +"If you selected an Empty document, you can either start" +" writing a document from scratch, or you can use the wizard to quickly start" +" a new document (see )." +msgstr "" +"Si vous choisissez Empty File (fichier vide), vous" +" pouvez soit commencer à écrire votre document en partant de rien, soit" +" utiliser l'assistant pour démarrer rapidement un nouveau document (voir <" +"xref linkend=\"intro_docwizard\" role=\"select: title pageabbrv\"/>)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "Templates" msgstr "Modèles" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:786 #, no-c-format -msgid "Frequent users of &latex; typically use the same preamble for almost every document they use. Templates can be created, saved and loaded within &kile; to make it easier to start a new document." -msgstr "La plupart des utilisateurs de &latex; utilisent le même préambule pour à peu près tous leurs documents. Les modèles peuvent être créés, enregistrés et chargés dans &kile; afin de faciliter le démarrage d'un nouveau document." +msgid "" +"Frequent users of &latex; typically use the same preamble for almost every" +" document they use. Templates can be created, saved and loaded within &kile;" +" to make it easier to start a new document." +msgstr "" +"La plupart des utilisateurs de &latex; utilisent le même préambule pour à peu" +" près tous leurs documents. Les modèles peuvent être créés, enregistrés et" +" chargés dans &kile; afin de faciliter le démarrage d'un nouveau document." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "Create a New Template" msgstr "Créer un nouveau modèle" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:793 #, no-c-format -msgid "To create a new template, you must first either open a &tex; / &latex; file, or create a file of your own. &kile; can generate a template from an existing document by opening the desired document and selecting FileCreate Template from Document." -msgstr "Pour créer un nouveau modèle, vous devez tout d'abord soit ouvrir un fichier &tex; / &latex;, soit créer vous-même un fichier. &kile; peut générer un modèle à partir d'un document existant en ouvrant le document choisi et en sélectionnant FichierCréer un modèle à partir du document...." +msgid "" +"To create a new template, you must first either open a &tex; / &latex; file," +" or create a file of your own. &kile; can generate a template from an" +" existing document by opening the desired document and selecting FileCreate Template from Document<" +"/guimenuitem>." +msgstr "" +"Pour créer un nouveau modèle, vous devez tout d'abord soit ouvrir un fichier" +" &tex; / &latex;, soit créer vous-même un fichier. &kile; peut générer un" +" modèle à partir d'un document existant en ouvrant le document choisi et en" +" sélectionnant FichierCréer un" +" modèle à partir du document...." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Configuring Automatic Substitutions" msgstr "Configurer les substitutions automatiques" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:803 #, no-c-format -msgid "When creating a new document by selecting a template from FileNew, certain character combinations will be replaced by data such as your name, or the character encoding you are using. These variables can be configured in SettingsConfigure Kile... SettingsGeneral." -msgstr "Lorsque vous créez un nouveau document en choisissant un modèle depuis FichierNouveau, certaines combinaisons de caractères peuvent être remplacées par des données comme votre nom, ou l'encodage des caractères que vous utilisez. Ces variables peuvent être configurées dans ConfigurationConfigurer Kile... ConfigurationGénéral." +msgid "" +"When creating a new document by selecting a template from <" +"guimenu>FileNew, certain" +" character combinations will be replaced by data such as your name, or the" +" character encoding you are using. These variables can be configured in <" +"menuchoice>SettingsConfigure Kile...<" +"/guisubmenu> SettingsGeneral<" +"/menuchoice>." +msgstr "" +"Lorsque vous créez un nouveau document en choisissant un modèle depuis <" +"menuchoice>FichierNouveau<" +"/menuchoice>, certaines combinaisons de caractères peuvent être remplacées" +" par des données comme votre nom, ou l'encodage des caractères que vous" +" utilisez. Ces variables peuvent être configurées dans ConfigurationConfigurer Kile... <" +"guimenuitem>ConfigurationGénéral<" +"/menuchoice>." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:810 #, no-c-format -msgid "When designing your own template, it is useful to know which character combinations are replaced by which template variables:" -msgstr "Lorsque vous concevez votre propre modèle, il est utile de connaître les combinaisons de caractères qui seront remplacées par les variables du modèle : " +msgid "" +"When designing your own template, it is useful to know which character" +" combinations are replaced by which template variables:" +msgstr "" +"Lorsque vous concevez votre propre modèle, il est utile de connaître les" +" combinaisons de caractères qui seront remplacées par les variables du" +" modèle : " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:814 #, no-c-format -msgid "$$AUTHOR$$: This string will be replaced by the author variable." -msgstr "$$AUTHOR$$ : cette chaîne sera remplacée par la variable auteur." +msgid "" +"$$AUTHOR$$: This string will be replaced by the author" +" variable." +msgstr "" +"$$AUTHOR$$ : cette chaîne sera remplacée par la" +" variable auteur." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:816 #, no-c-format -msgid "$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$: This string will be replaced by the documentclass options variable. Typically this is used as follows: \\documentclass[$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{article}." -msgstr "$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$ : cette chaîne sera remplacée par la variable des options de documentclass. Typiquement, ceci s'utilise de la façon suivante : \\documentclass[$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{article}." +msgid "" +"$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$: This string will be replaced" +" by the documentclass options variable. Typically this is used as follows: <" +"userinput>\\documentclass[$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{article}." +msgstr "" +"$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$ : cette chaîne sera remplacée" +" par la variable des options de documentclass. Typiquement, ceci s'utilise de" +" la façon suivante : \\documentclass[$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{arti" +"cle}." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:819 #, no-c-format -msgid "$$INPUTENCODING$$: If the inputencoding variable is set to, say, latin1 this string is replaced by \\input[latin1]{inputenc}." -msgstr "$$INPUTENCODING$$ : si la variable d'encodage est positionnée sur, disons, latin1, cette chaîne est remplacée par \\input[latin1]{inputenc}." +msgid "" +"$$INPUTENCODING$$: If the inputencoding variable is" +" set to, say, latin1 this string is replaced by <" +"userinput>\\input[latin1]{inputenc}." +msgstr "" +"$$INPUTENCODING$$ : si la variable d'encodage est" +" positionnée sur, disons, latin1, cette chaîne est" +" remplacée par \\input[latin1]{inputenc}." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Create a Template from the Wizard" msgstr "Créer un nouveau modèle à partir de l'assistant" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:830 #, no-c-format -msgid "The easiest way to create a new template is to start the wizard, and then add commands in the editor. Once you have your document set up the way you like:" -msgstr "Le moyen le plus simple de créer un nouveau modèle est de partir de l'assistant, puis d'ajouter ensuite des commandes dans l'éditeur. Une fois que vous avez préparé votre document comme vous le souhaitiez : " +msgid "" +"The easiest way to create a new template is to start the wizard, and then add" +" commands in the editor. Once you have your document set up the way you like:" +msgstr "" +"Le moyen le plus simple de créer un nouveau modèle est de partir de" +" l'assistant, puis d'ajouter ensuite des commandes dans l'éditeur. Une fois" +" que vous avez préparé votre document comme vous le souhaitiez : " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "Save your file;" msgstr "enregistrez votre fichier, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Go to File;" msgstr "allez dans Fichier, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Choose Create Template from Document;" -msgstr "choisissez Créer un modèle à partir du document..., " +msgstr "" +"choisissez Créer un modèle à partir du document..., " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "Make any corrections necessary to the template;" msgstr "faites les corrections éventuellement nécessaires sur le modèle, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "Enter a name for your new template;" msgstr "saisissez un nom pour votre modèle, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "Click OK to add your template to the menu." -msgstr "cliquez sur Ok pour ajouter votre modèle au menu." +msgstr "" +"cliquez sur Ok pour ajouter votre modèle au menu." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:843 #, no-c-format -msgid "Next time you start up a new document, you will be able to choose your customized template instead of the default ones." -msgstr "La prochaine fois que vous démarrerez un nouveau document, vous pourrez choisir votre modèle personnalisé à la place de ceux par défaut." +msgid "" +"Next time you start up a new document, you will be able to choose your" +" customized template instead of the default ones." +msgstr "" +"La prochaine fois que vous démarrerez un nouveau document, vous pourrez" +" choisir votre modèle personnalisé à la place de ceux par défaut." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "Creating a Template from any File" msgstr "Créer un modèle à partir d'un fichier" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:852 #, no-c-format -msgid "A template can be created from any &latex; file. If you are looking for an easy way to configure a template, go find one you like on the Internet and follow the same steps as listed in ." -msgstr "Un modèle peut être créé à partir de n'importe quel fichier &latex;. Si vous cherchez un moyen facile de configurer un modèle, allez en chercher un qui vous plaît sur Internet, et suivez les mêmes étapes que celles vues dans ." +msgid "" +"A template can be created from any &latex; file. If you are looking for an" +" easy way to configure a template, go find one you like on the Internet and" +" follow the same steps as listed in ." +msgstr "" +"Un modèle peut être créé à partir de n'importe quel fichier &latex;. Si vous" +" cherchez un moyen facile de configurer un modèle, allez en chercher un qui" +" vous plaît sur Internet, et suivez les mêmes étapes que celles vues dans <" +"xref linkend=\"templ_wiz\" role=\"select: title pageabbrv\"/>." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:856 #, no-c-format -msgid "For instance, you may want to create a full-fledged A0 poster. These posters are usually seen at scientific conferences, and &latex; will help you make an attractive, catchy poster. You can get a template for A0 posters at Jonathan Marchini's home page, but many more are available. Remember that you will need the a0poster package, which is normally not included in standard &tex; distributions. Download it from here and place it in the same folder as your &latex; file." -msgstr "Par exemple, vous voulez créer un poster A0 à part entière. Ces posters sont fréquemment rencontrés lors de conférences scientifiques, et &latex; vous aidera à faire un poster attractif et captivant. Vous pouvez obtenir un modèle de poster A0 sur le site web de Jonathan Marchini, mais beaucoup d'autres sont disponibles. Souvenez-vous que vous aurez besoin du paquet a0poster, qui ne fait pas partie de l'installation standard de &tex;. Téléchargez-le depuis ici et placez-le dans le même dossier que votre fichier &latex;." +msgid "" +"For instance, you may want to create a full-fledged A0 poster. These posters" +" are usually seen at scientific conferences, and &latex; will help you make" +" an attractive, catchy poster. You can get a template for A0 posters at <" +"ulink url=\"http://www.stats.ox.ac.uk/~marchini/a0poster.html\">Jonathan" +" Marchini's home page, but many more are available. Remember that you" +" will need the a0poster package, which is normally not" +" included in standard &tex; distributions. Download it from here<" +"/ulink> and place it in the same folder as your &latex; file." +msgstr "" +"Par exemple, vous voulez créer un poster A0 à part entière. Ces posters sont" +" fréquemment rencontrés lors de conférences scientifiques, et &latex; vous" +" aidera à faire un poster attractif et captivant. Vous pouvez obtenir un" +" modèle de poster A0 sur le site web de Jonathan Marchini, mais beaucoup d'autres" +" sont disponibles. Souvenez-vous que vous aurez besoin du paquet a0poster, qui ne fait pas partie de l'installation standard de" +" &tex;. Téléchargez-le depuis ici et placez-le dans le même dossier" +" que votre fichier &latex;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "Removing a Template" msgstr "Suppression d'un modèle" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "To remove a template from &kile;, do as follows:" msgstr "Pour enlever un modèle dans &kile;, faites comme suit : " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:871 #, no-c-format -msgid "Go to FileRemove Template...;" -msgstr "allez dans FichierSupprimer un modèle...," +msgid "" +"Go to FileRemove Template...<" +"/guimenuitem>;" +msgstr "" +"allez dans FichierSupprimer un" +" modèle...," #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "A dialog box will appear with all templates listed: select a template;" -msgstr "une boîte de dialogue apparaîtra, listant tous les modèles. Choisissez celui que vous souhaitez enlever," +msgstr "" +"une boîte de dialogue apparaîtra, listant tous les modèles. Choisissez celui" +" que vous souhaitez enlever," #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "Click OK, and your template will be removed." msgstr "cliquez sur Ok, et votre modèle sera enlevé." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:877 #, no-c-format -msgid "Templates marked with an asterisk (*) cannot be removed without the proper permission." -msgstr "Les modèles marqués d'une astérisque (*) ne peuvent pas être enlevés sans les permissions appropriées." +msgid "" +"Templates marked with an asterisk (*) cannot be removed without the proper" +" permission." +msgstr "" +"Les modèles marqués d'une astérisque (*) ne peuvent pas être enlevés sans les" +" permissions appropriées." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "Editing &latex; Documents" msgstr "Éditer des documents &latex;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:888 #, no-c-format -msgid "The internal editor that &kile; uses is &kate;. &kate; is a text editor created for programmers, which incorporates the ability to read and highlight many different types of text files, among which are &latex; and &bibtex;; you can access many options for &kate; directly from &kile;'s Tools menu." -msgstr "L'éditeur interne que &kile; utilise est &kate;. Il s'agit d'un éditeur de texte pour programmeur, capable de lire et d'appliquer une coloration syntaxique à un grand nombre de types de fichiers texte, parmi lesquels &latex; et &bibtex;. Vous pouvez accéder à beaucoup d'options de &kate; directement depuis le menu Outils de &kile;." +msgid "" +"The internal editor that &kile; uses is &kate;. &kate; is a text editor" +" created for programmers, which incorporates the ability to read and" +" highlight many different types of text files, among which are &latex; and" +" &bibtex;; you can access many options for &kate; directly from &kile;'s <" +"guimenu>Tools menu." +msgstr "" +"L'éditeur interne que &kile; utilise est &kate;. Il s'agit d'un éditeur de" +" texte pour programmeur, capable de lire et d'appliquer une coloration" +" syntaxique à un grand nombre de types de fichiers texte, parmi lesquels" +" &latex; et &bibtex;. Vous pouvez accéder à beaucoup d'options de &kate;" +" directement depuis le menu Outils de &kile;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:893 #, no-c-format -msgid "To learn more about &kate; and its capabilities, see the &kate; Handbook. &kile; users can start reading from the chapter Working with the &kate; Editor." -msgstr "Pour en savoir plus à propos de &kate; et de ses possibilités, consultez le manuel de &kate;. Les utilisateurs de &kile; peuvent commencer à lire à partir du chapitre « travailler avec l'éditeur &kate; »." +msgid "" +"To learn more about &kate; and its capabilities, see the &kate; Handbook. &kile; users can start reading" +" from the chapter Working with the &kate; Editor." +msgstr "" +"Pour en savoir plus à propos de &kate; et de ses possibilités, consultez le <" +"ulink url=\"help:/kate\">manuel de &kate;. Les utilisateurs de &kile;" +" peuvent commencer à lire à partir du chapitre « travailler avec l'éditeur" +" &kate; »." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "The &latex; Reference" msgstr "La référence &latex;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:900 #, no-c-format -msgid "&kile; features a very practical &latex; tag reference, which you can access by choosing HelpLaTeX Reference. It contains a thorough description of almost all the commands that you may use in &latex; and their syntax." -msgstr "&kile; contient un référentiel des balises &latex; très pratique. Vous pouvez y accéder en choisissant AideRéférence LaTeX. Il contient une description exhaustive de presque toutes les commandes que vous pouvez utiliser dans &latex;, ainsi que leur syntaxe." +msgid "" +"&kile; features a very practical &latex; tag reference, which you can access" +" by choosing HelpLaTeX Reference<" +"/guimenuitem>. It contains a thorough description of almost all" +" the commands that you may use in &latex; and their syntax." +msgstr "" +"&kile; contient un référentiel des balises &latex; très pratique. Vous pouvez" +" y accéder en choisissant AideRéférence LaTeX. Il contient une description" +" exhaustive de presque toutes les commandes que vous pouvez utiliser dans" +" &latex;, ainsi que leur syntaxe." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "Cursor Movements" msgstr "Mouvements du curseur" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "To select text, you have the following options:" msgstr "Pour sélectionner du texte, vous disposez des options suivantes : " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "Hold left mouse button, and drag mouse to highlight text." -msgstr "maintenez enfoncé le bouton gauche de la souris, et glissez la souris pour surligner le texte, " +msgstr "" +"maintenez enfoncé le bouton gauche de la souris, et glissez la souris pour" +" surligner le texte, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "Click once on a word to move the cursor to a new area." -msgstr "cliquez une fois sur un mot pour déplacer le curseur dans une nouvelle zone, " +msgstr "" +"cliquez une fois sur un mot pour déplacer le curseur dans une nouvelle zone, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Click twice on a word to select the whole word." msgstr "cliquez deux fois sur un mot pour sélectionner le mot entier, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:917 #, no-c-format -msgid "Click twice on a word and pressing &Ctrl; to select the whole &tex; word. This means clicking in this way on \\par from \\par\\bigskip only select \\par." -msgstr "cliquez deux fois sur un mot et appuyez sur &Ctrl; pour sélectionner le mot &tex; en entier. Cela signifie que cliquer de cette façon sur \\par dans \\par\\bigskip ne sélectionnera que \\par." +msgid "" +"Click twice on a word and pressing &Ctrl; to select the" +" whole &tex; word. This means clicking in this way on \\par<" +"/userinput> from \\par\\bigskip only select \\par." +msgstr "" +"cliquez deux fois sur un mot et appuyez sur &Ctrl; pour" +" sélectionner le mot &tex; en entier. Cela signifie que cliquer de cette" +" façon sur \\par dans \\par\\bigskip<" +"/userinput> ne sélectionnera que \\par." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "Click three times to select the whole sentence." msgstr "cliquez trois fois pour sélectionner la phrase entière." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:922 #, no-c-format -msgid "Holding the left mouse button, and dragging the text you want to select, automatically copies the selected text to the clipboard." -msgstr "Maintenir le bouton gauche de la souris, puis sélectionner le texte en glissant la souris copie automatiquement le texte sélectionné dans le presse-papiers." +msgid "" +"Holding the left mouse button, and dragging the text you want to select," +" automatically copies the selected text to the clipboard." +msgstr "" +"Maintenir le bouton gauche de la souris, puis sélectionner le texte en" +" glissant la souris copie automatiquement le texte sélectionné dans le" +" presse-papiers." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:925 #, no-c-format -msgid "Holding &Shift; and using the arrow keys allows you to select portions of the source code in the editor window." -msgstr "Maintenir enfoncée la touche &Maj; et utiliser les touches fléchées permet de sélectionner des portions de code source dans la fenêtre de l'éditeur." +msgid "" +"Holding &Shift; and using the arrow keys allows you to select portions of the" +" source code in the editor window." +msgstr "" +"Maintenir enfoncée la touche &Maj; et utiliser les touches fléchées permet de" +" sélectionner des portions de code source dans la fenêtre de l'éditeur." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "Brackets" msgstr "Parenthèses" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:934 #, no-c-format -msgid "Bracket completion is a visual tool that the editor view uses to indicate to you which bracket matches which. If you open any .tex file, and select any bracket, whether it be a parenthesis (), square brackets [] or braces {}, the editor will highlight the bracket and its match in yellow (this default color can be changed). So, for example, if you position the cursor on the braces in \\section{Introduction}, you would see \\section{Introduction} in the default yellow highlight, showing you the location of the beginning and ending brackets." -msgstr "Le complètement des parenthèses est un outil visuel utilisé par l'éditeur pour vous indiquer quelle parenthèse correspond avec telle autre. Si vous ouvrez n'importe quel fichier .tex, et sélectionnez une parenthèse (ce peut être des parenthèses (), des crochets [] ou des accolades {}), l'éditeur va colorer cette parenthèse et la parenthèse correspondante en jaune (cette couleur par défaut peut être modifiée). Ainsi, par exemple, si vous positionnez le curseur sur l'accolade dans \\section{Introduction}, vous verrez \\section{Introduction} avec la coloration syntaxique par défaut jaune, vous montrant l'emplacement des accolades de début et de fin." +msgid "" +"Bracket completion is a visual tool that the editor view uses to indicate to" +" you which bracket matches which. If you open any .tex file, and select any bracket, whether it be a parenthesis ()," +" square brackets [] or braces {}, the editor will highlight the bracket and" +" its match in yellow (this default color can be changed). So, for example, if" +" you position the cursor on the braces in \\section{Introduction}<" +"/userinput>, you would see \\section{Introduction} in" +" the default yellow highlight, showing you the location of the beginning and" +" ending brackets." +msgstr "" +"Le complètement des parenthèses est un outil visuel utilisé par l'éditeur" +" pour vous indiquer quelle parenthèse correspond avec telle autre. Si vous" +" ouvrez n'importe quel fichier .tex, et" +" sélectionnez une parenthèse (ce peut être des parenthèses (), des crochets" +" [] ou des accolades {}), l'éditeur va colorer cette parenthèse et la" +" parenthèse correspondante en jaune (cette couleur par défaut peut être" +" modifiée). Ainsi, par exemple, si vous positionnez le curseur sur l'accolade" +" dans \\section{Introduction}, vous verrez \\section{Introduction} avec la coloration syntaxique par défaut" +" jaune, vous montrant l'emplacement des accolades de début et de fin." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "Highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:949 #, no-c-format -msgid "&kile; has the ability to look for and highlight different types of code. For example, &latex; commands are distinguished from normal text, and math formulas are also highlighted in a different color." -msgstr "&kile; a la possibilité d'analyser et d'appliquer une coloration syntaxique pour différents types de code. Par exemple, les commandes &latex; se distinguent du texte normal, les formules sont également colorées avec une couleur différente." +msgid "" +"&kile; has the ability to look for and highlight different types of code. For" +" example, &latex; commands are distinguished from normal text, and math" +" formulas are also highlighted in a different color." +msgstr "" +"&kile; a la possibilité d'analyser et d'appliquer une coloration syntaxique" +" pour différents types de code. Par exemple, les commandes &latex; se" +" distinguent du texte normal, les formules sont également colorées avec une" +" couleur différente." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "Bullets" msgstr "Puces" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:958 #, no-c-format -msgid "Many wizards can insert optional bullets, a special kind of bookmark within the text. The menu entries EditBullets or the corresponding keyboard shortcuts will allow you to jump to the next or last bullet. This will also highlight this bullet so that it will be deleted automatically, when you enter your first letter." -msgstr "Plusieurs assistants peuvent insérer les puces optionnelles, une sorte de signets dans le texte. L'élément de menu ModifierPuces ou le raccourci clavier correspondant vous permettront d'aller à la puce précédente ou suivante. Ceci mettra également cette puce en évidence de sorte qu'elle sera automatiquement supprimée lorsque vous saisirez la première lettre." +msgid "" +"Many wizards can insert optional bullets, a special kind of bookmark within" +" the text. The menu entries EditBullets or the corresponding keyboard shortcuts" +" will allow you to jump to the next or last bullet. This will also highlight" +" this bullet so that it will be deleted automatically, when you enter your" +" first letter." +msgstr "" +"Plusieurs assistants peuvent insérer les puces optionnelles, une sorte de" +" signets dans le texte. L'élément de menu Modifier<" +"/guimenu>Puces ou le raccourci clavier" +" correspondant vous permettront d'aller à la puce précédente ou suivante." +" Ceci mettra également cette puce en évidence de sorte qu'elle sera" +" automatiquement supprimée lorsque vous saisirez la première lettre." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:965 index.docbook:3932 index.docbook:3956 index.docbook:3972 #, no-c-format msgid "Bullets" msgstr "Puces" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:971 index.docbook:3938 index.docbook:3962 index.docbook:3978 #, no-c-format msgid "Bullets" msgstr "Puces" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:978 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;Right Next Bullet" -msgstr "&Ctrl;&Alt;DroitePuce suivante" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;Right<" +"/keycombo> Next Bullet" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;Droite<" +"/keycombo>Puce suivante" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "Jump to the next bullet in the text if there is one." msgstr "Va à la puce suivante dans le texte s'il y en a une." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:984 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;Left Last Bullet" -msgstr "&Ctrl;&Alt;GauchePuce précédente" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;Left<" +"/keycombo> Last Bullet" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;Gauche<" +"/keycombo>Puce précédente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "Jump to the previous bullet in the text if there is one." msgstr "Va à la puce précédente dans le texte s'il y en a une." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "Select" msgstr "Sélection" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:998 #, no-c-format -msgid "Editing is of course one of the main aspects when you use a program like &kile;. Although &kate; already has great capabilities, &kile; adds some important features, which are especially needed to write &latex; source. &latex; always needs a lot of environments and groups, so &kile; supports very special commands to select them. Under EditSelect you will find the following commands to select text." -msgstr "L'édition est bien sûr l'aspect principal lorsque vous utilisez un programme comme &kile;. Bien que &kate; dispose déjà de grandes possibilités, &kile; ajoute quelques caractéristiques importantes, qui sont spécifiques à l'écriture de code source &latex;. &latex; utilise toujours beaucoup d'environnements et de groupes. &kile; possède donc des commandes très spéciales pour les sélectionner. Dans ModifierSélectionner, vous trouverez les commandes suivantes pour sélectionner du texte." +msgid "" +"Editing is of course one of the main aspects when you use a program like" +" &kile;. Although &kate; already has great capabilities, &kile; adds some" +" important features, which are especially needed to write &latex; source." +" &latex; always needs a lot of environments and groups, so &kile; supports" +" very special commands to select them. Under Edit<" +"/guimenu>Select you will find the" +" following commands to select text." +msgstr "" +"L'édition est bien sûr l'aspect principal lorsque vous utilisez un programme" +" comme &kile;. Bien que &kate; dispose déjà de grandes possibilités, &kile;" +" ajoute quelques caractéristiques importantes, qui sont spécifiques à" +" l'écriture de code source &latex;. &latex; utilise toujours beaucoup" +" d'environnements et de groupes. &kile; possède donc des commandes très" +" spéciales pour les sélectionner. Dans ModifierSélectionner, vous trouverez les" +" commandes suivantes pour sélectionner du texte." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "Edit->Select items" msgstr "Modifier → Sélectionner des éléments" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "Edit->Select items" msgstr "Édition → Sélectionner des éléments" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1018 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;S ,E Environment (inside)" -msgstr "&Ctrl;&Alt;S,EL'environnement (intérieur)" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;S" +" ,E Environment (inside)<" +"/guimenuitem>" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;S,EL'environnement (intérieur)<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1022 #, no-c-format -msgid "Select an environment without the surrounding tags. If this command is called, when an environment is already selected, &kile; will expand the selection to the next surrounding environment." -msgstr "Sélectionne un environnement sans les balises qui l'entourent. Si la commande est appelée lorsqu'un environnement est déjà sélectionné, &kile; étendra la sélection au prochain environnement qui l'entoure." +msgid "" +"Select an environment without the surrounding tags. If this command is" +" called, when an environment is already selected, &kile; will expand the" +" selection to the next surrounding environment." +msgstr "" +"Sélectionne un environnement sans les balises qui l'entourent. Si la commande" +" est appelée lorsqu'un environnement est déjà sélectionné, &kile; étendra la" +" sélection au prochain environnement qui l'entoure." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1028 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;S ,F Environment (outside)" -msgstr "&Ctrl;&Alt;S ,F L'environnement complet" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;S" +" ,F Environment (outside)<" +"/guimenuitem>" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;S" +" ,F L'environnement complet<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1032 #, no-c-format -msgid "Select an environment including the surrounding tags. This selection can also be expanded with a second call of this command." -msgstr "Sélectionne un environnement, en incluant les balises qui l'entourent. La sélection peut également être étendue avec un second appel à la commande." +msgid "" +"Select an environment including the surrounding tags. This selection can also" +" be expanded with a second call of this command." +msgstr "" +"Sélectionne un environnement, en incluant les balises qui l'entourent. La" +" sélection peut également être étendue avec un second appel à la commande." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1037 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;S ,T TeX Group (inside)" -msgstr "&Ctrl;&Alt;S ,T Le groupe TeX (intérieur)" - +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;S" +" ,T TeX Group (inside)" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;S" +" ,T Le groupe TeX (intérieur)<" +"/guimenuitem>" + #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1041 #, no-c-format msgid "Select a &tex; group inside the surrounding braces." -msgstr "Sélectionne un groupe &tex; à l'intérieur des accolades qui l'entourent." +msgstr "" +"Sélectionne un groupe &tex; à l'intérieur des accolades qui l'entourent." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1045 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;S ,U TeX Group (outside)" -msgstr "&Ctrl;&Alt;S ,U Le groupe Tex complet" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;S" +" ,U TeX Group (outside)" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;S" +" ,U Le groupe Tex complet<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "Select a &tex; group including the surrounding braces." msgstr "Sélectionne un groupe &tex;, y compris les accolades qui l'entourent." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1053 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;S ,M Math Group" -msgstr "&Ctrl;&Alt;S ,M Le groupe de mathématiques" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;S" +" ,M Math Group" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;S" +" ,M Le groupe de mathématiques<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "Select the current math group including the math commands." -msgstr "Sélectionne le groupe de mathématiques actuel, y compris les commandes mathématiques." +msgstr "" +"Sélectionne le groupe de mathématiques actuel, y compris les commandes" +" mathématiques." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1060 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;S ,P Paragraph" -msgstr "&Ctrl;&Alt;S ,P Le paragraphe" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;S" +" ,P Paragraph" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;S" +" ,P Le paragraphe" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1064 #, no-c-format -msgid "Select a whole paragraph, &ie; a group of text lines separated on both sides by empty lines. A paragraph does not mean just continuous lines of text, as it is in other text editors. This extended meaning also includes tables, &latex; commands and all other lines of source. The only important thing for &kile; is that this kind of paragraph is separated by two empty lines." -msgstr "Sélectionne un paragraphe entier, &cad; un groupe de lignes de texte séparées de chaque côté par des lignes vides. Un paragraphe ne signifie pas simplement une suite de lignes de texte, comme c'est le cas dans d'autres éditeurs de texte. Ce sens étendu inclut également les tableaux, les commandes &latex;, et toutes les autres lignes de code du source. La seule chose importante pour &kile; est que ce genre de paragraphe est séparé par deux lignes vides." +msgid "" +"Select a whole paragraph, &ie; a group of text lines separated on both sides" +" by empty lines. A paragraph does not mean just continuous lines of text, as" +" it is in other text editors. This extended meaning also includes tables," +" &latex; commands and all other lines of source. The only important thing for" +" &kile; is that this kind of paragraph is separated by two empty lines." +msgstr "" +"Sélectionne un paragraphe entier, &cad; un groupe de lignes de texte séparées" +" de chaque côté par des lignes vides. Un paragraphe ne signifie pas" +" simplement une suite de lignes de texte, comme c'est le cas dans d'autres" +" éditeurs de texte. Ce sens étendu inclut également les tableaux, les" +" commandes &latex;, et toutes les autres lignes de code du source. La seule" +" chose importante pour &kile; est que ce genre de paragraphe est séparé par" +" deux lignes vides." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1072 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;S ,L Line" -msgstr "&Ctrl;&Alt;S ,L La ligne" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;S" +" ,L Line" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;S" +" ,L La ligne" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Select the text line of the current cursor position." msgstr "Sélectionne la ligne de texte à la position du curseur." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1080 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;S ,W TeX Word" -msgstr "&Ctrl;&Alt;S ,W Le mot TeX" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;S" +" ,W TeX Word" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;S" +" ,W Le mot TeX" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1084 #, no-c-format -msgid "Select the word under the current cursor position. This selection has also en extended meaning, because this command can also select &latex; commands, which begin with a backslash and may also have an optional star at the end." -msgstr "Sélectionne le mot qui se trouve à la position du curseur. Cette sélection a également une signification étendue, parce que cette commande peut également sélectionner des commandes &latex;, qui commencent par un backslash, et peuvent éventuellement avoir une étoile à la fin." +msgid "" +"Select the word under the current cursor position. This selection has also en" +" extended meaning, because this command can also select &latex; commands," +" which begin with a backslash and may also have an optional star at the end." +msgstr "" +"Sélectionne le mot qui se trouve à la position du curseur. Cette sélection a" +" également une signification étendue, parce que cette commande peut également" +" sélectionner des commandes &latex;, qui commencent par un backslash, et" +" peuvent éventuellement avoir une étoile à la fin." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "Select &latex; commands" msgstr "Sélection de commandes &latex;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1097 #, no-c-format -msgid "&kile; has an extended feature to select &latex; commands. If you for example have typed" -msgstr "&kile; dispose d'une caractéristique étendue pour sélectionner les commandes &latex;. Par exemple, si vous avez saisi" +msgid "" +"&kile; has an extended feature to select &latex; commands. If you for example" +" have typed" +msgstr "" +"&kile; dispose d'une caractéristique étendue pour sélectionner les commandes" +" &latex;. Par exemple, si vous avez saisi" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "text \\bfseries\\itshape more text" msgstr "texte \\bfseries\\itshape encore du texte" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1102 #, no-c-format -msgid "and double click on one of the &latex; commands, both will be selected. But often you only want to select one of two or more commands. This can be done using the &Ctrl; key. You only have to press the &Ctrl; key and a double click will only select the desired command." -msgstr "et que vous double-cliquez sur l'une des commandes &latex;, les deux seront sélectionnées. Mais souvent, vous ne voulez sélectionner qu'une des deux commandes. Ceci peut être fait en utilisant la touche &Ctrl;. Vous avez juste à appuyer sur la touche &Ctrl; et à double cliquer uniquement sur la commande choisie." +msgid "" +"and double click on one of the &latex; commands, both will be selected. But" +" often you only want to select one of two or more commands. This can be done" +" using the &Ctrl; key. You only have to press the <" +"keycombo>&Ctrl; key and a double click will only select the" +" desired command." +msgstr "" +"et que vous double-cliquez sur l'une des commandes &latex;, les deux seront" +" sélectionnées. Mais souvent, vous ne voulez sélectionner qu'une des deux" +" commandes. Ceci peut être fait en utilisant la touche &Ctrl;<" +"/keycombo>. Vous avez juste à appuyer sur la touche &Ctrl;<" +"/keycombo> et à double cliquer uniquement sur la commande choisie." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1115 #, no-c-format -msgid "To delete some parts of a document you can of course select them, and then use the Delete key. &kate; also offers the command &Ctrl;K which deletes the whole line. But &kile; offers a faster way with its own delete commands. Under EditDelete you will find the following commands to delete text." -msgstr "Pour supprimer des parties du document, vous pouvez bien sûr les sélectionner, et utiliser la touche Supprimer. &kate; offre également la commande &Ctrl;K qui supprime la ligne entière. Mais &kile; propose une commande de suppression plus rapide. Dans ModifierSupprimer, vous trouverez les commandes suivantes pour supprimer du texte." +msgid "" +"To delete some parts of a document you can of course select them, and then" +" use the Delete key. &kate; also offers" +" the command &Ctrl;K which deletes the" +" whole line. But &kile; offers a faster way with its own delete commands." +" Under EditDelete<" +"/menuchoice> you will find the following commands to delete text." +msgstr "" +"Pour supprimer des parties du document, vous pouvez bien sûr les" +" sélectionner, et utiliser la touche Supprimer<" +"/keycombo>. &kate; offre également la commande &Ctrl;K<" +"/keycap> qui supprime la ligne entière. Mais &kile; propose une" +" commande de suppression plus rapide. Dans Modifier<" +"/guimenu>Supprimer, vous trouverez les" +" commandes suivantes pour supprimer du texte." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "Edit->Delete items" msgstr "Modifier → Suppression d'éléments" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "Edit->Delete items" msgstr "Modifier → Suppression d'éléments" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1135 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;T ,E Environment (inside)" -msgstr "&Ctrl;&Alt;T,EL'environnement (intérieur)" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;T" +" ,E Environment (inside)<" +"/guimenuitem>" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;T,EL'environnement (intérieur)<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "Delete an environment without the surrounding tags." msgstr "Supprime un environnement sans les balises qui l'entourent." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1142 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;T ,F Environment (outside)" -msgstr "&Ctrl;&Alt;T ,F L'environnement complet" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;T" +" ,F Environment (outside)<" +"/guimenuitem>" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;T" +" ,F L'environnement complet<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "Delete an environment including the surrounding tags." msgstr "Supprime un environnement y compris les balises qui l'entourent." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1149 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;T ,T TeX Group (inside)" -msgstr "&Ctrl;&Alt;T ,T Le groupe TeX (intérieur)" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;T" +" ,T TeX Group (inside)" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;T" +" ,T Le groupe TeX (intérieur)<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "Delete a &tex; group inside the surrounding braces." msgstr "Supprime le groupe &tex; à l'intérieur des accolades." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1156 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;T ,U TeX Group (outside)" -msgstr "&Ctrl;&Alt;T ,U Le groupe Tex complet" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;T" +" ,U TeX Group (outside)" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;T" +" ,U Le groupe Tex complet<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1160 #, no-c-format msgid "Delete a &tex; group including the surrounding braces." msgstr "Supprime le groupe &tex;, y compris les accolades qui l'entourent." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1163 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;T ,M Math Group" -msgstr "&Ctrl;&Alt;T ,M Le groupe de mathématiques" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;T" +" ,M Math Group" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;T" +" ,M Le groupe de mathématiques<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "Delete the current math group including the math commands." -msgstr "Supprime le groupe de mathématiques actuel, y compris les commandes mathématiques." +msgstr "" +"Supprime le groupe de mathématiques actuel, y compris les commandes" +" mathématiques." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1170 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;T ,P Paragraph" -msgstr "&Ctrl;&Alt;T ,P Le paragraphe" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;T" +" ,P Paragraph" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;T" +" ,P Le paragraphe" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1174 #, no-c-format -msgid "Delete a whole paragraph. Look at the SelectParagraph command, how a paragraph is defined in &kile;." -msgstr "Supprime un paragraphe entier. Regardez la commande SélectionnerLe paragraphe pour voir comment un paragraphe est défini dans &kile;." +msgid "" +"Delete a whole paragraph. Look at the Select<" +"/guisubmenu>Paragraph command, how a" +" paragraph is defined in &kile;." +msgstr "" +"Supprime un paragraphe entier. Regardez la commande SélectionnerLe paragraphe<" +"/menuchoice> pour voir comment un paragraphe est défini dans &kile;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1181 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;T ,I To End of Line" -msgstr "&Ctrl;&Alt;S ,L Jusqu'à la fin de la ligne" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;T" +" ,I To End of Line" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;S" +" ,L Jusqu'à la fin de la ligne<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1185 #, no-c-format -msgid "Delete the text from the current cursor position to the end of the line." +msgid "" +"Delete the text from the current cursor position to the end of the line." msgstr "Supprime le texte depuis curseur jusqu'à la fin de la ligne." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1189 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;T ,W TeX Word" -msgstr "&Ctrl;&Alt;T ,W Le mot TeX" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;T" +" ,W TeX Word" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;T" +" ,W Le mot TeX" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "Delete the word or &latex; command under the current cursor position." -msgstr "Supprime le mot ou la commande &latex; qui se trouve à la position actuelle du curseur." +msgstr "" +"Supprime le mot ou la commande &latex; qui se trouve à la position actuelle" +" du curseur." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1203 #, no-c-format msgid "Environment" msgstr "Environnement" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1205 #, no-c-format -msgid "It has already been mentioned that environments are a central point in &latex;. So &kile; offers five other commands to make the work with &latex; as easy as possible under submenus EditEnvironment." -msgstr "Nous avons déjà vu que les environnements sont un point central de &latex;. &kile; offre quatre commandes pour faire les choses le plus simplement possible avec &latex;, dans le sous-menu ModifierEnvironnement." +msgid "" +"It has already been mentioned that environments are a central point in" +" &latex;. So &kile; offers five other commands to make the work with &latex;" +" as easy as possible under submenus Edit<" +"guisubmenu>Environment." +msgstr "" +"Nous avons déjà vu que les environnements sont un point central de &latex;." +" &kile; offre quatre commandes pour faire les choses le plus simplement" +" possible avec &latex;, dans le sous-menu Modifier<" +"/guimenu>Environnement." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "Edit->Environment items" msgstr "Modifier → éléments d'environnement" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Edit->Environment items" msgstr "Modifier → éléments d'environnement" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1223 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;E ,B Go to Begin" -msgstr "&Ctrl;&Alt;E ,B Aller au début" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;E" +" ,B Go to Begin" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;E" +" ,B Aller au début" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1227 #, no-c-format -msgid "This command will jump to the beginning of the current environment, wherever your current position is. The cursor will be placed directly in front of the opening environment tag." -msgstr "Cette commande vous fera aller au début de l'environnement en cours, quelle que soit la position du curseur. Le curseur sera placé directement devant la balise d'ouverture de l'environnement." +msgid "" +"This command will jump to the beginning of the current environment, wherever" +" your current position is. The cursor will be placed directly in front of the" +" opening environment tag." +msgstr "" +"Cette commande vous fera aller au début de l'environnement en cours, quelle" +" que soit la position du curseur. Le curseur sera placé directement devant la" +" balise d'ouverture de l'environnement." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1232 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;E ,E Go to End" -msgstr "&Ctrl;&Alt;E ,E Aller à la fin" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;E" +" ,E Go to End" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;E" +" ,E Aller à la fin" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1236 #, no-c-format -msgid "This command will jump to the end of the current environment, wherever your current position is. The cursor will be placed directly behind the closing environment tag." -msgstr "Cette commande vous fera aller à la fin de l'environnement en cours, quelle que soit la position du curseur. Le curseur sera placé directement derrière la balise d'ouverture de l'environnement." +msgid "" +"This command will jump to the end of the current environment, wherever your" +" current position is. The cursor will be placed directly behind the closing" +" environment tag." +msgstr "" +"Cette commande vous fera aller à la fin de l'environnement en cours, quelle" +" que soit la position du curseur. Le curseur sera placé directement derrière" +" la balise d'ouverture de l'environnement." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1241 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;E ,M Match" -msgstr "&Ctrl;&Alt;E ,M Aller à l'autre bout" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;E" +" ,M Match" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;E" +" ,M Aller à l'autre bout<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1245 #, no-c-format -msgid "When your cursor is placed in front of or above the \\begin{environment} tag, it will be moved to the opposite end of the environment and vice versa." -msgstr "Lorsque votre curseur est placé devant ou après la balise \\begin{environnement}, il sera placé au côté opposé de l'environnement et vice-versa." +msgid "" +"When your cursor is placed in front of or above the \\begin{environment} tag, it will be moved to the opposite end" +" of the environment and vice versa." +msgstr "" +"Lorsque votre curseur est placé devant ou après la balise \\begin{environnement}, il sera placé au côté opposé de" +" l'environnement et vice-versa." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1250 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;E ,C Close" -msgstr "&Ctrl;&Alt;E ,C Fermer" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;E" +" ,C Close" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;E" +" ,C Fermer" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1254 #, no-c-format -msgid "Typing a lot of nested environment tags, you may lose control of all those environments. This command will close the last opened environment, so that the nested structure of environments will not be broken." -msgstr "Lorsque vous saisissez un grand nombre de balises imbriquées, vous pouvez perdre le contrôle de tous ces environnements. Cette commande fermera le dernier environnement ouvert, afin de ne pas briser la structure des environnements imbriqués." +msgid "" +"Typing a lot of nested environment tags, you may lose control of all those" +" environments. This command will close the last opened environment, so that" +" the nested structure of environments will not be broken." +msgstr "" +"Lorsque vous saisissez un grand nombre de balises imbriquées, vous pouvez" +" perdre le contrôle de tous ces environnements. Cette commande fermera le" +" dernier environnement ouvert, afin de ne pas briser la structure des" +" environnements imbriqués." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1260 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;E ,A Close All" -msgstr "&Ctrl;&Alt;E ,A Tout fermer" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;E" +" ,A Close All" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;E" +" ,A Tout fermer" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1264 #, no-c-format -msgid "This closes all open environments, not only the last opened environment." +msgid "" +"This closes all open environments, not only the last opened environment." msgstr "Ferme tous les environnements ouverts, pas uniquement le dernier." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "&tex; Group" msgstr "Groupe &tex;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1275 #, no-c-format -msgid "&kile; also offers some special commands for &latex; groups, which are determined by braces {...}. In submenu EditTeX Group you will find some important commands, which correspond to those from EditEnvironment." -msgstr "&kile; offre également quelques commandes spéciales pour les groupes &latex;, qui sont caractérisés par une paire d'accolades {...}. Dans le sous-menu ModifierGroupe TeX, vous trouverez des commandes importantes, qui correspondent à celle de ModifierEnvironnement." +msgid "" +"&kile; also offers some special commands for &latex; groups, which are" +" determined by braces {...}. In submenu <" +"guimenu>EditTeX Group you" +" will find some important commands, which correspond to those from <" +"menuchoice>EditEnvironment<" +"/menuchoice>." +msgstr "" +"&kile; offre également quelques commandes spéciales pour les groupes &latex;," +" qui sont caractérisés par une paire d'accolades {...}. Dans le sous-menu ModifierGroupe TeX, vous trouverez des commandes" +" importantes, qui correspondent à celle de Modifier<" +"/guimenu>Environnement." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Edit->TeX Group" msgstr "Modifier → Groupe TeX" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "Edit->TeX Group" msgstr "Modifier → Groupe TeX" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1295 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;G ,B Go to Begin" -msgstr "&Ctrl;&Alt;G ,B Aller au début" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;G" +" ,B Go to Begin" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;G" +" ,B Aller au début" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1299 #, no-c-format -msgid "This command will jump to the beginning of the current group, wherever your current position is. The cursor will be placed directly in front of the opening brace." -msgstr "Cette commande vous fera aller au début du groupe en cours, quelle que soit la position du curseur. Le curseur sera placé directement devant l'accolade ouvrante." +msgid "" +"This command will jump to the beginning of the current group, wherever your" +" current position is. The cursor will be placed directly in front of the" +" opening brace." +msgstr "" +"Cette commande vous fera aller au début du groupe en cours, quelle que soit" +" la position du curseur. Le curseur sera placé directement devant l'accolade" +" ouvrante." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1304 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;G ,E Go to End" -msgstr "&Ctrl;&Alt;G ,E Aller à la fin" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;G" +" ,E Go to End" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;G" +" ,E Aller à la fin" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1308 #, no-c-format -msgid "This command will jump to the end of the current group, wherever your current position is. The cursor will be placed directly behind the closing brace." -msgstr "Cette commande vous fera aller à la fin du groupe en cours, quelle que soit la position du curseur. Le curseur sera placé directement derrière l'accolade fermante." +msgid "" +"This command will jump to the end of the current group, wherever your current" +" position is. The cursor will be placed directly behind the closing brace." +msgstr "" +"Cette commande vous fera aller à la fin du groupe en cours, quelle que soit" +" la position du curseur. Le curseur sera placé directement derrière" +" l'accolade fermante." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1313 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;G ,M Match" -msgstr "&Ctrl;&Alt;G ,M Aller à l'autre bout" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;G" +" ,M Match" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;G" +" ,M Aller à l'autre bout<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1317 #, no-c-format -msgid "When your cursor is placed in front of or behind an opening brace of a &tex; group, it will be moved to the opposite end of the group and vice versa." -msgstr "Lorsque le curseur est placé devant ou derrière une accolade ouvrante d'un groupe &tex;, il sera déplacé au côté opposé du groupe, et vice-versa." +msgid "" +"When your cursor is placed in front of or behind an opening brace of a &tex;" +" group, it will be moved to the opposite end of the group and vice versa." +msgstr "" +"Lorsque le curseur est placé devant ou derrière une accolade ouvrante d'un" +" groupe &tex;, il sera déplacé au côté opposé du groupe, et vice-versa." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1322 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Alt;G ,C Close" -msgstr "&Ctrl;&Alt;G ,C Fermer" +msgid "" +"&Ctrl;&Alt;G" +" ,C Close" +msgstr "" +"&Ctrl;&Alt;G" +" ,C Fermer" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1326 #, no-c-format -msgid "Typing a lot of nested group braces may be hard work. This command will close the last opened group, so that the nested structure of &tex; groups will not be broken." -msgstr "Saisir un grand nombre de groupes imbriqués peut être une tâche compliquée. Cette commande ferme le dernier groupe ouvert, de façon que la structure imbriquée des groupes &tex; ne soit pas cassée." +msgid "" +"Typing a lot of nested group braces may be hard work. This command will close" +" the last opened group, so that the nested structure of &tex; groups will not" +" be broken." +msgstr "" +"Saisir un grand nombre de groupes imbriqués peut être une tâche compliquée." +" Cette commande ferme le dernier groupe ouvert, de façon que la structure" +" imbriquée des groupes &tex; ne soit pas cassée." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Guillemets doubles" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1339 #, no-c-format -msgid "In &latex;, two single quotes are used as double quotes. To help you insert these efficiently, &kile; allows you to press \" to insert two opening single quotes. Furthermore, if you want to close a quotation, you also have to press \". &kile; will be smart enough to recognize this situation and inserts two closing quotes for &latex;." -msgstr "Dans &latex;, deux guillemets simples sont utilisés comme guillemets doubles. De façon à vous aider à les insérer efficacement, &kile; vous permet d'appuyer sur \" pour insérer deux guillemets simples d'ouverture. De plus, si vous souhaitez fermer une citation, vous devez également appuyer sur \". &kile; reconnaîtra cette situation et insérera deux guillemets fermants pour &latex;." +msgid "" +"In &latex;, two single quotes are used as double quotes. To help you insert" +" these efficiently, &kile; allows you to press \" to insert" +" two opening single quotes. Furthermore, if you want to close a quotation," +" you also have to press \". &kile; will be smart enough to" +" recognize this situation and inserts two closing quotes for &latex;." +msgstr "" +"Dans &latex;, deux guillemets simples sont utilisés comme guillemets doubles." +" De façon à vous aider à les insérer efficacement, &kile; vous permet" +" d'appuyer sur \" pour insérer deux guillemets simples" +" d'ouverture. De plus, si vous souhaitez fermer une citation, vous devez" +" également appuyer sur \". &kile; reconnaîtra cette" +" situation et insérera deux guillemets fermants pour &latex;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1347 #, no-c-format -msgid "To get a literal double quote on the other side, press \" twice." -msgstr "Pour obtenir un guillemet double au sens littéral, appuyez sur \" deux fois." +msgid "" +"To get a literal double quote on the other side, press \"" +" twice." +msgstr "" +"Pour obtenir un guillemet double au sens littéral, appuyez sur \"<" +"/keycap> deux fois." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1350 #, no-c-format -msgid "You can enable or disable this auto insertion of opening and closing double quotes in section SettingsConfigure Kile...LaTeX." -msgstr "Vous pouvez activer ou désactiver cette insertion automatique des guillemets doubles ouvrant et fermant dans la section ConfigurationConfigurer Kile...LaTeX+Général." +msgid "" +"You can enable or disable this auto insertion of opening and closing double" +" quotes in section SettingsConfigure Kile...LaTeX." +msgstr "" +"Vous pouvez activer ou désactiver cette insertion automatique des guillemets" +" doubles ouvrant et fermant dans la section ConfigurationConfigurer Kile...<" +"guimenuitem>LaTeX+Général." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Guillemets doubles" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Guillemets doubles" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1367 #, no-c-format -msgid "If you also include language-specific options like ngerman or french, you will also be able to use German or French double quotes. Many more languages are available." -msgstr "Si vous ajoutez également des options spécifiques à la langue ou des fichiers de style comme ngerman ou french, vous pourrez également utiliser les guillemets doubles en allemand ou en français. Beaucoup d'autres langues sont disponibles." +msgid "" +"If you also include language-specific options like ngerman<" +"/userinput> or french, you will also be able to use" +" German or French double quotes. Many more languages are available." +msgstr "" +"Si vous ajoutez également des options spécifiques à la langue ou des fichiers" +" de style comme ngerman ou french<" +"/userinput>, vous pourrez également utiliser les guillemets doubles en" +" allemand ou en français. Beaucoup d'autres langues sont disponibles." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "Smart Newline" msgstr "Nouvelle ligne intelligente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1378 #, no-c-format -msgid "If you press &Ctrl;Return, &kile; inserts an intelligent newline. If your current position is inside a list environment, like enumerate or itemize, &kile; will not only insert a newline, but also add a \\item command." -msgstr "Si vous appuyez sur &Ctrl;Entrée, &kile; insère une nouvelle ligne intelligente. Si le curseur se situe dans un environnement de liste, comme enumerate ou itemize, &kile; n'insérera pas simplement une nouvelle ligne, mais également une commande \\item." +msgid "" +"If you press &Ctrl;Return, &kile;" +" inserts an intelligent newline. If your current position is inside a list" +" environment, like enumerate or itemize<" +"/userinput>, &kile; will not only insert a newline, but also add a \\item command." +msgstr "" +"Si vous appuyez sur &Ctrl;Entrée," +" &kile; insère une nouvelle ligne intelligente. Si le curseur se situe dans" +" un environnement de liste, comme enumerate ou <" +"userinput>itemize, &kile; n'insérera pas simplement une nouvelle" +" ligne, mais également une commande \\item." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1384 #, no-c-format -msgid "If you are inside a tabular environment, &kile; will finish the current line with \\\\, followed by the newline." -msgstr "Si vous êtes dans un environnement tableau, &kile; terminera la ligne en cours avec \\\\, suivi d'une nouvelle ligne." +msgid "" +"If you are inside a tabular environment, &kile; will finish the current line" +" with \\\\, followed by the newline." +msgstr "" +"Si vous êtes dans un environnement tableau, &kile; terminera la ligne en" +" cours avec \\\\, suivi d'une nouvelle ligne." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1387 #, no-c-format -msgid "If you are inside a &latex; comment, &kile; will start the next line with a %." -msgstr "Si vous êtes dans un commentaire &latex;, &kile; commencera la ligne suivante avec un %." +msgid "" +"If you are inside a &latex; comment, &kile; will start the next line with a <" +"userinput>%." +msgstr "" +"Si vous êtes dans un commentaire &latex;, &kile; commencera la ligne suivante" +" avec un %." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1390 #, no-c-format -msgid "Even better, &kile; is smart enough to support predefined &latex; and user defined environments, which can be added in section SettingsConfigure Kile...LaTeX." -msgstr "Encore mieux, &kile; est suffisamment intelligent pour gérer les environnements &latex; prédéfinis et ceux définis par l'utilisateur, qui peuvent être ajoutés dans la section ConfigurationConfigurer Kile...LaTeX+Général." +msgid "" +"Even better, &kile; is smart enough to support predefined &latex; and user" +" defined environments, which can be added in section SettingsConfigure Kile...LaTeX." +msgstr "" +"Encore mieux, &kile; est suffisamment intelligent pour gérer les" +" environnements &latex; prédéfinis et ceux définis par l'utilisateur, qui" +" peuvent être ajoutés dans la section Configuration<" +"/guimenu>Configurer Kile...LaTeX+Général." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulation intelligente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1401 #, no-c-format -msgid "Some users like to arrange columns in tabular environments and put all ampersand characters & beneath each other. &kile; tries to support this. If you press &Alt;&Shift;&, &kile; will look for the next tab in the row above. Although this tab may not be the corresponding tab, &kile; will add some spaces to adjust the column position with the current tab." -msgstr "Certains utilisateurs aiment arranger les colonnes dans des environnements tabular et mettre tous les caractères « et commercial » & les uns en dessous des autres. &kile; tente de gérer ceci. Si vous appuyez sur &Alt;&Maj;&, &kile; regardera la prochaine tabulation dans la ligne au dessus. Bien qu'il soit possible que la tabulation ne soit pas celle correspondante, &kile; ajoutera des espaces pour ajuster la position de la colonne pour la tabulation actuelle." +msgid "" +"Some users like to arrange columns in tabular environments and put all" +" ampersand characters & beneath each other. &kile; tries" +" to support this. If you press &Alt;&Shift;&<" +"/keycombo>, &kile; will look for the next tab in the row above. Although this" +" tab may not be the corresponding tab, &kile; will add some spaces to adjust" +" the column position with the current tab." +msgstr "" +"Certains utilisateurs aiment arranger les colonnes dans des environnements" +" tabular et mettre tous les caractères « et commercial » &<" +"/keycap> les uns en dessous des autres. &kile; tente de gérer ceci. Si vous" +" appuyez sur &Alt;&Maj;&, &kile;" +" regardera la prochaine tabulation dans la ligne au dessus. Bien qu'il soit" +" possible que la tabulation ne soit pas celle correspondante, &kile; ajoutera" +" des espaces pour ajuster la position de la colonne pour la tabulation" +" actuelle." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Code Completion" msgstr "Complètement du code" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1416 #, no-c-format -msgid "Although &kate; already offers a good completion mode, &kile; extends code completion to support some special methods especially for &latex;. Five different modes are integrated. Three of them work on demand, the other two are autocompletion modes. All modes can be configured to work very differently at SettingsConfigure Kile...." -msgstr "Bien que &kate; offre déjà un mode de complètement performant, &kile; étend le complètement du code pour gérer certaines méthodes spéciales, tout particulièrement pour &latex;. Cinq modes différents sont intégrés. Trois d'entre deux fonctionnent à la demande, les deux autres sont des modes de complètement automatique. Tous les modes peuvent être configurés pour fonctionner de manière très différente depuis le menu ConfigurationConfigurer Kile...." +msgid "" +"Although &kate; already offers a good completion mode, &kile; extends code" +" completion to support some special methods especially for &latex;. Five" +" different modes are integrated. Three of them work on demand, the other two" +" are autocompletion modes. All modes can be configured to work very" +" differently at SettingsConfigure" +" Kile...." +msgstr "" +"Bien que &kate; offre déjà un mode de complètement performant, &kile; étend" +" le complètement du code pour gérer certaines méthodes spéciales, tout" +" particulièrement pour &latex;. Cinq modes différents sont intégrés. Trois" +" d'entre deux fonctionnent à la demande, les deux autres sont des modes de" +" complètement automatique. Tous les modes peuvent être configurés pour" +" fonctionner de manière très différente depuis le menu ConfigurationConfigurer Kile...<" +"/menuchoice>." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "Automatic Environment Completion" msgstr "Complètement automatique des environnements" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1426 #, no-c-format -msgid "When you begin a new environment, typing \\begin{environment}, &kile; will automatically add an \\end{environment} command, with a line in between for your text." -msgstr "Lorsque vous commencez un nouvel environnement en saisissant \\begin{environnement}, &kile; ajoutera automatiquement une commande \\end{environnement}, avec une ligne entre pour votre texte." +msgid "" +"When you begin a new environment, typing \\begin{environment}<" +"/userinput>, &kile; will automatically add an \\end{environment}<" +"/userinput> command, with a line in between for your text." +msgstr "" +"Lorsque vous commencez un nouvel environnement en saisissant \\begin{environnement}, &kile; ajoutera automatiquement une" +" commande \\end{environnement}, avec une ligne entre" +" pour votre texte." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1430 #, no-c-format -msgid "Autocompletion can be turned off in the &latex; section of SettingsConfigure Kile... LaTeXEnvironments." -msgstr "Le complètement automatique peut être désactivé dans la section &latex; de ConfigurationConfigurer Kile...LaTeXEnvironnements." +msgid "" +"Autocompletion can be turned off in the &latex; section of <" +"guimenu>SettingsConfigure Kile... <" +"guimenuitem>LaTeXEnvironments." +msgstr "" +"Le complètement automatique peut être désactivé dans la section &latex; de <" +"menuchoice>ConfigurationConfigurer Kile...<" +"/guisubmenu>LaTeXEnvironnements<" +"/guilabel>." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:1435 index.docbook:1649 #, no-c-format msgid "Completing an Equation Environment" msgstr "Complètement d'un environnement mathématique" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1441 index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "Completing an Equation Environment" msgstr "Complètement d'un environnement mathématique" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Completing an Equation Environment" msgstr "Complètement d'un environnement mathématique" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1451 index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "&latex; Commands" msgstr "Commandes &latex;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1453 #, no-c-format -msgid "When you type some letters, you can activate this completion mode for &latex; commands and normal words with EditComplete(La)TeX Command or the keyboard shortcut &Ctrl;&Shift;Space. &kile; first reads the letters from the current cursor position to the left and stops at the first non-letter character or a backslash. If this pattern begins with a backslash, &kile; will enter completion mode for &tex; or &latex; commands. Otherwise it enters normal dictionary mode, where you will not find any &latex; commands. Depending on the chosen mode, a completion box will be opened. You will see all commands or words whose beginning matches the current pattern. You can navigate with the cursor keys through this list and select one entry with &Enter; or a double click with the mouse." -msgstr "Lorsque vous saisissez des caractères, vous pouvez activer ce mode de complètement pour les commandes &latex; et pour les mots normaux avec ModifierComplètementCompléter la commande (La)TeX ou avec le raccourci clavier &Ctrl;&Maj;Espace. &kile; lit d'abord les lettres à partir de la position actuelle du curseur vers la gauche, et s'arrête au premier caractère qui n'est pas une lettre ou au premier backslash. Si le motif commence par un backslash, &kile; entrera en mode de complètement pour les commandes &tex; ou &latex;. Sinon, il entrera en mode dictionnaire normal, dans lequel vous ne trouverez aucune commande &latex;. En fonction du mode choisi, une boîte de complètement sera ouverte. Vous verrez toutes les commandes ou les mots dont le début correspond au motif actuel. Vous pouvez naviguer avec les touches du curseur dans cette liste et choisir un élément avec &Enter; ou double-cliquer avec la souris." +msgid "" +"When you type some letters, you can activate this completion mode for &latex;" +" commands and normal words with Edit<" +"guisubmenu>Complete(La)TeX Command<" +"/menuchoice> or the keyboard shortcut &Ctrl;&Shift;Space<" +"/keycap>. &kile; first reads the letters from the current cursor" +" position to the left and stops at the first non-letter character or a" +" backslash. If this pattern begins with a backslash, &kile; will enter" +" completion mode for &tex; or &latex; commands. Otherwise it enters normal" +" dictionary mode, where you will not find any &latex; commands. Depending on" +" the chosen mode, a completion box will be opened. You will see all commands" +" or words whose beginning matches the current pattern. You can navigate with" +" the cursor keys through this list and select one entry with &Enter; or a" +" double click with the mouse." +msgstr "" +"Lorsque vous saisissez des caractères, vous pouvez activer ce mode de" +" complètement pour les commandes &latex; et pour les mots normaux avec <" +"menuchoice>ModifierComplètement<" +"guimenuitem>Compléter la commande (La)TeX ou avec" +" le raccourci clavier &Ctrl;&Maj;Espace. &kile; lit d'abord les lettres à partir de la position actuelle du curseur" +" vers la gauche, et s'arrête au premier caractère qui n'est pas une lettre ou" +" au premier backslash. Si le motif commence par un backslash, &kile; entrera" +" en mode de complètement pour les commandes &tex; ou &latex;. Sinon, il" +" entrera en mode dictionnaire normal, dans lequel vous ne trouverez aucune" +" commande &latex;. En fonction du mode choisi, une boîte de complètement sera" +" ouverte. Vous verrez toutes les commandes ou les mots dont le début" +" correspond au motif actuel. Vous pouvez naviguer avec les touches du curseur" +" dans cette liste et choisir un élément avec &Enter; ou double-cliquer avec" +" la souris." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:1466 index.docbook:1492 index.docbook:1553 index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "Completing a LaTeX Command" msgstr "Complètement d'une commande LaTeX" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1472 index.docbook:1498 index.docbook:1559 index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "Completing a LaTeX Command" msgstr "Complètement d'une commande LaTeX" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1477 #, no-c-format -msgid "When you push the &Backspace; key, the last letter of your pattern will be deleted, and the completion list may grow. On the other hand, if you type another letter it will expand the pattern and the visible word list may shrink." -msgstr "Lorsque vous appuyez sur &Correction;, la dernière lettre de votre motif est effacée, et la liste de complètement devrait augmenter. En revanche, si vous saisissez une nouvelle lettre, le motif est étendu et les mots visibles dans la liste devraient être moins nombreux." +msgid "" +"When you push the &Backspace; key, the last letter of your pattern will be" +" deleted, and the completion list may grow. On the other hand, if you type" +" another letter it will expand the pattern and the visible word list may" +" shrink." +msgstr "" +"Lorsque vous appuyez sur &Correction;, la dernière lettre de votre motif est" +" effacée, et la liste de complètement devrait augmenter. En revanche, si vous" +" saisissez une nouvelle lettre, le motif est étendu et les mots visibles dans" +" la liste devraient être moins nombreux." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1482 #, no-c-format -msgid "If you decide not to select any of the suggestions, you can leave this dialog with &Esc;." -msgstr "Si vous décidez de ne pas utiliser les suggestions de cette liste, faites-la disparaître avec &Echap;." +msgid "" +"If you decide not to select any of the suggestions, you can leave this dialog" +" with &Esc;." +msgstr "" +"Si vous décidez de ne pas utiliser les suggestions de cette liste, faites-la" +" disparaître avec &Echap;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1485 #, no-c-format -msgid "You will see that all commands are written with a short description of their parameters. These descriptions are of course stripped when you select a command. Optionally you can let &kile; insert bullets at these places, so that you can easily jump to these positions with EditBulletsNext Bullet and insert the parameter you want." -msgstr "Vous verrez que toutes les commandes sont écrites avec une courte description de leurs paramètres. Ces descriptions disparaissent bien évidemment lorsque vous choisissez une commande. Vous pouvez également si vous le souhaitez laisser &kile; insérer des puces à ces endroits, de façon à pouvoir y aller facilement avec ModifierPucesPuce suivante et insérer le paramètre souhaité." +msgid "" +"You will see that all commands are written with a short description of their" +" parameters. These descriptions are of course stripped when you select a" +" command. Optionally you can let &kile; insert bullets at these places, so" +" that you can easily jump to these positions with Edit<" +"/guimenu>BulletsNext Bullet<" +"/guimenuitem> and insert the parameter you want." +msgstr "" +"Vous verrez que toutes les commandes sont écrites avec une courte description" +" de leurs paramètres. Ces descriptions disparaissent bien évidemment lorsque" +" vous choisissez une commande. Vous pouvez également si vous le souhaitez" +" laisser &kile; insérer des puces à ces endroits, de façon à pouvoir y aller" +" facilement avec ModifierPuces<" +"/guisubmenu>Puce suivante et insérer" +" le paramètre souhaité." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1503 #, no-c-format -msgid "Go to SettingsConfigure Kile... KileComplete to configure one or more of these lists. You can choose different word lists for &tex; and &latex; commands and dictionary mode for normal words." -msgstr "Allez dans ConfigurationConfigurer Kile... KileComplètement pour configurer une ou plusieurs de ces listes. Vous pouvez choisir différentes listes de mots pour les commandes &tex; et &latex;, et un mode dictionnaire pour les mots normaux." +msgid "" +"Go to SettingsConfigure Kile...<" +"/guisubmenu> KileComplete<" +"/menuchoice> to configure one or more of these lists. You can choose" +" different word lists for &tex; and &latex; commands and dictionary mode for" +" normal words." +msgstr "" +"Allez dans ConfigurationConfigurer" +" Kile... KileComplètement<" +"/guilabel> pour configurer une ou plusieurs de ces listes. Vous" +" pouvez choisir différentes listes de mots pour les commandes &tex; et" +" &latex;, et un mode dictionnaire pour les mots normaux." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1509 #, no-c-format -msgid "If you choose the option Show Latex commands, the entries of all chosen compressed word list (cwl) files for &latex; command completion are shown in a separate view of &kile;'s sidebar. You will see which commands are available and what parameters and options must or can be given for a completion. You can also simply select one entry with a mouse click and it will be inserted into the document, with all named parameters and options stripped." -msgstr "Si vous choisissez l'option Afficher les commandes LaTeX, les éléments de tous les fichiers de mots compressés cwl choisis pour le complètement des commandes &latex; seront affichées dans une vue séparée de la barre latérale de &kile;. Vous verrez les commandes disponibles ainsi que des paramètres et options qui doivent ou peuvent être fournies pour un complètement. Vous pouvez également simplement choisir une entrée avec un clic de souris, et elle sera insérée dans le document, avec tous les paramètres et options vidés." +msgid "" +"If you choose the option Show Latex commands, the" +" entries of all chosen compressed word list (cwl) files for &latex; command" +" completion are shown in a separate view of &kile;'s sidebar. You will see" +" which commands are available and what parameters and options must or can be" +" given for a completion. You can also simply select one entry with a mouse" +" click and it will be inserted into the document, with all named parameters" +" and options stripped." +msgstr "" +"Si vous choisissez l'option Afficher les commandes LaTeX<" +"/guimenuitem>, les éléments de tous les fichiers de mots compressés cwl" +" choisis pour le complètement des commandes &latex; seront affichées dans une" +" vue séparée de la barre latérale de &kile;. Vous verrez les commandes" +" disponibles ainsi que des paramètres et options qui doivent ou peuvent être" +" fournies pour un complètement. Vous pouvez également simplement choisir une" +" entrée avec un clic de souris, et elle sera insérée dans le document, avec" +" tous les paramètres et options vidés." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:1518 #, no-c-format msgid "LaTeX commands in the sidebar" msgstr "Commandes LaTeX dans la barre latérale" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "LaTeX commands in the sidebar" msgstr "Commandes LaTeX dans la barre latérale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1529 #, no-c-format -msgid "As each chosen word list will be shown in a separate view of its own, there could be too many views, so that &kile;'s main window may be larger than a small screen allows. As this looks very ugly, &kile; works with a maximum number of allowed views, which by default is set to 10. If this value is too big for your screen, you should reduce it." -msgstr "Comme chaque liste de mots choisie sera affichée dans une vue séparée, il est possible qu'il y ait trop de vues, de sorte que la fenêtre principale de &kile; soit plus grande que ce qu'un petit écran permet. Ceci est particulièrement laid, et &kile; travaille avec un nombre maximum permis de vues, qui est réglé par défaut à 10. Si cette valeur est trop élevée pour votre écran, vous pouvez la réduire." +msgid "" +"As each chosen word list will be shown in a separate view of its own, there" +" could be too many views, so that &kile;'s main window may be larger than a" +" small screen allows. As this looks very ugly, &kile; works with a maximum" +" number of allowed views, which by default is set to 10. If this value is too" +" big for your screen, you should reduce it." +msgstr "" +"Comme chaque liste de mots choisie sera affichée dans une vue séparée, il est" +" possible qu'il y ait trop de vues, de sorte que la fenêtre principale de" +" &kile; soit plus grande que ce qu'un petit écran permet. Ceci est" +" particulièrement laid, et &kile; travaille avec un nombre maximum permis de" +" vues, qui est réglé par défaut à 10. Si cette valeur est trop élevée pour" +" votre écran, vous pouvez la réduire." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1541 #, no-c-format -msgid "The command mode is not useful for code completion of environments. You always have to type some letters of \\begin, and invoking the completion mode will result in a huge list of environment tags. On the other hand, environments are so often used that &kile; offers a special mode for code completion of environments. Forget the opening tag and write, for example, al." -msgstr "Le mode commande n'est pas utile pour le complètement des environnements. Vous devez toujours saisir quelques lettres de \\begin, et invoquer le mode de complètement qui résulte en une longue liste de balises d'environnements. D'un autre côté, les environnements sont si souvent utilisés que &kile; offre un mode spécial pour le complètement des environnements. Oubliez la balise ouvrante et écrivez par exemple al." +msgid "" +"The command mode is not useful for code completion of" +" environments. You always have to type some letters of \\begin<" +"/userinput>, and invoking the completion mode will result in a huge list of" +" environment tags. On the other hand, environments are so often used that" +" &kile; offers a special mode for code completion of environments. Forget the" +" opening tag and write, for example, al." +msgstr "" +"Le mode commande n'est pas utile pour le complètement" +" des environnements. Vous devez toujours saisir quelques lettres de <" +"userinput>\\begin, et invoquer le mode de complètement qui" +" résulte en une longue liste de balises d'environnements. D'un autre côté," +" les environnements sont si souvent utilisés que &kile; offre un mode spécial" +" pour le complètement des environnements. Oubliez la balise ouvrante et" +" écrivez par exemple al." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1547 #, no-c-format -msgid "When you call the completion mode with EditCompleteEnvironment or keyboard shortcut &Alt;&Shift;Space, the opening tag is automatically added and you will see \\begin{al}. After this change, the completion list is much less cluttered." -msgstr "Lorsque vous appelez le mode de complètement avec ModifierComplètementEnvironnement ou avec le raccourci clavier &Alt;&Maj;Espace, la balise ouvrante est automatiquement ajoutée et vous verrez \\begin{al. Après ce changement, la liste de complètement est beaucoup plus courte." +msgid "" +"When you call the completion mode with Edit<" +"guisubmenu>CompleteEnvironment<" +"/menuchoice> or keyboard shortcut &Alt;&Shift;Space, the opening tag is automatically added and you will see <" +"userinput>\\begin{al}. After this change, the completion list is" +" much less cluttered." +msgstr "" +"Lorsque vous appelez le mode de complètement avec ModifierComplètementEnvironnement ou avec le raccourci clavier <" +"keycombo>&Alt;&Maj;Espace, la balise ouvrante est" +" automatiquement ajoutée et vous verrez \\begin{al." +" Après ce changement, la liste de complètement est beaucoup plus courte." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1564 #, no-c-format -msgid "Now select an environment, and you will see that it is also automatically closed. Even more, if &kile; recognizes it as a list environment, it will also insert a first \\item tag." -msgstr "Maintenant sélectionnez un environnement, et vous verrez qu'il est également automatiquement fermé. Encore mieux, si &kile; reconnaît un environnement de liste, il insérera également une balise \\item." +msgid "" +"Now select an environment, and you will see that it is also automatically" +" closed. Even more, if &kile; recognizes it as a list environment, it will" +" also insert a first \\item tag." +msgstr "" +"Maintenant sélectionnez un environnement, et vous verrez qu'il est également" +" automatiquement fermé. Encore mieux, si &kile; reconnaît un environnement de" +" liste, il insérera également une balise \\item." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1580 #, no-c-format -msgid "Go to SettingsConfigure Kile... KileComplete to configure one or more of these lists. This mode uses the same word lists as the completion mode for &tex; and &latex; commands." -msgstr "Allez dans ConfigurationConfigurer Kile... KileComplètement pour configurer une ou plusieurs de ces listes. Ce mode utilise les mêmes listes de mots que le mode de complètement pour les commandes &tex; et &latex;." +msgid "" +"Go to SettingsConfigure Kile...<" +"/guisubmenu> KileComplete<" +"/menuchoice> to configure one or more of these lists. This mode uses the same" +" word lists as the completion mode for &tex; and &latex; commands." +msgstr "" +"Allez dans ConfigurationConfigurer" +" Kile... KileComplètement<" +"/guilabel> pour configurer une ou plusieurs de ces listes. Ce" +" mode utilise les mêmes listes de mots que le mode de complètement pour les" +" commandes &tex; et &latex;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1590 index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Abréviations" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1592 #, no-c-format -msgid "&kile; supports user defined lists of abbreviations, which are replaced on demand by longer text strings. Look at SettingsConfigure Kile... KileComplete to configure one or more of these lists. For the example given here, the abbreviation list in example.cwl must be chosen. In this file you will find, for example, the entry L=\\LaTeX." -msgstr "&kile; gère les listes d'abréviations définies par l'utilisateur, qui sont remplacées à la demande par une chaîne de caractères plus longue. Regardez ConfigurationConfigurer Kile... KileComplètement pour configurer une ou plusieurs de ces listes. Pour l'exemple donné ici, la liste d'abréviations dans example.cwl doit être choisie. Vous trouverez dans ce fichier par exemple l'élément L=\\LaTeX." +msgid "" +"&kile; supports user defined lists of abbreviations, which are replaced on" +" demand by longer text strings. Look at Settings<" +"/guimenu>Configure Kile... Kile<" +"/guimenuitem>Complete to configure one or" +" more of these lists. For the example given here, the abbreviation list in <" +"filename>example.cwl must be chosen. In this file you will find," +" for example, the entry L=\\LaTeX." +msgstr "" +"&kile; gère les listes d'abréviations définies par l'utilisateur, qui sont" +" remplacées à la demande par une chaîne de caractères plus longue. Regardez <" +"menuchoice>ConfigurationConfigurer Kile...<" +"/guisubmenu> KileComplètement pour configurer une ou plusieurs de ces listes. Pour l'exemple" +" donné ici, la liste d'abréviations dans example.cwl" +" doit être choisie. Vous trouverez dans ce fichier par exemple l'élément <" +"userinput>L=\\LaTeX." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1600 #, no-c-format -msgid "For example, type only the letter L. Now invoke the abbreviation mode of word completion with EditCompleteAbbreviation or keyboard shortcut &Ctrl;&Alt;Space, and the letter L is replaced by the string \\LaTeX." -msgstr "Par exemple, saisissez uniquement la lettre L. Maintenant appelez le mode abréviation du complètement par mot avec ModifierComplètementAbréviation ou le raccourci clavier &Ctrl;&Alt;Espace, et la lettre L sera remplacée par la chaîne \\LaTeX." +msgid "" +"For example, type only the letter L. Now invoke the" +" abbreviation mode of word completion with EditCompleteAbbreviation<" +"/menuchoice> or keyboard shortcut &Ctrl;&Alt;Space, and the letter L is replaced by the" +" string \\LaTeX." +msgstr "" +"Par exemple, saisissez uniquement la lettre L." +" Maintenant appelez le mode abréviation du complètement par mot avec <" +"menuchoice>ModifierComplètement<" +"guimenuitem>Abréviation ou le raccourci clavier <" +"keycombo>&Ctrl;&Alt;Espace, et la lettre <" +"userinput>L sera remplacée par la chaîne \\LaTeX<" +"/userinput>." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1606 #, no-c-format -msgid "Abbreviation completion also supports newline %n and %C to place the cursor, if these characters are present in the expansion text. So if you have the entry" -msgstr "Le complètement des abréviations gère aussi les nouvelles lignes %n et %C pour placer le curseur, si ces caractères sont présents dans le texte étendu. Ainsi, si vous avez l'entrée" +msgid "" +"Abbreviation completion also supports newline %n and <" +"userinput>%C to place the cursor, if these characters are present" +" in the expansion text. So if you have the entry" +msgstr "" +"Le complètement des abréviations gère aussi les nouvelles lignes " +"%n et %C pour placer le curseur, si ces" +" caractères sont présents dans le texte étendu. Ainsi, si vous avez l'entrée" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "en1=\\begin{enumerate}%n\\item %C%n\\end{enumerate}%n" msgstr "en1=\\begin{enumerate}%n\\item %C%n\\end{enumerate}%n" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1612 #, no-c-format -msgid "in the completion file, and invoke the abbreviation completion, the expansion looks as below, where x shows the final cursor position." -msgstr "dans le fichier de complètement, et si vous appelez le complètement de l'abréviation, le texte remplacé ressemblera à ce qu'il y a ci-dessous, où le x montre la position finale du curseur." +msgid "" +"in the completion file, and invoke the abbreviation completion, the expansion" +" looks as below, where x shows the final cursor" +" position." +msgstr "" +"dans le fichier de complètement, et si vous appelez le complètement de" +" l'abréviation, le texte remplacé ressemblera à ce qu'il y a ci-dessous, où" +" le x montre la position finale du curseur." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "" "\\begin{enumerate}\n" " \\item x\n" "\\end{enumerate}" msgstr "" "\\begin{enumerate}\n" " \\item x\n" "\\end{enumerate}" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1621 #, no-c-format -msgid "If you choose Show abbreviations, all possible abbreviations are shown in a view of the sidebar. So you will have a good survey of all possible abbreviations." -msgstr "Si vous choisissez Afficher les abréviations, toutes les abréviations possibles seront affichées dans une vue de la barre latérale. Vous aurez donc un bon aperçu de toutes les abréviations utilisables." +msgid "" +"If you choose Show abbreviations, all possible" +" abbreviations are shown in a view of the sidebar. So you will have a good" +" survey of all possible abbreviations." +msgstr "" +"Si vous choisissez Afficher les abréviations," +" toutes les abréviations possibles seront affichées dans une vue de la barre" +" latérale. Vous aurez donc un bon aperçu de toutes les abréviations" +" utilisables." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "Autocompletion Modes" msgstr "Modes de complètement automatique" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1637 #, no-c-format -msgid "You can also enable an autocompletion mode for &latex; commands. When a given threshold of letters (default: 3) is entered, a popup window opens with a list of all matching &latex; commands. You can select one of these commands, or ignore this window and type further letters. The entries of the completion box will always change and match your currently typed word." -msgstr "Vous pouvez également activer le mode de complètement automatique pour les commandes &latex;. Lorsqu'un certain seuil de lettres (trois par défaut) est atteint, une fenêtre surgissante affiche une liste de toutes les commandes &latex; correspondantes. Vous pouvez choisir une de ces commandes, ou ignorer la fenêtre et saisir d'autres lettres. Ces éléments de la boîte de complètement changeront en permanence pour correspondre au mot saisi." +msgid "" +"You can also enable an autocompletion mode for &latex; commands. When a given" +" threshold of letters (default: 3) is entered, a popup window opens with a" +" list of all matching &latex; commands. You can select one of these commands," +" or ignore this window and type further letters. The entries of the" +" completion box will always change and match your currently typed word." +msgstr "" +"Vous pouvez également activer le mode de complètement automatique pour les" +" commandes &latex;. Lorsqu'un certain seuil de lettres (trois par défaut) est" +" atteint, une fenêtre surgissante affiche une liste de toutes les commandes" +" &latex; correspondantes. Vous pouvez choisir une de ces commandes, ou" +" ignorer la fenêtre et saisir d'autres lettres. Ces éléments de la boîte de" +" complètement changeront en permanence pour correspondre au mot saisi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1643 #, no-c-format -msgid "Go to SettingsConfigure Kile... KileComplete to enable or disable this mode or to change the threshold." -msgstr "Allez dans ConfigurationConfigurer Kile... KileComplètement pour activer ou désactiver ce mode ou pour modifier le seuil." +msgid "" +"Go to SettingsConfigure Kile...<" +"/guisubmenu> KileComplete<" +"/menuchoice> to enable or disable this mode or to change the threshold." +msgstr "" +"Allez dans ConfigurationConfigurer" +" Kile... KileComplètement<" +"/guilabel> pour activer ou désactiver ce mode ou pour modifier" +" le seuil." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1664 #, no-c-format msgid "Document Words" msgstr "Mots du document" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1666 #, no-c-format -msgid "Large dictionaries are not useful in autocompletion mode. But, we have seen that a lot of words in a document are typed more than once. So &kile; offers a completion for all words from the document that the user has already typed. You can manually invoke this completion, if you press &Ctrl;Space. Note that this mode is different from the completion mode for &latex; commands." -msgstr "Les grands dictionnaires ne sont pas utilisables en mode de complètement automatique, mais nous avons vu qu'un grand nombre de mots dans un documents sont saisis plus d'une fois. &kile; permet le complètement de tous les mots du document qui ont déjà été saisis. Vous pouvez appeler manuellement le complètement, si vous appuyez sur &Ctrl;Espace. Notez que ce mode est différent du mode de complètement pour les commandes &latex;." +msgid "" +"Large dictionaries are not useful in autocompletion mode. But, we have seen" +" that a lot of words in a document are typed more than once. So &kile; offers" +" a completion for all words from the document that the user has already" +" typed. You can manually invoke this completion, if you press &Ctrl;Space. Note that this mode is different" +" from the completion mode for &latex; commands." +msgstr "" +"Les grands dictionnaires ne sont pas utilisables en mode de complètement" +" automatique, mais nous avons vu qu'un grand nombre de mots dans un documents" +" sont saisis plus d'une fois. &kile; permet le complètement de tous les mots" +" du document qui ont déjà été saisis. Vous pouvez appeler manuellement le" +" complètement, si vous appuyez sur &Ctrl;Espace<" +"/keycombo>. Notez que ce mode est différent du mode de complètement pour les" +" commandes &latex;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1673 #, no-c-format -msgid "If you want to turn this mode on or off, go to SettingsConfigure Kile... EditorEditingAuto Completion. In this dialog you can configure if completion mode for document words should be enabled. There is also an additional autocompletion mode, where a completion box pops up, when a certain threshold is reached." -msgstr "Si vous souhaitez activer ce mode, allez dans ConfigurationConfigurer Kile... ÉditeurÉditionComplètement automatique. Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez configurer si le complètement automatique des mots doit être activé. Il y a également un mode de complètement automatique dans lequel une boîte de complètement surgit lorsqu'un certain seuil est atteint." +msgid "" +"If you want to turn this mode on or off, go to Settings<" +"/guimenu>Configure Kile... Editor<" +"/guimenuitem>EditingAuto Completion<" +"/guilabel>. In this dialog you can configure if completion mode" +" for document words should be enabled. There is also an additional" +" autocompletion mode, where a completion box pops up, when a certain" +" threshold is reached." +msgstr "" +"Si vous souhaitez activer ce mode, allez dans ConfigurationConfigurer Kile... <" +"guimenuitem>ÉditeurÉditionComplètement automatique. Dans cette boîte de" +" dialogue, vous pouvez configurer si le complètement automatique des mots" +" doit être activé. Il y a également un mode de complètement automatique dans" +" lequel une boîte de complètement surgit lorsqu'un certain seuil est atteint." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "Writing Own Completion Files" msgstr "Écrire vos propres fichiers de complètement" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1688 #, no-c-format -msgid "The latest specification of the completion file format can found in the CWL file format specification." -msgstr "Les spécifications du format des fichiers de complètement se trouvent dans les spécifications du format de fichier CWL." +msgid "" +"The latest specification of the completion file format can found in the <" +"ulink url=\"https://commits.kde.org/kile?path=README.cwl\"> CWL file format" +" specification." +msgstr "" +"Les spécifications du format des fichiers de complètement se trouvent dans" +" les spécifications du format de fichier CWL." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1693 #, no-c-format -msgid "Completion files can be installed in a user's home folder under the ~/.kde/share/apps/kile/complete/<mode>/ subdirectory, where <mode> either stands for abbreviation, dictionary or tex." -msgstr "Les fichiers de complètement peuvent être installés dans le dossier personnel d'un utilisateur sans le sous-dossier ~/.kde/share/apps/kile/complete/<mode>/, où <mode> vaut soit abbreviation, dictionary ou tex." +msgid "" +"Completion files can be installed in a user's home folder under the ~/.kde/share/apps/kile/complete/<mode>/ subdirectory, where" +" <mode> either stands for abbreviation, dictionary or tex<" +"/constant>." +msgstr "" +"Les fichiers de complètement peuvent être installés dans le dossier personnel" +" d'un utilisateur sans le sous-dossier ~/.kde/share/apps/kile/complete/<mode>/, où <mode> vaut soit abbreviation, <" +"constant>dictionary ou tex." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "Wizards and Dialogs" msgstr "Assistants et boîtes de dialogue" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1709 #, no-c-format -msgid "This wizard has already been described in the section ." -msgstr "Cet assistant a déjà été décrit dans la section ." +msgid "" +"This wizard has already been described in the section ." +msgstr "" +"Cet assistant a déjà été décrit dans la section ." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1715 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Insertion d'images" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1717 #, no-c-format -msgid "The Include Graphics dialog makes insertion of graphics as easy as possible. You can reach it via the menubar with LaTeXImage Insertion. Please take a look at and to get an overview of some basic facts concerning graphic formats." -msgstr "La boîte de dialogue Insérer une image permet l'insertion d'images le plus simplement possible. Elle peut être obtenue par le menu LaTeXInsertion d'image. Vous pouvez jeter un œil sur et pour un aperçu de quelques éléments fondamentaux sur les formats d'images." +msgid "" +"The Include Graphics dialog makes insertion of graphics" +" as easy as possible. You can reach it via the menubar with <" +"guimenu>LaTeXImage Insertion. Please take a look at and to get an overview of some basic facts concerning" +" graphic formats." +msgstr "" +"La boîte de dialogue Insérer une image permet" +" l'insertion d'images le plus simplement possible. Elle peut être obtenue par" +" le menu LaTeXInsertion d'image<" +"/guimenuitem>. Vous pouvez jeter un œil sur et pour un" +" aperçu de quelques éléments fondamentaux sur les formats d'images." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:1724 #, no-c-format msgid "Including a graphics element" msgstr "Inclusion d'un élément graphique" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "Including a graphics element" msgstr "Inclusion d'un élément graphique" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1736 #, no-c-format -msgid "Choose a graphics file. This can be a JPEG, PNG, PDF, EPS or even a zipped or gzipped EPS file. If you have installed &imagemagick; and also configured &kile; to use it (SettingsConfigure Kile... LaTeXGraphics), the width and the height of the graphic is automatically shown. If &imagemagick; can determine a resolution, the size of the graphics is also shown in centimeters." -msgstr "Choisissez un fichier image. Ce peut être un JPEG, PNG, PDF, EPS ou même un fichier eps zippé ou gzippé, si vous avez correctement installé votre système &tetex;. Si vous avez installé &imagemagick; et configuré &kile; pour l'utiliser (ConfigurationConfigurer Kile... LaTeXGraphiques), la hauteur et la largeur des images sont affichées automatiquement. Si &imagemagick; peut déterminer la résolution, la taille de l'image est également affichée en centimètres." +msgid "" +"Choose a graphics file. This can be a JPEG, PNG, PDF, EPS or even a zipped or" +" gzipped EPS file. If you have installed &imagemagick; and also" +" configured &kile; to use it (Settings<" +"guisubmenu>Configure Kile... LaTeX<" +"guilabel>Graphics), the width and the height of the" +" graphic is automatically shown. If &imagemagick; can determine a resolution," +" the size of the graphics is also shown in centimeters." +msgstr "" +"Choisissez un fichier image. Ce peut être un JPEG, PNG, PDF, EPS ou même un" +" fichier eps zippé ou gzippé, si vous avez correctement installé votre" +" système &tetex;. Si vous avez installé &imagemagick; et configuré" +" &kile; pour l'utiliser (Configuration<" +"guisubmenu>Configurer Kile... LaTeX<" +"guilabel>Graphiques), la hauteur et la largeur des" +" images sont affichées automatiquement. Si &imagemagick; peut déterminer la" +" résolution, la taille de l'image est également affichée en centimètres." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1746 #, no-c-format msgid "Decide whether your image shall be centered on the page." msgstr "Choisissez si votre image doit être centrée sur la page." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1748 #, no-c-format -msgid "Choose whether you want the \\graphicspath notation for your graphics file." -msgstr "choisissez si vous voulez utiliser la commande \\graphicspath pour votre fichier image." +msgid "" +"Choose whether you want the \\graphicspath notation" +" for your graphics file." +msgstr "" +"choisissez si vous voulez utiliser la commande \\graphicspath<" +"/userinput> pour votre fichier image." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1751 #, no-c-format -msgid "By default graphics files have to be in the same folder as your master document. However, it is possible to put them in other folders to make things tidier. Without a \\graphicspath command, &kile; would include the path for the graphics file. But if you use \\graphicspath in your preamble like this:" -msgstr "Par défaut, les images doivent se trouver dans le même dossier que votre document maître. Cependant, il est possible de les placer dans d'autres dossiers pour mieux ordonner les choses. Sans une commande \\graphicspath, &kile; inclurait l'emplacement pour les images. Mais si vous utilisez \\graphicspath dans votre préambule, comme ceci : " +msgid "" +"By default graphics files have to be in the same folder as your master" +" document. However, it is possible to put them in other folders to make" +" things tidier. Without a \\graphicspath command," +" &kile; would include the path for the graphics file. But if you use <" +"userinput>\\graphicspath in your preamble like this:" +msgstr "" +"Par défaut, les images doivent se trouver dans le même dossier que votre" +" document maître. Cependant, il est possible de les placer dans d'autres" +" dossiers pour mieux ordonner les choses. Sans une commande \\graphicspath, &kile; inclurait l'emplacement pour les images." +" Mais si vous utilisez \\graphicspath dans votre" +" préambule, comme ceci : " #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:1759 #, no-c-format msgid "\\graphicspath{{/path/to/my/graphics}{other/path/to/more/graphics}}" -msgstr "\\graphicspath{{/emplacement/de/mes/images}{autre/emplacement/de/mes/images}}" +msgstr "" +"\\graphicspath{{/emplacement/de/mes/images}{autre/emplacement/de/mes/images}}" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1761 #, no-c-format -msgid "and check this option, &kile; will only use the base name of the graphics file." -msgstr "et cochez cette option, &kile; utilisera uniquement ce nom de base pour les images." +msgid "" +"and check this option, &kile; will only use the base name of the graphics" +" file." +msgstr "" +"et cochez cette option, &kile; utilisera uniquement ce nom de base pour les" +" images." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1764 #, no-c-format -msgid "Another example: if you set \\graphicspath command like:" -msgstr "Un autre exemple : si vous réglez la commande \\graphicspath comme suit : " +msgid "" +"Another example: if you set \\graphicspath command" +" like:" +msgstr "" +"Un autre exemple : si vous réglez la commande \\graphicspath<" +"/userinput> comme suit : " #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "\\graphicspath{{./}{camera/}{images/}}" msgstr "\\graphicspath{{./}{camera/}{images/}}" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1769 #, no-c-format -msgid "&latex; will search in the current folder, then in camera and finally in images to find your graphics file." -msgstr "&latex; cherchera votre image dans le dossier en cours, puis dans camera et enfin dans images." +msgid "" +"&latex; will search in the current folder, then in camera and finally in images to find your graphics file." +msgstr "" +"&latex; cherchera votre image dans le dossier en cours, puis dans camera et enfin dans images." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1773 #, no-c-format -msgid "If you choose either a width or a height, the whole graphics will be proportionally scaled. If you set two values for width and height at the same time, width and height may be scaled with different factors, and this could not be what you want. See also the information near the top of the dialog to know the original size of the graphics." -msgstr "si vous choisissez soit une largeur soit une hauteur, l'image sera mise à l'échelle en conservant les proportions. Si vous donnez deux valeurs pour la largeur et la hauteur en même temps, elle sera mise à l'échelle avec des facteurs différents, chose que vous ne souhaitez probablement pas. Consultez les informations en haut de la boîte de dialogue pour connaître la taille d'origine de l'image." +msgid "" +"If you choose either a width or a height, the whole graphics will be" +" proportionally scaled. If you set two values for width and height at the" +" same time, width and height may be scaled with different factors, and this" +" could not be what you want. See also the information near the top of the" +" dialog to know the original size of the graphics." +msgstr "" +"si vous choisissez soit une largeur soit une hauteur, l'image sera mise à" +" l'échelle en conservant les proportions. Si vous donnez deux valeurs pour la" +" largeur et la hauteur en même temps, elle sera mise à l'échelle avec des" +" facteurs différents, chose que vous ne souhaitez probablement pas. Consultez" +" les informations en haut de la boîte de dialogue pour connaître la taille" +" d'origine de l'image." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1779 #, no-c-format msgid "Insert an angle by which to rotate the graphics counterclockwise." -msgstr "insérez l'angle correspondant à une rotation de l'image dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. " +msgstr "" +"insérez l'angle correspondant à une rotation de l'image dans le sens" +" contraire des aiguilles d'une montre. " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1781 #, no-c-format -msgid "The bounding-box information is set automatically when you choose a graphics file. This information is only needed when you work with traditional &latex; and bitmapped graphics. See the discussion of EPS graphics." -msgstr "les informations sur la boîte englobante sont réglées automatiquement lorsque vous choisissez une image. Ces informations ne sont nécessaires que si vous travaillez avec &latex; classique et des images bitmap. Voyez la discussion à propos des graphiques EPS." +msgid "" +"The bounding-box information is set automatically when you choose a graphics" +" file. This information is only needed when you work with traditional &latex;" +" and bitmapped graphics. See the discussion of EPS graphics." +msgstr "" +"les informations sur la boîte englobante sont réglées automatiquement lorsque" +" vous choisissez une image. Ces informations ne sont nécessaires que si vous" +" travaillez avec &latex; classique et des images bitmap<" +"/foreignphrase>. Voyez la discussion à propos des graphiques EPS." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1787 #, no-c-format -msgid "If &latex; needs a bounding box and you do not want to generate a bb file, &kile; supports this option. On the other hand, &pdflatex; will give a warning when you want to include a png or jpg graphics with this option. This checkbox enables or disables the bounding-box option." -msgstr "Si &latex; a besoin d'une boîte englobante et que vous ne souhaitez pas générer un fichier bb, &kile; gère cette option. D'un autre côté, &pdflatex; donnera une alerte lorsque vous voudrez inclure une image png ou jpg avec cette option. Cette case à cocher active ou désactive la boîte englobante." +msgid "" +"If &latex; needs a bounding box and you do not want to generate a bb file," +" &kile; supports this option. On the other hand, &pdflatex; will give a" +" warning when you want to include a png or jpg graphics with this option." +" This checkbox enables or disables the bounding-box option." +msgstr "" +"Si &latex; a besoin d'une boîte englobante et que vous ne souhaitez pas" +" générer un fichier bb, &kile; gère cette option. D'un autre côté, &pdflatex;" +" donnera une alerte lorsque vous voudrez inclure une image png ou jpg avec" +" cette option. Cette case à cocher active ou désactive la boîte englobante." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1792 #, no-c-format -msgid "Scale the image by the desired scale factor. ⪚, 0.5 to reduce by half, or 2 to double. When you use this option, you do not have to set a width or height for the image." -msgstr "redimensionnez l'image du facteur souhaité, par exemple, 0.5 pour diviser ses dimensions de moitié, ou 2 pour les doubler. Lorsque vous utilisez cette option, vous n'avez pas à régler la largeur ou la hauteur de l'image." +msgid "" +"Scale the image by the desired scale factor. ⪚, 0.5 to reduce by half, or" +" 2 to double. When you use this option, you do not have to set a width or" +" height for the image." +msgstr "" +"redimensionnez l'image du facteur souhaité, par exemple, 0.5 pour diviser ses" +" dimensions de moitié, ou 2 pour les doubler. Lorsque vous utilisez cette" +" option, vous n'avez pas à régler la largeur ou la hauteur de l'image." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1796 #, no-c-format -msgid "In the Trim Image tab you can crop your image in all four directions." -msgstr "dans l'onglet couper l'image, vous pouvez rogner l'image dans les quatre directions." +msgid "" +"In the Trim Image tab you can crop your image in all" +" four directions." +msgstr "" +"dans l'onglet couper l'image, vous pouvez rogner l'image" +" dans les quatre directions." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1800 #, no-c-format -msgid "Finally, you have to specify whether you want to embed this image into a figure environment. When you want the text to wrap around the figure, use the wrapfigure environment instead." -msgstr "enfin, vous devez spécifier si vous souhaitez insérer cette image dans un environnement figure. Si vous souhaitez que le texte se répartisse autour de l'image, utilisez plutôt l'environnement wrapfigure. " +msgid "" +"Finally, you have to specify whether you want to embed this image into a" +" figure environment. When you want the text to wrap around the figure, use" +" the wrapfigure environment instead." +msgstr "" +"enfin, vous devez spécifier si vous souhaitez insérer cette image dans un" +" environnement figure. Si vous souhaitez que le texte se répartisse autour de" +" l'image, utilisez plutôt l'environnement wrapfigure. " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1804 #, no-c-format -msgid "When you choose the wrapfigure environment, you need to include the wrapfig package in your preamble." -msgstr "Lorsque vous choisissez l'environnement wrapfigure, vous devez inclure le paquet wrapfig dans votre préambule." +msgid "" +"When you choose the wrapfigure environment, you need to include the wrapfig" +" package in your preamble." +msgstr "" +"Lorsque vous choisissez l'environnement wrapfigure, vous devez inclure le" +" paquet wrapfig dans votre préambule." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1806 #, no-c-format -msgid "In either case you can insert a caption and a label for your image. Generally, it is a good idea to add a different prefix to each kind of label. It is common to use the prefix fig: for images." -msgstr "Dans les deux cas, vous pouvez ajouter une légende et un label à votre image. Il est recommandé généralement d'ajouter un préfixe différent pour chaque type de label. On utilise souvent le préfixe fig: pour les images." +msgid "" +"In either case you can insert a caption and a label for your image." +" Generally, it is a good idea to add a different prefix to each kind of" +" label. It is common to use the prefix fig: for images." +msgstr "" +"Dans les deux cas, vous pouvez ajouter une légende et un label à votre image." +" Il est recommandé généralement d'ajouter un préfixe différent pour chaque" +" type de label. On utilise souvent le préfixe fig:" +" pour les images." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1812 #, no-c-format -msgid "If you pick the figure environment, you can choose where &latex; should preferably position the figure." -msgstr "si vous optez pour l'environnement figure, vous pouvez choisir où &latex; doit préférentiellement placer l'image." +msgid "" +"If you pick the figure environment, you can choose where &latex; should" +" preferably position the figure." +msgstr "" +"si vous optez pour l'environnement figure, vous pouvez choisir où &latex;" +" doit préférentiellement placer l'image." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1815 #, no-c-format msgid "In the wrapfigure environment you can:" msgstr "dans l'environnement wrapfigure, vous pouvez : " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1817 #, no-c-format -msgid "Pick a placement rule for the figure and decide whether the figure should float or not. In a two-sided document you can define whether the figure should be on the inside or outside edge of the page." -msgstr "choisir une règle de placement et décider si la figure doit flotter ou non. Dans un document recto-verso, vous pouvez définir si la figure se place du côté intérieur ou du côté extérieur de la page." +msgid "" +"Pick a placement rule for the figure and decide whether the figure should" +" float or not. In a two-sided document you can define whether the figure" +" should be on the inside or outside edge of the page." +msgstr "" +"choisir une règle de placement et décider si la figure doit flotter ou non." +" Dans un document recto-verso, vous pouvez définir si la figure se place du" +" côté intérieur ou du côté extérieur de la page." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1821 #, no-c-format -msgid "Define how many shortened lines of the text are set alongside the figure. If you leave this empty, &latex; will determine this itself as well as is possible." -msgstr "définir combien de lignes de texte raccourcies sont placées de part et d'autre de l'image. Si vous laissez ce champ vide, &latex; déterminera lui-même ce nombre de la meilleure manière possible." +msgid "" +"Define how many shortened lines of the text are set alongside the figure. If" +" you leave this empty, &latex; will determine this itself as well as is" +" possible." +msgstr "" +"définir combien de lignes de texte raccourcies sont placées de part et" +" d'autre de l'image. Si vous laissez ce champ vide, &latex; déterminera" +" lui-même ce nombre de la meilleure manière possible." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1825 #, no-c-format -msgid "Define an overhang to the chosen side. This is especially useful when you have columns in your document and you want a figure to span over more than just one column or you want shortened text on both sides of the figure." -msgstr "définir un débordement pour le côté choisi. Ceci est particulièrement utile si votre document comporte plusieurs colonnes, et que vous souhaitez qu'une figure se répartisse sur plus d'une colonne, ou si vous souhaitez de texte raccourci des deux côtés de la figure." +msgid "" +"Define an overhang to the chosen side. This is especially useful when you" +" have columns in your document and you want a figure to span over more than" +" just one column or you want shortened text on both sides of the figure." +msgstr "" +"définir un débordement pour le côté choisi. Ceci est particulièrement utile" +" si votre document comporte plusieurs colonnes, et que vous souhaitez qu'une" +" figure se répartisse sur plus d'une colonne, ou si vous souhaitez de texte" +" raccourci des deux côtés de la figure." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1829 #, no-c-format -msgid "Choose a width for the figure. This should be a bit bigger than the actual image width, so there will be some empty space between the figure and the text." -msgstr "choisir la largeur de la figure. Ce devrait être un peu plus grand que la largeur réelle de la figure, de sorte qu'il y ait un peu d'espace vide entre la figure et le texte." +msgid "" +"Choose a width for the figure. This should be a bit bigger than the actual" +" image width, so there will be some empty space between the figure and the" +" text." +msgstr "" +"choisir la largeur de la figure. Ce devrait être un peu plus grand que la" +" largeur réelle de la figure, de sorte qu'il y ait un peu d'espace vide entre" +" la figure et le texte." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "Arrays and tabulars" msgstr "Tableaux et matrices" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1843 #, no-c-format -msgid "One of the most boring jobs one can do in &latex; is to write a matrix or a tabular environment. One has to keep track of all the elements, ensure that the environment is well formed, and that all things are where they are supposed to be. Good indentation helps, but there is a simpler way: using &kile;'s WizardArray or WizardTabular menu entries. You will then have a matrix-style input form that you can easily fill in with your entries. This dialog also offers some options to typeset the tabular material." -msgstr "Un travail particulièrement fastidieux avec &latex; est l'écriture d'une matrice ou d'un environnement tableau. On doit garder un œil sur tous les éléments, s'assurer que l'environnement est bien formé, et que tout est bien là où il doit l'être. Une bonne indentation permet d'améliorer les choses, mais il y a plus simple : utiliser les éléments de menu AssistantTableau ou AssistantMatrice de &kile;. Vous aurez alors un formulaire de saisie en forme de matrice, que vous pouvez facilement remplir. Cette boîte de dialogue offre également des options de typographie pour le contenu du tableau." +msgid "" +"One of the most boring jobs one can do in &latex; is to write a matrix or a" +" tabular environment. One has to keep track of all the elements, ensure that" +" the environment is well formed, and that all things are where they are" +" supposed to be. Good indentation helps, but there is a simpler way: using" +" &kile;'s WizardArray<" +"/guimenuitem> or Wizard<" +"guimenuitem>Tabular menu entries. You will then" +" have a matrix-style input form that you can easily fill in with your" +" entries. This dialog also offers some options to typeset the tabular" +" material." +msgstr "" +"Un travail particulièrement fastidieux avec &latex; est l'écriture d'une" +" matrice ou d'un environnement tableau. On doit garder un œil sur tous les" +" éléments, s'assurer que l'environnement est bien formé, et que tout est bien" +" là où il doit l'être. Une bonne indentation permet d'améliorer les choses," +" mais il y a plus simple : utiliser les éléments de menu AssistantTableau ou <" +"menuchoice>AssistantMatrice<" +"/menuchoice> de &kile;. Vous aurez alors un formulaire de saisie en forme de" +" matrice, que vous pouvez facilement remplir. Cette boîte de dialogue offre" +" également des options de typographie pour le contenu du tableau." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:1853 #, no-c-format msgid "Inserting a tabular environment" msgstr "Insertion d'un environnement tableau" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "Inserting a tabular environment" msgstr "Insertion d'un environnement tableau" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1864 #, no-c-format -msgid "Using the toolbar on top of the dialog you can set the align of a cell, define a certain font style, join and split cells, choose a border, and specify background and font colors. On the extreme right there is a Paste button. With this button you can insert a table from the clipboard into the dialog, which allows you to copy and paste tables from a spreadsheet program, for example." -msgstr "En utilisant la barre d'outils en haut de la boîte de dialogue, vous pouvez régler l'alignement d'une cellule, définir un style de police, Fusionner et Scinder les cellules, choisir un cadre, et spécifier les couleurs du texte et de l'arrière-plan. Tout à droite se trouve un bouton Coller. Avec ce bouton, vous pouvez insérer un tableau depuis le presse-papiers dans la boîte de dialogue, ce qui vous permet de copier / coller des tableaux depuis un tableur par exemple." +msgid "" +"Using the toolbar on top of the dialog you can set the align<" +"/userinput> of a cell, define a certain font style, <" +"userinput>join and split cells, choose a <" +"userinput>border, and specify background and font colors. On the extreme right there is a Paste<" +"/guilabel> button. With this button you can insert a table from the clipboard" +" into the dialog, which allows you to copy and paste tables from a" +" spreadsheet program, for example." +msgstr "" +"En utilisant la barre d'outils en haut de la boîte de dialogue, vous pouvez" +" régler l'alignement d'une cellule, définir un <" +"userinput>style de police, Fusionner et <" +"userinput>Scinder les cellules, choisir un cadre<" +"/userinput>, et spécifier les couleurs du texte et de" +" l'arrière-plan. Tout à droite se trouve un bouton Coller. Avec ce bouton, vous pouvez insérer un tableau depuis le presse-papiers" +" dans la boîte de dialogue, ce qui vous permet de copier / coller des" +" tableaux depuis un tableur par exemple." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1872 #, no-c-format -msgid "Below you can choose how many rows and columns you want, and you can tweak some more details about your array:" -msgstr "Vous pouvez choisir en dessous le nombre de lignes et de colonnes, et vous pouvez améliorer d'autres éléments de votre tableau :" +msgid "" +"Below you can choose how many rows and columns you want, and you can tweak" +" some more details about your array:" +msgstr "" +"Vous pouvez choisir en dessous le nombre de lignes et de colonnes, et vous" +" pouvez améliorer d'autres éléments de votre tableau :" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1877 #, no-c-format -msgid "With the Name option you can select which environment should be used for your array or tabular material." -msgstr "avec l'option Nom, vous pouvez choisir quel environnement doit être utilisé pour le tableau ou la matrice." +msgid "" +"With the Name option you can select which environment" +" should be used for your array or tabular material." +msgstr "" +"avec l'option Nom, vous pouvez choisir quel" +" environnement doit être utilisé pour le tableau ou la matrice." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1880 #, no-c-format -msgid "You can select the vertical cell alignment with the Parameter option. This is only enabled for environments which support that feature." -msgstr "vous pouvez choisir l'alignement vertical des cellules avec l'option Paramètres. Cette option n'est disponible que pour les environnements qui le gèrent." +msgid "" +"You can select the vertical cell alignment with the Parameter<" +"/guilabel> option. This is only enabled for environments which support that" +" feature." +msgstr "" +"vous pouvez choisir l'alignement vertical des cellules avec l'option <" +"guilabel>Paramètres. Cette option n'est disponible que pour les" +" environnements qui le gèrent." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1884 #, no-c-format -msgid "If it exists for the selected environment, you can select use starred version. When you select this option, you also have to specify a table width." -msgstr "si elle existe pour l'environnement choisi, vous pouvez choisir d'utiliser la version étoilée. Lorsque vous choisissez cette option, vous devez également spécifier une largeur du tableau." +msgid "" +"If it exists for the selected environment, you can select use" +" starred version. When you select this option, you also have to" +" specify a table width." +msgstr "" +"si elle existe pour l'environnement choisi, vous pouvez choisir d'utiliser la version étoilée. Lorsque vous choisissez cette" +" option, vous devez également spécifier une largeur du tableau<" +"/guilabel>." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1888 #, no-c-format -msgid "Tables sometimes look nicer when you select the use booktabs package option." -msgstr "les tableaux sont parfois plus jolis lorsque vous choisissez l'option utiliser le paquet booktabs." +msgid "" +"Tables sometimes look nicer when you select the use booktabs" +" package option." +msgstr "" +"les tableaux sont parfois plus jolis lorsque vous choisissez l'option <" +"guilabel>utiliser le paquet booktabs." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1891 #, no-c-format msgid "Of course, you can also Center your whole array." -msgstr "bien sûr, vous pouvez également centrer le tableau entier." +msgstr "" +"bien sûr, vous pouvez également centrer le tableau" +" entier." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1894 #, no-c-format -msgid "Inserting bullets helps you when you want to fill in your content in the editor. With this option checked, &kile; will insert bullet placeholders for each element of your array." -msgstr "Croix dans les cellules vides vous aide lorsque vous voulez saisir votre contenu depuis l'éditeur. En cochant cette option, &kile; insérera des croix pour chaque élément de votre tableau." +msgid "" +"Inserting bullets helps you when you want to fill in" +" your content in the editor. With this option checked, &kile; will insert" +" bullet placeholders for each element of your array." +msgstr "" +"Croix dans les cellules vides vous aide lorsque vous" +" voulez saisir votre contenu depuis l'éditeur. En cochant cette option," +" &kile; insérera des croix pour chaque élément de votre tableau." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1900 #, no-c-format -msgid "The WizardTabbing option will display a simpler dialog to quickly set up a tabbing environment. It allows you to easily specify the number of rows or columns and the required spacing." -msgstr "L'option AssistantTabulation affichera une boîte de dialogue plus simple pour configurer rapidement un environnement tabulation. Elle vous permet de régler facilement le nombre de lignes et de colonnes, ainsi que l'espacement nécessaire." +msgid "" +"The WizardTabbing<" +"/menuchoice> option will display a simpler dialog to quickly set up a tabbing" +" environment. It allows you to easily specify the number of rows or columns" +" and the required spacing." +msgstr "" +"L'option AssistantTabulation<" +"/guimenuitem> affichera une boîte de dialogue plus simple pour" +" configurer rapidement un environnement tabulation. Elle vous permet de" +" régler facilement le nombre de lignes et de colonnes, ainsi que l'espacement" +" nécessaire." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "Inserting floating elements" msgstr "Insérer des éléments flottants" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1908 #, no-c-format -msgid "&kile; helps you with inserting your floating elements. With the WizardFloats wizard it is very simple to create a new figure or table environment." -msgstr "&kile; vous aide à insérer vos éléments flottants. Avec AssistantFlottants, il est très simple de créer un nouvel environnement figure ou tableau." +msgid "" +"&kile; helps you with inserting your floating elements. With the WizardFloats" +" wizard it is very simple to create a new figure or table environment." +msgstr "" +"&kile; vous aide à insérer vos éléments flottants. Avec AssistantFlottants, il est" +" très simple de créer un nouvel environnement figure ou tableau." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:1914 #, no-c-format msgid "Inserting a floating element" msgstr "Insertion d'un élément flottant" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "Inserting a floating element" msgstr "Insertion d'un élément flottant" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "To insert a new floating environment just follow these steps:" -msgstr "Pour insérer un nouvel environnement flottant, suivez simplement les étapes suivantes :" +msgstr "" +"Pour insérer un nouvel environnement flottant, suivez simplement les étapes" +" suivantes :" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "Choose whether you want to insert a figure or a table." msgstr "choisissez si sous souhaitez insérer une figure ou un tableau." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "Select the desired positioning rules." msgstr "choisissez les règles de positionnement." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1941 #, no-c-format msgid "Enter a caption for your floating element." msgstr "saisissez une légende pour votre élément flottant." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1946 #, no-c-format -msgid "Type in a label for your new floating element. &kile; will automatically suggest an appropriate prefix , ⪚ \"fig:\" for figures and \"tab:\" for tables." -msgstr "saisissez une étiquette pour l'élément flottant. &kile; suggérera automatiquement un préfixe approprié, &pex; « fig » pour les figures, et « tab » pour les tableaux." +msgid "" +"Type in a label for your new floating element. &kile; will automatically" +" suggest an appropriate prefix , ⪚ \"fig:\" for figures and \"tab:\" for" +" tables." +msgstr "" +"saisissez une étiquette pour l'élément flottant. &kile; suggérera" +" automatiquement un préfixe approprié, &pex; « fig » pour les figures, et" +" « tab » pour les tableaux." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "Inserting Math environments" msgstr "Insérer des environnements mathématiques" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1957 #, no-c-format -msgid "Remembering how all the different math elements work can be really annoying. Of course &kile; can do the magic for you here: WizardMath" -msgstr "Se souvenir de la façon dont les différents éléments mathématiques fonctionnent peut être vraiment ennuyant. Bien sûr, &kile; peut vous aider ici : AssistantMathématiques" +msgid "" +"Remembering how all the different math elements work can be really annoying." +" Of course &kile; can do the magic for you here: Wizard<" +"/guimenu>Math" +msgstr "" +"Se souvenir de la façon dont les différents éléments mathématiques" +" fonctionnent peut être vraiment ennuyant. Bien sûr, &kile; peut vous aider" +" ici : AssistantMathématiques<" +"/guimenuitem>" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:1961 #, no-c-format msgid "Inserting a math element" msgstr "Insertion d'un élément mathématique" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid "Inserting a math element" msgstr "Insertion d'un élément mathématique" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1972 #, no-c-format msgid "Options:" msgstr "Options :" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1976 #, no-c-format -msgid "Name: Choose the type of math element you want to create." -msgstr "Nom : choisissez le type d'élément mathématique à créer." +msgid "" +"Name: Choose the type of math element you want to create." +msgstr "" +"Nom : choisissez le type d'élément mathématique à créer." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1977 #, no-c-format -msgid "Without numbering: This can switch numbering off for numbered elements like equations or aligns." -msgstr "Sans numérotation : ceci active ou non la numérotation des éléments comme les équations ou les éléments « align »" +msgid "" +"Without numbering: This can switch numbering off for" +" numbered elements like equations or aligns." +msgstr "" +"Sans numérotation : ceci active ou non la numérotation" +" des éléments comme les équations ou les éléments « align »" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1979 #, no-c-format -msgid "Space command to separate groups: In an environment which supports several groups like alignat, you can define a space separator when you have more than one group. You can enter any space command here, which exists in mathmode, ⪚ \\quad." -msgstr "Commande d'espacement pour séparer les groupes. Dans un environnement qui gère plusieurs groupes comme alignat, vous pouvez définir un espace de séparation lorsque vous avez plus d'un groupe. Vous pouvez saisir ici n'importe quelle commande d'espacement qui existe en mode mathématique, &pex; \\quad." +msgid "" +"Space command to separate groups: In an environment" +" which supports several groups like alignat, you can define a space separator" +" when you have more than one group. You can enter any space command here," +" which exists in mathmode, ⪚ \\quad." +msgstr "" +"Commande d'espacement pour séparer les groupes. Dans un" +" environnement qui gère plusieurs groupes comme alignat, vous pouvez définir" +" un espace de séparation lorsque vous avez plus d'un groupe. Vous pouvez" +" saisir ici n'importe quelle commande d'espacement qui existe en mode" +" mathématique, &pex; \\quad." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1982 #, no-c-format -msgid "Standard tabulator: Select the tabulator which should be used. &kile; should automatically pick the right one for you here." -msgstr "Tabulateur standard : choisissez le tabulateur qui sera utilisé. &kile; devrait sélectionner automatiquement le bon pour vous." +msgid "" +"Standard tabulator: Select the tabulator which should be" +" used. &kile; should automatically pick the right one for you here." +msgstr "" +"Tabulateur standard : choisissez le tabulateur qui sera" +" utilisé. &kile; devrait sélectionner automatiquement le bon pour vous." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1984 #, no-c-format -msgid "Displaymath mode: For environments like matrices or arrays you can choose which math environment your mathematical text should be displayed with." -msgstr "Mode displaymath : pour les environnements comme les matrices ou les tableaux, vous pouvez choisir avec quel environnement mathématique votre texte mathématique sera affiché." +msgid "" +"Displaymath mode: For environments like matrices or" +" arrays you can choose which math environment your mathematical text should" +" be displayed with." +msgstr "" +"Mode displaymath : pour les environnements comme les" +" matrices ou les tableaux, vous pouvez choisir avec quel environnement" +" mathématique votre texte mathématique sera affiché." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1986 #, no-c-format -msgid "Use bullets: With this option checked, &kile; will insert bullet placeholders for each element of your mathematical text." -msgstr "Utiliser des puces : en cochant cette option, &kile; insérera des puces pour chaque élément de votre texte mathématique." +msgid "" +"Use bullets: With this option checked, &kile; will" +" insert bullet placeholders for each element of your mathematical text." +msgstr "" +"Utiliser des puces : en cochant cette option, &kile;" +" insérera des puces pour chaque élément de votre texte mathématique." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "&PostScript; Utilities" msgstr "Outils &PostScript;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1995 #, no-c-format -msgid "PS files are not so popular as PDF files, but are an excellent base for manipulations and rearrangements of pages. If you need PDF output, you can rearrange pages with some &PostScript; utilities and then convert it to PDF with ps2pdf." -msgstr "Les fichiers PS ne sont pas aussi populaires que les fichiers PDF, mais sont une excellente base pour la manipulation et le réarrangement des pages. Si vous avez besoin d'une sortie PDF, vous pouvez réarranger les pages avec des utilitaires &PostScript;, puis convertir en PDF avec la commande ps2pdf." +msgid "" +"PS files are not so popular as PDF files, but are an excellent base for" +" manipulations and rearrangements of pages. If you need PDF output, you can" +" rearrange pages with some &PostScript; utilities and then convert it to PDF" +" with ps2pdf." +msgstr "" +"Les fichiers PS ne sont pas aussi populaires que les fichiers PDF, mais sont" +" une excellente base pour la manipulation et le réarrangement des pages. Si" +" vous avez besoin d'une sortie PDF, vous pouvez réarranger les pages avec des" +" utilitaires &PostScript;, puis convertir en PDF avec la commande ps2pdf." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2000 #, no-c-format -msgid "The &PostScript; Wizard under WizardPostscript Tools will suggest the most popular rearrangement. The conversion is done by the programs pstops and psselect, which can be found in most distributions in the package psutils. If one of these programs is not available, the corresponding item will not be visible." -msgstr "L'assistant &PostScript; disponible dans le menu AssistantOutils PostScript suggérera les réarrangements les plus populaires. La conversion est réalisée par les programmes pstops et psselect, qui se trouvent dans la plupart des distributions dans le paquet psutils. Si l'un de ces programmes n'est pas disponible, l'élément correspondant ne sera pas visible." +msgid "" +"The &PostScript; Wizard under WizardPostscript Tools" +" will suggest the most popular rearrangement. The conversion is done by the" +" programs pstops and psselect, which" +" can be found in most distributions in the package psutils<" +"/userinput>. If one of these programs is not available, the corresponding" +" item will not be visible." +msgstr "" +"L'assistant &PostScript; disponible dans le menu <" +"menuchoice>AssistantOutils PostScript<" +"/guimenuitem> suggérera les réarrangements les plus populaires." +" La conversion est réalisée par les programmes pstops et <" +"command>psselect, qui se trouvent dans la plupart des distributions" +" dans le paquet psutils. Si l'un de ces programmes" +" n'est pas disponible, l'élément correspondant ne sera pas visible." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "Dialog PSTools" msgstr "Boîte de dialogue PSTools" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "Dialog PSTools" msgstr "Boîte de dialogue PSTools" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2020 #, no-c-format -msgid "First choose your input file. If &kile; finds a PS file corresponding to your current master document, it is already filled in as the input file, but you are also free to choose another file. Then choose an output file, and select one of the tasks. Finally, you have to decide whether you want to do the conversion only, or also invoke &okular; to view the result." -msgstr "Choisissez d'abord votre fichier d'entrée. Si &kile; trouve un fichier PS correspondant à votre document maître actuel, le fichier d'entrée sera déjà rempli, mais vous pouvez également choisir un autre fichier. Choisissez ensuite un fichier de sortie, et choisissez une des tâches. Finalement, vous devez décider si vous souhaitez réaliser la conversion uniquement, ou également invoquer &okular; pour afficher le résultat." +msgid "" +"First choose your input file. If &kile; finds a PS file corresponding to your" +" current master document, it is already filled in as the input file, but you" +" are also free to choose another file. Then choose an output file, and select" +" one of the tasks. Finally, you have to decide whether you want to do the" +" conversion only, or also invoke &okular; to view the result." +msgstr "" +"Choisissez d'abord votre fichier d'entrée. Si &kile; trouve un fichier PS" +" correspondant à votre document maître actuel, le fichier d'entrée sera déjà" +" rempli, mais vous pouvez également choisir un autre fichier. Choisissez" +" ensuite un fichier de sortie, et choisissez une des tâches. Finalement, vous" +" devez décider si vous souhaitez réaliser la conversion uniquement, ou" +" également invoquer &okular; pour afficher le résultat." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "1 A5 page + empty page --> A4" msgstr "1 page A5 + page vide → A4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2030 #, no-c-format -msgid "Combine one A5 page together with one empty page on one A4 page. Whenever two A5 pages are combined together, they are rotated 90 degrees and will be arranged on an A4 page in landscape mode." -msgstr "combine une page A5 avec une page vide sur une page A4. Si deux pages A5 sont combinées ensemble, elles sont tournées de 90 degrés et seront réarrangées sur une page A4 en mode paysage." +msgid "" +"Combine one A5 page together with one empty page on one A4 page. Whenever two" +" A5 pages are combined together, they are rotated 90 degrees and will be" +" arranged on an A4 page in landscape mode." +msgstr "" +"combine une page A5 avec une page vide sur une page A4. Si deux pages A5 sont" +" combinées ensemble, elles sont tournées de 90 degrés et seront réarrangées" +" sur une page A4 en mode paysage." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2035 index.docbook:2303 #, no-c-format msgid "A5 + empty page" msgstr "A5 + page vide" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2041 index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "A5 + empty page" msgstr "A5 + page vide" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "1 A5 page + duplicate --> A4" msgstr "1 page A5 + copie → A4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2050 #, no-c-format msgid "Put one A5 page and a duplicate together on one A4 page." msgstr "met une page A5 et une copie ensemble dans une page A4." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2053 #, no-c-format msgid "duplicate A5 pages" msgstr "copie des pages 15" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "Duplicate an A5 page" msgstr "Copie une page A5" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "2 A5 pages --> A4" msgstr "2 pages A5 → A4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2068 #, no-c-format msgid "Put two consecutive A5 pages together on one A4 page." msgstr "met deux pages A5 consécutives ensemble sur une page A4." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2071 index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "Combine two A5 pages" msgstr "Combine deux pages A5" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2077 index.docbook:2367 #, no-c-format msgid "Combine two A5 pages" msgstr "Combine deux pages A5" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "2 A5L pages --> A4" msgstr "2 pages A5 paysage → A4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2086 #, no-c-format msgid "Put two consecutive A5 pages in landscape mode together on one A4 page." -msgstr "Met deux pages A5 consécutives en mode paysage ensemble sur une page A4." +msgstr "" +"Met deux pages A5 consécutives en mode paysage ensemble sur une page A4." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "4 A5 pages --> A4" msgstr "4 pages A5 → A4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2092 #, no-c-format -msgid "Combine four consecutive A5 pages together on one A4 page. The A5 pages have to be scaled with factor 0.7 to fit on the page." -msgstr "combine quatre pages A5 consécutives ensemble sur une page A4. Les pages A5 doivent être redimensionnées d'un facteur 0,7 pour s'adapter aux dimensions de la page." +msgid "" +"Combine four consecutive A5 pages together on one A4 page. The A5 pages have" +" to be scaled with factor 0.7 to fit on the page." +msgstr "" +"combine quatre pages A5 consécutives ensemble sur une page A4. Les pages A5" +" doivent être redimensionnées d'un facteur 0,7 pour s'adapter aux dimensions" +" de la page." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2096 #, no-c-format msgid "4 A5 pages --> A4" msgstr "4 pages A5 → A4" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "4 A5 pages --> A4" msgstr "4 pages A5 → A4" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2110 #, no-c-format msgid "1 A4 page + empty page --> A4" msgstr "1 page A4 + page vide → A4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2111 #, no-c-format -msgid "Combine one A4 page together with one empty page on one A4 page. Whenever two A4 pages are combined together on one resulting A4 page, they have to be scaled with factor 0.7 and will be arranged in landscape mode." -msgstr "combine une page A4 avec une page vide sur une page A4. Quand deux pages A4 sont combinées sur une page A4, elles sont redimensionnées d'un facteur 0,7 et seront réarrangées en mode paysage." +msgid "" +"Combine one A4 page together with one empty page on one A4 page. Whenever two" +" A4 pages are combined together on one resulting A4 page, they have to be" +" scaled with factor 0.7 and will be arranged in landscape mode." +msgstr "" +"combine une page A4 avec une page vide sur une page A4. Quand deux pages A4" +" sont combinées sur une page A4, elles sont redimensionnées d'un facteur 0,7" +" et seront réarrangées en mode paysage." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "1 A4 page + empty page --> A4" msgstr "1 page A4 + page vide → A4" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2122 #, no-c-format msgid "1 A4 page + empty page --> A4" msgstr "1 page A4 + page vide → A4" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "1 A4 page + duplicate --> A4" msgstr "1 page A4 + copie → A4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2131 #, no-c-format msgid "Put one A4 page and a duplicate together on one A4 page." msgstr "place une page A4 et une copie ensemble sur une page A4." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "1 A4 page + duplicate --> A4" msgstr "1 page A4 + copie → A4" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2140 #, no-c-format msgid "1 A4 page + duplicate --> A4" msgstr "1 page A4 + copie → A4" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2148 #, no-c-format msgid "2 A4 pages --> A4" msgstr "2 pages A4 → A4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2149 #, no-c-format msgid "Put two consecutive A4 pages together on one A4 page." msgstr "place deux pages A4 consécutives ensemble sur une page A4." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2152 index.docbook:2373 #, no-c-format msgid "Combine two A4 pages" msgstr "Combine deux pages A4" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2158 index.docbook:2379 #, no-c-format msgid "Combine two A4 pages" msgstr "Combine deux pages A4" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "2 A4L pages --> A4" msgstr "2 pages A4 paysage → A4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2167 #, no-c-format msgid "Put two consecutive A4 pages in landscape mode together on one A4 page." -msgstr "place deux pages A4 consécutives en mode paysage ensemble sur une page A4." +msgstr "" +"place deux pages A4 consécutives en mode paysage ensemble sur une page A4." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2172 index.docbook:2439 #, no-c-format msgid "select even pages" msgstr "Sélectionner les pages paires" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2173 index.docbook:2440 #, no-c-format msgid "Select all even pages of a document." msgstr "Sélectionne toutes les pages paires d'un document." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2177 index.docbook:2444 #, no-c-format msgid "select odd pages" msgstr "Sélectionner les pages impaires" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2178 index.docbook:2445 #, no-c-format msgid "Select all odd pages of a document." msgstr "Sélectionne toutes les pages impaires d'un document." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2182 index.docbook:2449 #, no-c-format msgid "select even pages (reverse order)" msgstr "Sélectionner les pages paires (ordre inverse)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2183 index.docbook:2450 #, no-c-format msgid "Select all even pages of a document and reverse the order." msgstr "Sélectionne toutes les pages paires d'un document et inverse l'ordre." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2187 index.docbook:2454 #, no-c-format msgid "select odd pages (reverse order)" msgstr "Sélectionner les pages impaires (ordre inverse)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2188 index.docbook:2455 #, no-c-format msgid "Select all odd pages of a document and reverse the order." -msgstr "Sélectionne toutes les pages impaires d'un document et inverse l'ordre." +msgstr "" +"Sélectionne toutes les pages impaires d'un document et inverse l'ordre." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2192 index.docbook:2459 #, no-c-format msgid "reverse all pages" msgstr "inverser toutes les pages" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2193 index.docbook:2460 #, no-c-format msgid "Reverse all pages of a document." msgstr "Inverse toutes les pages d'un document." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2197 #, no-c-format msgid "copy all pages (sorted)" msgstr "Copier toutes les pages (triées)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2198 #, no-c-format -msgid "Copy all pages of a document. You have to choose the number of sorted copies." -msgstr "Copie toutes les pages d'un document. Vous devez choisir le nombre de copies triées." +msgid "" +"Copy all pages of a document. You have to choose the number of sorted copies." +msgstr "" +"Copie toutes les pages d'un document. Vous devez choisir le nombre de copies" +" triées." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2201 #, no-c-format msgid "Copy all pages (sorted)" msgstr "Copie de toutes les pages (triées)" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "Copy all pages (sorted)" msgstr "Copie de toutes les pages (triées)" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2215 #, no-c-format msgid "copy all pages (unsorted)" msgstr "copier toutes les pages (non triées)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2216 #, no-c-format -msgid "Copy all pages of a document. You have to choose the number of non-sorted copies." -msgstr "Copie toutes les pages du document. Vous devez choisir le nombre de copies non triées." +msgid "" +"Copy all pages of a document. You have to choose the number of non-sorted" +" copies." +msgstr "" +"Copie toutes les pages du document. Vous devez choisir le nombre de copies" +" non triées." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2219 #, no-c-format msgid "Copy all pages (unsorted)" msgstr "Copier toutes les pages (non triées)" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "Copy all pages (unsorted)" msgstr "Copier toutes les pages (non triées)" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2233 #, no-c-format msgid "pstops: choose parameter" msgstr "ps2ps : choix des paramètres" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2234 #, no-c-format -msgid "There are many options for &PostScript; utilities pstops and psselect. If you need a very special one, you can invoke pstops with an option of your choice. Please read the manual for all possible options." -msgstr "Il y a beaucoup d'options pour les outils &PostScript; pstops et psselect. Si vous avez besoin d'une option bien spécifique, vous pouvez invoquer pstops avec l'option de votre choix. Consultez le manuel pour la liste des options possibles." +msgid "" +"There are many options for &PostScript; utilities pstops" +" and psselect. If you need a very special one, you can" +" invoke pstops with an option of your choice. Please read" +" the manual for all possible options." +msgstr "" +"Il y a beaucoup d'options pour les outils &PostScript; pstops<" +"/command> et psselect. Si vous avez besoin d'une option" +" bien spécifique, vous pouvez invoquer pstops avec" +" l'option de votre choix. Consultez le manuel pour la liste des options" +" possibles." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "psselect: choose parameter" msgstr "psselect : choix des paramètres" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2243 #, no-c-format -msgid "You can invoke psselect with an option of your choice. Please read the manual for all possible options." -msgstr "Vous pouvez invoquer psselect avec l'option de votre choix. Consultez le manuel pour la liste des options possibles." +msgid "" +"You can invoke psselect with an option of your choice." +" Please read the manual for all possible options." +msgstr "" +"Vous pouvez invoquer psselect avec l'option de votre" +" choix. Consultez le manuel pour la liste des options possibles." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "PDF Utilities" msgstr "Utilitaires PDF" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2256 #, no-c-format -msgid "Many people think of PDFs as frozen files, which cannot be modified. But this is not true, as there exist excellent tools" -msgstr "Beaucoup de gens pensent que les fichiers PDF sont des fichiers gelés, qui ne peuvent pas être modifiés. Mais ce n'est pas vrai, car il existe d'excellents outils" +msgid "" +"Many people think of PDFs as frozen files, which cannot be modified. But this" +" is not true, as there exist excellent tools" +msgstr "" +"Beaucoup de gens pensent que les fichiers PDF sont des fichiers gelés, qui ne" +" peuvent pas être modifiés. Mais ce n'est pas vrai, car il existe" +" d'excellents outils" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2259 #, no-c-format msgid "for manipulations and rearrangements of pages" msgstr "pour manipuler et réarranger les pages" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2260 #, no-c-format msgid "to read and update document info" msgstr "pour lire et mettre à jour les informations sur le document" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2261 #, no-c-format msgid "to read, set or change some permissions" msgstr "pour lire, régler ou modifier des permissions" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "of an existing PDF document." msgstr "d'un document PDF existant." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2266 #, no-c-format -msgid "&kile;'s PDF wizard under WizardPDF Tools uses two different methods to manipulate and rearrange PDF documents:" -msgstr "L'assistant PDF de &kile;, dans AssistantOutils PDF utilise deux méthodes pour manipuler et réarranger les documents PDF : " +msgid "" +"&kile;'s PDF wizard under Wizard<" +"/guimenu>PDF Tools uses two different" +" methods to manipulate and rearrange PDF documents:" +msgstr "" +"L'assistant PDF de &kile;, dans AssistantOutils PDF" +" utilise deux méthodes pour manipuler et réarranger les documents PDF : " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2269 #, no-c-format -msgid "&latex; package pdfpages, which is part of each &latex; distribution. pdfpages doesn't work with encrypted pages." -msgstr "le paquet &latex; pdfpages, qui fait partie de chaque distribution &latex;. pdfpages ne fonctionne pas avec les pages chiffrées." +msgid "" +"&latex; package pdfpages, which is part of each &latex;" +" distribution. pdfpages doesn't work with encrypted pages." +msgstr "" +"le paquet &latex; pdfpages, qui fait partie de chaque" +" distribution &latex;. pdfpages ne fonctionne pas avec les" +" pages chiffrées." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2270 #, no-c-format -msgid "pdftk, which is an excellent command line tool for doing everyday things with PDF documents (see The PDF Toolkit)." -msgstr "pdftk, qui est un excellent outil en ligne de commande pour la manipulation de documents PDF au quotidien (voir The PDF Toolkit)." +msgid "" +"pdftk, which is an excellent command line tool for doing" +" everyday things with PDF documents (see The PDF Toolkit<" +"/ulink>)." +msgstr "" +"pdftk, qui est un excellent outil en ligne de commande" +" pour la manipulation de documents PDF au quotidien (voir The PDF Toolkit<" +"/ulink>)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2273 #, no-c-format -msgid "If one of these helpers, pdfpages or pdftk, is not present in your system, the corresponding items will not be visible. Furthermore, remember that only pdftk can work with encrypted files." -msgstr "Si un de ces utilitaires, pdfpages ou pdftk, n'est pas présent dans votre système, les éléments correspondant ne seront pas visibles. De plus, rappelez-vous que seul pdftk peut fonctionner avec les fichiers chiffrés." +msgid "" +"If one of these helpers, pdfpages or pdftk<" +"/command>, is not present in your system, the corresponding items will not be" +" visible. Furthermore, remember that only pdftk can work" +" with encrypted files." +msgstr "" +"Si un de ces utilitaires, pdfpages ou pdftk<" +"/command>, n'est pas présent dans votre système, les éléments correspondant" +" ne seront pas visibles. De plus, rappelez-vous que seul pdftk<" +"/command> peut fonctionner avec les fichiers chiffrés." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "Rearrangements" msgstr "Réarrangements" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2279 #, no-c-format -msgid "If &kile;'s PDF wizard is called, it starts with the Rearrangements register card." -msgstr "Lorsque l'assistant PDF de &kile; est appelé, il démarre avec l'outil Réarrangements." +msgid "" +"If &kile;'s PDF wizard is called, it starts with the Rearrangements register card." +msgstr "" +"Lorsque l'assistant PDF de &kile; est appelé, il démarre avec l'outil <" +"userinput>Réarrangements." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "Dialog PDF Tools" msgstr "Boîte de dialogue des outils PDF" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "Dialog PDF Tools" msgstr "Boîte de dialogue des outils PDF" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2293 #, no-c-format -msgid "First choose your input file. If &kile; finds a PDF file corresponding to your current master document, it will already be filled in as the input file, but you are also free to choose another file. Then choose an output file or overwrite the existing PDF file, and select one of the tasks. Finally, you have to decide whether you want to do the conversion only, or also invoke the viewer (⪚ &okular;) to show the resulting document." -msgstr "Choisissez d'abord votre fichier d'entrée. Si &kile; trouve un fichier PDF correspondant à votre document maître actuel, le fichier d'entrée sera déjà rempli, mais vous pouvez également choisir un autre fichier. Choisissez ensuite un fichier de sortie ou écrasez le ficher PDF existant, et choisissez une des tâches. Finalement, vous devez décider si vous souhaitez réaliser la conversion uniquement, ou également invoquer l'afficheur (&pex; &okular;) pour afficher le document résultant." +msgid "" +"First choose your input file. If &kile; finds a PDF file corresponding to" +" your current master document, it will already be filled in as the input" +" file, but you are also free to choose another file. Then choose an output" +" file or overwrite the existing PDF file, and select one of the tasks." +" Finally, you have to decide whether you want to do the conversion only, or" +" also invoke the viewer (⪚ &okular;) to show the resulting document." +msgstr "" +"Choisissez d'abord votre fichier d'entrée. Si &kile; trouve un fichier PDF" +" correspondant à votre document maître actuel, le fichier d'entrée sera déjà" +" rempli, mais vous pouvez également choisir un autre fichier. Choisissez" +" ensuite un fichier de sortie ou écrasez le ficher PDF existant, et" +" choisissez une des tâches. Finalement, vous devez décider si vous souhaitez" +" réaliser la conversion uniquement, ou également invoquer l'afficheur (&pex;" +" &okular;) pour afficher le document résultant." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2295 #, no-c-format -msgid "If the PDF file is encrypted, only pdftk will work and you have to give the password of this document to execute tasks." -msgstr "Si le fichier PDF est chiffré, seul pdftk fonctionne et vous devez fournir le mot de passe de ce document pour exécuter les tâches." +msgid "" +"If the PDF file is encrypted, only pdftk will work and you" +" have to give the password of this document to execute tasks." +msgstr "" +"Si le fichier PDF est chiffré, seul pdftk fonctionne et" +" vous devez fournir le mot de passe de ce document pour exécuter les tâches." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "1 page + empty page --> A4" msgstr "1 page + page vide --> A4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2301 #, no-c-format -msgid "Combine one page together with an empty page on one A4 page. Whenever two A5 pages are combined together, they are rotated by 90 degrees and arranged on an A4 page in landscape mode." -msgstr "combine une page avec une page vide sur une page A4. Si deux pages A5 sont combinées ensemble, elles sont tournées de 90 degrés et réarrangées sur une page A4 en mode paysage." +msgid "" +"Combine one page together with an empty page on one A4 page. Whenever two A5" +" pages are combined together, they are rotated by 90 degrees and arranged on" +" an A4 page in landscape mode." +msgstr "" +"combine une page avec une page vide sur une page A4. Si deux pages A5 sont" +" combinées ensemble, elles sont tournées de 90 degrés et réarrangées sur une" +" page A4 en mode paysage." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2313 index.docbook:2371 #, no-c-format -msgid "Whenever two A4 pages are combined together, they are scaled, rotated by 90 degrees and arranged on an A4 page in landscape mode." -msgstr "Si deux pages A4 sont combinées ensemble, elles sont mises à l'échelle, tournées de 90 degrés et réarrangées sur une page A4 en mode paysage." +msgid "" +"Whenever two A4 pages are combined together, they are scaled, rotated by 90" +" degrees and arranged on an A4 page in landscape mode." +msgstr "" +"Si deux pages A4 sont combinées ensemble, elles sont mises à l'échelle," +" tournées de 90 degrés et réarrangées sur une page A4 en mode paysage." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2315 #, no-c-format msgid "A4 + empty page --> A4" msgstr "A4 + page vide --> A4" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2321 #, no-c-format msgid "A4 + empty page" msgstr "A4 + page vide" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2329 #, no-c-format msgid "1 page + duplicate --> A4" msgstr "1 page + copie --> A4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2330 #, no-c-format msgid "Put one page and a duplicate together on one A4 page." msgstr "met une page et une copie ensemble dans une page A4." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2332 index.docbook:2344 #, no-c-format msgid "Duplicate a page" msgstr "Copie d'une page" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2338 index.docbook:2350 #, no-c-format msgid "Duplicate a page" msgstr "Copie d'une page" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2342 #, no-c-format -msgid "If the page to be duplicated has A4 size, it will be scaled to fit on the page." -msgstr "Si la page à copier est de dimension A4, elle sera redimensionnée pour s'adapter à la page." +msgid "" +"If the page to be duplicated has A4 size, it will be scaled to fit on the" +" page." +msgstr "" +"Si la page à copier est de dimension A4, elle sera redimensionnée pour" +" s'adapter à la page." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2358 #, no-c-format msgid "2 pages --> A4" msgstr "2 pages --> A4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2359 #, no-c-format -msgid "Combine two consecutive pages together on one A4 page. Whenever two A5 pages are combined together, they are rotated by 90 degrees and arranged on an A4 page in landscape mode." -msgstr "combine deux pages consécutives sur une page. Si deux pages A5 sont combinées ensemble, elles sont tournées de 90 degrés et réarrangées sur une page A4 en mode paysage." +msgid "" +"Combine two consecutive pages together on one A4 page. Whenever two A5 pages" +" are combined together, they are rotated by 90 degrees and arranged on an A4" +" page in landscape mode." +msgstr "" +"combine deux pages consécutives sur une page. Si deux pages A5 sont combinées" +" ensemble, elles sont tournées de 90 degrés et réarrangées sur une page A4 en" +" mode paysage." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "2 pages (landscape) --> A4" msgstr "2 pages (paysage) --> A4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2388 #, no-c-format msgid "Put two consecutive pages in landscape mode together on one A4 page." msgstr "Met deux pages consécutives en mode paysage ensemble sur une page A4." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "Combine two pages (in landscape mode)" msgstr "Combinaison de deux pages (en mode paysage)" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2396 #, no-c-format msgid "Combine two pages (in landscape mode)" msgstr "Combinaison de deux pages (en mode paysage)" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2404 #, no-c-format msgid "4 pages --> A4" msgstr "4 pages -->A4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2405 #, no-c-format -msgid "Combine four consecutive pages together on one A4 page. The pages have to be scaled to fit on the page." -msgstr "combine quatre pages consécutives ensemble sur une page A4. Les pages doivent être redimensionnées pour s'adapter aux dimensions de la page." +msgid "" +"Combine four consecutive pages together on one A4 page. The pages have to be" +" scaled to fit on the page." +msgstr "" +"combine quatre pages consécutives ensemble sur une page A4. Les pages doivent" +" être redimensionnées pour s'adapter aux dimensions de la page." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2408 #, no-c-format msgid "4 pages --> A4" msgstr "4 pages --> A4" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2414 #, no-c-format msgid "4 pages --> A4" msgstr "4 pages --> A4" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2422 #, no-c-format msgid "4 pages (landscape) --> A4" msgstr "4 pages (paysage) --> A4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2423 #, no-c-format -msgid "Combine four consecutive pages in landscape mode together on one A4 page. The pages have to be scaled to fit on the page." -msgstr "combine quatre pages consécutives en mode paysage sur une page A4. Les pages doivent être redimensionnées pour s'adapter aux dimensions de la page." +msgid "" +"Combine four consecutive pages in landscape mode together on one A4 page. The" +" pages have to be scaled to fit on the page." +msgstr "" +"combine quatre pages consécutives en mode paysage sur une page A4. Les pages" +" doivent être redimensionnées pour s'adapter aux dimensions de la page." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2425 #, no-c-format msgid "Combine four pages (in landscape mode)" msgstr "Combine quatre pages (en mode paysage)" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2431 #, no-c-format msgid "Combine four pages (in landscape mode)" msgstr "Combine quatre pages (en mode paysage)" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "decrypt a file" msgstr "déchiffrer un fichier" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "If the PDF file is encrypted, you can decrypt it." msgstr "Si le fichier PDF est chiffré, vous pouvez le déchiffrer." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2469 #, no-c-format msgid "select pages" msgstr "Choisir les pages" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2470 #, no-c-format -msgid "Add a comma separated list of pages or page ranges, ⪚ 1,4-7,9. Only these pages will appear in the resulting PDF file." -msgstr "Ajoutez une liste de pages séparées par des virgules, ou une plage de pages, &pex; 1,4-7,9. Seules ces pages apparaîtront dans le PDF résultant." +msgid "" +"Add a comma separated list of pages or page ranges, ⪚ 1,4-7,9. Only these" +" pages will appear in the resulting PDF file." +msgstr "" +"Ajoutez une liste de pages séparées par des virgules, ou une plage de pages," +" &pex; 1,4-7,9. Seules ces pages apparaîtront dans le PDF résultant." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2474 #, no-c-format msgid "delete pages" msgstr "Supprimer des pages" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2475 #, no-c-format -msgid "Add a comma separated list of pages or page ranges, which should be removed from the chosen PDF file." -msgstr "Ajoutez une liste de pages séparées par des virgules, ou une plage de pages, qui seront retirées du fichier PDF choisi." +msgid "" +"Add a comma separated list of pages or page ranges, which should be removed" +" from the chosen PDF file." +msgstr "" +"Ajoutez une liste de pages séparées par des virgules, ou une plage de pages," +" qui seront retirées du fichier PDF choisi." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2479 #, no-c-format msgid "apply a background watermark" msgstr "Appliquer un filigrane en arrière plan" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2480 #, no-c-format -msgid "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. The wizard only uses the first page from the background PDF and applies it to every page of the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input page." -msgstr "Applique un filigrane PDF à l'arrière plan d'un fichier PDF unique. L'assistant utilise uniquement la première page du PDF pour le fond et l'applique à toutes les pages du PDF en entrée. Cette page est redimensionnée et orientée si nécessaire afin de l'adapter à la page." +msgid "" +"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. The wizard" +" only uses the first page from the background PDF and applies it to every" +" page of the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the" +" input page." +msgstr "" +"Applique un filigrane PDF à l'arrière plan d'un fichier PDF unique." +" L'assistant utilise uniquement la première page du PDF pour le fond et" +" l'applique à toutes les pages du PDF en entrée. Cette page est" +" redimensionnée et orientée si nécessaire afin de l'adapter à la page." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2484 #, no-c-format msgid "apply a background color" msgstr "appliquer une couleur d'arrière-plan" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2485 #, no-c-format -msgid "Applies a background color to all pages of the current document. This can only be done once, as the second color will be put behind the first color and will not then be visible." -msgstr "Applique une couleur d'arrière plan à toutes les pages du document actuel. Ce ne peut être fait qu'une fois car la seconde couleur sera placée derrière la première couleur, et ne sera donc plus visible." +msgid "" +"Applies a background color to all pages of the current document. This can" +" only be done once, as the second color will be put behind the first color" +" and will not then be visible." +msgstr "" +"Applique une couleur d'arrière plan à toutes les pages du document actuel. Ce" +" ne peut être fait qu'une fois car la seconde couleur sera placée derrière la" +" première couleur, et ne sera donc plus visible." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2489 #, no-c-format msgid "apply a foreground stamp" msgstr "appliquer un tampon à l'avant plan" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2490 #, no-c-format -msgid "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. The wizard uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." -msgstr "Applique un tampon à l'avant plan en haut des pages du document PDF fourni en entrée. L'assistant n'utilise que la première page du document PDF du tampon, et l'applique à toutes les pages du PDF fourni en entrée. Cette page est redimensionnée et tournée si nécessaire pour l'ajuster à la page en entrée. Vous obtiendrez de meilleurs résultats si le tampon a un fond transparent." +msgid "" +"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. The" +" wizard uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every" +" page of the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the" +" input page. This works best if the stamp PDF page has a transparent" +" background." +msgstr "" +"Applique un tampon à l'avant plan en haut des pages du document PDF fourni en" +" entrée. L'assistant n'utilise que la première page du document PDF du" +" tampon, et l'applique à toutes les pages du PDF fourni en entrée. Cette page" +" est redimensionnée et tournée si nécessaire pour l'ajuster à la page en" +" entrée. Vous obtiendrez de meilleurs résultats si le tampon a un fond" +" transparent." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2494 #, no-c-format msgid "pdftk: choose parameter" msgstr "pdftk : choisissez un paramètre" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2495 #, no-c-format -msgid "You can invoke pdftk with an option of your choice. Please read the manual for all possible options." -msgstr "Vous pouvez invoquer pdftk avec l'option de votre choix. Consultez le manuel pour la liste des options possibles." +msgid "" +"You can invoke pdftk with an option of your choice. Please" +" read the manual for all possible options." +msgstr "" +"Vous pouvez invoquer pdftk avec l'option de votre choix." +" Consultez le manuel pour la liste des options possibles." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2499 #, no-c-format msgid "pdfpages: choose parameter" msgstr "pdfpages : choisissez un paramètre" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2500 #, no-c-format -msgid "You can invoke pdfpages with an option of your choice. Please read the manual for all possible options." -msgstr "Vous pouvez invoquer pdfpages avec l'option de votre choix. Consultez le manuel pour la liste des options possibles." +msgid "" +"You can invoke pdfpages with an option of your choice." +" Please read the manual for all possible options." +msgstr "" +"Vous pouvez invoquer pdfpages avec l'option de votre" +" choix. Consultez le manuel pour la liste des options possibles." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2509 #, no-c-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2511 #, no-c-format -msgid "The setting, changing and removing of properties will only be possible if pdftk is installed and if additionally &kile; was compiled with the libpoppler library." -msgstr "L'ajout, la modification et la suppression des propriétés ne sont possibles que si la commande pdftk est installée, et si &kile; a été compilé avec la bibliothèque libpoppler." +msgid "" +"The setting, changing and removing of properties will only be possible if <" +"command>pdftk is installed and if additionally &kile; was compiled" +" with the libpoppler library." +msgstr "" +"L'ajout, la modification et la suppression des propriétés ne sont possibles" +" que si la commande pdftk est installée, et si &kile; a" +" été compilé avec la bibliothèque libpoppler." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2514 #, no-c-format msgid "Dialog PDF Properties" msgstr "Boîte de dialogue des propriétés PDF" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2520 #, no-c-format msgid "Dialog PDF Properties" msgstr "Boîte de dialogue des propriétés PDF" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2525 #, no-c-format -msgid "Traditional PDF metadata includes the document's title, author, subject, keywords, creator, producer and the dates of creation and last modification." -msgstr "Les métadonnées classiques des fichiers PDF incluent le titre du document, l'auteur, le sujet, les mots clés, le créateur, le producteur et les dates de création et de dernière modification." +msgid "" +"Traditional PDF metadata includes the document's title, author, subject," +" keywords, creator, producer and the dates of creation and last modification." +msgstr "" +"Les métadonnées classiques des fichiers PDF incluent le titre du document," +" l'auteur, le sujet, les mots clés, le créateur, le producteur et les dates" +" de création et de dernière modification." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2531 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2533 #, no-c-format -msgid "Also, the setting, changing and removing of permissions will be only possible if pdftk is installed." -msgstr "L'ajout, la modification et la suppression des permissions ne sont également possibles que si la commande pdftk est installée." +msgid "" +"Also, the setting, changing and removing of permissions will be only possible" +" if pdftk is installed." +msgstr "" +"L'ajout, la modification et la suppression des permissions ne sont également" +" possibles que si la commande pdftk est installée." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2536 #, no-c-format msgid "Dialog PDF Permissions" msgstr "Boîte de dialogue des permissions PDF" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "Dialog PDF Permissions" msgstr "Boîte de dialogue des permissions PDF" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2547 #, no-c-format -msgid "A password is necessary to set or change these document settings. Additionally, PDF encryption is done to lock the file's content behind this password or to enforce lighter restrictions imposed by the author. So the author can allow or restrict:" -msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour ajouter ou modifier ces paramètres du document. De plus, le PDF est chiffré pour verrouiller le contenu du fichier par ce mot de passe ou pour renforcer des restrictions plus laxistes imposées par l'auteur. Ainsi l'auteur peut permettre ou interdire de " +msgid "" +"A password is necessary to set or change these document settings." +" Additionally, PDF encryption is done to lock the file's content behind this" +" password or to enforce lighter restrictions imposed by the author. So the" +" author can allow or restrict:" +msgstr "" +"Un mot de passe est nécessaire pour ajouter ou modifier ces paramètres du" +" document. De plus, le PDF est chiffré pour verrouiller le contenu du fichier" +" par ce mot de passe ou pour renforcer des restrictions plus laxistes" +" imposées par l'auteur. Ainsi l'auteur peut permettre ou interdire de " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2550 #, no-c-format msgid "printing pages" msgstr "Imprimer les pages" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2551 #, no-c-format msgid "modifying pages" msgstr "modifier les pages" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "copying text and graphics from pages" msgstr "copier de texte et les images depuis les pages" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2553 #, no-c-format msgid "changing or adding annotations" msgstr "modifier ou ajouter des annotations" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2554 #, no-c-format msgid "filling form fields with data." msgstr "remplir les formulaires avec des données" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2557 #, no-c-format -msgid "Changing permissions always forces encryption associated with 128-bit security of Acrobat 5 and 6, and also needs a password." -msgstr "Modifier les permissions force toujours le chiffrement sur 128 bits de Acrobat 5 et 6, et nécessite également un mot de passe." +msgid "" +"Changing permissions always forces encryption associated with 128-bit" +" security of Acrobat 5 and 6, and also needs a" +" password." +msgstr "" +"Modifier les permissions force toujours le chiffrement sur 128 bits de <" +"userinput>Acrobat 5 et 6, et nécessite également un mot de passe." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2559 #, no-c-format -msgid "But always remember: encryption and a password do not provide any real PDF security. The content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a polite but firm request to respect the author's wishes." -msgstr "Mais gardez à l'esprit que le chiffrement et un mot de passe ne garantissent pas une sécurité réelle pour le PDF. Le contenu est chiffré, mais la clé est connue. Vous devriez plutôt considérer ceci comme une demande polie, mais ferme de respecter les souhaits de l'auteur." +msgid "" +"But always remember: encryption and a password do not provide any real PDF" +" security. The content is encrypted, but the key is known. You should see it" +" more as a polite but firm request to respect the author's wishes." +msgstr "" +"Mais gardez à l'esprit que le chiffrement et un mot de passe ne garantissent" +" pas une sécurité réelle pour le PDF. Le contenu est chiffré, mais la clé est" +" connue. Vous devriez plutôt considérer ceci comme une demande polie, mais" +" ferme de respecter les souhaits de l'auteur." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "Document Statistics" msgstr "Statistiques du document" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2568 #, no-c-format -msgid "The statistics dialog in FileStatistics gives you a statistical overview for a selection, a document or a whole project. It includes the number of words, &latex; commands/environments and also includes the number of characters for each type." -msgstr "La boîte de dialogue des statistiques dans FichierStatistiques vous donne un aperçu des statistiques pour une sélection, un document ou un projet entier. Elle inclut le nombre de mots, de commandes ou d'environnements &latex; ainsi que le nombre de caractères de chaque type." +msgid "" +"The statistics dialog in FileStatistics gives you a statistical overview for a" +" selection, a document or a whole project. It includes the number of words," +" &latex; commands/environments and also includes the number of characters for" +" each type." +msgstr "" +"La boîte de dialogue des statistiques dans Fichier<" +"/guimenu>Statistiques vous donne un" +" aperçu des statistiques pour une sélection, un document ou un projet entier." +" Elle inclut le nombre de mots, de commandes ou d'environnements &latex;" +" ainsi que le nombre de caractères de chaque type." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2573 #, no-c-format -msgid "The statistics obtained can be copied as text or as a nicely formatted &latex; table to the clipboard." -msgstr "Les statistiques obtenues peuvent être copiées dans le presse-papiers sous forme de texte ou comme tableau &latex; joliment formaté" +msgid "" +"The statistics obtained can be copied as text or as a nicely formatted" +" &latex; table to the clipboard." +msgstr "" +"Les statistiques obtenues peuvent être copiées dans le presse-papiers sous" +" forme de texte ou comme tableau &latex; joliment formaté" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2575 #, no-c-format -msgid "When you select a text and open the statistics dialog, you get the statistics for the currently selected text. If you open the dialog without any text selected, the statistics for all opened files are shown. If you want to get statistics for the whole project, you can use ProjectOpen All Project Files for an easy and quick way to open all source files of your project." -msgstr "Lorsque vous sélectionnez un texte et ouvrez la boîte de dialogue des statistiques, vous obtenez les statistiques pour le texte actuellement sélectionné. Si vous ouvrez la boîte de dialogue sans sélectionner de texte, les statistiques affichées concernent tous les fichiers ouverts. Si vous souhaitez obtenir les statistiques pour le projet entier, vous pouvez utiliser ProjetOuvrir tous les fichiers du projet pour ouvrir facilement et rapidement tous les fichiers sources de votre projet." +msgid "" +"When you select a text and open the statistics dialog, you get the statistics" +" for the currently selected text. If you open the dialog without any text" +" selected, the statistics for all opened files are shown. If you want to get" +" statistics for the whole project, you can use Project<" +"/guimenu>Open All Project Files for an" +" easy and quick way to open all source files of your project." +msgstr "" +"Lorsque vous sélectionnez un texte et ouvrez la boîte de dialogue des" +" statistiques, vous obtenez les statistiques pour le texte actuellement" +" sélectionné. Si vous ouvrez la boîte de dialogue sans sélectionner de texte," +" les statistiques affichées concernent tous les fichiers ouverts. Si vous" +" souhaitez obtenir les statistiques pour le projet entier, vous pouvez" +" utiliser ProjetOuvrir tous les" +" fichiers du projet pour ouvrir facilement et" +" rapidement tous les fichiers sources de votre projet." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2581 #, no-c-format -msgid "A note of caution has to be sounded about the accuracy of the numbers. We have included some logic to get a good estimate, ⪚ K\\\"uhler gives one word and one command, with six and two characters respectively. But there are other combinations in which parts of commands are counted as words and vice versa. Please note that the algorithm was developed and tested for languages similar to English or German. So don't take the numbers for granted. If you write a report whose length has to be of a certain numbers of words or characters, please make some tests first in order to check whether &kile;'s accuracy satisfies your needs." -msgstr "Une note d'avertissement doit cependant être faite concernant l'exactitude des nombres. Nous avons ajouté de la logique pour obtenir une bonne estimation, &pex; K\\\"uhler donne un mot et une commande, avec respectivement six et deux caractères. Mais il y a d'autres combinaisons dans lesquelles des parties de commandes sont comptées comme des mots et vice-versa. Notez que l'algorithme a été testé pour des langues similaires à l'anglais ou l'allemand. Ne prenez pas ces chiffres pour argent comptant. Si vous devez faire un rapport avec un nombre de mot ou de caractères exact, faites des tests pour vérifier si l'exactitude de &kile; est satisfaisante pour vos besoins." +msgid "" +"A note of caution has to be sounded about the accuracy of the numbers. We" +" have included some logic to get a good estimate, ⪚ K\\\"uhler gives one" +" word and one command, with six and two characters respectively. But there" +" are other combinations in which parts of commands are counted as words and" +" vice versa. Please note that the algorithm was developed and tested for" +" languages similar to English or German. So don't take the numbers for" +" granted. If you write a report whose length has to be of a certain numbers" +" of words or characters, please make some tests first in order to check" +" whether &kile;'s accuracy satisfies your needs." +msgstr "" +"Une note d'avertissement doit cependant être faite concernant l'exactitude" +" des nombres. Nous avons ajouté de la logique pour obtenir une bonne" +" estimation, &pex; K\\\"uhler donne un mot et une commande, avec" +" respectivement six et deux caractères. Mais il y a d'autres combinaisons" +" dans lesquelles des parties de commandes sont comptées comme des mots et" +" vice-versa. Notez que l'algorithme a été testé pour des langues similaires à" +" l'anglais ou l'allemand. Ne prenez pas ces chiffres pour argent comptant. Si" +" vous devez faire un rapport avec un nombre de mot ou de caractères exact," +" faites des tests pour vérifier si l'exactitude de &kile; est satisfaisante" +" pour vos besoins." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2595 #, no-c-format msgid "Special Tags in &latex;" msgstr "Balises spéciales dans &latex;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2598 #, no-c-format msgid "Using the &latex; Tag Library" msgstr "Utilisation de la bibliothèque de balises &latex;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2600 #, no-c-format -msgid "&latex; has thousands of tags for symbols and special characters. The easiest way to insert these tags is to use the sidebar menu, to the left of the editor window." -msgstr "&latex; dispose de milliers de balises pour les symboles et les caractères spéciaux. La façon la plus simple d'insérer ces balises est d'utiliser la barre de menu latérale, à gauche de la fenêtre de l'éditeur." +msgid "" +"&latex; has thousands of tags for symbols and special characters. The easiest" +" way to insert these tags is to use the sidebar menu, to the left of the" +" editor window." +msgstr "" +"&latex; dispose de milliers de balises pour les symboles et les caractères" +" spéciaux. La façon la plus simple d'insérer ces balises est d'utiliser la" +" barre de menu latérale, à gauche de la fenêtre de l'éditeur." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2605 #, no-c-format msgid "The Sidebar Menu" msgstr "La barre de menu latérale" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2611 #, no-c-format msgid "The Sidebar Menu" msgstr "La barre de menu latérale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2613 #, no-c-format msgid "The Sidebar Menu" msgstr "La barre de menu latérale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2616 #, no-c-format msgid "The following types are available:" msgstr "Les types suivants sont disponibles : " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2619 #, no-c-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "Les plus souvent utilisés, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2620 #, no-c-format msgid "Relation" msgstr "Symboles de relation, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2621 #, no-c-format msgid "Operators" msgstr "Opérateurs, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2622 #, no-c-format msgid "Arrows" msgstr "Flèches, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2623 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Symboles mathématiques divers, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2624 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Texte divers, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2625 #, no-c-format msgid "Delimiters" msgstr "Délimiteurs, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2626 #, no-c-format msgid "Greek" msgstr "Lettres grecques, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2627 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2628 #, no-c-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caractères cyrilliques, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2629 #, no-c-format msgid "User Defined" msgstr "Personnalisé." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2631 #, no-c-format -msgid "The tooltips of the icons show the &latex; commands and additionally needed packages." -msgstr "Les bulles d'aide des icônes affichent les commandes &latex; et les paquets additionnels nécessaires." +msgid "" +"The tooltips of the icons show the &latex; commands and additionally needed" +" packages." +msgstr "" +"Les bulles d'aide des icônes affichent les commandes &latex; et les paquets" +" additionnels nécessaires." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2632 #, no-c-format -msgid "Pressing &Shift; and clicking a symbol will result in $\\symbolcmd$ being inserted. Similarly, pressing &Ctrl; inserts it in curly brackets." -msgstr "En appuyant sur &Maj; et en cliquant sur un symbole, $\\symbole$ sera inséré. De la même manière, en appuyant sur &Ctrl;, le symbole sera inséré entre accolades." +msgid "" +"Pressing &Shift; and clicking a symbol will result in <" +"userinput>$\\symbolcmd$ being inserted. Similarly, pressing <" +"keycombo>&Ctrl; inserts it in curly brackets." +msgstr "" +"En appuyant sur &Maj; et en cliquant sur un symbole, <" +"userinput>$\\symbole$ sera inséré. De la même manière, en" +" appuyant sur &Ctrl;, le symbole sera inséré entre" +" accolades." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2635 #, no-c-format -msgid "If you insert a command which requires a package which is not included in your &latex; document, you will see a warning message in the logview window." -msgstr "Si vous insérez une commande qui nécessite un paquet qui n'est pas inclus dans votre document &latex;, vous verrez un message d'alerte dans la fenêtre du journal." +msgid "" +"If you insert a command which requires a package which is not included in" +" your &latex; document, you will see a warning message in the logview window." +msgstr "" +"Si vous insérez une commande qui nécessite un paquet qui n'est pas inclus" +" dans votre document &latex;, vous verrez un message d'alerte dans la fenêtre" +" du journal." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2637 #, no-c-format -msgid "The first list of symbols holds the Most Frequently Used symbols. Inserted symbols will be added to this list, for quick and easy reference. The ordering of the symbols will not be changed upon addition of new symbols, instead a reference counter is incremented. If the number of items exceeds 30 items, the item with the lowest count is removed." -msgstr "La première liste de symboles contient les symboles les plus souvent utilisés. Les symboles insérés seront ajoutés à cette liste afin de pouvoir y faire référence rapidement et facilement. L'ordre des symboles n'est pas modifié lorsque de nouveaux symboles sont ajoutés, mais un compteur de référence est incrémenté. Si le nombre d'éléments dépasse 30, l'élément avec le compteur le plus faible est enlevé." +msgid "" +"The first list of symbols holds the Most Frequently Used" +" symbols. Inserted symbols will be added to this list, for quick and easy" +" reference. The ordering of the symbols will not be changed upon addition of" +" new symbols, instead a reference counter is incremented. If the number of" +" items exceeds 30 items, the item with the lowest count is removed." +msgstr "" +"La première liste de symboles contient les symboles les plus" +" souvent utilisés. Les symboles insérés seront ajoutés à cette" +" liste afin de pouvoir y faire référence rapidement et facilement. L'ordre" +" des symboles n'est pas modifié lorsque de nouveaux symboles sont ajoutés," +" mais un compteur de référence est incrémenté. Si le nombre d'éléments" +" dépasse 30, l'élément avec le compteur le plus faible est enlevé." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2641 #, no-c-format -msgid "The User Defined symbol list can hold your own symbols. To create your own symbols you need the program gesymb and the file definitions.tex from the kile source package. Additionally you need a &latex; compiler (what a surprise) and &dvipng; (version 1.7 or later). The procedure is that you create a &latex; file with \\input{definitions}, which makes the commands listed below available, and let gesymb mysymbols.tex user (which calls &latex; and &dvipng;) create the icons. After copying them to $HOME/.kde/share/apps/kile/mathsymbols/user/ and restarting kile you can use your own symbols." -msgstr "La liste des symboles personnalisés peut contenir vos propres symboles. Pour créer vos propres symboles, vous avez besoin du programme gesymb et du fichier definitions.tex disponibles dans le paquet des sources de kile. De plus, vous avez besoin d'un compilateur &latex; (quelle surprise) et de &dvipng; (version 1.7 et supérieures). La procédure consiste à créer un fichier &latex; avec \\input{definitions} qui rend les commandes listées en dessous disponibles, et laisser gesymb monsymbole.tex user (qui appelle &latex; et &dvipng;) créer les icônes. Après les avoir copiés dans $HOME/.kde/share/apps/kile/mathsymbols/user/ et avoir redémarré kile, vous pouvez utiliser vos propres symboles." +msgid "" +"The User Defined symbol list can hold your own symbols." +" To create your own symbols you need the program gesymb and the file <" +"filename>definitions.tex from the kile source package." +" Additionally you need a &latex; compiler (what a surprise) and &dvipng; (version 1.7 or" +" later). The procedure is that you create a &latex; file with \\input{definitions}, which makes the commands listed below" +" available, and let gesymb mysymbols.tex user (which" +" calls &latex; and &dvipng;) create the icons. After copying them to <" +"userinput>$HOME/.kde/share/apps/kile/mathsymbols/user/ and" +" restarting kile you can use your own symbols." +msgstr "" +"La liste des symboles personnalisés peut contenir vos" +" propres symboles. Pour créer vos propres symboles, vous avez besoin du" +" programme gesymb et du fichier definitions.tex" +" disponibles dans le paquet des sources de kile. De plus, vous avez besoin" +" d'un compilateur &latex; (quelle surprise) et de &dvipng; (version 1.7 et" +" supérieures). La procédure consiste à créer un fichier &latex; avec <" +"userinput>\\input{definitions} qui rend les commandes listées en" +" dessous disponibles, et laisser gesymb monsymbole.tex user<" +"/userinput> (qui appelle &latex; et &dvipng;) créer les icônes. Après les" +" avoir copiés dans $HOME/.kde/share/apps/kile/mathsymbols/user/ et avoir redémarré kile, vous pouvez utiliser vos propres symboles." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2650 #, no-c-format -msgid "The following commands are defined in definitions.tex:" -msgstr "Les commandes suivantes sont définies dans definitions.tex : " +msgid "" +"The following commands are defined in definitions.tex:" +msgstr "" +"Les commandes suivantes sont définies dans definitions.tex<" +"/filename> : " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2654 #, no-c-format -msgid "\\command[\\optarg]{\\symbol}: Include the symbol \\symbol in the symbol list, the optional argument \\optarg specifies the command which kile should insert. If it is not given the command in the mandatory argument is used." -msgstr "\\command[\\optarg]{\\symbole} : inclut le symbole \\symbole dans la liste des symboles, l'argument optionnel \\optarg spécifie la commande que kile doit insérer. S'il n'est pas donné, la commande dans l'argument obligatoire est utilisée." +msgid "" +"\\command[\\optarg]{\\symbol}: Include the symbol <" +"userinput>\\symbol in the symbol list, the optional argument <" +"userinput>\\optarg specifies the command which kile should" +" insert. If it is not given the command in the mandatory argument is used." +msgstr "" +"\\command[\\optarg]{\\symbole} : inclut le symbole <" +"userinput>\\symbole dans la liste des symboles, l'argument" +" optionnel \\optarg spécifie la commande que kile doit" +" insérer. S'il n'est pas donné, la commande dans l'argument obligatoire est" +" utilisée." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2661 #, no-c-format -msgid "\\mathcommand[\\optarg]{\\symbol}: Same as above, except that the command in the mandatory argument is inserted in math mode." -msgstr "\\mathcommand[\\optarg]{\\symbol} : même chose que précédemment, sauf que la commande dans l'argument obligatoire est insérée en mode mathématique." +msgid "" +"\\mathcommand[\\optarg]{\\symbol}: Same as above," +" except that the command in the mandatory argument is inserted in math mode." +msgstr "" +"\\mathcommand[\\optarg]{\\symbol} : même chose que" +" précédemment, sauf que la commande dans l'argument obligatoire est insérée" +" en mode mathématique." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2667 #, no-c-format -msgid "\\pkgs[arg]{pkg}: Declare that the command given in this line needs the &latex; package pkg with the optional argument arg. This command has to be in front of the \\command command and overrides any package specification by the neededpkgs enviroment." -msgstr "\\pkgs[arg]{pkg} : déclare que la commande donnée dans cette ligne nécessite le paquet &latex; pkg avec l'argument optionnel arg. Cette commande doit se situer en face de la commande \\command et écrase toute spécification de paquet par l'environnement neededpkgs." +msgid "" +"\\pkgs[arg]{pkg}: Declare that the command given in" +" this line needs the &latex; package pkg with the" +" optional argument arg. This command has to be in" +" front of the \\command command and overrides any" +" package specification by the neededpkgs enviroment." +msgstr "" +"\\pkgs[arg]{pkg} : déclare que la commande donnée dans" +" cette ligne nécessite le paquet &latex; pkg avec" +" l'argument optionnel arg. Cette commande doit se" +" situer en face de la commande \\command et écrase" +" toute spécification de paquet par l'environnement neededpkgs." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2675 #, no-c-format -msgid "\\begin{neededpkgs}[pkgs-args]{pkgs} ... \\end{neededpkgs}: Has the same effect as above, but for all enclosed commands." -msgstr "\\begin{neededpkgs}[pkgs-args]{pkgs} ... \\end{neededpkgs}: a le même effet que précédemment, mais pour toutes les commandes qui se situent à l'intérieur." +msgid "" +"\\begin{neededpkgs}[pkgs-args]{pkgs} ... \\end{neededpkgs}<" +"/userinput>: Has the same effect as above, but for all enclosed commands." +msgstr "" +"\\begin{neededpkgs}[pkgs-args]{pkgs} ... \\end{neededpkgs}<" +"/userinput>: a le même effet que précédemment, mais pour toutes les commandes" +" qui se situent à l'intérieur." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2682 #, no-c-format msgid "An example for completeness is given here:" msgstr "Voici un exemple pour terminer : " #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:2684 #, no-c-format msgid "" "\\documentclass[a4paper,10pt]{article}\n" "\\usepackage{amssymb}\n" "\\input{definitions}\n" "%\n" "\\begin{document}\n" "\\pagestyle{empty}\n" "%\n" "\\begin{neededpkgs}{amssymb}\n" "\\mathcommand{\\surd}\n" "\\pkgs{amsmath}\\mathcommand[\\ddddot{}]{\\ddddot{a}}\n" "\\mathcommand{\\angle}\n" "\\end{neededpkgs}\n" "\\command{\\\"A}\n" "\\mathcommand{\\exists}\n" "\\mathcommand[\\stackrel{}{}]{\\stackrel{abc}{=}}\n" "\n" "%\\begin{neededpkgs}[russian,koi8-r,T2C,]{babel,inputenc,fontenc,mathtext}\n" "%\n" "% \\end{neededpkgs}\n" "% this would need to include the packages\n" "% \\usepackage{mathtext}\n" "% \\usepackage[T2C]{fontenc}\n" "% \\usepackage[russian]{babel}\n" "% \\usepackage[koi8-r]{inputenc}\n" "% just to explain the format\n" "\\end{document}" msgstr "" "\\documentclass[a4paper,10pt]{article}\n" "\\usepackage{amssymb}\n" "\\input{definitions}\n" "%\n" "\\begin{document}\n" "\\pagestyle{empty}\n" "%\n" "\\begin{neededpkgs}{amssymb}\n" "\\mathcommand{\\surd}\n" "\\pkgs{amsmath}\\mathcommand[\\ddddot{}]{\\ddddot{a}}\n" "\\mathcommand{\\angle}\n" "\\end{neededpkgs}\n" "\\command{\\\"A}\n" "\\mathcommand{\\exists}\n" "\\mathcommand[\\stackrel{}{}]{\\stackrel{abc}{=}}\n" "\n" "%\\begin{neededpkgs}[russian,koi8-r,T2C,]{babel,inputenc,fontenc,mathtext}\n" "%\n" "% \\end{neededpkgs}\n" "% this would need to include the packages\n" "% \\usepackage{mathtext}\n" "% \\usepackage[T2C]{fontenc}\n" "% \\usepackage[russian]{babel}\n" "% \\usepackage[koi8-r]{inputenc}\n" "% just to explain the format\n" "\\end{document}" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2690 #, no-c-format msgid "Using Bibitems" msgstr "Utilisation des éléments bibliographiques" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2692 #, no-c-format -msgid "\\bibitem is a command used to enter a reference in a thebibliography environment in your document. The syntax for using \\bibitem is \\bibitem[label]{key}." -msgstr "\\bibitem est une commande utilisée pour saisir une référence dans un environnement thebibliography dans votre document. La syntaxe pour utiliser \\bibitem est \\bibitem[label]{key}." +msgid "" +"\\bibitem is a command used to enter a reference in a" +" thebibliography environment in your document. The" +" syntax for using \\bibitem is \\bibitem[label]{key}." +msgstr "" +"\\bibitem est une commande utilisée pour saisir une" +" référence dans un environnement thebibliography dans" +" votre document. La syntaxe pour utiliser \\bibitem" +" est \\bibitem[label]{key}." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2696 #, no-c-format -msgid "The optional [label] is for you to add your own labeling system for the bibliography entry. If no label is set, the entries will be set in numerical order: [1], [2], [3], &etc;" -msgstr "L'option [label] vous permet d'ajouter votre propre système de labels pour les éléments de la bibliographie. Si aucun label n'est défini, les éléments apparaîtront dans l'ordre numérique : [1], [2], [3], &etc;" +msgid "" +"The optional [label] is for you to add your own" +" labeling system for the bibliography entry. If no label is set, the entries" +" will be set in numerical order: [1], [2], [3], &etc;" +msgstr "" +"L'option [label] vous permet d'ajouter votre propre" +" système de labels pour les éléments de la bibliographie. Si aucun label" +" n'est défini, les éléments apparaîtront dans l'ordre numérique : [1], [2]," +" [3], &etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2700 #, no-c-format -msgid "The argument {key} is used to reference and link the commands \\bibitem and \\cite to each other and the information they contain. The command \\cite contains the label associated with the intended \\bibitem, which is located inside a thebibliography environment, and contains the reference data. Both corresponding \\bibitem and \\cite must have the same {key}; the easiest way to organize keys is by the author's last name. The secondary braces in the thebibliography environment denote the longest bibliography label you expect to have. So, inserting {foo} means you can have any label shorter or as large as the expression foo. Failure to set this parameter correctly may result in a not so attractive indentation of your bibliography." -msgstr "L'argument {key} est utilisé pour référencer et lier les commandes \\bibitem et \\cite ainsi que les informations qu'elles contiennent. La commande \\cite contient le label associé avec le futur \\bibitem, qui se trouve dans un environnement thebibliography, et contient les données de la référence. Deux \\bibitem et \\cite correspondant doivent avoir la même {key} ; le moyen le plus simple d'organiser les clés est d'utiliser le nom de l'auteur. Les secondes accolades dans l'environnement thebibliography correspond au label bibliographique le plus long que vous comptez utiliser. Ainsi, en insérant {machin}, cela signifie que tous vos labels sont plus court ou égaux à l'expression machin. Si ce paramètre est mal réglé, l'indentation dans la bibliographie ne sera pas très esthétique." +msgid "" +"The argument {key} is used to reference and link the" +" commands \\bibitem and \\cite" +" to each other and the information they contain. The command \\cite contains the label associated with the intended <" +"userinput>\\bibitem, which is located inside a thebibliography environment, and contains the reference data." +" Both corresponding \\bibitem and \\cite<" +"/userinput> must have the same {key}; the easiest way" +" to organize keys is by the author's last name. The secondary braces in the <" +"userinput>thebibliography environment denote the longest" +" bibliography label you expect to have. So, inserting {<" +"replaceable>foo} means you can have any label" +" shorter or as large as the expression foo<" +"/replaceable>. Failure to set this parameter correctly may result" +" in a not so attractive indentation of your bibliography." +msgstr "" +"L'argument {key} est utilisé pour référencer et lier" +" les commandes \\bibitem et \\cite<" +"/userinput> ainsi que les informations qu'elles contiennent. La commande <" +"userinput>\\cite contient le label associé avec le futur <" +"userinput>\\bibitem, qui se trouve dans un environnement <" +"userinput>thebibliography, et contient les données de la" +" référence. Deux \\bibitem et \\cite<" +"/userinput> correspondant doivent avoir la même {key} ; le moyen le plus simple d'organiser les clés est d'utiliser le nom de" +" l'auteur. Les secondes accolades dans l'environnement thebibliography correspond au label bibliographique le plus long" +" que vous comptez utiliser. Ainsi, en insérant {machin}, cela signifie que tous vos labels sont" +" plus court ou égaux à l'expression machin<" +"/replaceable>. Si ce paramètre est mal réglé, l'indentation dans" +" la bibliographie ne sera pas très esthétique." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2714 #, no-c-format -msgid "The bibliography is a section apart from your main document, and an example of code for the bibliography would look like the following:" -msgstr "La bibliographie est une section séparée de votre document principal, et un exemple de code pour la bibliographie ressemblerait à quelque chose comme ceci : " +msgid "" +"The bibliography is a section apart from your main document, and an example" +" of code for the bibliography would look like the following:" +msgstr "" +"La bibliographie est une section séparée de votre document principal, et un" +" exemple de code pour la bibliographie ressemblerait à quelque chose comme" +" ceci : " #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:2717 #, no-c-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{50}\n" -" \\bibitem{Simpson} Homer J. Simpson. \\textsl{Mmmmm...donuts}. Evergreen Terrace Printing Co.,\n" +" \\bibitem{Simpson} Homer J. Simpson. \\textsl{Mmmmm...donuts}." +" Evergreen Terrace Printing Co.,\n" " Springfield, SomewhereUSA, 1998\n" "\\end{thebibliography}" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{50}\n" -" \\bibitem{Simpson} Homer J. Simpson. \\textsl{Mmmmm...donuts}. Evergreen Terrace Printing Co.,\n" +" \\bibitem{Simpson} Homer J. Simpson. \\textsl{Mmmmm...donuts}." +" Evergreen Terrace Printing Co.,\n" " Springfield, SomewhereUSA, 1998\n" "\\end{thebibliography}" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2719 #, no-c-format -msgid "Then, your main source code would contain the location of the information relating to the \\bibitem using \\cite. That source code would look similar to this:" -msgstr "Ainsi, votre code source principal contiendra l'emplacement des informations liées aux \\bibitem en utilisant \\cite. Ce code source ressemble à : " +msgid "" +"Then, your main source code would contain the location of the information" +" relating to the \\bibitem using \\cite<" +"/userinput>. That source code would look similar to this:" +msgstr "" +"Ainsi, votre code source principal contiendra l'emplacement des informations" +" liées aux \\bibitem en utilisant \\cite<" +"/userinput>. Ce code source ressemble à : " #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:2722 #, no-c-format -msgid "My thesis, about the philosophy of The Simpsons\\copyright comes from my favorite book \\cite{Simpson}." -msgstr "Ma thèse, sur la philosophie des Simpsons\\copyright est inspirée de mon livre favori \\cite{Simpson}." +msgid "" +"My thesis, about the philosophy of The Simpsons\\copyright comes from my" +" favorite book \\cite{Simpson}." +msgstr "" +"Ma thèse, sur la philosophie des Simpsons\\copyright est inspirée de mon" +" livre favori \\cite{Simpson}." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2724 #, no-c-format -msgid "As it is often difficult to remember the exact citation key once you have many references, &kile; provides an easy way to insert a citation. Using LaTeX ReferencesCite a list with all the citation keys pops up. Select the correct reference and a citation will be inserted into your document. To update the list of keys, either save the file, or EditRefresh Structure, or press F12. With code completion enabled, &kile; will show you a list of all the bibitem-labels as soon as you open up a \\cite command." -msgstr "Comme il est souvent difficile de se souvenir des clés de citation exactes lorsque vous avez de nombreuses références, &kile; fournit un moyen facile d'insérer une citation. En utilisant LaTeXRéférencesCite, une liste de toutes les clés de citation s'affichera : choisissez la référence correcte et une citation sera insérée dans votre document. Pour mettre à jour la liste des clés, soit enregistrez le fichier, ou choisissez ModifierRafraîchir la structure ou appuyez sur F12. Si le complètement automatique est activé, &kile; vous affichera la liste de toutes les étiquettes bibitem dès que vous ouvrez une commande \\cite." +msgid "" +"As it is often difficult to remember the exact citation key once you have" +" many references, &kile; provides an easy way to insert a citation. Using <" +"menuchoice>LaTeX References<" +"guimenuitem>Cite a list with all the citation keys" +" pops up. Select the correct reference and a citation will be inserted into" +" your document. To update the list of keys, either save the file, or <" +"menuchoice>EditRefresh Structure, or press F12. With code completion enabled," +" &kile; will show you a list of all the bibitem-labels" +" as soon as you open up a \\cite command." +msgstr "" +"Comme il est souvent difficile de se souvenir des clés de citation exactes" +" lorsque vous avez de nombreuses références, &kile; fournit un moyen facile" +" d'insérer une citation. En utilisant LaTeX<" +"guimenuitem>RéférencesCite<" +"/menuchoice>, une liste de toutes les clés de citation s'affichera :" +" choisissez la référence correcte et une citation sera insérée dans votre" +" document. Pour mettre à jour la liste des clés, soit enregistrez le fichier," +" ou choisissez ModifierRafraîchir" +" la structure ou appuyez sur F12." +" Si le complètement automatique est activé, &kile; vous affichera la liste de" +" toutes les étiquettes bibitem dès que vous ouvrez une" +" commande \\cite." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2734 #, no-c-format -msgid "The final result in your document's bibliography would then look like this:" -msgstr "Le résultat dans la bibliographie de votre document devrait ressembler à quelque chose comme : " +msgid "" +"The final result in your document's bibliography would then look like this:" +msgstr "" +"Le résultat dans la bibliographie de votre document devrait ressembler à" +" quelque chose comme : " #. Tag: computeroutput #. +> trunk5 #: index.docbook:2736 #, no-c-format -msgid "[1] Homer J. Simpson. Mmmmm...donuts. Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, SomewhereUSA, 1998." -msgstr "[1] Homer J. Simpson. Mmmmm...donuts. Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, SomewhereUSA, 1998." +msgid "" +"[1] Homer J. Simpson. Mmmmm...donuts. Evergreen Terrace Printing Co.," +" Springfield, SomewhereUSA, 1998." +msgstr "" +"[1] Homer J. Simpson. Mmmmm...donuts. Evergreen Terrace Printing Co.," +" Springfield, SomewhereUSA, 1998." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2739 #, no-c-format -msgid "&kile; can also work together with &bibtex; editors, such as &kbibtex; to make it easier to enter citations. When a &bibtex; file is added to the project, &kile; will help you complete citation commands, just as described above." -msgstr "&kile; peut également travailler avec les éditeurs &bibtex;, comme &kbibtex;, afin de faciliter la saisie des citations. Lorsqu'un fichier &bibtex; est ajouté au projet, &kile; vous aidera à insérer la commande de citation, comme décrit ci-dessus." +msgid "" +"&kile; can also work together with &bibtex; editors, such as &kbibtex; to" +" make it easier to enter citations. When a &bibtex; file is added to the" +" project, &kile; will help you complete citation commands, just as described" +" above." +msgstr "" +"&kile; peut également travailler avec les éditeurs &bibtex;, comme &kbibtex;," +" afin de faciliter la saisie des citations. Lorsqu'un fichier &bibtex; est" +" ajouté au projet, &kile; vous aidera à insérer la commande de citation," +" comme décrit ci-dessus." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2751 #, no-c-format msgid "The Build Tools" msgstr "Les outils de compilation" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2755 #, no-c-format msgid "Compiling, converting and viewing" msgstr "Compiler, convertir, afficher" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2757 #, no-c-format -msgid "To view the result of your work, you first need to compile the source. All the build tools are grouped closely together in the BuildCompile, BuildConvert, and BuildView menus." -msgstr "Pour afficher le résultat de votre travail, vous devez d'abord compiler le source. Tous les outils de compilation sont groupés dans les menus CompilationCompiler, CompilationConvertir et CompilationAfficher." +msgid "" +"To view the result of your work, you first need to compile the source. All" +" the build tools are grouped closely together in the BuildCompile, <" +"guimenu>BuildConvert, and <" +"menuchoice>BuildView" +" menus." +msgstr "" +"Pour afficher le résultat de votre travail, vous devez d'abord compiler le" +" source. Tous les outils de compilation sont groupés dans les menus <" +"menuchoice>CompilationCompiler<" +"/menuchoice>, CompilationConvertir et Compilation<" +"/guimenu>Afficher." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2764 #, no-c-format -msgid "To compile your source code for screen viewers like &okular; or further conversion, you can use the shortcut &Alt;2. Then you can view the &DVI; file using your default viewer with &Alt;3, convert the &DVI; to a PS file with &Alt;4, and view the PS file with &Alt;5." -msgstr "Pour compiler votre code source pour un affichage à l'écran avec &okular; ou pour d'autres conversions, vous pouvez utiliser le raccourci &Alt;2. Vous pouvez alors voir le fichier &DVI; en utilisant votre afficheur par défaut avec &Alt;3, convertir le &DVI; en fichier PS avec &Alt;4, et voir le fichier PS avec &Alt;5." +msgid "" +"To compile your source code for screen viewers like &okular; or further" +" conversion, you can use the shortcut &Alt;2<" +"/keycombo>. Then you can view the &DVI; file using your default viewer with <" +"keycombo>&Alt;3, convert the &DVI; to a PS file" +" with &Alt;4, and view the PS file with" +" &Alt;5." +msgstr "" +"Pour compiler votre code source pour un affichage à l'écran avec &okular; ou" +" pour d'autres conversions, vous pouvez utiliser le raccourci &Alt;2. Vous pouvez alors voir le fichier &DVI;" +" en utilisant votre afficheur par défaut avec &Alt;3<" +"/keycap>, convertir le &DVI; en fichier PS avec &Alt;<" +"keycap>4, et voir le fichier PS avec &Alt;<" +"keycap>5." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2773 #, no-c-format msgid "&bibtex;" msgstr "&bibtex;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2775 #, no-c-format -msgid "If you are using &bibtex; for your bibliography entries, you usually have to follow a special compiling scheme. This means calling &latex; and then &bibtex; and then &latex; twice again. Fortunately &kile; is clever enough to detect automatically if it is necessary to call additional tools like &bibtex;, &makeidx; and &asymptote;. This logic is turned on by default and can be changed in SettingsConfigure Kile...ToolsBuild in the General tab in the &latex; and &pdflatex; tools." -msgstr "Si vous utilisez &bibtex; pour vos éléments de bibliographie, vous devez souvent suivre un processus de compilation spécial : appeler &latex;, puis &bibtex;, et encore &latex; deux fois. Heureusement, &kile; est suffisamment intelligent pour détecter automatiquement s'il est nécessaire d'appeler des outils supplémentaires comme &bibtex;, &makeidx; et &asymptote;. Cette logique est activée par défaut, et ceci peut être modifié dans ConfigurationConfigurer Kile...OutilsCompilation dans l'onglet Général des outils &latex; et &pdflatex;." +msgid "" +"If you are using &bibtex; for your bibliography entries, you usually" +" have to follow a special compiling scheme. This means calling &latex; and" +" then &bibtex; and then &latex; twice again. Fortunately &kile; is clever" +" enough to detect automatically if it is necessary to call additional tools" +" like &bibtex;, &makeidx; and &asymptote;. This logic is turned on by default" +" and can be changed in SettingsConfigure Kile...ToolsBuild<" +"/guilabel> in the General tab in the" +" &latex; and &pdflatex; tools." +msgstr "" +"Si vous utilisez &bibtex; pour vos éléments de bibliographie, vous" +" devez souvent suivre un processus de compilation spécial : appeler &latex;," +" puis &bibtex;, et encore &latex; deux fois. Heureusement, &kile; est" +" suffisamment intelligent pour détecter automatiquement s'il est nécessaire" +" d'appeler des outils supplémentaires comme &bibtex;, &makeidx; et" +" &asymptote;. Cette logique est activée par défaut, et ceci peut être modifié" +" dans ConfigurationConfigurer" +" Kile...OutilsCompilation<" +"/guilabel> dans l'onglet Général des outils" +" &latex; et &pdflatex;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2798 #, no-c-format msgid "MetaPost and &asymptote;" msgstr "MetaPost et &asymptote;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2800 #, no-c-format -msgid "If you want to compile your document with MetaPost or &asymptote;, picture drawing programs, you can do it with BuildCompileMetapost, or BuildCompile&asymptote;." -msgstr "Si vous souhaitez compiler votre document avec MetaPost ou &asymptote;, des programmes de dessin, vous pouvez le faire avec CompilationCompilerMetapost ou CompilationCompiler &asymptote;." +msgid "" +"If you want to compile your document with MetaPost" +" or &asymptote;, picture drawing programs, you can" +" do it with BuildCompile<" +"/guisubmenu>Metapost, or BuildCompile&asymptote;." +msgstr "" +"Si vous souhaitez compiler votre document avec MetaPost<" +"/application> ou &asymptote;, des programmes de" +" dessin, vous pouvez le faire avec CompilationCompilerMetapost<" +"/menuchoice> ou CompilationCompiler &asymptote;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "&pdflatex;" msgstr "&pdflatex;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2810 #, no-c-format -msgid "There is also another way to compile your document, if you want a PDF: you can run &pdflatex;, that will compile the source directly into a PDF file, with &Alt;6: you can then view the compiled file by pressing &Alt;7." -msgstr "Il y a un autre moyen de compiler votre document, si vous voulez un PDF : vous pouvez exécuter &pdflatex;, qui compilera le source pour générer directement un fichier PDF, avec &Alt;6. Vous pouvez ensuite voir le fichier compilé en appuyant sur &Alt;7." +msgid "" +"There is also another way to compile your document, if you want a PDF: you" +" can run &pdflatex;, that will compile the source directly into a PDF file," +" with &Alt;6: you can then view the" +" compiled file by pressing &Alt;7." +msgstr "" +"Il y a un autre moyen de compiler votre document, si vous voulez un PDF :" +" vous pouvez exécuter &pdflatex;, qui compilera le source pour générer" +" directement un fichier PDF, avec &Alt;6. Vous pouvez ensuite voir le fichier compilé en appuyant sur &Alt;7." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2815 #, no-c-format -msgid "Alternatively, you can convert a PS into a PDF with &Alt;8, or a &DVI; directly into a PDF with &Alt;9." -msgstr "Vous pouvez également convertir un fichier PS en PDF avec &Alt;8, ou directement un fichier &DVI; en PDF avec &Alt;9." +msgid "" +"Alternatively, you can convert a PS into a PDF with &Alt;8<" +"/keycap>, or a &DVI; directly into a PDF with &Alt;<" +"keycap>9." +msgstr "" +"Vous pouvez également convertir un fichier PS en PDF avec &Alt;<" +"keycap>8, ou directement un fichier &DVI; en PDF avec <" +"keycombo>&Alt;9." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2819 #, no-c-format -msgid "Using &pdflatex; instead of &latex; may be just a matter of simplicity or habit, but sometimes the behavior of the two programs can differ." -msgstr "Utiliser &pdflatex; plutôt que &latex; peut être juste une question de simplicité ou d'habitude, mais quelquefois, le comportement des deux programmes peut différer." +msgid "" +"Using &pdflatex; instead of &latex; may be just a matter of simplicity or" +" habit, but sometimes the behavior of the two programs can differ." +msgstr "" +"Utiliser &pdflatex; plutôt que &latex; peut être juste une question de" +" simplicité ou d'habitude, mais quelquefois, le comportement des deux" +" programmes peut différer." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "&latex; to Web" msgstr "&latex; vers le Web" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2828 #, no-c-format -msgid "Finally, you may want to publish your work on the web and not just on paper. You may then use the latex2html program, that can be called from &kile;'s menu BuildConvertLaTeX to Web. The result will be placed in a subfolder of the work folder, and you will be able to see the result of the conversion choosing the menu item BuildViewView &HTML;." -msgstr "Enfin, vous pouvez publier votre travail sur le web, et pas uniquement sur papier. Vous pouvez alors utiliser pour cela le programme latex2html, qui peut être appelé depuis le menu de &kile; CompilationCompilerLaTeX to Web. Le résultat sera placé dans un sous-dossier du dossier de travail, et vous pourrez voir le résultat de la conversion en choisissant l'élément de menu Compilation Afficher View &HTML;." +msgid "" +"Finally, you may want to publish your work on the web and not just on paper." +" You may then use the latex2html program, that can" +" be called from &kile;'s menu BuildConvertLaTeX to Web." +" The result will be placed in a subfolder of the work folder, and you will be" +" able to see the result of the conversion choosing the menu item BuildViewView" +" &HTML;." +msgstr "" +"Enfin, vous pouvez publier votre travail sur le web, et pas uniquement sur" +" papier. Vous pouvez alors utiliser pour cela le programme latex2html, qui peut être appelé depuis le menu de &kile; <" +"menuchoice>CompilationCompiler<" +"guimenuitem>LaTeX to Web. Le résultat sera placé" +" dans un sous-dossier du dossier de travail, et vous pourrez voir le résultat" +" de la conversion en choisissant l'élément de menu Compilation Afficher View" +" &HTML;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2840 #, no-c-format msgid "Passing Command Line Parameters" msgstr "Passer des arguments en ligne de commande" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2842 #, no-c-format -msgid "If you want to pass some specific command line parameters to the compile, convert or view tools, you can configure their call in Settings Configure Kile...ToolsBuild." -msgstr "Si vous souhaitez passer des arguments spécifiques en ligne de commande pour les outils de compilation, de conversion ou d'affichage, vous pouvez configurer leurs appels dans ConfigurationConfigurer Kile...OutilsCompilation." +msgid "" +"If you want to pass some specific command line parameters to the compile," +" convert or view tools, you can configure their call in Settings Configure Kile...ToolsBuild." +msgstr "" +"Si vous souhaitez passer des arguments spécifiques en ligne de commande pour" +" les outils de compilation, de conversion ou d'affichage, vous pouvez" +" configurer leurs appels dans Configuration<" +"guimenuitem>Configurer Kile...Outils<" +"guilabel>Compilation." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2851 #, no-c-format msgid "Quick Preview" msgstr "Prévisualisation rapide" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2853 #, no-c-format -msgid "You will always need some time to view the result, when working with &latex;. &latex; has to compile the source and the viewer has to be called. This can be annoying if you only changed some letters in an equation difficult to typeset. &kile; offers a Quick Preview mode, where you can compile only a part of a document and save a lot of time. It supports four different modes, which can be combined with seven configurations." -msgstr "Vous aurez toujours besoin de voir le résultat lorsque vous travaillez avec &latex;. &latex; doit compiler le source, et l'afficheur doit ensuite être appelé. Ceci peut être ennuyant si vous n'avez modifié que quelques lettres dans une équation difficile à saisir. &kile; offre un mode Prévisualisation rapide, dans lequel vous pouvez ne compiler qu'une partie du document et gagner ainsi beaucoup de temps. Il gère quatre modes différents, qui peuvent être combinés avec sept configurations." +msgid "" +"You will always need some time to view the result, when working with &latex;." +" &latex; has to compile the source and the viewer has to be called. This can" +" be annoying if you only changed some letters in an equation difficult to" +" typeset. &kile; offers a Quick Preview mode, where you" +" can compile only a part of a document and save a lot of time. It supports" +" four different modes, which can be combined with seven configurations." +msgstr "" +"Vous aurez toujours besoin de voir le résultat lorsque vous travaillez avec" +" &latex;. &latex; doit compiler le source, et l'afficheur doit ensuite être" +" appelé. Ceci peut être ennuyant si vous n'avez modifié que quelques lettres" +" dans une équation difficile à saisir. &kile; offre un mode Prévisualisation rapide, dans lequel vous pouvez ne compiler" +" qu'une partie du document et gagner ainsi beaucoup de temps. Il gère quatre" +" modes différents, qui peuvent être combinés avec sept configurations." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2861 #, no-c-format msgid "Quick Preview" msgstr "Prévisualisation rapide" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2867 #, no-c-format msgid "Quick Preview" msgstr "Prévisualisation rapide" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2872 #, no-c-format -msgid "All settings must be done in SettingsConfigure Kile... ToolsPreview." -msgstr "Tous les réglages doivent être faits dans ConfigurationConfigurer Kile... OutilsPrévisualisation." +msgid "" +"All settings must be done in Settings<" +"guisubmenu>Configure Kile... Tools<" +"guilabel>Preview." +msgstr "" +"Tous les réglages doivent être faits dans Configuration<" +"/guimenu>Configurer Kile... Outils<" +"/guimenuitem>Prévisualisation." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "Quick Preview Configuration" msgstr "Configuration de la prévisualisation rapide" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2883 #, no-c-format msgid "Quick Preview Configuration" msgstr "Configuration de la prévisualisation rapide" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2890 #, no-c-format msgid "Selection Mode" msgstr "Mode sélection" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2892 #, no-c-format -msgid "The user has to select a part of the document. Menu entry BuildQuickPreviewSelection or the keyboard shortcut &Ctrl;&Alt;P,S will start the selected programs. &kile; takes the preamble of the original text, so that all packages and user defined commands are included. The user can choose one of eight predefined configurations:" -msgstr "L'utilisateur doit choisir une partie du document. L'élément de menu CompilerPrévisualisation rapideSélection ou le raccourci clavier &Ctrl;&Alt;P, S démarrera les programmes choisis. &kile; prend le préambule du texte original, afin que tous les paquets et les commandes définies par l'utilisateur soient incluses. L'utilisateur peut choisir une des huit configurations prédéfinies :" +msgid "" +"The user has to select a part of the document. Menu entry <" +"guimenu>BuildQuickPreviewSelection or the keyboard shortcut &Ctrl;&Alt;P,S" +" will start the selected programs. &kile; takes the preamble of the original" +" text, so that all packages and user defined commands are included. The user" +" can choose one of eight predefined configurations:" +msgstr "" +"L'utilisateur doit choisir une partie du document. L'élément de menu <" +"menuchoice>CompilerPrévisualisation rapide<" +"/guisubmenu>Sélection ou le raccourci" +" clavier &Ctrl;&Alt;P," +" S démarrera les programmes choisis. &kile; prend le" +" préambule du texte original, afin que tous les paquets et les commandes" +" définies par l'utilisateur soient incluses. L'utilisateur peut choisir une" +" des huit configurations prédéfinies :" #. Tag: application #. +> trunk5 #: index.docbook:2899 #, no-c-format msgid "LaTeX+&DVI; (embedded viewer)" msgstr "LaTeX+&DVI; (afficheur embarqué), " #. Tag: application #. +> trunk5 #: index.docbook:2900 #, no-c-format msgid "LaTeX+&DVI; (&okular;)" msgstr "LaTeX+&DVI; (&okular;), " #. Tag: application #. +> trunk5 #: index.docbook:2901 #, no-c-format msgid "LaTeX+PS (embedded viewer)" msgstr "LaTeX+PS (afficheur embarqué), " #. Tag: application #. +> trunk5 #: index.docbook:2902 #, no-c-format msgid "LaTeX+PS (&okular;)" msgstr "LaTeX+PS (&okular;), " #. Tag: application #. +> trunk5 #: index.docbook:2903 #, no-c-format msgid "PDFLaTeX+PDF (embedded viewer)" msgstr "PDFLaTeX+PDF (afficheur embarqué), " #. Tag: application #. +> trunk5 #: index.docbook:2904 #, no-c-format msgid "PDFLaTeX+PDF (&okular;)" msgstr "PDFLaTeX+PDF (&okular;), " #. Tag: application #. +> trunk5 #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "XeLaTeX+PDF (embedded viewer)" msgstr "XeLaTeX+PDF (afficheur embarqué), " #. Tag: application #. +> trunk5 #: index.docbook:2906 #, no-c-format msgid "XeLaTeX+PDF (&okular;)" msgstr "XeLaTeX+PDF (&okular;)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2909 #, no-c-format -msgid "This should be sufficient for all situations for which a quick preview is needed." -msgstr "Cela devrait être suffisant pour toutes les situations dans lesquelles la prévisualisation est nécessaire." +msgid "" +"This should be sufficient for all situations for which a quick preview is" +" needed." +msgstr "" +"Cela devrait être suffisant pour toutes les situations dans lesquelles la" +" prévisualisation est nécessaire." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2915 #, no-c-format msgid "Environment Mode" msgstr "Mode environnement" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2917 #, no-c-format -msgid "Very often you want to preview the current environment, and especially mathematical environments, which sometimes may be difficult to write. &kile; offers a very fast way to do this. No selection is needed, just choose BuildQuickPreviewEnvironment or the keyboard shortcut &Ctrl;&Alt;P,E and the current environment will be compiled and shown." -msgstr "Souvent, vous souhaitez prévisualiser l'environnement courant, tout particulièrement dans les environnements mathématiques, qui sont parfois difficiles à écrire. &kile; vous offre un moyen très rapide de faire cela. Aucune sélection n'est nécessaire, choisissez juste CompilationPrévisualisation rapideEnvironnement ou le raccourci clavier &Ctrl;&Alt;P, E et l'environnement courant sera compilé et affiché." +msgid "" +"Very often you want to preview the current environment, and especially" +" mathematical environments, which sometimes may be difficult to write. &kile;" +" offers a very fast way to do this. No selection is needed, just choose <" +"menuchoice>BuildQuickPreview<" +"guimenuitem>Environment or the keyboard shortcut <" +"keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;P,E<" +"/keycap> and the current environment will be compiled and shown." +msgstr "" +"Souvent, vous souhaitez prévisualiser l'environnement courant, tout" +" particulièrement dans les environnements mathématiques, qui sont parfois" +" difficiles à écrire. &kile; vous offre un moyen très rapide de faire cela." +" Aucune sélection n'est nécessaire, choisissez juste CompilationPrévisualisation rapide<" +"guimenuitem>Environnement ou le raccourci clavier" +" &Ctrl;&Alt;P, E et l'environnement courant sera compilé et affiché." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2928 #, no-c-format msgid "Subdocument Mode" msgstr "Mode sous-document" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2930 #, no-c-format -msgid "If you have a large project with a lot of documents, compiling the whole project is not a great idea, if you have made changes only in one single document. &kile; is able to compile and show a preview of the current subdocument. It takes the preamble from the master document and only compiles the current part when you choose BuildQuickPreviewSubdocument or the keyboard shortcut &Ctrl;&Alt;P,D." -msgstr "Si vous avez un gros projet avec beaucoup de documents, la compilation de l'ensemble du projet n'est pas une bonne idée si vous n'avez fait de changements que sur un document. &kile; est capable de compiler et afficher le sous-document en cours. Il prend le préambule du document maître, et ne compile que la partie actuelle lorsque vous choisissez CompilationPrévisualisation rapideSous-document ou le raccourci clavier &Ctrl;&Alt;P, D." +msgid "" +"If you have a large project with a lot of documents, compiling the whole" +" project is not a great idea, if you have made changes only in one single" +" document. &kile; is able to compile and show a preview of the current" +" subdocument. It takes the preamble from the master document and only" +" compiles the current part when you choose Build<" +"/guimenu>QuickPreviewSubdocument<" +"/guimenuitem> or the keyboard shortcut &Ctrl;&Alt;P,D." +msgstr "" +"Si vous avez un gros projet avec beaucoup de documents, la compilation de" +" l'ensemble du projet n'est pas une bonne idée si vous n'avez fait de" +" changements que sur un document. &kile; est capable de compiler et afficher" +" le sous-document en cours. Il prend le préambule du document maître, et ne" +" compile que la partie actuelle lorsque vous choisissez CompilationPrévisualisation rapide<" +"guimenuitem>Sous-document ou le raccourci clavier" +" &Ctrl;&Alt;P, D." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2941 #, no-c-format msgid "Mathgroup Mode" msgstr "Mode groupe mathématiques" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2943 #, no-c-format -msgid "The mathgroup preview mode allows you to preview the mathgroup you are currently editing. &kile; takes the preamble from the master document and only compiles the mathgroup the cursor is currently in when you choose BuildQuickPreviewMathgroup or the keyboard shortcut &Ctrl;&Alt;P,M." -msgstr "Le mode de prévisualisation groupe mathématique vous permet d'avoir un aperçu du groupe mathématique sur lequel vous travaillez actuellement. &kile; prend le préambule du document maître, et ne compile que le groupe mathématique dans lequel se trouve le curseur lorsque vous choisissez CompilationPrévisualisation rapideGroupe mathématiques ou le raccourci clavier &Ctrl;&Alt;P, M." +msgid "" +"The mathgroup preview mode allows you to preview the mathgroup you are" +" currently editing. &kile; takes the preamble from the master document and" +" only compiles the mathgroup the cursor is currently in when you choose <" +"menuchoice>BuildQuickPreview<" +"guimenuitem>Mathgroup or the keyboard shortcut <" +"keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;P,M<" +"/keycap>." +msgstr "" +"Le mode de prévisualisation groupe mathématique vous permet d'avoir un aperçu" +" du groupe mathématique sur lequel vous travaillez actuellement. &kile; prend" +" le préambule du document maître, et ne compile que le groupe mathématique" +" dans lequel se trouve le curseur lorsque vous choisissez <" +"guimenu>CompilationPrévisualisation rapideGroupe mathématiques ou le raccourci" +" clavier &Ctrl;&Alt;P," +" M." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2952 #, no-c-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "Prévisualisation rapide dans la barre du bas" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2954 #, no-c-format -msgid "Instead of showing the preview in a new document &kile; can also be configured to use the bottom bar for preview compilations. You can activate this feature in the quick preview configuration panel." -msgstr "Au lieu d'afficher l'aperçu dans un nouveau document, &kile; peut également être configuré pour utiliser la barre du bas pour les compilations des aperçus. Vous pouvez activer cette caractéristique dans le panneau de configuration de la prévisualisation rapide." +msgid "" +"Instead of showing the preview in a new document &kile; can also be" +" configured to use the bottom bar for preview compilations. You can activate" +" this feature in the quick preview configuration panel." +msgstr "" +"Au lieu d'afficher l'aperçu dans un nouveau document, &kile; peut également" +" être configuré pour utiliser la barre du bas pour les compilations des" +" aperçus. Vous pouvez activer cette caractéristique dans le panneau de" +" configuration de la prévisualisation rapide." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2963 #, no-c-format msgid "Graphic File Formats" msgstr "Formats de fichiers graphiques" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "&latex; and &pdflatex;" msgstr "&latex; et &pdflatex;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2969 #, no-c-format -msgid "&pdflatex;, when used with graphics or graphicx packages, can correctly compile PNG and JPG files into &DVI; or PDF, but is not able to handle EPS files. Conversely, the process of compiling with &latex; to &DVI; and converting to PS and eventually PDF does support EPS, but does not support PNG and JPG." -msgstr "&pdflatex;, lorsqu'il est utilisés avec les paquets graphics ou graphicx, peut compiler correctement des fichiers PNG et JPG en &DVI; ou PDF, mais ne peut pas gérer les fichiers EPS. Inversement, la compilation avec &latex; pour produire un &DVI;, puis le convertir en PS et éventuellement en PDF prend en charge les EPS, mais ne reconnaît pas les PNG et JPG." +msgid "" +"&pdflatex;, when used with graphics or graphicx packages, can correctly compile PNG and JPG files into" +" &DVI; or PDF, but is not able to handle EPS files. Conversely, the process" +" of compiling with &latex; to &DVI; and converting to PS and eventually PDF" +" does support EPS, but does not support PNG and JPG." +msgstr "" +"&pdflatex;, lorsqu'il est utilisés avec les paquets graphics<" +"/userinput> ou graphicx, peut compiler correctement" +" des fichiers PNG et JPG en &DVI; ou PDF, mais ne peut pas gérer les fichiers" +" EPS. Inversement, la compilation avec &latex; pour produire un &DVI;, puis" +" le convertir en PS et éventuellement en PDF prend en charge les EPS, mais ne" +" reconnaît pas les PNG et JPG." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2975 #, no-c-format -msgid "A lot of users want to create PDF documents, but also want to use the excellent Pstricks package to create &PostScript; graphics, or they want to use the &PostScript; output of mathematical and scientific software like Mathematica, Maple or MuPAD. These &latex; users have to compile first in &PostScript;, even if they want to create PDF documents, because these programs produce &PostScript; code which cannot be managed by &pdflatex;. However, it is not so hard as it may sound, because &kile; will help." -msgstr "Beaucoup d'utilisateurs souhaitent créer des documents PDF, mais veulent également utiliser l'excellent paquet Pstricks pour créer des graphiques &PostScript;, ou veulent utiliser la sortie &PostScript; de logiciels mathématiques ou scientifiques comme Mathematica, Maple ou MuPAD. Ces utilisateurs de &latex; doivent d'abord compiler en &PostScript;, même s'ils souhaitent créer un document PDF, parce que ces programmes produisent du code &PostScript; qui ne peut pas être géré par &pdflatex;. Cependant, ce n'est pas si compliqué que ça parce que &kile; vous aidera." +msgid "" +"A lot of users want to create PDF documents, but also want to use the" +" excellent Pstricks package to create &PostScript;" +" graphics, or they want to use the &PostScript; output of mathematical and" +" scientific software like Mathematica, <" +"application>Maple or MuPAD. These" +" &latex; users have to compile first in &PostScript;, even if they want to" +" create PDF documents, because these programs produce &PostScript; code which" +" cannot be managed by &pdflatex;. However, it is not so hard as it may sound," +" because &kile; will help." +msgstr "" +"Beaucoup d'utilisateurs souhaitent créer des documents PDF, mais veulent" +" également utiliser l'excellent paquet Pstricks" +" pour créer des graphiques &PostScript;, ou veulent utiliser la sortie" +" &PostScript; de logiciels mathématiques ou scientifiques comme Mathematica, Maple ou MuPAD. Ces utilisateurs de &latex; doivent d'abord compiler en" +" &PostScript;, même s'ils souhaitent créer un document PDF, parce que ces" +" programmes produisent du code &PostScript; qui ne peut pas être géré par" +" &pdflatex;. Cependant, ce n'est pas si compliqué que ça parce que &kile;" +" vous aidera." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2987 #, no-c-format msgid "Graphics Conversion" msgstr "Conversion de graphiques" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2989 #, no-c-format -msgid "To overcome this frustrating loop, when you want to include both &PostScript; code and PNG or JPG files, you have a number of workarounds:" -msgstr "Pour régler ce problème, lorsque vous souhaiterez inclure à la fois du code &PostScript; et des fichiers PNG ou JPG, vous avez plusieurs solutions :" +msgid "" +"To overcome this frustrating loop, when you want to include both &PostScript;" +" code and PNG or JPG files, you have a number of workarounds:" +msgstr "" +"Pour régler ce problème, lorsque vous souhaiterez inclure à la fois du code" +" &PostScript; et des fichiers PNG ou JPG, vous avez plusieurs solutions :" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2993 #, no-c-format -msgid "If you need a file in PS format, but have JPG or PNG graphics, you can also simply use &pdflatex; with &DVI; output first, and then run dvips to create the PS file. You see that &pdflatex; is a very good choice, if your source contains no &PostScript; code at all." -msgstr "Si vous avez besoin d'un fichier au format PS, mais avez des images en JPG ou PNG, vous pouvez également utiliser &pdflatex; avec la sortie &DVI; d'abord, puis ensuite exécuter dvips pour créer le fichier PS. Vous voyez que &pdflatex; est un très bon choix, si votre source ne contient aucun code &PostScript;." +msgid "" +"If you need a file in PS format, but have JPG or PNG graphics, you can also" +" simply use &pdflatex; with &DVI; output first, and then run dvips to create the PS file. You see that &pdflatex; is a very" +" good choice, if your source contains no &PostScript; code at all." +msgstr "" +"Si vous avez besoin d'un fichier au format PS, mais avez des images en JPG ou" +" PNG, vous pouvez également utiliser &pdflatex; avec la sortie &DVI; d'abord," +" puis ensuite exécuter dvips pour créer le fichier" +" PS. Vous voyez que &pdflatex; est un très bon choix, si votre source ne" +" contient aucun code &PostScript;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2998 #, no-c-format -msgid "You can convert EPS files to PNG or other formats with utilities as the Gimp or &imagemagick; and use &pdflatex;." -msgstr "Vous pouvez convertir les fichiers EPS en PNG ou autres formats avec des utilitaires comme Gimp ou &imagemagick; et utiliser &pdflatex;." +msgid "" +"You can convert EPS files to PNG or other formats with utilities as the <" +"ulink url=\"http://www.gimp.org/\">Gimp or" +" &imagemagick; and use" +" &pdflatex;." +msgstr "" +"Vous pouvez convertir les fichiers EPS en PNG ou autres formats avec des" +" utilitaires comme Gimp<" +"/application> ou &imagemagick; et utiliser &pdflatex;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3003 #, no-c-format -msgid "A preferred way is to convert EPS graphics to PDF graphics with epstopdf, which comes with every &tex; distribution and then use &pdflatex;. It produces high quality graphics, and you can even control the result with some of the following options:" -msgstr "Un des meilleurs moyens est de convertir les graphiques EPS en graphiques PDF avec eps2pdf, qui est fourni avec toutes les distributions &tex;, et ensuite utiliser &pdflatex;. Il produit des graphiques de grande qualité, et vous pouvez même contrôler le résultat avec quelques unes des options suivantes : " +msgid "" +"A preferred way is to convert EPS graphics to PDF graphics with epstopdf, which comes with every &tex; distribution and then use" +" &pdflatex;. It produces high quality graphics, and you can even control the" +" result with some of the following options:" +msgstr "" +"Un des meilleurs moyens est de convertir les graphiques EPS en graphiques PDF" +" avec eps2pdf, qui est fourni avec toutes les" +" distributions &tex;, et ensuite utiliser &pdflatex;. Il produit des" +" graphiques de grande qualité, et vous pouvez même contrôler le résultat avec" +" quelques unes des options suivantes : " #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:3009 #, no-c-format msgid "" "-dAutoFilterColorImages=false\n" " -dAutoFilterGrayImages=false\n" " -sColorImageFilter=FlateEncode\n" " -sGrayImageFilter=FlateEncode\n" " -dPDFSETTINGS=/prepress\n" " -dUseFlateCompression=true" msgstr "" "-dAutoFilterColorImages=false\n" " -dAutoFilterGrayImages=false\n" " -sColorImageFilter=FlateEncode\n" " -sGrayImageFilter=FlateEncode\n" " -dPDFSETTINGS=/prepress\n" " -dUseFlateCompression=true" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3012 #, no-c-format msgid "" -"Even better: if your system allows shell-escape, conversion can be done on the fly. All you have to do is to include the epstopdf package, which is part of all &tex; distributions, with the command \\usepackage{epstopdf}. Assuming that your code is: \n" +"Even better: if your system allows shell-escape," +" conversion can be done on the fly. All you have to do is to include the <" +"application>epstopdf package, which is part of all &tex;" +" distributions, with the command \\usepackage{epstopdf}. Assuming that your code is: \n" " \\includegraphics[width=5cm]{test.eps}\n" -" When you call &pdflatex; with option , graphics test.eps is automatically converted into test.pdf." +" When you call &pdflatex; with option --shell-escape, graphics test.eps is" +" automatically converted into test.pdf." msgstr "" -"Encore mieux : si votre système permet les shell-escape, la conversion peut se faire à la volée. Tout ce que vous avez à faire est d'inclure le paquet epstopdf, qui fait partie de toutes les distributions &tex;, avec la commande \\usepackage{epstopdf}. Supposons que votre code est : \n" +"Encore mieux : si votre système permet les shell-escape, la conversion peut se faire à la volée. Tout ce que vous avez à faire est" +" d'inclure le paquet epstopdf, qui fait partie de" +" toutes les distributions &tex;, avec la commande \\usepackage{epstopdf}. Supposons que votre code est : <" +"programlisting>\n" " \\includegraphics[width=5cm]{test.eps}\n" -"Lorsque vous appellerez &pdflatex; avec l'option , le graphique test.eps sera automatiquement converti en test.pdf." +"Lorsque vous appellerez &pdflatex; avec l'option --shell-escape, le graphique test.eps sera" +" automatiquement converti en test.pdf." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3022 #, no-c-format msgid "" -"This conversion will take place each time you run &pdflatex;. If your graphics command is given implicitly: \n" +"This conversion will take place each time you run &pdflatex;. If your" +" graphics command is given implicitly: \n" " \\includegraphics[width=5cm]{test}\n" -" epstopdf checks whether test.pdf is already available, so that the conversion step can be skipped." +" epstopdf checks whether <" +"filename>test.pdf is already available, so that the conversion" +" step can be skipped." msgstr "" -"Cette conversion aura lieu chaque fois que vous exécutez &pdflatex;. Si votre commande d'inclusion de graphique est implicite : \n" +"Cette conversion aura lieu chaque fois que vous exécutez &pdflatex;. Si votre" +" commande d'inclusion de graphique est implicite : \n" " \\includegraphics[width=5cm]{test}\n" -" epstopdf vérifie si test.pdf est déjà disponible, de façon à ne pas refaire la conversion." +" epstopdf vérifie si test.pdf est déjà disponible, de façon à ne pas refaire la" +" conversion." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3030 #, no-c-format -msgid "You can convert the other way around, and use &latex; and PS-PDF conversion. This is not always a good idea, since EPS encapsulation of JPG or PNG can yield larger files, that in turn yield unnecessarily large documents. This is however highly dependent on the graphic utility that you use, since EPS can encapsulate other graphics, but not all applications support this perfectly. Some might actually try to build your JPG image with vectors and various scripting, which will result in gigantic files. Conversion of all graphics formats to EPS can be done by &imagemagick;. Another simple program that does this process correctly is jpg2ps." -msgstr "Vous pouvez convertir d'autres manières, et utiliser &latex; et les conversions PS-PDF. Ce n'est pas toujours une bonne idée, puisque l'encapsulation EPS de JPG ou de PNG ne gère pas les gros fichiers, qui en revanche mènent à des documents inutilement gros. Ceci dépend cependant grandement de l'utilitaire graphique que vous avez utilisé, puisque l'EPS peut encapsuler d'autres graphiques, mais toutes les applications ne gèrent pas ça parfaitement. Certaines tenteront de construire votre image JPG avec des vecteurs et des scripts divers, ce qui résultera en un fichier gigantesque. La conversion de tous les formats graphiques en EPS peut être réalisée par &imagemagick;. Un autre programme simple qui fait cela correctement est jpg2ps." +msgid "" +"You can convert the other way around, and use &latex; and PS-PDF conversion." +" This is not always a good idea, since EPS encapsulation of JPG or PNG can" +" yield larger files, that in turn yield unnecessarily large documents. This" +" is however highly dependent on the graphic utility that" +" you use, since EPS can encapsulate other graphics, but not all applications" +" support this perfectly. Some might actually try to build your JPG image with" +" vectors and various scripting, which will result in gigantic files." +" Conversion of all graphics formats to EPS can be done by &imagemagick;. Another simple" +" program that does this process correctly is jpg2ps<" +"/application>." +msgstr "" +"Vous pouvez convertir d'autres manières, et utiliser &latex; et les" +" conversions PS-PDF. Ce n'est pas toujours une bonne idée, puisque" +" l'encapsulation EPS de JPG ou de PNG ne gère pas les gros fichiers, qui en" +" revanche mènent à des documents inutilement gros. Ceci dépend cependant <" +"emphasis>grandement de l'utilitaire graphique que vous avez" +" utilisé, puisque l'EPS peut encapsuler d'autres graphiques, mais toutes les" +" applications ne gèrent pas ça parfaitement. Certaines tenteront de" +" construire votre image JPG avec des vecteurs et des scripts divers, ce qui" +" résultera en un fichier gigantesque. La conversion de tous les formats" +" graphiques en EPS peut être réalisée par &imagemagick;. Un autre" +" programme simple qui fait cela correctement est jpg2ps<" +"/application>." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3042 #, no-c-format -msgid "You can also use an automatic conversion. All graphics files are converted on the fly to EPS, and inserted into the PS document. This is a comfortable way, but you have to set up your system properly. This is discussed in the section EPS Graphics." -msgstr "Vous pouvez également utiliser une conversion automatique. Tous les fichiers graphiques sont convertis à la volée en EPS, et insérés dans le document PS. C'est un moyen confortable mais vous devez configurer votre environnement correctement. Ceci est discuté dans la section graphiques EPS." +msgid "" +"You can also use an automatic conversion. All graphics files are converted on" +" the fly to EPS, and inserted into the PS document. This is a comfortable" +" way, but you have to set up your system properly. This is discussed in the" +" section EPS Graphics." +msgstr "" +"Vous pouvez également utiliser une conversion automatique. Tous les fichiers" +" graphiques sont convertis à la volée en EPS, et insérés dans le document PS." +" C'est un moyen confortable mais vous devez configurer votre environnement" +" correctement. Ceci est discuté dans la section graphiques EPS." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3053 #, no-c-format msgid "Use the right File for the right Graphic" msgstr "Utiliser le bon fichier pour le bon graphique" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3056 #, no-c-format -msgid "EPS is sort of a graphic vector scripting language, describing all the lines and dots the graphic is made of; it looks good even when magnified beyond its default size, and suits best diagrams and vectorial graphics natively produced in EPS, which look very clear and sharp while maintaining a very small byte size." -msgstr "EPS est une sorte de langage de script vectoriel graphique, décrivant toutes les lignes et les points constituant le graphique. Le graphique reste correct même si vous augmentez ses dimensions, et convient le mieux pour les diagrammes et les graphiques vectoriels produits nativement en EPS, qui sont très propres et nets tout en conservant une taille réduite." +msgid "" +"EPS is sort of a graphic vector scripting language, describing all the lines" +" and dots the graphic is made of; it looks good even when magnified beyond" +" its default size, and suits best diagrams and vectorial graphics natively" +" produced in EPS, which look very clear and sharp while maintaining a very" +" small byte size." +msgstr "" +"EPS est une sorte de langage de script vectoriel graphique, décrivant toutes" +" les lignes et les points constituant le graphique. Le graphique reste" +" correct même si vous augmentez ses dimensions, et convient le mieux pour les" +" diagrammes et les graphiques vectoriels produits nativement en EPS, qui sont" +" très propres et nets tout en conservant une taille réduite." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3060 #, no-c-format -msgid "PNG (or the deprecated &GIF;) is a non-lossy file format, with good compression and quality. It is very good for diagrams, scans of drawings, or anything whose sharpness you do want to retain. It is sometimes overkill when used for photos." -msgstr "PNG (ou l'ancien &GIF;) est un format de fichier sans pertes, avec une bonne compression et une bonne qualité. Il est très bon pour les diagrammes, les dessins numérisés. Il est parfois contreproductif lorsqu'utilisé pour des photos." +msgid "" +"PNG (or the deprecated &GIF;) is a non-lossy file" +" format, with good compression and quality. It is very good for diagrams," +" scans of drawings, or anything whose sharpness you do want to retain. It is" +" sometimes overkill when used for photos." +msgstr "" +"PNG (ou l'ancien &GIF;) est un format de fichier sans pertes<" +"/emphasis>, avec une bonne compression et une bonne qualité. Il est très bon" +" pour les diagrammes, les dessins numérisés. Il est parfois contreproductif" +" lorsqu'utilisé pour des photos." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3064 #, no-c-format -msgid "JPG is a lossy format, that compresses files better than PNG at the price of some loss in the picture detail. This is usually irrelevant for photos, but may cause bad quality for diagrams, drawings, and may make some thin lines disappear outright; in those cases use EPS or PNG." -msgstr "JPG est un format avec pertes, qui compresse mieux les fichiers que le format PNG, au prix d'une baisse de qualité dans les détails de l'image. C'est la plupart du temps négligeable pour les photos, mais peut entraîner une mauvaise qualité d'image pour les diagrammes, les dessins, et peut même faire disparaître directement les lignes fines. Dans ce cas, utilisez EPS ou PNG." +msgid "" +"JPG is a lossy format, that compresses files better than" +" PNG at the price of some loss in the picture detail. This is usually" +" irrelevant for photos, but may cause bad quality for diagrams, drawings, and" +" may make some thin lines disappear outright; in those cases use EPS or PNG." +msgstr "" +"JPG est un format avec pertes, qui compresse mieux les" +" fichiers que le format PNG, au prix d'une baisse de qualité dans les détails" +" de l'image. C'est la plupart du temps négligeable pour les photos, mais peut" +" entraîner une mauvaise qualité d'image pour les diagrammes, les dessins, et" +" peut même faire disparaître directement les lignes fines. Dans ce cas," +" utilisez EPS ou PNG." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3070 #, no-c-format -msgid "But always remember: garbage in, garbage out! No conversion will make a bad picture good." -msgstr "Mais souvenez-vous, mauvaises données à l'entrée, mauvais résultats à la sortie. Aucune conversion ne rendra belle une image de mauvaise qualité." +msgid "" +"But always remember: garbage in, garbage out! No conversion will make a bad" +" picture good." +msgstr "" +"Mais souvenez-vous, mauvaises données à l'entrée, mauvais résultats à la" +" sortie. Aucune conversion ne rendra belle une image de mauvaise qualité." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3078 #, no-c-format msgid "EPS Graphics" msgstr "Graphiques EPS" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3080 #, no-c-format -msgid "EPS graphics files are the traditional way to insert graphics files into &latex; documents. As mailing lists are full with questions concerning EPS graphics, we will discuss some important aspects and demonstrate how &kile; supports them." -msgstr "Les fichiers graphiques EPS sont le moyen traditionnel d'insérer des fichiers graphiques dans des documents &latex;. Comme les listes de discussions sont pleines de questions concernant les graphiques EPS, vous discuterons des aspects importants et montreront comment &kile; les gère." +msgid "" +"EPS graphics files are the traditional way to insert graphics files into" +" &latex; documents. As mailing lists are full with questions concerning EPS" +" graphics, we will discuss some important aspects and demonstrate how &kile;" +" supports them." +msgstr "" +"Les fichiers graphiques EPS sont le moyen traditionnel d'insérer des fichiers" +" graphiques dans des documents &latex;. Comme les listes de discussions sont" +" pleines de questions concernant les graphiques EPS, vous discuterons des" +" aspects importants et montreront comment &kile; les gère." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3087 #, no-c-format msgid "&latex; and EPS Graphics" msgstr "&latex; et les graphiques EPS" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3089 #, no-c-format -msgid "If you decided to use the traditional &latex; to produce PS or PDF output, you will probably run into some problems with graphics. You have to use EPS graphics (Encapsulated &PostScript;); no JPEG or PNG files. This should be no problem, as there are a lot of converters like convert from the excellent &imagemagick; package. But, it needs some time of course." -msgstr "Si vous avez décidé d'utiliser le traditionnel &latex; pour produire une sortie PS ou PDF, vous rencontrerez probablement des problèmes avec les graphiques. Vous devez utiliser les graphiques EPS (&PostScript; encapsulé ; pas de fichiers JPEG ou PNG. Ce ne devrait pas être un problème, puisqu'il y a beaucoup de convertisseurs, comme convert de l'excellent paquet &imagemagick;. Mais cela demande du temps, bien sûr." +msgid "" +"If you decided to use the traditional &latex; to produce PS or PDF output," +" you will probably run into some problems with graphics. You have to use EPS" +" graphics (Encapsulated &PostScript;); no JPEG or PNG files. This should be" +" no problem, as there are a lot of converters like convert from the excellent &imagemagick; package. But, it" +" needs some time of course." +msgstr "" +"Si vous avez décidé d'utiliser le traditionnel &latex; pour produire une" +" sortie PS ou PDF, vous rencontrerez probablement des problèmes avec les" +" graphiques. Vous devez utiliser les graphiques EPS (&PostScript; encapsulé ;" +" pas de fichiers JPEG ou PNG. Ce ne devrait pas être un problème, puisqu'il y" +" a beaucoup de convertisseurs<" +"/link>, comme convert de l'excellent paquet &imagemagick;. Mais cela demande" +" du temps, bien sûr." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3098 #, no-c-format msgid "The EPS files are used by both &latex; and the &DVI;-PS converter:" -msgstr "Les fichiers EPS sont utilisés à la fois par &latex; et par le convertisseur &DVI;-PS :" +msgstr "" +"Les fichiers EPS sont utilisés à la fois par &latex; et par le convertisseur" +" &DVI;-PS :" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3101 #, no-c-format -msgid "&latex; scans the EPS file for the bounding-box line, which tells &latex; how much space to reserve for the graphics." -msgstr "&latex; balaye le fichier EPS à la recherche des bords de l'image, qui lui indiquent l'espace à réserver au graphique." +msgid "" +"&latex; scans the EPS file for the bounding-box line, which tells &latex; how" +" much space to reserve for the graphics." +msgstr "" +"&latex; balaye le fichier EPS à la recherche des bords de l'image, qui lui" +" indiquent l'espace à réserver au graphique." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3105 #, no-c-format -msgid "The &DVI;-PS converter then reads the EPS file and inserts the graphics in the PS file." -msgstr "Le convertisseur &DVI;-PS lit alors le fichier EPS et insère le graphique dans le fichier PS." +msgid "" +"The &DVI;-PS converter then reads the EPS file and inserts the graphics in" +" the PS file." +msgstr "" +"Le convertisseur &DVI;-PS lit alors le fichier EPS et insère le graphique" +" dans le fichier PS." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3109 #, no-c-format msgid "This has some implications:" msgstr "Ceci a quelques implications : " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3112 #, no-c-format -msgid "&latex; never reads the EPS file if the bounding-box parameters are specified in the graphics insertion command." -msgstr "&latex; ne lit jamais les fichiers EPS si les paramètres des bords sont spécifiés dans la commande d'insertion des graphiques." +msgid "" +"&latex; never reads the EPS file if the bounding-box parameters are specified" +" in the graphics insertion command." +msgstr "" +"&latex; ne lit jamais les fichiers EPS si les paramètres des bords sont" +" spécifiés dans la commande d'insertion des graphiques." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3115 #, no-c-format -msgid "Since &latex; cannot read non-ASCII files, it cannot read the bounding-box information from compressed or non-EPS graphics files." -msgstr "Comme &latex; ne peut pas lire les fichiers non ASCII, il ne peut pas lire les informations sur les bords de l'image dans des fichiers graphiques compressés ou non EPS." +msgid "" +"Since &latex; cannot read non-ASCII files, it cannot read the bounding-box" +" information from compressed or non-EPS graphics files." +msgstr "" +"Comme &latex; ne peut pas lire les fichiers non ASCII, il ne peut pas lire" +" les informations sur les bords de l'image dans des fichiers graphiques" +" compressés ou non EPS." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3119 #, no-c-format -msgid "The EPS graphics are not included in the &DVI; file. Since the EPS files must be present when the &DVI; file is converted to PS, the EPS files must accompany the &DVI; files whenever they are moved." -msgstr "Les fichiers graphiques EPS ne sont pas inclus dans le fichier &DVI;. Comme les fichiers EPS doivent être présent lorsque le fichier &DVI; est converti en PS, les fichiers EPS doivent accompagner les fichiers &DVI; lorsqu'ils sont déplacés." +msgid "" +"The EPS graphics are not included in the &DVI; file. Since the EPS files must" +" be present when the &DVI; file is converted to PS, the EPS files must" +" accompany the &DVI; files whenever they are moved." +msgstr "" +"Les fichiers graphiques EPS ne sont pas inclus dans le fichier &DVI;. Comme" +" les fichiers EPS doivent être présent lorsque le fichier &DVI; est converti" +" en PS, les fichiers EPS doivent accompagner les fichiers &DVI; lorsqu'ils" +" sont déplacés." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3125 #, no-c-format -msgid "Now you can call &latex;, and a &DVI;-PS converter like dvips to create your &PostScript; document. If your goal is a PDF document, you should run dvips with option and then call ps2pdf. You will find a lot of documents describing this solution." -msgstr "Maintenant vous pouvez appeler &latex; et un convertisseur &DVI;-PS comme dvips pour créer votre document &PostScript;. Si vous souhaitez produire au final un document PDF, vous devrez exécuter dvips avec l'option et ensuite appeler ps2pdf. Vous trouverez beaucoup de documents décrivant cette solution." +msgid "" +"Now you can call &latex;, and a &DVI;-PS converter like dvips<" +"/application> to create your &PostScript; document. If your goal is a PDF" +" document, you should run dvips with option pour créer votre document &PostScript;. Si" +" vous souhaitez produire au final un document PDF, vous devrez exécuter <" +"command>dvips avec l'option et ensuite" +" appeler ps2pdf. Vous trouverez beaucoup de documents" +" décrivant cette solution." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3134 #, no-c-format msgid "The &PostScript; Way of &kile;" msgstr "Gestion du &PostScript; par &kile;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3136 #, no-c-format -msgid "&kile; helps you to get the bounding-box information. If you have installed &imagemagick; package, &kile; will extract this information from the EPS file and insert it as an option. This is done automatically when you select the graphics file. There are two advantages to proceeding like this:" -msgstr "&kile; vous aide à obtenir les informations sur les dimensions de l'image. Si vous avez installé le paquet &imagemagick;, &kile; va extraire ces informations du fichier EPS et l'insérera comme option. Ceci est fait automatiquement lorsque vous choisissez le fichier graphique. Il y a deux avantages à procéder ainsi :" +msgid "" +"&kile; helps you to get the bounding-box information. If you have installed <" +"ulink url=\"http://www.imagemagick.org/\">&imagemagick; package," +" &kile; will extract this information from the EPS file and insert it as an" +" option. This is done automatically when you select the graphics file. There" +" are two advantages to proceeding like this:" +msgstr "" +"&kile; vous aide à obtenir les informations sur les dimensions de l'image. Si" +" vous avez installé le paquet &imagemagick;, &kile; va extraire ces informations du fichier EPS et" +" l'insérera comme option. Ceci est fait automatiquement lorsque vous" +" choisissez le fichier graphique. Il y a deux avantages à procéder ainsi :" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3143 #, no-c-format -msgid "The information is already scanned in the dialog, and need not to be done by &latex; later on." -msgstr "les informations sont déjà renseignées dans la boîte de dialogue, et &latex; n'aura plus à les retrouver plus tard, " +msgid "" +"The information is already scanned in the dialog, and need not to be done by" +" &latex; later on." +msgstr "" +"les informations sont déjà renseignées dans la boîte de dialogue, et &latex;" +" n'aura plus à les retrouver plus tard, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3145 #, no-c-format -msgid "Even more important is that the width and height of the picture can be calculated, when the resolution is known. This information will be shown near the top of the dialog, and may serve as a clue when you want to scale the graphics." -msgstr "encore plus important, les largeur et hauteur de l'image peuvent être calculées, lorsque la résolution est connue. Ces informations sont affichées vers le haut de la boîte de dialogue, et peuvent vous aider lorsque vous voulez changer l'échelle des graphiques." +msgid "" +"Even more important is that the width and height of the picture can be" +" calculated, when the resolution is known. This information will be shown" +" near the top of the dialog, and may serve as a clue when you want to scale" +" the graphics." +msgstr "" +"encore plus important, les largeur et hauteur de l'image peuvent être" +" calculées, lorsque la résolution est connue. Ces informations sont affichées" +" vers le haut de la boîte de dialogue, et peuvent vous aider lorsque vous" +" voulez changer l'échelle des graphiques." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3149 #, no-c-format -msgid "&kile; can also support zipped or gzipped EPS files, which are much smaller than uncompressed EPS files. But, this feature can only be used with a special system setup and a change of your local graphics configuration, as it is described in the Bitmap Graphics section." -msgstr "&kile; peut également gérer les fichiers EPS compressés avec zip ou gzip, qui sont plus petits que les fichiers EPS non compressés. Mais cette caractéristique ne peut être utilisée qu'avec une configuration spéciale du système, et une modification locale de la configuration des graphiques, comme cela est décrit dans la section Graphiques bitmap." +msgid "" +"&kile; can also support zipped or gzipped EPS files, which are much smaller" +" than uncompressed EPS files. But, this feature can only be used with a" +" special system setup and a change of your local graphics configuration, as" +" it is described in the Bitmap" +" Graphics section." +msgstr "" +"&kile; peut également gérer les fichiers EPS compressés avec zip ou gzip, qui" +" sont plus petits que les fichiers EPS non compressés. Mais cette" +" caractéristique ne peut être utilisée qu'avec une configuration spéciale du" +" système, et une modification locale de la configuration des graphiques," +" comme cela est décrit dans la section Graphiques bitmap." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3164 #, no-c-format msgid "The &PostScript; Way and Bitmap Graphics" msgstr "La gestion du &PostScript; et les images bitmap" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3166 #, no-c-format -msgid "If your system allows shell-escape, &kile; also supports an easy way to include bitmap graphics, if you set up your &tex; system properly. There is no need to convert JPEG or PNG graphics, this can be done automatically when the &DVI; file is converted to PS." -msgstr "Si votre système permet les shell-escape, &kile; dispose également d'un moyen facile d'inclure des graphiques bitmap, si vous configurez votre système &tex; correctement. Il n'y a pas besoin de convertir les graphiques JPEG ou PNG, ceci peut être fait automatiquement lorsque le fichier &DVI; est converti en PS." +msgid "" +"If your system allows shell-escape, &kile; also" +" supports an easy way to include bitmap graphics, if you set up your &tex;" +" system properly. There is no need to convert JPEG or PNG graphics, this can" +" be done automatically when the &DVI; file is converted to PS." +msgstr "" +"Si votre système permet les shell-escape, &kile;" +" dispose également d'un moyen facile d'inclure des graphiques bitmap, si vous" +" configurez votre système &tex; correctement. Il n'y a pas besoin de" +" convertir les graphiques JPEG ou PNG, ceci peut être fait automatiquement" +" lorsque le fichier &DVI; est converti en PS." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3171 #, no-c-format -msgid "&latex; needs some information about the file suffixes. The package graphicx looks for a file graphics.cfg, which must be somewhere in your search path for &latex; documents. Search for entries like:" -msgstr "&latex; a besoin d'informations sur les suffixes des fichiers. Le paquet graphicx cherche un fichier graphics.cfg, qui doit être quelque part dans votre chemin de recherche des documents &latex;. Cherchez des éléments comme :" +msgid "" +"&latex; needs some information about the file suffixes. The package <" +"userinput>graphicx looks for a file graphics.cfg<" +"/filename>, which must be somewhere in your search path for &latex;" +" documents. Search for entries like:" +msgstr "" +"&latex; a besoin d'informations sur les suffixes des fichiers. Le paquet <" +"userinput>graphicx cherche un fichier graphics.cfg<" +"/filename>, qui doit être quelque part dans votre chemin de recherche des" +" documents &latex;. Cherchez des éléments comme :" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:3176 #, no-c-format msgid "" "\\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%\n" " \\DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%\n" " \\DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%\n" " \\DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%\n" " \\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{}%" msgstr "" "\\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%\n" " \\DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%\n" " \\DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%\n" " \\DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%\n" " \\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{}%" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3178 #, no-c-format msgid "and replace these lines with:" msgstr "et remplacez ces lignes par : " #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:3180 #, no-c-format msgid "" "\\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%\n" " \\DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%\n" " \\DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%\n" " \\DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%\n" " % changed or new graphic rules\n" " \\DeclareGraphicsRule{.eps.zip}{eps}{.eps.bb}{`unzip -p #1}% zipped EPS\n" -" \\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{`gunzip -c #1}% gzipped EPS\n" +" \\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{`gunzip -c #1}% gzipped" +" EPS\n" " \\DeclareGraphicsRule{.jpg}{eps}{}{`convert #1 eps:-}% JPEG\n" " \\DeclareGraphicsRule{.gif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% GIF\n" " \\DeclareGraphicsRule{.png}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PNG\n" " \\DeclareGraphicsRule{.tif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% TIFF\n" " \\DeclareGraphicsRule{.pdf}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PDF-graphics" msgstr "" "\\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%\n" " \\DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%\n" " \\DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%\n" " \\DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%\n" " % changed or new graphic rules\n" " \\DeclareGraphicsRule{.eps.zip}{eps}{.eps.bb}{`unzip -p #1}% zipped EPS\n" -" \\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{`gunzip -c #1}% gzipped EPS\n" +" \\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{`gunzip -c #1}% gzipped" +" EPS\n" " \\DeclareGraphicsRule{.jpg}{eps}{}{`convert #1 eps:-}% JPEG\n" " \\DeclareGraphicsRule{.gif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% GIF\n" " \\DeclareGraphicsRule{.png}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PNG\n" " \\DeclareGraphicsRule{.tif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% TIFF\n" " \\DeclareGraphicsRule{.pdf}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PDF-graphics" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3182 #, no-c-format -msgid "You will find this file, for example in Debian, at /etc/texmf/latex/graphics.cfg. The best way to proceed is to copy this file to your local texpath and then change this copy. See your &tex; distribution manual to learn how to get a list of your &tex; folders." -msgstr "Vous trouverez ce fichier, par exemple dans Debian, dans /etc/texmf/latex/graphics.cfg. Le meilleur moyen de procéder est de copier ce fichier dans votre texpath local et ensuite modifier cette copie. Consultez le manuel de votre distribution &tex; pour apprendre comment obtenir la liste de vos dossiers &tex;." +msgid "" +"You will find this file, for example in Debian, at /etc/texmf/latex/graphics.cfg. The best way to proceed is to copy" +" this file to your local texpath and then change this copy. See your &tex;" +" distribution manual to learn how to get a list of your &tex; folders." +msgstr "" +"Vous trouverez ce fichier, par exemple dans Debian, dans /etc/texmf/latex/graphics.cfg. Le meilleur moyen de procéder est" +" de copier ce fichier dans votre texpath local et ensuite modifier cette" +" copie. Consultez le manuel de votre distribution &tex; pour apprendre" +" comment obtenir la liste de vos dossiers &tex;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3187 #, no-c-format -msgid "With this configuration file you are able to insert bitmap graphics and zipped or gzipped EPS files in &latex;. The command for conversion is given by dvips. When you look at the conversion command you will see that no extra file is created. The result of the conversion process is directly piped into the PS file. The only thing &latex; must know is the size of the graphics, and therefore we need the bounding box, which is provided by &kile;." -msgstr "Avec ce fichier de configuration, vous pourrez insérer des graphiques bitmap et des fichiers compressés avec zip ou gzip dans &latex;. La commande pour la conversion est donnée par dvips. Lorsque vous regardez la commande de conversion, vous verrez qu'aucun fichier supplémentaire n'est créé. Le résultat du processus de conversion est directement redirigé dans le fichier PS. La seule chose que &latex; doit connaître est la taille des graphiques, et donc nous avons besoin des dimensions de l'image, qui est fournie par &kile;." +msgid "" +"With this configuration file you are able to insert bitmap graphics and" +" zipped or gzipped EPS files in &latex;. The command for conversion is given" +" by dvips. When you look at the conversion command you" +" will see that no extra file is created. The result of the conversion process" +" is directly piped into the PS file. The only thing &latex; must know is the" +" size of the graphics, and therefore we need the bounding box, which is" +" provided by &kile;." +msgstr "" +"Avec ce fichier de configuration, vous pourrez insérer des graphiques bitmap" +" et des fichiers compressés avec zip ou gzip dans &latex;. La commande pour" +" la conversion est donnée par dvips. Lorsque vous regardez" +" la commande de conversion, vous verrez qu'aucun fichier supplémentaire n'est" +" créé. Le résultat du processus de conversion est directement redirigé dans" +" le fichier PS. La seule chose que &latex; doit connaître est la taille des" +" graphiques, et donc nous avons besoin des dimensions de l'image, qui est" +" fournie par &kile;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3195 #, no-c-format -msgid "Some say that this way is insecure; you have to decide on how to work. In any case, you need no bounding box, as &kile; will extract this information from all types of graphics." -msgstr "Certains disent que cette façon de procéder est dangereuse ; vous devez décider de votre façon de travailler. Dans tous les cas, vous n'avez pas besoin des dimensions, puisque &kile; extrait ces informations depuis tous les types de graphiques." +msgid "" +"Some say that this way is insecure; you have to decide on how to work. In any" +" case, you need no bounding box, as &kile; will extract this information from" +" all types of graphics." +msgstr "" +"Certains disent que cette façon de procéder est dangereuse ; vous devez" +" décider de votre façon de travailler. Dans tous les cas, vous n'avez pas" +" besoin des dimensions, puisque &kile; extrait ces informations depuis tous" +" les types de graphiques." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3203 #, no-c-format msgid "&pdflatex; and EPS Graphics" msgstr "&pdflatex; et les graphiques EPS" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3205 #, no-c-format -msgid "As already stated, &pdflatex; is not able to handle EPS graphic files, but converters like epstopdf will help. The best way is to include package epstopdf, which must follow the graphicx package." -msgstr "Comme nous l'avons déjà vu, &pdflatex; n'est pas capable de gérer les fichiers graphiques EPS, mais des convertisseurs comme epstopdf peuvent aider. Le meilleur est d'inclure le paquet epstopdf, qui doit suivre le paquet graphicx." +msgid "" +"As already stated, &pdflatex; is not able to handle EPS graphic files, but" +" converters like epstopdf" +" will help. The best way is to include package epstopdf," +" which must follow the graphicx package." +msgstr "" +"Comme nous l'avons déjà vu, &pdflatex; n'est pas capable de gérer les" +" fichiers graphiques EPS, mais des convertisseurs comme epstopdf peuvent aider. Le" +" meilleur est d'inclure le paquet epstopdf, qui doit" +" suivre le paquet graphicx." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:3210 #, no-c-format msgid "" "\\usepackage[pdftex]{graphicx}\n" " \\usepackage{epstopdf}" msgstr "" "\\usepackage[pdftex]{graphicx}\n" " \\usepackage{epstopdf}" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3212 #, no-c-format -msgid "Now you can already include EPS graphics, if you run pdflatex with option , but we can make it even better and also handle zipped or gzipped EPS files. Again we have to change the graphics configuration file graphics.cfg as above. This time we search for:" -msgstr "Maintenant, vous pouvez inclure des graphiques EPS, si vous lancez la commande pdflatex avec l'option , mais nous pouvons faire encore mieux et gérer également les fichiers EPS compressés avec zip ou gzip. Encore une fois, nous devons modifier le fichier de configuration graphics.cfg comme précédemment. Cette fois nous cherchons :" +msgid "" +"Now you can already include EPS graphics, if you run pdflatex<" +"/command> with option , but we can make it" +" even better and also handle zipped or gzipped EPS files. Again we have to" +" change the graphics configuration file graphics.cfg as" +" above. This time we search for:" +msgstr "" +"Maintenant, vous pouvez inclure des graphiques EPS, si vous lancez la" +" commande pdflatex avec l'option ). Pour archiver votre projet, cliquez avec le" +" bouton droit de la souris sur son nom dans l'affichage Fichiers et" +" projets, ou choisissez Projet<" +"guimenuitem>Archiver." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3578 #, no-c-format -msgid "By default, all files in a project are added to the archive. If you do not want to include a certain file in the archive, right-click on it in the Files and Projects view, and uncheck the Include in Archive option." -msgstr "Par défaut, tous les fichiers du projet sont ajoutés à l'archive. Si vous ne souhaitez pas inclure certains fichiers à l'archive, cliquez avec le bouton droit de la souris sur l'affichage Fichiers et projets et décochez l'option Inclure dans l'archive." +msgid "" +"By default, all files in a project are added to the archive. If you do not" +" want to include a certain file in the archive, right-click on it in the <" +"guilabel>Files and Projects view, and uncheck the Include in Archive option." +msgstr "" +"Par défaut, tous les fichiers du projet sont ajoutés à l'archive. Si vous ne" +" souhaitez pas inclure certains fichiers à l'archive, cliquez avec le bouton" +" droit de la souris sur l'affichage Fichiers et projets" +" et décochez l'option Inclure dans l'archive." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3582 #, no-c-format -msgid "The archive operation is currently realized by executing the tar from the project folder (where the .kilepr file is located)." -msgstr "L'opération d'archivage est actuellement réalisée en exécutant la commande tar depuis le dossier du projet (là où est situé le fichier .kilepr)." +msgid "" +"The archive operation is currently realized by executing the tar<" +"/command> from the project folder (where the .kilepr file is located)." +msgstr "" +"L'opération d'archivage est actuellement réalisée en exécutant la commande <" +"command>tar depuis le dossier du projet (là où est situé le fichier" +" .kilepr)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3591 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Options du projet" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3593 #, no-c-format -msgid "&kile; has a few options related to your project that can be set. To change them, right-click on the title of your project and select Project Options, and you will have the option of changing:" -msgstr "&kile; dispose de quelques options liées à votre projet. Pour les modifier, cliquez avec le bouton droit de la souris sur le titre de votre projet, et choisissez Options du projet, et vous pourrez modifier : " +msgid "" +"&kile; has a few options related to your project that can be set. To change" +" them, right-click on the title of your project and select Project" +" Options, and you will have the option of changing:" +msgstr "" +"&kile; dispose de quelques options liées à votre projet. Pour les modifier," +" cliquez avec le bouton droit de la souris sur le titre de votre projet, et" +" choisissez Options du projet, et vous pourrez" +" modifier : " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3598 #, no-c-format msgid "The title of your project." msgstr "le titre du projet, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3599 #, no-c-format msgid "Default file extensions." msgstr "Extensions par défaut des fichiers, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3600 #, no-c-format msgid "The Master document." msgstr "le document maître, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3601 #, no-c-format msgid "The Quickbuild command." msgstr "la commande de compilation rapide, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3602 #, no-c-format msgid "The &makeidx; options." msgstr "les options de génération de l'index (&makeidx;)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3621 #, no-c-format msgid "Closing a Project" msgstr "Fermer un projet" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3623 #, no-c-format -msgid "To close a project, select the Files and Projects view from the vertical toolbar, right click on your project title, and then select Close. This will close your project, all the files associated with your project, and will also add the name of the project you just closed to Open Recent Project... in the Project menu." -msgstr "Pour fermer un projet, choisissez l'affichage Fichiers et projets depuis la barre d'outils verticale, cliquez avec le bouton droit de la souris sur le titre du projet, et ensuite choisissez Fermer. Ceci fermera le votre projet, tous les fichiers qui lui sont associés, et ajoutera le nom du projet que vous venez de fermer dans Projets récemment ouverts... dans le menu Projet." +msgid "" +"To close a project, select the Files and Projects view" +" from the vertical toolbar, right click on your project title, and then" +" select Close. This will close your project, all" +" the files associated with your project, and will also add the name of the" +" project you just closed to Open Recent Project..." +" in the Project menu." +msgstr "" +"Pour fermer un projet, choisissez l'affichage Fichiers et projets<" +"/guilabel> depuis la barre d'outils verticale, cliquez avec le bouton droit" +" de la souris sur le titre du projet, et ensuite choisissez Fermer. Ceci fermera le votre projet, tous les fichiers qui" +" lui sont associés, et ajoutera le nom du projet que vous venez de fermer" +" dans Projets récemment ouverts... dans le menu <" +"guimenu>Projet." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3635 #, no-c-format msgid "Document Encoding" msgstr "Encodage des documents" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3637 #, no-c-format -msgid "The &kile; editor allows you to read, convert and save text in the character encoding your document needs. With this it is possible, for example, to use accented characters, such as are commonly used in Italian or French, directly in &latex; documents. Selecting the encoding for your document can be done in two ways:" -msgstr "L'éditeur &kile; vous permet de lire, convertir et enregistrer du texte dans l'encodage requis par votre document. Avec ceci, il est possible par exemple d'utiliser des caractères accentués utilisés fréquemment en italien ou en français, directement dans vos documents &latex;. Choisir l'encodage de votre document peut être réalisé de deux manières : " +msgid "" +"The &kile; editor allows you to read, convert and save text in the character" +" encoding your document needs. With this it is possible, for example, to use" +" accented characters, such as are commonly used in Italian or French," +" directly in &latex; documents. Selecting the encoding for your document can" +" be done in two ways:" +msgstr "" +"L'éditeur &kile; vous permet de lire, convertir et enregistrer du texte dans" +" l'encodage requis par votre document. Avec ceci, il est possible par exemple" +" d'utiliser des caractères accentués utilisés fréquemment en italien ou en" +" français, directement dans vos documents &latex;. Choisir l'encodage de" +" votre document peut être réalisé de deux manières : " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3643 #, no-c-format -msgid "One way to set the document encoding is by using the submenu SettingsConfigure Kile...Editor, where you can set the default character encoding for all files." -msgstr "un moyen de régler l'encodage du document consiste à utiliser le sous-menu ConfigurationConfigurer Kile...Éditeur, où vous pouvez régler l'encodage des caractères pour tous les fichiers." +msgid "" +"One way to set the document encoding is by using the submenu <" +"guimenu>SettingsConfigure Kile...<" +"guimenuitem>Editor, where you can set the default" +" character encoding for all files." +msgstr "" +"un moyen de régler l'encodage du document consiste à utiliser le sous-menu <" +"menuchoice>ConfigurationConfigurer Kile...<" +"/guisubmenu>Éditeur, où vous pouvez" +" régler l'encodage des caractères pour tous les fichiers." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:3648 #, no-c-format msgid "Set the default character encoding" -msgstr "réglage de l'encodage des caractères par défaut" +msgstr "" +"réglage de l'encodage des caractères par défaut" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:3654 #, no-c-format msgid "Set the default character encoding" msgstr "réglage de l'encodage des caractères par défaut" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3659 #, no-c-format -msgid "A second way to set the encoding for a document is to choose the desired encoding within the wizard to create a new document." -msgstr "un second moyen de régler l'encodage pour un document est de choisir l'encodage dans l'assistant de création d'un nouveau document." +msgid "" +"A second way to set the encoding for a document is to choose the desired" +" encoding within the wizard to create a new document." +msgstr "" +"un second moyen de régler l'encodage pour un document est de choisir" +" l'encodage dans l'assistant de création d'un nouveau document." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3663 #, no-c-format -msgid "&latex; itself only understands ASCII, which represents a very limited set of characters. Hence, it is not possible to use accented characters directly. To use them nevertheless, a special syntax was invented: such as for example \\\"e for ë. The inputenc package is available to help you with this. It is included in the preamble using \\usepackage[latin1]{inputenc}, where the optional argument specifies the encoding you would like to use (nowadays in most cases utf8). This tells &latex; to translate all of the ë's you wrote to \\\"e's before compiling. Please refer to the inputenc documentation directly for more information. Last but not least: remember to make sure that your file is actually saved in the same encoding you specified for the inputenc package!" -msgstr "&latex; lui-même ne comprend que l'ASCII, qui représente un jeu de caractères très limité. Par conséquent, il n'est pas possible d'utiliser directement les caractères accentués. Pour les utiliser tout de même, une syntaxe spéciale a été inventée : comme par exemple \\\"e pour ë. Le paquet inputenc, est disponible pour vous aider. Il est inclus dans le préambule en utilisant \\usepackage[latin1]{inputenc}, où l'argument optionnel spécifie l'encodage que vous souhaitez utiliser (dans la plupart des cas, utf8). Ceci demande à &latex; de traduire tous les ë que vous avez saisis en \\\"e avant de compiler. Veuillez consulter la documentation concernant inputenc pour davantage d'informations. Pour terminer, assurez-vous que votre fichier est réellement enregistré dans le même encodage que celui que vous avez indiqué pour le paquet inputenc !" +msgid "" +"&latex; itself only understands ASCII, which represents a very limited set of" +" characters. Hence, it is not possible to use accented characters directly." +" To use them nevertheless, a special syntax was invented: such as for example" +" \\\"e for ë. The <" +"application>inputenc package is available to help you with" +" this. It is included in the preamble using \\usepackage[latin1]{inputenc}, where the optional argument" +" specifies the encoding you would like to use (nowadays in most cases <" +"userinput>utf8). This tells &latex; to translate all of the <" +"userinput>ë's you wrote to \\\"e's before" +" compiling. Please refer to the inputenc" +" documentation directly for more information. Last but not least: remember to" +" make sure that your file is actually saved in the same" +" encoding you specified for the inputenc package!" +msgstr "" +"&latex; lui-même ne comprend que l'ASCII, qui représente un jeu de caractères" +" très limité. Par conséquent, il n'est pas possible d'utiliser directement" +" les caractères accentués. Pour les utiliser tout de même, une syntaxe" +" spéciale a été inventée : comme par exemple \\\"e" +" pour ë. Le paquet inputenc<" +"/application>, est disponible pour vous aider. Il est inclus dans le" +" préambule en utilisant \\usepackage[latin1]{inputenc}, où l'argument optionnel spécifie l'encodage que vous souhaitez utiliser" +" (dans la plupart des cas, utf8). Ceci demande à" +" &latex; de traduire tous les ë que vous avez saisis" +" en \\\"e avant de compiler. Veuillez consulter la" +" documentation concernant inputenc pour davantage" +" d'informations. Pour terminer, assurez-vous que votre fichier est réellement enregistré dans le même encodage que celui que vous" +" avez indiqué pour le paquet inputenc !" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3674 #, no-c-format -msgid "This multitude of different character coding tables has created numerous problems: for example, you cannot write a course of Turkish in French without losing one language's special characters. There is general agreement that, sooner or later, everybody will switch to Unicode. There are many implementations of Unicode, and UTF-8 is the most successful in &Linux;; &Windows;® relies instead on the more cumbersome and less flexible UCS-2. Most distributions have already begun setting their default encoding to UTF-8, and therefore you may be very interested in using the utf8 argument to the inputenc package." -msgstr "Cette multitude de tables de codage de caractères est la source de nombreux problèmes. Par exemple, nous ne pouvez bien évidemment pas écrire un cours de turc en français sans perdre les caractères spéciaux d'une langue. Il est généralement admis qu'à terme, tout le monde passera à Unicode. Il y a plusieurs implantations d'Unicode, et UTF-8 est le plus célèbre sous &Linux;. &Windows;® repose plutôt sur le maladroit et peu flexible UCS-2. La plupart des distributions ont déjà commencé à régler leur encodage par défaut à UTF-8, et donc vous serez probablement très intéressé par l'argument utf8 du paquet inputenc." +msgid "" +"This multitude of different character coding tables has created numerous" +" problems: for example, you cannot write a course of Turkish in French" +" without losing one language's special characters. There is general agreement" +" that, sooner or later, everybody will switch to Unicode. There are many" +" implementations of Unicode, and UTF-8 is the most" +" successful in &Linux;; &Windows;® relies instead on the more cumbersome" +" and less flexible UCS-2. Most distributions have already" +" begun setting their default encoding to UTF-8, and" +" therefore you may be very interested in using the utf8 argument to the inputenc package." +msgstr "" +"Cette multitude de tables de codage de caractères est la source de nombreux" +" problèmes. Par exemple, nous ne pouvez bien évidemment pas écrire un cours" +" de turc en français sans perdre les caractères spéciaux d'une langue. Il est" +" généralement admis qu'à terme, tout le monde passera à Unicode. Il y a plusieurs" +" implantations d'Unicode, et UTF-8 est le plus célèbre sous" +" &Linux;. &Windows;® repose plutôt sur le maladroit et peu flexible <" +"abbrev>UCS-2. La plupart des distributions ont déjà commencé à" +" régler leur encodage par défaut à UTF-8, et donc vous serez" +" probablement très intéressé par l'argument utf8 du" +" paquet inputenc." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3687 #, no-c-format msgid "The &ucs; Package" msgstr "Le paquet &ucs;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3688 #, no-c-format -msgid "If you don't have the &ucs; package installed, you can proceed as follows:" -msgstr "Si le paquet &ucs; n'est pas installé, vous pouvez procéder comme suit : " +msgid "" +"If you don't have the &ucs; package installed, you can proceed as follows:" +msgstr "" +"Si le paquet &ucs; n'est pas installé, vous pouvez procéder comme suit : " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3690 #, no-c-format -msgid "Get the &ucs; package from CTAN." -msgstr "procurez-vous le paquet &ucs; depuis le CTAN, " +msgid "" +"Get the &ucs; package from CTAN." +msgstr "" +"procurez-vous le paquet &ucs; depuis le CTAN<" +"/ulink>, " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3694 #, no-c-format -msgid "To install it, unpack the downloaded file and place it in a folder listed in your $TEXINPUTS environment variable. This can also be set inside &kile;." -msgstr "pour l'installer, décompressez le fichier téléchargé et placez-le dans un dossier listé dans votre variable d'environnement TEXINPUTS. Ceci peut également être réglé depuis &kile;." +msgid "" +"To install it, unpack the downloaded file and place it in a folder listed in" +" your $TEXINPUTS environment variable. This can also be set" +" inside &kile;." +msgstr "" +"pour l'installer, décompressez le fichier téléchargé et placez-le dans un" +" dossier listé dans votre variable d'environnement TEXINPUTS." +" Ceci peut également être réglé depuis &kile;." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:3699 #, no-c-format msgid "" "\\usepackage{ucs}\n" "\\usepackage[utf8]{inputenc}" msgstr "" "\\usepackage{ucs}\n" "\\usepackage[utf8]{inputenc}" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3705 #, no-c-format msgid "XeLaTeX" msgstr "XeLaTeX" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3707 #, no-c-format -msgid "If you are using XeLaTeX, you can simply load the xltxtra package. It will additionally load all the required packages." -msgstr "Si vous utilisez XeLaTeX, vous pouvez simplement charger le paquet xltxtra. Celui-ci chargera également les paquets requis." +msgid "" +"If you are using XeLaTeX, you can simply load the <" +"userinput>xltxtra package. It will additionally load all the" +" required packages." +msgstr "" +"Si vous utilisez XeLaTeX, vous pouvez simplement" +" charger le paquet xltxtra. Celui-ci chargera" +" également les paquets requis." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:3709 #, no-c-format msgid "\\usepackage{xltxtra}" msgstr "\\usepackage{xltxtra}" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3715 #, no-c-format msgid "&cjk; Support" msgstr "Gestion de &cjk;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3717 #, no-c-format -msgid "Adding support for ideographic languages is quite tricky. However, once you are done with it, it will work quite well. Other than installing packages, there is some extra configuration work to do." -msgstr "Ajouter la gestion des langues idéographiques est un peu compliqué. Cependant, une fois que c'est fait, ça fonctionnera plutôt bien. En plus d'installer des paquets, il y a quelques configurations supplémentaires à faire." +msgid "" +"Adding support for ideographic languages is quite tricky. However, once you" +" are done with it, it will work quite well. Other than installing packages," +" there is some extra configuration work to do." +msgstr "" +"Ajouter la gestion des langues idéographiques est un peu compliqué." +" Cependant, une fois que c'est fait, ça fonctionnera plutôt bien. En plus" +" d'installer des paquets, il y a quelques configurations supplémentaires à" +" faire." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3721 #, no-c-format -msgid "Your &Linux; distribution might already have a &cjk; (Chinese, Japanese, Korean) package ready for you, so you might be saved the hassle of manually installing everything. Do check before going forward!" -msgstr "Votre distribution &Linux; contient probablement déjà le paquet &cjk; (chinois, japonais, coréen), donc vous devriez échapper à l'obstacle de l'installation manuelle. Vérifiez avant d'aller plus loin !" +msgid "" +"Your &Linux; distribution might already have a &cjk; (Chinese, Japanese," +" Korean) package ready for you, so you might be saved the hassle of manually" +" installing everything. Do check before going forward!" +msgstr "" +"Votre distribution &Linux; contient probablement déjà le paquet &cjk;" +" (chinois, japonais, coréen), donc vous devriez échapper à l'obstacle de" +" l'installation manuelle. Vérifiez avant d'aller plus loin !" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3725 #, no-c-format -msgid "There is the possibility of using the &ucs; package in order to write short snippets of &cjk; text, but that option is seriously limited as it does not handle, among other things, newlines. Instead, we will install the complete &cjk;-&latex; package and make it work for both &latex; and &pdflatex;. A lot of this material has been inspired by Pai H. Chou's page about how to setup &pdflatex;." -msgstr "Il est possible d'utiliser le paquet &ucs; pour écrire quelques fragments courts de texte &cjk;, mais cette option est sérieusement limitée car ça ne prend pas en compte, entre autres, les nouvelles lignes. Nous installerons plutôt le paquet &cjk;-&latex; complet et le ferons fonctionner à la fois avec &latex; et &pdflatex;. Beaucoup de ce contenu a été inspiré par la page de configuration de &pdflatex; de Pai H. Chou." +msgid "" +"There is the possibility of using the &ucs; package in order to write short" +" snippets of &cjk; text, but that option is seriously limited as it does not" +" handle, among other things, newlines. Instead, we will install the complete" +" &cjk;-&latex; package and make it work for both &latex; and &pdflatex;. A" +" lot of this material has been inspired by Pai H. Chou's page about how to" +" setup &pdflatex;." +msgstr "" +"Il est possible d'utiliser le paquet &ucs; pour écrire quelques fragments" +" courts de texte &cjk;, mais cette option est sérieusement limitée car ça ne" +" prend pas en compte, entre autres, les nouvelles lignes. Nous installerons" +" plutôt le paquet &cjk;-&latex; complet et le ferons fonctionner à la fois" +" avec &latex; et &pdflatex;. Beaucoup de ce contenu a été inspiré par la page de" +" configuration de &pdflatex; de Pai H. Chou." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3735 #, no-c-format -msgid "Download the &cjk; package. Copy its unpacked files to an appropriate subfolder of $TEXMF, just as you did with the &ucs; package before (see ). The files will be unpacked in a CJK/X_Y.Z folder; it is not important that you take them out, though it will probably be tidier and easier for you to maintain." -msgstr "Téléchargez le paquet &cjk;. Copiez ses fichiers décompressés dans un sous-dossier approprié de $TEXMF, tout comme vous l'avez fait précédemment pour le paquet &ucs; (voir ). Les fichiers seront décompressés dans le dossier CJK/X_Y.Z. Il n'est pas important de les enlever, bien que ce soit probablement plus propre et plus facile à maintenir." +msgid "" +"Download the &cjk; package. Copy its unpacked files to an" +" appropriate subfolder of $TEXMF, just as you did with the" +" &ucs; package before (see ). The files will be unpacked in a CJK/X_Y.Z<" +"/filename> folder; it is not important that you take them out, though it will" +" probably be tidier and easier for you to maintain." +msgstr "" +"Téléchargez le paquet &cjk;. Copiez ses fichiers décompressés dans" +" un sous-dossier approprié de $TEXMF, tout comme vous l'avez" +" fait précédemment pour le paquet &ucs; (voir ). Les fichiers seront décompressés dans" +" le dossier CJK/X_Y.Z. Il n'est pas important de les" +" enlever, bien que ce soit probablement plus propre et plus facile à" +" maintenir." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3744 #, no-c-format -msgid "Now you have to download a font that supports all the &cjk; characters you need. You can choose any *.ttf file that covers them, but in this walkthrough we will use Cyberbit. Unzip the file and rename Cyberbit.ttf to cyberbit.ttf, since uppercase might confuse your system." -msgstr "Maintenant, vous devez télécharger une police qui gère les caractères &cjk; dont vous avez besoin. Vous pouvez choisir n'importe quel fichier *.ttf qui fait l'affaire, mais dans cette explication, nous utiliserons Cyberbit. Décompressez le fichier et renommez-le de Cyberbit.ttf vers cyberbit.ttf, puisque les majuscule peuvent mettre le bazar dans votre système." +msgid "" +"Now you have to download a font that supports all the &cjk; characters you" +" need. You can choose any *.ttf file" +" that covers them, but in this walkthrough we will use Cyberbit. Unzip the file and rename Cyberbit.ttf to cyberbit.ttf, since" +" uppercase might confuse your system." +msgstr "" +"Maintenant, vous devez télécharger une police qui gère les caractères &cjk;" +" dont vous avez besoin. Vous pouvez choisir n'importe quel fichier *.ttf qui fait l'affaire, mais dans cette" +" explication, nous utiliserons Cyberbit." +" Décompressez le fichier et renommez-le de Cyberbit.ttf" +" vers cyberbit.ttf, puisque les majuscule peuvent mettre" +" le bazar dans votre système." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3750 #, no-c-format -msgid "Place cyberbit.ttf in a folder together with Unicode.sfd, and generate the *.tfm and *.enc files with the command $ ttf2tfm cyberbit.ttf -w cyberbit@Unicode@. For some reason, sometimes this does not produce the hundreds of files it should. Should that happen in your case, you can download both *.tfm and *.enc files." -msgstr "Placez cyberbit.ttf dans un dossier avec Unicode.sfd, et générez les fichiers *.tfm et *.enc avec la commande $ ttf2tfm cyberbit.ttf -w cyberbit@Unicode@. Il arrive parfois que cela ne produise pas les centaines de fichiers attendus. Si c'est le cas, vous pouvez télécharger à la fois les fichiers *.tfm et *.enc." +msgid "" +"Place cyberbit.ttf in a folder together with Unicode.sfd<" +"/ulink>, and generate the *.tfm and <" +"literal role=\"extension\">*.enc files with the command $ ttf2tfm cyberbit.ttf -w cyberbit@Unicode@." +" For some reason, sometimes this does not produce the hundreds of files it" +" should. Should that happen in your case, you can download both *.tfm and *.enc files." +msgstr "" +"Placez cyberbit.ttf dans un dossier avec Unicode.sfd<" +"/ulink>, et générez les fichiers *.tfm" +" et *.enc avec la commande <" +"command>$ ttf2tfm cyberbit.ttf -w cyberbit@Unicode@. Il" +" arrive parfois que cela ne produise pas les centaines de fichiers attendus." +" Si c'est le cas, vous pouvez télécharger à la fois les fichiers *.tfm et *.enc." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3761 #, no-c-format -msgid "Place the *.tfm files in an appropriate folder, say $TEXMF/fonts/tfm/bitstream/cyberbit/; the *.enc files may be installed in $TEXMF/pdftex/enc/cyberbit/." -msgstr "Placez les fichiers *.tfm dans un dossier approprié, disons $TEXMF/fonts/tfm/bitstream/cyberbit/. Les fichiers *.enc peuvent être installés dans $TEXMF/pdftex/enc/cyberbit/." +msgid "" +"Place the *.tfm files in an appropriate" +" folder, say $TEXMF/fonts/tfm/bitstream/cyberbit/<" +"/filename>; the *.enc files may be" +" installed in $TEXMF/pdftex/enc/cyberbit/." +msgstr "" +"Placez les fichiers *.tfm dans un" +" dossier approprié, disons $TEXMF/fonts/tfm/bitstream/cyberbit/. Les fichiers *.enc peuvent être installés dans $<" +"envar>TEXMF/pdftex/enc/cyberbit/." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3766 #, no-c-format -msgid "Now we need a map file to connect the *.enc files to the font. Download cyberbit.map and install it in $TEXMF/pdftex/config/." -msgstr "Maintenant nous avons besoin d'un fichier map pour connecter les fichiers *.enc à la police. Téléchargez cyberbit.map et installez-le dans $TEXMF/pdftex/config/." +msgid "" +"Now we need a map file to connect the *.enc<" +"/literal> files to the font. Download cyberbit.map and install it in $TEXMF/pdftex/config/<" +"/filename>." +msgstr "" +"Maintenant nous avons besoin d'un fichier map pour connecter les fichiers <" +"literal role=\"extension\">*.enc à la police. Téléchargez cyberbit.map et installez-le dans $TEXMF/pdftex/config/." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3771 #, no-c-format -msgid "Download another file, c70cyberbit.fd, and place it in an appropriate folder. You may choose, for example, $TEXMF/tex/misc/." -msgstr "Téléchargez un autre fichier, c70cyberbit.fd, et placez-le dans un dossier approprié. Vous pouvez choisir, par exemple, $TEXMF/tex/misc/." +msgid "" +"Download another file, <" +"filename>c70cyberbit.fd, and place it in an appropriate" +" folder. You may choose, for example, $TEXMF/tex/misc/." +msgstr "" +"Téléchargez un autre fichier, c70cyberbit.fd, et placez-le dans un" +" dossier approprié. Vous pouvez choisir, par exemple, $TEXMF/tex/misc/." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3776 #, no-c-format -msgid "The last file we have to generate is a &PostScript; Type 1 font, necessary to read &DVI; files generated with &latex;. Run the command $ ttf2pfb cyberbit.ttf -o cyberbit.pfb, and copy the resulting cyberbit.pfb to a folder such as $TEXMF/fonts/type1/cyberbit/." -msgstr "Le dernier fichier que nous devons générer est la police &PostScript; Type 1, nécessaire pour lire les fichiers &DVI; générés par &latex;. Lancez la commande $ ttf2pfb cyberbit.ttf -o cyberbit.pfb, et compilez le fichier cyberbit.pfb résultant dans un dossier comme $TEXMF/fonts/type1/cyberbit/." +msgid "" +"The last file we have to generate is a &PostScript; Type 1 font, necessary to" +" read &DVI; files generated with &latex;. Run the command $ ttf2pfb cyberbit.ttf -o cyberbit.pfb, and copy the" +" resulting cyberbit.pfb to a folder such as $<" +"envar>TEXMF/fonts/type1/cyberbit/." +msgstr "" +"Le dernier fichier que nous devons générer est la police &PostScript; Type 1," +" nécessaire pour lire les fichiers &DVI; générés par &latex;. Lancez la" +" commande $ ttf2pfb cyberbit.ttf -o cyberbit.pfb, et compilez le fichier cyberbit.pfb" +" résultant dans un dossier comme $TEXMF/fonts/type1/cyberbit/." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3782 #, no-c-format -msgid "Let's now place cyberbit.ttf among the fonts where &latex; can find it. You could place it in a folder named $TEXMF/fonts/truetype/." -msgstr "Plaçons maintenant cyberbit.ttf parmi les fontes où &latex; peut les trouver. Vous pouvez le placer dans un dossier nommé $TEXMF/fonts/truetype/." +msgid "" +"Let's now place cyberbit.ttf among the fonts where" +" &latex; can find it. You could place it in a folder named $TEXMF/fonts/truetype/." +msgstr "" +"Plaçons maintenant cyberbit.ttf parmi les fontes où" +" &latex; peut les trouver. Vous pouvez le placer dans un dossier nommé <" +"filename>$TEXMF/fonts/truetype/." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3786 #, no-c-format -msgid "Check the configuration file you find at $TEXMF/web2c/texmf.cnf, and make sure that the line mentioning TTFONTS is uncommented and points to the folder where you saved cyberbit.ttf." -msgstr "Vérifiez le fichier de configuration que vous trouvez dans $TEXMF/web2c/texmf.cnf, et assurez-vous que la ligne mentionnant TTFONTS est décommentée et pointe vers le dossier dans lequel vous avez enregistré cyberbit.ttf." +msgid "" +"Check the configuration file you find at $TEXMF/web2c/texmf.cnf, and make sure that the line mentioning TTFONTS is uncommented and points to the folder where you saved <" +"filename>cyberbit.ttf." +msgstr "" +"Vérifiez le fichier de configuration que vous trouvez dans $TEXMF/web2c/texmf.cnf, et assurez-vous que la ligne" +" mentionnant TTFONTS est décommentée et pointe vers le dossier" +" dans lequel vous avez enregistré cyberbit.ttf." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3791 #, no-c-format -msgid "To make it possible for &pdflatex; to use your &cjk; fonts, it is necessary that you add a line in the configuration file $TEXMF/pdftex/config/pdftex.cfg. Add map +cyberbit.map in the file to complete the configuration for &pdflatex;." -msgstr "Afin que &pdflatex; puisse utiliser les fontes &cjk;, il est nécessaire que vous ajoutiez une ligne dans le fichier de configuration $TEXMF/pdftex/config/pdftex.cfg. Ajoutez map +cyberbit.map dans le fichier pour compléter la configuration pour &pdflatex;." +msgid "" +"To make it possible for &pdflatex; to use your &cjk; fonts, it is necessary" +" that you add a line in the configuration file $TEXMF/pdftex/config/pdftex.cfg. Add map +cyberbit.map<" +"/userinput> in the file to complete the configuration for &pdflatex;." +msgstr "" +"Afin que &pdflatex; puisse utiliser les fontes &cjk;, il est nécessaire que" +" vous ajoutiez une ligne dans le fichier de configuration $TEXMF/pdftex/config/pdftex.cfg. Ajoutez map" +" +cyberbit.map dans le fichier pour compléter la configuration" +" pour &pdflatex;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3797 #, no-c-format -msgid "To configure &latex; so that you can produce &DVI; files with &cjk; characters, you have to add a line in file ttfonts.map. The file might be in a folder named $TEXMF/ttf2pk/, but you will probably have to look for it. Append the line cyberbit@Unicode@ cyberbit.ttf to it." -msgstr "Pour configurer &latex; afin de produire des fichiers &DVI; avec les caractères &cjk;, vous devez ajouter une ligne dans le fichier ttfonts.map.. Le fichier doit se trouver dans un dossier nommé $TEXMF/ttf2pk, mais vous devrez probablement le chercher. Ajoutez-y la ligne cyberbit@Unicode@ cyberbit.ttf." +msgid "" +"To configure &latex; so that you can produce &DVI; files with &cjk;" +" characters, you have to add a line in file ttfonts.map." +" The file might be in a folder named $TEXMF/ttf2pk/<" +"/filename>, but you will probably have to look for it. Append the line <" +"userinput>cyberbit@Unicode@ cyberbit.ttf to it." +msgstr "" +"Pour configurer &latex; afin de produire des fichiers &DVI; avec les" +" caractères &cjk;, vous devez ajouter une ligne dans le fichier ttfonts.map.. Le fichier doit se trouver dans un dossier nommé <" +"filename>$TEXMF/ttf2pk, mais vous devrez" +" probablement le chercher. Ajoutez-y la ligne cyberbit@Unicode@" +" cyberbit.ttf." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3804 #, no-c-format -msgid "Now, you only have to run texhash and the system should be ready." -msgstr "Maintenant, vous avez juste à lancer texhash et le système devrait être prêt." +msgid "" +"Now, you only have to run texhash" +" and the system should be ready." +msgstr "" +"Maintenant, vous avez juste à lancer texhash<" +"/userinput> et le système devrait être prêt." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3809 #, no-c-format -msgid "To test whether your configuration is correct, you can try to compile this test file." -msgstr "Pour tester si votre configuration est correcte, vous pouvez essayer de compiler ce fichier de test." +msgid "" +"To test whether your configuration is correct, you can try to compile this test" +" file." +msgstr "" +"Pour tester si votre configuration est correcte, vous pouvez essayer de" +" compiler ce fichier de test." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3814 #, no-c-format msgid "&cjk; Troubleshooting" msgstr "Problèmes avec &cjk;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3816 #, no-c-format -msgid "There are many things that can go wrong when adding &cjk; support manually. If something seems not to work, the following checklist might help you." -msgstr "Beaucoup de choses peuvent mal se passer lorsque vous ajoutez la gestion de &cjk; manuellement. Si quelque chose ne fonctionne pas, les vérifications suivantes peuvent peut-être vous aider." +msgid "" +"There are many things that can go wrong when adding &cjk; support manually." +" If something seems not to work, the following checklist might help you." +msgstr "" +"Beaucoup de choses peuvent mal se passer lorsque vous ajoutez la gestion de" +" &cjk; manuellement. Si quelque chose ne fonctionne pas, les vérifications" +" suivantes peuvent peut-être vous aider." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3822 #, no-c-format -msgid "Obviously, since you run &latex; as a user and not as root, you must allow ordinary users to access the new files. Make sure all folders and files are accessible using the chmod command." -msgstr "Évidemment, puisque vous exécutez &latex; comme utilisateur et non en superutilisateur, vous devez permettre aux utilisateurs d'accéder aux nouveaux fichiers. Assurez-vous que tous les dossiers et fichiers sont accessibles en utilisant la commande chmod." +msgid "" +"Obviously, since you run &latex; as a user and not as root, you must <" +"emphasis>allow ordinary users to access the new files. Make sure" +" all folders and files are accessible using the chmod" +" command." +msgstr "" +"Évidemment, puisque vous exécutez &latex; comme utilisateur et non en" +" superutilisateur, vous devez permettre aux utilisateurs" +" d'accéder aux nouveaux fichiers. Assurez-vous que tous les dossiers et" +" fichiers sont accessibles en utilisant la commande chmod." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3827 #, no-c-format -msgid "If &latex; writes a &DVI; without problems, but you cannot view it, it is almost certainly because of some problems in the automatic generation of *.pk fonts. They are supposed to be generated on the fly when viewing a &DVI; file, but this might fail for a number of reasons: double-check ttfonts.map for your custom line first. However, it might happen that your ttf2pk command, which is usually invoked by the &DVI; viewer, has been compiled without support for the kpathsea libraries. If this is the case, ttf2pk will make no mention of kpathsea. As support for these libraries is necessary, you might have to find a new package, or recompile FreeType 1 yourself." -msgstr "Si &latex; écrit un &DVI; sans problèmes, mais ne peut pas l'afficher, il est fort probable qu'il y ait des problèmes avec la génération automatique des fontes *.pk. Elles sont supposées être générées à la volée lorsqu'un fichier &DVI; est affiché, mais ceci peut échouer pour nombre de raisons : revérifiez votre ligne personnalisée dans ttfonts.map d'abord. Cependant, il est possible que votre commande ttf2pk, qui est habituellement invoquée par le lecteur &DVI;, a été compilé sans la gestion des bibliothèques kpathsea. Si c'est le cas, ttf2pk ne mentionnera pas kpathsea. Étant donné que la gestion de ces bibliothèques est nécessaire, vous devrez peut-être trouver un nouveau paquet, ou recompiler Freetype 1 vous-même." +msgid "" +"If &latex; writes a &DVI; without problems, but you cannot view it, it is" +" almost certainly because of some problems in the automatic generation of <" +"literal role=\"extension\">*.pk fonts. They are supposed to be" +" generated on the fly when viewing a &DVI; file, but this might fail for a" +" number of reasons: double-check ttfonts.map for your" +" custom line first. However, it might happen that your ttf2pk<" +"/command> command, which is usually invoked by the &DVI; viewer, has been" +" compiled without support for the kpathsea<" +"/application> libraries. If this is the case, ttf2pk<" +"/command> will make no mention of <" +"application>kpathsea. As support for these libraries is" +" necessary, you might have to find a new package, or recompile FreeType 1 yourself." +msgstr "" +"Si &latex; écrit un &DVI; sans problèmes, mais ne peut pas l'afficher, il est" +" fort probable qu'il y ait des problèmes avec la génération automatique des" +" fontes *.pk. Elles sont supposées être" +" générées à la volée lorsqu'un fichier &DVI; est affiché, mais ceci peut" +" échouer pour nombre de raisons : revérifiez votre ligne personnalisée dans <" +"filename>ttfonts.map d'abord. Cependant, il est possible que votre" +" commande ttf2pk, qui est habituellement invoquée par le" +" lecteur &DVI;, a été compilé sans la gestion des" +" bibliothèques kpathsea. Si c'est le cas, <" +"userinput>ttf2pk ne" +" mentionnera pas kpathsea. Étant donné que la" +" gestion de ces bibliothèques est nécessaire, vous devrez peut-être trouver" +" un nouveau paquet, ou recompiler Freetype 1" +" vous-même." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3849 #, no-c-format msgid "How do I input &cjk; in Unicode?" msgstr "Comment saisir &cjk; en Unicode ?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3851 #, no-c-format -msgid "There are a number of different input engines, and the choice can depend also on personal preference. The author uses Skim, a port to &kde; of the Scim engine. Refer to your distribution's documentation to learn how to install these programs. Configuration of such programs can be tricky too, in the case of Skim you will have to define an environment variable XMODIFIERS=\"@im=SCIM\" before starting X." -msgstr "Il y a un grand nombre de moteurs d'entrée, et le choix dépend également de vos préférences personnelles. L'auteur utilise Skim, un portage vers &kde; du moteur Scim. Référez-vous à la documentation de votre distribution pour apprendre à installer ces programmes. La configuration de tels programmes peut être compliquée également, dans le cas de Skim, vous devrez définir une variable d'environnement XMODIFIERS=\"@im=SCIM\" avant de démarrer X." +msgid "" +"There are a number of different input engines, and the choice can depend also" +" on personal preference. The author uses Skim, a port to &kde; of the <" +"application>Scim engine. Refer to your distribution's" +" documentation to learn how to install these programs. Configuration of such" +" programs can be tricky too, in the case of Skim" +" you will have to define an environment variable XMODIFIERS=\"@im=SCIM\" before" +" starting X." +msgstr "" +"Il y a un grand nombre de moteurs d'entrée, et le choix dépend également de" +" vos préférences personnelles. L'auteur utilise Skim, un portage vers &kde; du moteur Scim." +" Référez-vous à la documentation de votre distribution pour apprendre à" +" installer ces programmes. La configuration de tels programmes peut être" +" compliquée également, dans le cas de Skim, vous" +" devrez définir une variable d'environnement XMODIFIERS<" +"/envar>=\"@im=SCIM\" avant de démarrer <" +"application>X." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3872 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3876 #, no-c-format msgid "Help Documents" msgstr "Documents d'aide" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3878 #, no-c-format -msgid "&latex; is a rather sophisticated system, where basic features can be expanded by a great variety of additional packages. &kile; provides numerous different ways to aid the user." -msgstr "&latex; est un système plutôt compliqué, où les caractéristiques de base peuvent être étendue par une grande variété de paquets supplémentaires. &kile; fournit de nombreux moyens d'aider l'utilisateur." +msgid "" +"&latex; is a rather sophisticated system, where basic features can be" +" expanded by a great variety of additional packages. &kile; provides numerous" +" different ways to aid the user." +msgstr "" +"&latex; est un système plutôt compliqué, où les caractéristiques de base" +" peuvent être étendue par une grande variété de paquets supplémentaires." +" &kile; fournit de nombreux moyens d'aider l'utilisateur." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3882 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&tetex;/&texlive; ships with a huge number of help documents. This includes documentation for all the included packages and an additional &latex; reference." -msgid "The Help LaTeX Documentation submenu includes links on documentation for all the included packages and an additional &latex; reference." -msgstr "&tetex;/&texlive; est fourni avec un grand nombre de documents d'aide. Ceci inclut de la documentation pour tous les paquets inclus, et une référence &latex; supplémentaire." +msgid "" +"The Help LaTeX Documentation<" +"/guisubmenu> submenu includes links on documentation for all the" +" included packages and an additional &latex; reference." +msgstr "" +"Le sous-menu d'aide pour la documentation LaTeX Documentation propose des" +" liens vers la documentation pour tous les paquets inclus et des références" +" additionnelles pour &latex;." #. Tag: guimenu #. +> trunk5 #: index.docbook:3890 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "TeX Documentation" msgid "Documentation Browser" -msgstr "Documentation TeX" +msgstr "Navigateur dans la documentation" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3891 #, no-c-format -msgid "A handy tool to browse all &latex; topics. Please install &latex; help packages for your distribution if you need the full-fledged documentation compendium." +msgid "" +"A handy tool to browse all &latex; topics. Please install &latex; help" +" packages for your distribution if you need the full-fledged documentation" +" compendium." msgstr "" +"Un outil élégant pour naviguer dans tous les sujets &latex;. Veuillez" +" installer les paquets d'aide &latex; pour votre distribution si vous avez" +" besoin d'un résumé de documentation très riche." #. Tag: guimenu #. +> trunk5 #: index.docbook:3895 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3896 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "A full reference for &tex; and friends. This is not only a description of all programs, but some important packages are also mentioned. It also includes a full reference manual of &latex; commands—ideal for looking up a particular piece of formatting while writing a document. As this document is really extensive, it is referenced in &kile; by three bookmarks." -msgid "A full unofficial reference for &tex; and friends. This is not only a description of all programs, but some important packages are also mentioned. It also includes a full reference manual of &latex; commands—ideal for looking up a particular piece of formatting while writing a document. As this document is really extensive, it is referenced in &kile; by three bookmarks." -msgstr "Une référence complète pour &tex; et autre. Ce n'est pas une simple description de tous les programmes, mais certains paquets importants sont également mentionnés. Elle inclut également un manuel de référence complet des commandes &latex; — idéal pour chercher un formatage particulier lorsque l'on écrit un document. Comme ce document est vraiment gros, il est référencé dans &kile; par trois signets." +msgid "" +"A full unofficial reference for &tex; and friends. This is not only a" +" description of all programs, but some important packages are also mentioned." +" It also includes a full reference manual of &latex; commands—ideal for" +" looking up a particular piece of formatting while writing a document. As" +" this document is really extensive, it is referenced in &kile; by three" +" bookmarks." +msgstr "" +"Une référence non officielle pour &tex; et autre. Ce n'est pas une simple" +" description de tous les programmes, mais certains paquets importants sont" +" également mentionnés. Elle inclut également un manuel de référence complet" +" des commandes &latex; — idéal pour chercher un formatage particulier" +" lorsque l'on écrit un document. Comme ce document est vraiment gros, il est" +" référencé dans &kile; par trois signets." #. Tag: guimenu #. +> trunk5 #: index.docbook:3905 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "LaTeX Command" msgid "LaTeX Commands" msgstr "Commandes LaTeX" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3906 #, no-c-format msgid "Another alphabetical index of the most common &latex; commands." msgstr "Un autre index alphabétique des commandes &latex; les plus courantes." #. Tag: guimenu #. +> trunk5 #: index.docbook:3911 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Environments" msgid "LaTeX Environments" -msgstr "Environnements" +msgstr "Environnements LaTeX" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3912 #, no-c-format msgid "An alphabetical index of the most common &latex; environments." -msgstr "Un index alphabétique de toutes les commandes d'environnements &latex;." +msgstr "" +"Un index alphabétique de toutes les commandes d'environnements &latex;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3922 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Aide contextuelle" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3924 #, no-c-format -msgid "&kile; also supports a context sensitive help, which is called with &Ctrl;&Alt;H,K. In SettingsConfigure Kile... KileHelp you can choose whether you want to use &kile;'s &latex; reference or the help system of &tetex;/&texlive;, which is the default setting." -msgstr "&kile; gère également une aide contextuelle, appelée avec &Ctrl;&Alt;H, K. Dans ConfigurationConfigurer Kile... KileAide, vous pouvez choisir si vous souhaitez utiliser la référence &latex; de &kile;, ou bien le système d'aide de &tetex; / &texlive;, qui est la configuration par défaut." +msgid "" +"&kile; also supports a context sensitive help, which is called with &Ctrl;&Alt;H,K. In SettingsConfigure Kile...<" +"/guisubmenu> KileHelp<" +"/menuchoice> you can choose whether you want to use &kile;'s &latex;" +" reference or the help system of &tetex;/&texlive;, which is the default" +" setting." +msgstr "" +"&kile; gère également une aide contextuelle, appelée avec &Ctrl;&Alt;H, K. Dans ConfigurationConfigurer" +" Kile... KileAide, vous pouvez choisir si vous souhaitez utiliser la référence" +" &latex; de &kile;, ou bien le système d'aide de &tetex; / &texlive;, qui est" +" la configuration par défaut." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3947 #, no-c-format msgid "Searching for Keywords" msgstr "Recherche de mots clés" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3949 #, no-c-format -msgid "It is not always easy to find the right document as &tetex;/&texlive; ships with a huge number of help documents. In order to facilitate this process, &tetex;/&texlive; provides a tiny program called texdoctk. It provides a database of all the help documents, for which &kile; offers a user-friendly interface." -msgstr "Il n'est pas toujours aisé de trouver le bon document car &tetex;/&texlive; est fourni avec une quantité énorme de documentation. Pour faciliter les choses, &tetex;/&texlive; fournit un petit programme texdoctk. Il fournit une base de données de toutes les documentations, pour lesquelles &kile; offre une interface utilisateur." +msgid "" +"It is not always easy to find the right document as &tetex;/&texlive; ships" +" with a huge number of help documents. In order to facilitate this process," +" &tetex;/&texlive; provides a tiny program called texdoctk<" +"/application>. It provides a database of all the help documents, for which" +" &kile; offers a user-friendly interface." +msgstr "" +"Il n'est pas toujours aisé de trouver le bon document car &tetex;/&texlive;" +" est fourni avec une quantité énorme de documentation. Pour faciliter les" +" choses, &tetex;/&texlive; fournit un petit programme texdoctk<" +"/application>. Il fournit une base de données de toutes les documentations," +" pour lesquelles &kile; offre une interface utilisateur." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3967 #, no-c-format -msgid "All the documents are grouped into categories. Additionally, one can search for package names or keywords. &kile; will then show only the help documents matching the search string." -msgstr "Tous les documents sont groupés dans des catégories. De plus, vous pouvez chercher des noms de paquets ou des mots clés. &kile; affichera alors le résultat correspondant à votre recherche." +msgid "" +"All the documents are grouped into categories. Additionally, one can search" +" for package names or keywords. &kile; will then show only the help documents" +" matching the search string." +msgstr "" +"Tous les documents sont groupés dans des catégories. De plus, vous pouvez" +" chercher des noms de paquets ou des mots clés. &kile; affichera alors le" +" résultat correspondant à votre recherche." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3983 #, no-c-format -msgid "A mouse double-click or the Space key will start a viewer for the selected document. This can be an arbitrary document, not only a &DVI;, PS, PDF or &HTML; document. &kile; takes the &kde; settings into account in order to start an appropriate viewer." -msgstr "Un double clic de souris ou la touche Espace démarrera l'afficheur pour le document choisi. Ce peut être un document arbitraire, pas uniquement un document &DVI;, PS, PDF ou &HTML;. &kile; prend en compte la configuration de &kde; pour démarrer l'afficheur approprié." +msgid "" +"A mouse double-click or the Space key will start a viewer" +" for the selected document. This can be an arbitrary document, not only a" +" &DVI;, PS, PDF or &HTML; document. &kile; takes the &kde; settings into" +" account in order to start an appropriate viewer." +msgstr "" +"Un double clic de souris ou la touche Espace démarrera" +" l'afficheur pour le document choisi. Ce peut être un document arbitraire," +" pas uniquement un document &DVI;, PS, PDF ou &HTML;. &kile; prend en compte" +" la configuration de &kde; pour démarrer l'afficheur approprié." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3993 #, no-c-format msgid "User Defined Help" msgstr "Aide définie par l'utilisateur" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3995 #, no-c-format -msgid "Besides this static &tetex;/&texlive; documentation, &kile; also supports a more flexible variable way for help documents. In the Help menu &kile; has a special User help submenu, where the user can add documents of his or her own choice. These can be the most important documents of the &tetex;/&texlive; documentation, or even self-written documents. It is also possible to enter URLs." -msgstr "À côté de cette documentation &tetex;/&texlive; statique, &kile; gère également un autre type de documents d'aide plus flexible. Dans le menu Aide, &kile; dispose d'un sous-menu spécial Aide utilisateur, dans lequel l'utilisateur peut ajouter les documents de son choix. Ce peut être les documents de la documentation &tetex;/&texlive; les plus importants, ou même des documents qu'il aurait écrit lui-même. Il est également possible de saisir des URL." +msgid "" +"Besides this static &tetex;/&texlive; documentation, &kile; also supports a" +" more flexible variable way for help documents. In the Help menu &kile; has a special User help submenu, where the" +" user can add documents of his or her own choice. These can be the most" +" important documents of the &tetex;/&texlive; documentation, or even" +" self-written documents. It is also possible to enter URLs." +msgstr "" +"À côté de cette documentation &tetex;/&texlive; statique, &kile; gère" +" également un autre type de documents d'aide plus flexible. Dans le menu <" +"guimenu>Aide, &kile; dispose d'un sous-menu spécial Aide" +" utilisateur, dans lequel l'utilisateur peut ajouter les documents" +" de son choix. Ce peut être les documents de la documentation" +" &tetex;/&texlive; les plus importants, ou même des documents qu'il aurait" +" écrit lui-même. Il est également possible de saisir des URL." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4002 #, no-c-format -msgid "Go to SettingsConfigure Kile... KileHelp and choose the Configure button to configure this User help menu. You can add, remove or move menu entries around, and insert separators to optimize the structure of the menu." -msgstr "Allez dans le menu ConfigurationConfigurer Kile... KileAide et choisissez le bouton Configurer pour configurer ce menu d'aide utilisateur. Vous pouvez ajouter, enlever ou déplacer les éléments de menu, et insérer des séparateurs pour optimiser la structure du menu." +msgid "" +"Go to SettingsConfigure Kile...<" +"/guisubmenu> KileHelp<" +"/menuchoice> and choose the Configure button to" +" configure this User help menu. You can add, remove or" +" move menu entries around, and insert separators to optimize the structure of" +" the menu." +msgstr "" +"Allez dans le menu ConfigurationConfigurer Kile... KileAide et choisissez le bouton Configurer<" +"/guibutton> pour configurer ce menu d'aide utilisateur." +" Vous pouvez ajouter, enlever ou déplacer les éléments de menu, et insérer" +" des séparateurs pour optimiser la structure du menu." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:4011 #, no-c-format msgid "Dialog: configure user defined help entries" -msgstr "Boîte de dialogue de configuration des éléments d'aide définis par l'utilisateur" +msgstr "" +"Boîte de dialogue de configuration des éléments d'aide définis" +" par l'utilisateur" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:4017 #, no-c-format msgid "Dialog: configure user defined help entries" -msgstr "Boîte de dialogue de configuration des éléments d'aide définis par l'utilisateur" +msgstr "" +"Boîte de dialogue de configuration des éléments d'aide définis par" +" l'utilisateur" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4022 #, no-c-format -msgid "Pressing the Add button will open another dialog, where you can edit the name of the menu entry, and choose the corresponding file or &URL;. The second button to the right of the text field launches &konqueror;, which can be used to determine the correct &URL;." -msgstr "En appuyant sur le bouton Ajouter, une autre boîte de dialogue s'ouvrira, dans laquelle vous pouvez modifier le nom de l'élément de menu, et choisir le fichier ou l'&URL; web correspondante. Le second bouton à droite du champ texte lance &konqueror;, qui peut être utilisé pour déterminer l'&URL; correcte." +msgid "" +"Pressing the Add button will open another dialog," +" where you can edit the name of the menu entry, and choose the corresponding" +" file or &URL;. The second button to the right of the text field launches" +" &konqueror;, which can be used to determine the correct &URL;." +msgstr "" +"En appuyant sur le bouton Ajouter, une autre boîte de" +" dialogue s'ouvrira, dans laquelle vous pouvez modifier le nom de l'élément" +" de menu, et choisir le fichier ou l'&URL; web correspondante. Le second" +" bouton à droite du champ texte lance &konqueror;, qui peut être utilisé pour" +" déterminer l'&URL; correcte." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:4028 #, no-c-format msgid "Dialog: add a new helpentry" -msgstr "Boîte de dialogue d'ajout d'un nouvel élément d'aide" +msgstr "" +"Boîte de dialogue d'ajout d'un nouvel élément d'aide" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:4034 #, no-c-format msgid "Dialog: add a new helpentry" msgstr "Boîte de dialogue d'ajout d'un nouvel élément d'aide" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4039 #, no-c-format -msgid "After finishing the configuration, all the entries will appear in the Help menu of &kile; as a special menu entry User help." -msgstr "Après avoir terminé la configuration, tous les éléments apparaîtront dans le menu Aide de &kile; comme élément de menu spécial Aide utilisateur." +msgid "" +"After finishing the configuration, all the entries will appear in the <" +"guimenu>Help menu of &kile; as a special menu entry User" +" help." +msgstr "" +"Après avoir terminé la configuration, tous les éléments apparaîtront dans le" +" menu Aide de &kile; comme élément de menu spécial <" +"guimenu>Aide utilisateur." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:4043 #, no-c-format msgid "Userhelp menu" msgstr "Menu d'aide utilisateur" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:4049 #, no-c-format msgid "Userhelp menu" msgstr "Menu d'aide utilisateur" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4060 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Remerciements et licence" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4062 #, no-c-format -msgid "&kile; is an open-source user-friendly &latex; / &tex; source code editor. It runs on systems that have the &kde; Desktop Environment installed. &kde; is available for several architectures including &Linux; and other Unix-like systems." -msgstr "&kile; est un éditeur de code source &latex; / &tex; facile d'utilisation et libre. Il fonctionne sur les systèmes sur lesquels l'environnement de bureau KDE est installé. &kde; est disponible pour plusieurs architectures incluant &Linux; et d'autres systèmes de type Unix." +msgid "" +"&kile; is an open-source user-friendly &latex; / &tex; source code editor. It" +" runs on systems that have the &kde; Desktop Environment installed. &kde; is" +" available for several architectures including &Linux; and other Unix-like" +" systems." +msgstr "" +"&kile; est un éditeur de code source &latex; / &tex; facile d'utilisation et" +" libre. Il fonctionne sur les systèmes sur lesquels l'environnement de bureau" +" KDE est installé. &kde; est disponible pour plusieurs architectures incluant" +" &Linux; et d'autres systèmes de type Unix." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4066 #, no-c-format -msgid "Many thanks are owed to the people who strive to continue the &kile; project and to those who sacrifice numerous hours of their time to develop tools we can all use under the &GNU; license. Up-to-date information about contributors can be found in the About &kile; dialog from the Help menu." -msgstr "De nombreux remerciements vont à ceux qui s'efforcent à continuer le projet &kile;, et à ceux qui sacrifient de nombreuses heures de leur temps à développer des outils que nous pouvons tous utiliser sous la licence &GNU;. Des informations à jour à propos des contributeurs peuvent être trouvées dans la boîte de dialogue À propos de &kile; depuis le menu Aide." +msgid "" +"Many thanks are owed to the people who strive to continue the &kile; project" +" and to those who sacrifice numerous hours of their time to develop tools we" +" can all use under the &GNU; license. Up-to-date information about" +" contributors can be found in the About &kile;" +" dialog from the Help menu." +msgstr "" +"De nombreux remerciements vont à ceux qui s'efforcent à continuer le projet" +" &kile;, et à ceux qui sacrifient de nombreuses heures de leur temps à" +" développer des outils que nous pouvons tous utiliser sous la licence &GNU;." +" Des informations à jour à propos des contributeurs peuvent être trouvées" +" dans la boîte de dialogue À propos de &kile;" +" depuis le menu Aide." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4072 #, no-c-format msgid "Many thanks to all those involved!" msgstr "Merci beaucoup à tous ceux qui ont participé !" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:4074 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" -msgstr "Traduction française par Ludovic Grossard grossard@kde.org." +msgstr "" +"Traduction française par Ludovic Grossard grossard@kde.org<" +"/email>." #. Tag: chapter #. +> trunk5 #: index.docbook:4074 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "May 22, 2011" #~ msgstr "22 mai 2011" #~ msgid "&latex;: high-quality document typesetting program. Most likely you want the &texlive; (or on older systems the &tetex;) package, if you are on a Unix-like system." #~ msgstr "&latex; : un logiciel de composition typographique de grande qualité. Il est probable que vous avez (ou voulez) le paquet &texlive; (ou &tetex; sur les systèmes plus anciens) puisque vous êtes sur un système de type Unix." #~ msgid "&kile; is an integrated &latex; environment for the &kde; desktop. &kile; gives you the ability to use all the functionalities of &latex; in a graphical interface, giving you easy, immediate, and customized access to all programs for &latex; code-completion, compiling, postprocessing, debugging, conversion and viewing tools; you also get very handy wizards, a &latex; reference and a powerful project management." #~ msgstr "&kile; est un environnement &latex; intégré pour l'environnement de bureau &kde;. &kile; vous donne la possibilité d'utiliser toutes les fonctionnalités de &latex; au travers d'une interface graphique, vous donnant un accès facilité, immédiat et personnalisable à tous les programmes pour la compilation &latex;, le post traitement, le débogage, la conversion et les outils d'affichage. Vous disposez également d'assistants faciles d'utilisation, d'une référence &latex;, et d'un gestionnaire de projets puissant." #~ msgid "&kile; is based on the &kate; editor component, i.e. a lot of its editing capabilities stem from the &kate; editor component itself. &kile; extends these capabilities with features to edit &latex; documents. To learn more about the &kate; editor component and its capabilities, see the &kate; webpage." #~ msgstr "&kile; est fondé sur le composant éditeur &kate;. Ainsi, un grand nombre de ses fonctionnalités d'édition proviennent du composant éditeur &kate; lui-même. &kile; étend ses possibilités avec des caractéristiques permettant d'éditer des documents &latex;. Pour en savoir plus à propos du composant éditeur &kate; et de ses possibilités, consultez la page web de &kate;." #~ msgid "&latex; is a text-processing system derived from &tex;, a program developed originally in 1977 by Donald Knuth to help layout text in a professional way and obtain a layout quality that is on par with the work of a professional typesetter. &latex; was created by Leslie Lamport to give authors an automatic typesetter, especially to ease the expensive and painstaking process of typesetting of mathematical formulas and expressions, which are enclosed within dollar signs in &latex; for a reason. Today, word-processing programs let any user act as typesetter, but what is often needed is a document that simply looks good without having to spend hours to bring it into shape. &latex; takes that burden on its shoulders, and lets you concentrate on the document instead of on the layout. And yes, it will look good!" #~ msgstr "&latex; est un système de composition de documents dérivé de &tex;, un programme développé à l'origine en 1977 par Donald Knuth pour aider les auteurs à présenter leurs textes de manière professionnelle, afin d'obtenir un résultat similaire à ce qu'aurait fait un typographe. &latex; a été créé par Leslie Lamport afin de fournir aux auteurs un typographe automatique, notamment pour la composition typographique coûteuse et minutieuse de formules mathématiques et d'expressions, qui sont entourées de signes dollar dans &latex;. Aujourd'hui, les traitements de texte laissent les utilisateurs être les typographes, mais ce qui est souvent souhaité est un document qui a une apparence correcte, et pas un document sur lequel il faut passer des heures pour lui donner une apparence correcte. &latex; prend en charge ce fardeau, et vous laisse réfléchir au document, pas à son apparence. Et oui, il aura une apparence correcte !" #~ msgid "The &latex; typesetting system is similar to other markup languages such as &XML;, which is used in many types of documents (including the one you are reading), or &HTML;, which is used for web pages. The general idea behind markup languages is to have special keywords, called tags, that tell a program (a word processor, a web browser, or the &latex; compiler) how to the text enclosed within the tags is to be interpreted. &kile; offers a number of such tags in the LaTeX menu in the menu bar." #~ msgstr "Le système de composition typographique &latex; est similaire à d'autres langages balisés comme &XML;, qui est utilisé dans beaucoup de types de documents (y compris celui que vous lisez actuellement), ou &HTML;, utilisé pour les pages web. L'idée générale derrière les langages balisés est d'avoir des mot clés spéciaux appelés balises, qui indiquent au programme (un traitement de texte, un navigateur web ou le compilateur &latex;) comment le texte encadré par ces balises doit être interprété. &kile; vous offre un grand nombre de balises dans le menu LaTeX dans la barre de menus." #~ msgid "As any other markup language, &latex; documents contain a preamble, which defines global properties, such as paper size, page numbering, dimensions of the text on the page, and a document body, which contains the text of the document. The preamble is composed at least of the \\documentclass command. It precedes the document body, which starts with the command \\begin{document} is concluded with the command \\end{document}." #~ msgstr "Comme d'autres langages de balisage, les documents &latex; contiennent un préambule, qui définit les propriétés globales, comme la taille du papier, la numérotation des pages, les dimensions du texte dans la page, et un corps, qui contient le texte du document. Le préambule est composé d'au moins la commande \\documentclass. Il précède le corps du document, qui débute par la commande \\begin{document}, et, comme on peut s'y attendre, se termine par la commande \\end{document}." #~ msgid "Document Properties" #~ msgstr "Propriétés du document" #~ msgid "Xelatex: an modified Article template to use with XeLaTeX." #~ msgstr "Xelatex : un modèle Article modifié à utiliser avec XeLaTeX." #~ msgid "&kile; is similar to other programs that deal with source code and editing, and will automatically highlight commands, options and items that are used (and abused). &kile; makes it possible to easily spot problematic areas: for example, if you see major areas of text turn green, it is likely that you forgot closing a math environment somewhere." #~ msgstr "&kile; est semblable aux autres programmes qui travaillent avec l'édition de code source, et va colorer automatiquement les commandes, options et éléments souvent utilisés. &kile; permet donc de localiser facilement les endroits où se situent les problèmes. Par exemple, si vous voyez une grande zone avec du texte en vert, il est fort probable que vous avez oublié de fermer un environnement mathématique quelque part." #~ msgid "Define document as master: this is used when working with multiple files. Having a master document will let you work more easily with other .tex files included in your document. If you are using projects, you can also set in Project->Project Options a project-wide master document." #~ msgstr "Définir le document courant comme « document maître » : ceci est utilisé lorsque vous travaillez avec plusieurs fichiers. Avoir un document maître facilitera votre travail avec d'autres fichiers .tex inclus dans votre document. Si vous utilisez les projets, vous pouvez également régler dans ProjetOptions du projet un document maître pour tout le projet." #~ msgid "Next error: jumps forward through .log file and highlights errors in the source." #~ msgstr "Erreur LaTeX suivante : avance dans le fichier .log et met en surbrillance les erreurs dans le source." #~ msgid "ForwardDVI: jump to page of the &DVI; file that corresponds to the current line in the editor." #~ msgstr "ForwardDVI : saute à la page du fichier &DVI; qui correspond à la ligne en cours de l'éditeur." #~ msgid "ForwardPDF: jump to page of the PDF file that corresponds to the current line in the editor." #~ msgstr "ForwardPDF : saute à la page du fichier PDF qui correspond à la ligne en cours de l'éditeur." #~ msgid "The drop down box named Other is used to insert items to your document such as indexes, footnotes, and references; the available commands are:" #~ msgstr "La liste déroulante nommée Autre est utilisée pour insérer des éléments dans votre document comme des index, des notes de bas de page et des références. Les commandes disponibles sont : " #~ msgid "When using cite, you are presented with a drop-down list of bibitems, but if you are using &bibtex; this will only work if the file belongs to a Project. For editing &bibtex; files the usage of specialised editors is recommended. The author has made good experience with &kbibtex; and &kbib;. Of course you can also write the &bibtex; files by hand inside &kile;." #~ msgstr "Lorsque vous utilisez cite, une liste déroulante d'éléments bibliographiques vous est présentée, mais si vous utilisez &bibtex;, ceci ne fonctionnera que si le fichier appartient au projet. Pour modifier les fichiers &bibtex;, il est recommandé d'utiliser des éditeurs spécialisés. L'auteur a une bonne expérience avec &kbibtex; et &kbib;. Bien sûr, vous pouvez également écrire les fichiers &bibtex; à la main depuis &kile;." #~ msgid "The last drop-down box labeled tiny is used to set the size of the text. You can set the size of the main text, of footnotes, and so on. The available commands are:" #~ msgstr "La dernière liste déroulante dénommée Taille est utilisée pour régler la taille du texte. Vous pouvez choisir la taille du texte principal, des notes de bas de page, &etc; Les commandes disponibles sont : " #~ msgid "An environment is a segment of text that is managed differently than the rest of the document. For example, you create a report with font size 12, but you need to change your font size for a few sentences. The commands \\begin{environment}, \\huge and \\end{environment} will let you temporarily alter the text inside the environment commands to be size huge." #~ msgstr "Un environnement est un segment de texte qui est géré différemment du reste du document. Par exemple, vous créez un rapport avec une police de taille 12, mais vous devez modifier la taille de la police pour quelques phrases. Les commandes \\begin{environment}, \\huge et \\end{environment} vous permettront de modifier temporairement le texte contenu entre les commandes d'environnement afin qu'il soit de taille huge." #~ msgid "Changes are only effective from \\begin{environment} to \\end{environment}. There are no limits as how many changes you can make inside an environment." #~ msgstr "Les changements ne sont effectifs que de \\begin{environment} à \\end{environment}. Il n'y a aucune limitation quant au nombre de changements que vous pouvez effectuer dans un environnement." #~ msgid "Scripting in &kile;" #~ msgstr "Scriptage dans &kile;" #~ msgid "The forward search functions allow you to jump from your editor directly into the associated position of the &DVI; or PDF file." #~ msgstr "Les fonctions de recherche avant vous permettent de passer de votre éditeur directement à la position correspondante dans le fichier &DVI; ou PDF." #~ msgid "The log file will explain the source of the error in your code. In the editor, you can use the buttons in the toolbar labeled Previous LaTeX Error and Next LaTeX Error to jump to and from errors. The log file always states in which line the error occurred. To view the line where an error occurred, click on the error in the log window, and &kile; will take you to error's line." #~ msgstr "Le fichier journal explique la source de l'erreur dans votre code. Dans l'éditeur, vous pouvez utiliser les boutons de la barre d'outils nommés Erreur LaTeX précédente et Erreur LaTeX suivante pour naviguer entre les erreurs. Le fichier journal indique toujours la ligne à laquelle l'erreur s'est produite. Pour voir cette ligne, cliquez sur l'erreur dans la fenêtre du journal, et &kile; vous emmènera à cette ligne." #~ msgid "Filename." #~ msgstr "le nom de fichier, " #~ msgid "When creating a new document by selecting a template from FileNew, certain character combinations will be replaced by data such as your name, or the character encoding your are using. These variables can be configured in SettingsConfigure Kile... SettingsGeneral." #~ msgstr "Lorsque vous créez un nouveau document en choisissant un modèle depuis FichierNouveau, certaines combinaisons de caractères peuvent être remplacées par des données comme votre nom, ou l'encodage des caractères que vous utilisez. Ces variables peuvent être configurées dans ConfigurationConfigurer Kile... ConfigurationGénéral." #~ msgid "When designing your own template, it is useful to known which character combinations are replaced by which template variables:" #~ msgstr "Lorsque vous concevez votre propre modèle, il est utile se connaître les combinaisons de caractères qui seront remplacées par les variables du modèle : " #~ msgid "%B: will be replaced by a bullet." #~ msgstr "%B : sera remplacé par une puce, " #~ msgid "%S: will be replaced by the source file's name without file extension." #~ msgstr "%S : sera remplacé par le nom du fichier source sans l'extension." #~ msgid "For instance, you may want to create a full-fledged A0 poster. These posters are usually seen at scientific conferences, and &latex; will help you making an attractive, catchy poster. You can get a template for A0 posters at Jonathan Marchini's home page, but many more are available. Remember that you will need the a0poster package, which is normally not in standard tex distributions included. Download it from here and place it in the same folder as your &latex; file." #~ msgstr "Par exemple, vous voulez créer un poster A0 à part entière. Ces posters sont fréquemment rencontrés lors de conférences scientifiques, et &latex; vous aidera à faire un poster attractif et captivant. Vous pouvez obtenir un modèle de poster A0 sur le site web de Jonathan Marchini, mais beaucoup d'autres sont disponibles. Souvenez-vous que vous aurez besoin du paquet a0poster, qui ne fait pas partie de l'installation standard de tex. Téléchargez-le depuis ici et placez-le dans le même dossier que votre fichier &latex;." #~ msgid "To learn more about &kate; and its capabilities, see the &kate; Handbook. &kile; users can start reading from the chapter Working with the &kate; Editor." #~ msgstr "Pour en savoir plus à propos de &kate; et de ses possibilités, consultez le manuel de &kate;. Les utilisateurs de &kile; peuvent commencer à lire à partir du chapitre « travailler avec l'éditeur &kate; »." #~ msgid "Click twice on a word and pressing &Ctrl; to select the whole tex word. This means clicking in this way on \\par from \\par\\bigskip only select \\par." #~ msgstr "cliquez deux fois sur un mot et appuyez sur &Ctrl; pour sélecionner le mot tex en entier. Cela signifie que cliquer de cette façon sur \\par dans \\par\\bigskip ne sélectionnera que \\par." #~ msgid "Bracket completion is a visual tool that the editor view uses to indicate you which bracket matches which. If you open any .tex file, and select any bracket, whether it be a parenthesis (), square brackets [] or braces {}, the editor will highlight the bracket and its match in yellow (this default color can be changed). So, for example, if you position the cursor on the braces in \\section{Introduction}, you would see \\section{Introduction} in the default yellow highlight, showing you the location of the beginning and ending brackets." #~ msgstr "Le complètement des parenthèses est un outil visuel utilisé par l'éditeur pour vous indiquer quelle parenthèse correspond avec telle autre. Si vous ouvrez n'importe quel fichier .tex, et sélectionnez une parenthèse (ce peut être des parenthèses (), des crochets [] ou des accolades {}), l'éditeur va colorer cette parenthèse et la parenthèse correspondante en jaune (cette couleur par défaut peut être modifiée). Ainsi, par exemple, si vous positionnez le curseur sur l'accolade dans \\section{Introduction}, vous verrez \\section{Introduction} avec la coloration syntaxique par défaut jaune, vous montrant l'emplacement des accolades de début et de fin." #~ msgid "&kile; has the ability to look for and highlight different types of code. For example, &latex; commands are distinguished from normal text, and math formulas are highlighted also in a different color." #~ msgstr "&kile; a la possibilité d'analyser et d'appliquer une coloration syntaxique pour différents types de code. Par exemple, les commandes &latex; se distinguent du texte normal, les formules sont également colorées avec une couleur différente." #~ msgid "Many wizards can insert optional bullets, a special kind of bookmarks within the text. The menu entries EditBullets or the corresponding keyboards shortcuts will allow you to jump to the next or last bullet. This will also highlight this bullet so that it will be deleted automatically, when you enter your first letter." #~ msgstr "Plusieurs assistants peuvent insérer les puces optionnelles, une sorte de signets dans le texte. L'élément de menu ModifierPuces ou le raccourci clavier correspondant vous permettront d'aller à la puce précédente ou suivante. Ceci mettra également cette puce en évidence de sorte qu'elle sera automatiquement supprimée lorsque vous saisirez la première lettre." #~ msgid "Select a TeX group inside the surrounding braces." #~ msgstr "Sélectionne un groupe TeX à l'intérieur des accolades qui l'entourent." #~ msgid "Select a TeX group including the surrounding braces." #~ msgstr "Sélectionne un groupe TeX, y compris les accolades qui l'entourent." #~ msgid "Select a whole paragraph, &ie; a group of text lines separated on both sides by empty lines. A paragraph does not mean just continuous lines of text, as it is in other text editors. This extended meaning also includes tables, &latex; commands and all other lines of source. The only important thing for &kile; is that kind of paragraph is separated by two empty lines." #~ msgstr "Sélectionne un paragraphe entier, &cad; un groupe de lignes de texte séparées de chaque côté par des lignes vides. Un paragraphe ne signifie pas simplement une suite de lignes de texte, comme c'est le cas dans d'autres éditeurs de texte. Ce sens étendu inclut également les tableaux, les commandes &latex;, et toutes les autres lignes de code du source. La seule chose importante pour &kile; est que ce genre de paragraphe est séparé par deux lignes vides." #~ msgid "Inserts a bullet into the document at the current cursor position." #~ msgstr "Insère une puce dans le document à la position actuelle du curseur." #~ msgid "Selects the first bullet located in the document immediately after the current cursor location." #~ msgstr "Sélectionne la première puce dans le document située immédiatement après la position actuelle du curseur." #~ msgid "Selects the first bullet located in the document immediately before the current cursor location." #~ msgstr "Sélectionne la première puce dans le document située immédiatement avant la position actuelle du curseur." #~ msgid "To delete some parts of a document you can of course select them, and then use the Delete key. &kate; also offers the command &Ctrl;K which deletes the whole line. But &kile; offers a faster way with its own delete commands. Under EditDelete you will find following commands to delete text." #~ msgstr "Pour supprimer des parties du document, vous pouvez bien sûr les sélectionner, et utiliser la touche Supprimer. &kate; offre également la commande &Ctrl;K qui supprime la ligne entière. Mais &kile; propose une commande de suppression plus rapide. Dans ModifierSupprimer, vous trouverez les commandes suivantes pour supprimer du texte." #~ msgid "Delete a TeX group inside the surrounding braces." #~ msgstr "Supprime le groupe TeX à l'intérieur des accolades." #~ msgid "Delete a TeX group including the surrounding braces." #~ msgstr "Supprime le groupe TeX, y compris les accolades qui l'entourent." #~ msgid "It was already mentioned that environments are a central point in &latex;. So &kile; offers five other commands to make the work with &latex; as easy as possible under submenus EditEnvironment." #~ msgstr "Nous avons déjà vu que les environnements sont un point central de &latex;. &kile; offre quatre commandes pour faire les choses le plus simplement possible avec &latex;, dans le sous-menu ModifierEnvironnement." #~ msgid "When your cursor is placed in front of or behind an opening brace of a &tex; group, he will be moved to the opposite end of the group and vice versa." #~ msgstr "Lorsque le curseur est placé devant ou derrière une accolade ouvrante d'un groupe &tex;, il sera déplacé au côté opposé du groupe, et vice-versa." #~ msgid "In &latex;, two single quotes are used as double quotes. To help you insert these efficiently, &kile; allows you to press \" to insert two opening single quotes. Furthermore, if you want to close a quotation, you also have to press \". &kile; will be smart enough to recognize this case and inserts two closing quotes for &latex;." #~ msgstr "Dans &latex;, deux guillemets simples sont utilisés comme guillemets doubles. De façon à vous aider à les insérer efficacement, &kile; vous permet d'appuyer sur \" pour insérer deux guillemets simples d'ouverture. De plus, si vous souhaitez fermer une citation, vous devez également appuyer sur \". &kile; reconnaîtra ce cas est insérera deux guillemets fermants pour &latex;." #~ msgid "Even better, &kile; is smart enough to support predefined &latex; and user defined environment, which can be added in section SettingsConfigure Kile...LaTeX." #~ msgstr "Encore mieux, &kile; est suffisamment intelligent pour gérer les environnements &latex; prédéfinis et ceux définis par l'utilisateur, qui peuvent être ajoutés dans la section ConfigurationConfigurer Kile...LaTeX+Général." #~ msgid "Some users like to arrange columns in tabular environments and put all ampersand characters & beneath each other. &kile; tries to support this. If you press &Alt;&Shift;&, &kile; will look for the next tab in the row above. Although this tab may not the corresponding tab, &kile; will add some spaces to adjust the column position with the current tab." #~ msgstr "Certains utilisateurs aiment arranger les colonnes dans des environnements tabular et mettre tous les caractères « et commercial » & les uns en dessous des autres. &kile; tente de gérer ceci. Si vous appuyez sur &Alt;&Maj;&, &kile; regardera la prochaine tabulation dans la ligne au dessus. Bien qu'il soit possible que la tabulation ne soit pas celle correspondante, &kile; ajoutera des espaces pour ajuster la position de la colonne pour la tabulation actuelle." #~ msgid "Although &kate; already offers a good completion mode, &kile; extended code completion to support some special methods especially for &latex;. Five different modes are integrated. Three of them work on demand, the other two are autocompletion modes. All modes can be configured to work very differently at SettingsConfigure Kile...." #~ msgstr "Bien que &kate; offre déjà un mode de complètement performant, &kile; étend le complètement du code pour gérer certaines méthodes spéciales, tout particulièrement pour &latex;. Cinq modes différents sont intégrés. Trois d'entre deux fonctionnent à la demande, les deux autres sont des modes de complètement automatique. Tous les modes peuvent être configurés pour fonctionner de manière très différente depuis le menu ConfigurationConfigurer Kile...." #~ msgid "When you push the &Backspace; key, the last letter of your pattern will be deleted, and the completion list may grow. On the other hand, if you type another letter will expand the pattern and the visible word list may shrink." #~ msgstr "Lorsque vous appuyez sur &Correction;, la dernière lettre de votre motif est effacée, et la liste de complètement devrait augmenter. En revanche, si vous saisissez une nouvelle lettre, le motif est étendu et les mots visibles dans la liste devraient être moins nombreux." #~ msgid "If you choose the option Show Latex commands, the entries of all chosen cwl files for &latex; command completion are shown in a separate view of &kile;'s sidebar. So you will have a good survey, which commands are available and what parameters and options must or can be given for a completion. You can also simply select one entry with a mouse click and it will be inserted into the document, where all named parameters and options are stripped." #~ msgstr "Si vous choisissez l'option Afficher les commandes LaTeX, les éléments de tous les fichiers cwl choisis pour le complètement des commandes LaTeX seront affichées dans une vue séparée de la barre latérale de &kile;. Vous aurez donc un bon aperçu des commandes disponibles ainsi que des paramètres et options qui doivent ou peuvent être fournies pour un complètement. Vous pouvez également simplement choisir une entrée avec un clic de souris, et elle sera insérée dans le document, où tous les paramètres et options seront vidées." #~ msgid "As each chosen wordlist will be shown in a separate view for its own, there could be too much views, so that &kile;'s main window may be greater than small screens. As this looks very ugly, &kile; works with a maximum number of allowed views, which is set to 10. If this value is too big for your screen, you should reduce this number." #~ msgstr "Comme chaque liste de mots choisie sera affichée dans une vue séparée, il est possible qu'il y ait trop de vues, de sorte que la fenêtre principale de &kile; soit plus grande que l'écran. Ceci est particulièrement laid, et &kile; travaille avec un nombre maximum permis de vues, qui est réglé à 10. Si cette valeur est trop élevée pour votre écran, vous pouvez la réduire." #~ msgid "The command mode is not useful to complete environments. You always have to type some letters of \\begin, and invoking the completion mode will result in a huge list of environments tags. On the other hand, environments are so often used that &kile; offers a special mode to complete environments. Forget the opening tag and write, for example, eq." #~ msgstr "Le mode commande n'est pas utile pour compléter les environnements. Vous devez toujours saisir quelques lettres de \\begin, et invoquer le mode de complètement qui résulte en une longue liste de balises d'environnements. D'un autre côté, les environnements sont si souvent utilisés que &kile; offre un mode spécial pour compléter les environnements. Oubliez la balise ouvrante et écrivez par exemple eq." #~ msgid "When you call the completion mode with EditCompleteEnvironment or keyboard shortcut &Alt;&Shift;Space, the opening tag is automatically added and you will see \\begin{eq}. After this change, the completion list is much less cluttered." #~ msgstr "Lorsque vous appelez le mode de complètement avec ModifierComplètementEnvironnement ou avec le raccourci clavier &Alt;&Maj;Espace, la balise ouvrante est automatiquement ajoutée et vous verrez \\begin{eq. Après ce changement, la liste de complètement est beaucoup plus courte." #~ msgid "&kile; supports user defined lists of abbreviations, which are replaced on demand by longer text strings. Look at SettingsConfigure Kile... KileComplete to configure one or more of theses lists. For the example given here, the abbreviation list in example.cwl must be chosen. In this file you will find for example the entry L=\\LaTeX for example." #~ msgstr "&kile; gère les listes d'abréviations définies par l'utilisateur, qui sont remplacées à la demande par une chaîne de caractères plus longue. Regardez ConfigurationConfigurer Kile... KileComplètement pour configurer une ou plusieurs de ces listes. Pour l'exemple donné ici, la liste d'abréviations dans example.cwl doit être choisie. Vous trouverez par exemple dans ce fichier l'élément L=\\LaTeX." #~ msgid "in the completion file, and invoke the abbreviation completion, the expansion looks like below, where x shows the final cursor position." #~ msgstr "dans le fichier de complètement, et si vous appelez le complètement de l'abréviation, le texte remplacé ressemblera à ce qu'il y a ci-dessous, où le x montre la position finale du curseur." #~ msgid "Large dictionaries are not useful in autocompletion mode. But, we have seen that a lot of words in a document are typed more than once. So &kile; offers a completion for all words from the document that the user has already typed before. You can manually invoke this completion, if you press &Ctrl;Space. Note that this mode is different from completion mode of &latex; commands." #~ msgstr "Les grands dictionnaires ne sont pas utilisables en mode de complètement automatique, mais nous avons vu qu'un grand nombre de mots dans un documents sont saisis plus d'une fois. &kile; permet le complètement de tous les mots du document qui ont déjà été saisis précédemment. Vous pouvez appeler manuellement le complètement, si vous appuyez sur &Ctrl;Espace. Notez que ce mode est différent du mode de complètement des commandes &latex;." #~ msgid "If you want to turn this mode on or off, go to SettingsConfigure Kile... EditorEditingAuto Completion. In this configuration dialog you can configure, if completion mode for document words should be enabled. There is also an additional autocompletion mode, where a completion box pops up, when a certain threshold is reached." #~ msgstr "Si vous souhaitez activer ce mode, allez dans ConfigurationConfigurer Kile... ÉditeurÉditionComplètement automatique. Dans cette boîte de dialogue de configuration, vous pouvez configurer si le complètement automatique des mots doit être activé. Il y a également un mode de complètement automatique dans lequel une boîte de complètement surgit lorsqu'un certain seuil est atteint." #~ msgid "The latest specification of the completion file format can found in the CWL file format specification." #~ msgstr "Les spécifications du format des fichiers de complètement se trouvent dans les spécifications du format de fichier CWL." #~ msgid "If you choose either a width or a height, the whole graphics will be proportionally scaled. If you set two values for width and height at the same time, width and height may be scaled with different factors, and this could not be what you want. See also the information near the top of dialog to know the original size of the graphics." #~ msgstr "si vous choisissez soit une largeur soit une hauteur, l'image sera mise à l'échelle en conservant les proportions. Si vous donnez deux valeurs pour la largeur et la hauteur en même temps, elle sera mise à l'échelle avec des facteurs différents, chose que vous ne souhaitez probablement pas. Consultez les informations en haut de la boîte de dialogue pour connaître la taille d'origine de l'image." #~ msgid "If &latex; needs a bounding box and you do not want to generate a bb file, &kile; supports this option. On the other side, &pdflatex; will give a warning, when you want to include a png or jpg graphics with this option. This checkbox enables or disables the bounding box option." #~ msgstr "Si &latex; a besoin d'une boîte englobante et que vous ne souhaitez pas générer un fichier bb, &kile; gère cette option. De l'autre côté, &pdflatex; donnera une alerte lorsque vous voudrez inclure une image png ou jpg avec cette option. Cette case à cocher active ou désactive la boîte englobante." #~ msgid "In the Trim Image-tab you can crop your image in all four directions." #~ msgstr "dans l'onglet couper l'image, vous pouvez rogner l'image dans les quatre directions." #~ msgid "If you pick the figure environment, you can choose where &latex; should position the figure preferably." #~ msgstr "si vous optez pour l'environnement figure, vous pouvez choisir où &latex; doit préférentiellement placer l'image." #~ msgid "In the wrapfigure environment you can" #~ msgstr "dans l'environnement wrapfigure, vous pouvez : " #~ msgid "Pick a placement rule for the figure and decide whether the figure should float or not. In a two-sided document you can define whether the figure should be on the inside of the page or on the outside." #~ msgstr "choisir une règle de placement et décider si la figure doit flotter ou non. Dans un document recto-verso, vous pouvez définir si la figure se place du côté intérieur ou du côté extérieur de la page." #~ msgid "Define how many lines the wrapping text should be broken. If you leave this empty, &latex; will determine this itself as good as possible." #~ msgstr "définir combien de lignes de texte habillant l'image seront raccourcies. Si vous laissez ce champ vide, &latex; déterminera lui-même ce nombre de la meilleure manière possible." #~ msgid "Define an overhang to the chosen side. This is especially useful when you have columns in your document and you want a figure span over more than just one column or you want it being wrapped by two columns." #~ msgstr "définir un débordement pour le côté choisi. Ceci est particulièrement utile si votre document comporte plusieurs colonnes, et que vous souhaitez qu'une figure déborde d'une colonne ou si vous voulez qu'elle soit entourée par deux colonnes." #~ msgid "Choose a width for the figure. This should be a bit bigger than your actual image width, so there will be some empty space between the figure and the text." #~ msgstr "choisir la largeur de la figure. Ce devrait être un peu plus grand que la largeur réelle de la figure, de sorte qu'il y ait un peu d'espace vide entre la figure et le texte." #~ msgid "One of the most boring jobs one can do in &latex; is to write a matrix or a tabular environment. One has to keep track of all the elements, ensure that the environment is well formed, and that all things are where they are supposed to be. Good indentation helps, but there is a simpler way: using &kile;'s WizardArray or WizardTabular menu entries. You will then have a matrix-formed input form that you can easily fill in with your entries. This dialog also offers some options to typeset the tabular material." #~ msgstr "Un travail particulièrement fastidieux avec &latex; est l'écriture d'une matrice ou d'un environnement tableau. On doit garder un œil sur tous les éléments, s'assurer que l'environnement est bien formé, et que tout est bien là où il doit l'être. Une bonne indentation permet d'améliorer les choses, mais il y a plus simple : utiliser les éléments de menu AssistantTableau ou AssistantMatrice de &kile;. Vous aurez alors un formulaire de saisie en forme de matrice, que vous pouvez facilement remplir. Cette boîte de dialogue offre également des options de typographie pour le contenu du tableau." #~ msgid "Invoking a User Defined Tag" #~ msgstr "Invoquer une balise utilisateur" #~ msgid "Using the toolbar on top of the dialog you can set the align of a cell, define a certain font style, join and split cells, choose a border, and specify background and font colors. On the very right there is a Paste button. With this button you can insert a table from the clipboard into the dialog, which allows you to copy and paste tables from a spreadsheet program, for example." #~ msgstr "En utilisant la barre d'outils en haut de la boîte de dialogue, vous pouvez régler l'alignement d'une cellule, définir un style de police, Fusionner et Scinder les cellules, choisir un cadre, et spécifier les couleurs du texte et de l'arrière-plan. Tout à droite se trouve un bouton Coller. Avec ce bouton, vous pouvez insérer un tableau depuis le presse-papiers dans la boîte de dialogue, ce qui vous permet de copier / coller des tableaux depuis un tableur par exemple." #~ msgid "At the bottom you can choose how many rows and columns you want, and you can tweak some more things about your array:" #~ msgstr "Vous pouvez choisir en bas le nombre de lignes et de colonnes, et vous pouvez améliorer d'autres éléments de votre tableau :" #~ msgid "&kile; helps you with inserting your floating elements. With the WizardFloats wizard it is very simple to create a new figure or table-environment." #~ msgstr "&kile; vous aide à insérer vos éléments flottants. Avec AssistantFlottants, il est très simple de créer un nouvel environnement figure ou tableau." #~ msgid "Displaymath mode: For environments like matrices or arrays you can choose with which math environment your mathematical text should be displayed with." #~ msgstr "Mode displaymath : pour les environnements comme les matrices ou les tableaux, vous pouvez choisir avec quel environnement mathématique votre texte mathématique sera affiché." #~ msgid "First choose your input file. If &kile; finds a PS file corresponding to your current master document, it is already filled in as input file, but you are also free to choose another file. Then choose an output file, and select one of the tasks. Finally, you have to decide whether you want to do the conversion only, or also invoke &okular; to view the result." #~ msgstr "Choisissez d'abord votre fichier d'entrée. Si &kile; trouve un fichier PS correspondant à votre document maître actuel, le fichier d'entrée sera déjà rempli, mais vous pouvez également choisir un autre fichier. Choisissez ensuite un fichier de sortie, et choisissez une des tâches. Finalement, vous devez décider si vous souhaitez réaliser la conversion uniquement, ou également invoquer &okular; pour afficher le résultat." #~ msgid "&kile; gives you the ability to make your own tags. A tag is similar to a shortcut that launches some command or writes frequently-used text. For example, Joe Sixpack uses often the sentences I prefer \\LaTeX\\ to \\TeX\\ and What would I do without &Linux;?. To create user-defined tags to write these sentences, he would access LaTeXUser TagsEdit User Tags...; this will present him a dialog where he can create his own user-defined tags." #~ msgstr "&kile; vous permet de créer vos propres balises. Une balise est similaire à un raccourci qui lance des commandes ou écrit du texte fréquemment utilisé. Par exemple, Joe Sixpack utilise souvent les phrases Je préfère \\LaTeX\\ à \\TeX\\ et Que ferais-je sans &Linux; ?. Pour créer des balises utilisateur pour écrire ces phrases, il utiliserait LaTeXBalises utilisateurModifier les balises utilisateur.... On lui présentera alors une boîte de dialogue dans laquelle il peut créer ses propres balises." #~ msgid "He would probably give each tag a name that can clearly identify it. The name you give your tag is entered in the section marked Menu item, and the text of frequently-used command should be entered into the section labeled Value. Once the commands are entered, he can use them quickly using the shortcut &Ctrl;&Shift;1 for the first tag to enter I prefer \\LaTeX\\ to \\TeX\\ and &Ctrl;&Shift; 2 to enter What would I do without &Linux;?." #~ msgstr "Il donnera probablement un nom à chaque balise de façon à les identifier clairement. Le nom que vous donnez à une balise est saisi dans la section marquée Élément du menu, et le texte de la commande fréquemment utilisée doit être saisie dans la section étiquetée Valeur. Une fois que les commandes sont saisies, vous pouvez les utiliser rapidement en utilisant les raccourcis &Ctrl;&Maj;1 pour la première balise pour saisir Je préfère \\LaTeX\\ à \\TeX\\ et &Ctrl;&Maj; 2 pour saisir Que ferais-je sans &Linux; ?." #~ msgid "Placeholders in User-Defined Tags" #~ msgstr "Caractères de remplacement dans les balises définies par l'utilisateur" #~ msgid "There are some placeholders you can use in user-defined tags: they are %B, %C, %M and %S." #~ msgstr "Vous pouvez définir plusieurs caractères de remplacement dans les balises définies par l'utilisateur : %B, %C, %M et %S." #~ msgid "%C: this is where the cursor will be placed after the insertion of a user-defined tag." #~ msgstr "%C : il s'agit de l'endroit où le curseur sera placé après l'insertion de la balise utilisateur, " #~ msgid "%M: this stands for marked text; the selected text is inserted in its place when inserting user-defined tags." #~ msgstr "%M : il s'agit du texte marqué ; le texte sélectionné est inséré à sa place lorsque la balise utilisateur est insérée, " #~ msgid "Let's consider the example you can see in the screenshots. First, we select a number in our text, let's say 2. Now we press &Ctrl;&Shift;1 or choose LaTeXUser Tags Frac, and we obtain \\frac{2}{} with the cursor begin located within the second pair of brackets." #~ msgstr "Considérons l'exemple que vous pouvez voir dans les captures d'écran. D'abord, nous choisissons un numéro dans notre texte, disons 2. Ensuite nous appuyons sur &Ctrl;&Maj;1 ou nous choisissons LaTeXBalises utilisateurFrac, et nous obtenons \\frac{2}{} avec le curseur positionné à l'intérieur de la seconde paire d'accolades." #~ msgid "The statistics dialog in FileStatistics gives you an statistical overview for a selection, a document or an whole project. It includes the number of words, &latex; commands/environments and also includes the number of characters for each type." #~ msgstr "La boîte de dialogue des statistiques dans FichierStatistiques vous donne un aperçu des statistiques pour une sélection, un document ou un projet entier. Elle inclut le nombre de mots, de commandes ou d'environnements &latex; ainsi que le nombre de caractères de chaque type." #~ msgid "A note of caution has to be sounded about the accuracy of the numbers. We have included some logic to get a good estimate, ⪚ K\\\"uhler gives one word and one command, with six resp. two characters. But there are other combinations in which parts of commands are counted as words and vice versa. Please note that the algorithm was developed and tested for languages similar to English or German. So don't take the numbers for granted. If you write a report whose length has to be of a certain numbers of words or characters, please make some tests first in order to check whether &kile;'s accuracy satisfies your needs." #~ msgstr "Une note d'avertissement doit cependant être faite concernant l'exactitude des nombres. Nous avons ajouté de la logique pour obtenir une bonne estimation, &pex; K\\\"uhler donne un mot et une commande, avec respectivement six et deux caractères. Mais il y a d'autres combinaisons dans lesquelles des parties de commandes sont comptées comme des mots et vice-versa. Notez que l'algorithme a été testé pour des langues similaires à l'anglais ou l'allemand. Ne prenez pas ces chiffres pour argent comptant. Si vous devez faire un rapport avec un nombre de mot ou de caractères exact, faites des tests pour vérifier si l'exactitude de &kile; est satisfaisante pour vos besoins." #~ msgid "&latex; has thousands of tags for symbols and special characters. The easiest way to insert these tags is to use the sidebar menu, left of the editor window." #~ msgstr "&latex; dispose de milliers de balises pour les symboles et les caractères spéciaux. La façon la plus simple d'insérer ces balises est d'utiliser la barre de menu latérale, à gauche de la fenêtre de l'éditeur." #~ msgid "The Edit User Tags Dialog" #~ msgstr "La boîte de dialogue d'édition des balises utilisateur" #~ msgid "The Edit User Tags Dialog" #~ msgstr "La boîte de dialogue d'édition des balises utilisateur" #~ msgid "The Edit User Tags Dialog" #~ msgstr "La boîte de dialogue d'édition des balises utilisateur" #~ msgid "User-Defined Tags" #~ msgstr "Balises définies par l'utilisateur" #~ msgid "Invoking a User-Defined Tag" #~ msgstr "Invoquer une balise utilisateur" #~ msgid "Pressing &Shift; and clicking a symbol will result in $\\symbolcmd$ being inserted. Similar pressing &Ctrl; inserts it in curly brackets." #~ msgstr "En appuyant sur &Maj; et en cliquant sur un symbole, $\\symbole$ sera inséré. De la même manière, en appuyant sur &Ctrl;, le symbole sera inséré entre accolades." #~ msgid "The first list of symbols holds the Most Frequently Used symbols. Inserted symbols will be added to this list, for quick and easy reference. The ordering of the symbols will not be changed upon addition of new symbols, instead a reference counter is incremented. If the number of items would exceed 30 items, the item with the lowest count will get removed." #~ msgstr "La première liste de symboles contient les symboles les plus souvent utilisés. Les symboles insérés seront ajoutés à cette liste afin de pouvoir y faire référence rapidement et facilement. L'ordre des symboles n'est pas modifié lorsque de nouveaux symboles sont ajoutés, mais un compteur de référence est incrémenté. Si le nombre d'éléments dépasse 30, l'élément avec le compteur le plus faible est enlevé." #~ msgid "The User Defined symbol list can hold your own symbols. To create your own symbols you need the program gesymb and the file definitions.tex from the kile source package. Additionaly you need a &latex; compiler (what a surprise) and &dvipng; (version 1.7 or later). The procedure is so that you create a &latex; file with \\input{definitions}, which makes the commands listed below available, and let gesymb mysymbols.tex user (which calls &latex; and &dvipng;) create the icons. After copying them to $HOME/.kde/share/apps/kile/mathsymbols/user/ and restarting kile you can use your own symbols." #~ msgstr "La liste des symboles personnalisés peut contenir vos propres symboles. Pour créer vos propres symboles, vous avez besoin du programme gesymb et du fichier definitions.tex disponibles dans le paquet des sources de kile. De plus, vous avez besoin d'un compilateur &latex; (quelle surprise) et de &dvipng; (version 1.7 et supérieures). La procédure consiste à créer un fichier &latex; avec \\input{definitions} qui rend les commandes listées en dessous disponibles, et laisser gesymb monsymbole.tex user (qui appelle &latex; et &dvipng;) créer les icônes. Après les avoir copiés dans $HOME/.kde/share/apps/kile/mathsymbols/user/ et avoir redémarré kile, vous pouvez utiliser vos propres symboles." #~ msgid "The following commands are defined in definitions.tex:" #~ msgstr "Les commandes suivantes sont définies dans definitions.tex : " #~ msgid "&kile; can also work together with &bibtex; editors, such as &kbibtex; to make it easier to enter citations. When a &bibtex; file is added to the project, &kile; will help you complete citation commands, just as described above" #~ msgstr "&kile; peut également travailler avec les éditeurs &bibtex;, comme &kbibtex;, afin de faciliter la saisie des citations. Lorsqu'un fichier &bibtex; est ajouté au projet, &kile; vous aidera à insérer la commande de citation, comme décrit ci-dessus." #~ msgid "There is also another way to compile your document, if you want a PDF: you can run &pdflatex;, that will compile the source directly into a PDF file, with &Alt;6: you can then view the compiled file pressing &Alt;7." #~ msgstr "Il y a un autre moyen de compiler votre document, si vous voulez un PDF : vous pouvez exécuter &pdflatex;, qui compilera le source pour générer directement un fichier PDF, avec &Alt;6. Vous pouvez ensuite voir le fichier compilé en appuyant sur &Alt;7." #~ msgid "Alternatively, you can convert a PS into a PDF with &Alt;8, or directly a &DVI; into a PDF with &Alt;9." #~ msgstr "Vous pouvez également convertir un fichier PS en PDF avec &Alt;8, ou directement un fichier &DVI; en PDF avec &Alt;9." #~ msgid "Using &pdflatex; instead of &latex; may be just a matter of simplicity or habit, but sometimes the behavior of the two program can differ." #~ msgstr "Utiliser &pdflatex; plutôt que &latex; peut être juste une question de simplicité ou d'habitude, mais quelquefois, le comportement des deux programmes peut différer." #~ msgid "Passing Command-Line Parameters" #~ msgstr "Passer des arguments en ligne de commande" #~ msgid "If you want to pass some specific command-line parameters to the compile, convert or view tools, you can configure their call in Settings Configure Kile...ToolsBuild." #~ msgstr "Si vous souhaitez passer des arguments spécifiques en ligne de commande pour les outils de compilation, de conversion ou d'affichage, vous pouvez configurer leurs appels dans ConfigurationConfigurer Kile...OutilsCompilation." #~ msgid "XeLaTeX+PS (embedded viewer)" #~ msgstr "XeLaTeX+PS (afficheur embarqué), " #~ msgid "Very often you want to preview the current environment, and especially mathematic environments, which sometimes may be difficult to write. &kile; offers a very fast way to do this. No selection is needed, only choose BuildQuickPreviewEnvironment or the keyboard shortcut &Ctrl;&Alt;P,E and the current environment will be compiled and shown." #~ msgstr "Souvent, vous souhaitez prévisualiser l'environnement courant, tout particulièrement dans les environnements mathématiques, qui sont parfois difficiles à écrire. &kile; vous offre un moyen très rapide de faire cela. Aucune sélection n'est nécessaire, choisissez simplement CompilationPrévisualisation rapideEnvironnement ou le raccourci clavier &Ctrl;&Alt;P, E et l'environnement courant sera compilé et affiché." #~ msgid "&pdflatex;, when used with graphics or graphicx packages, can compile correctly PNG and JPG files into &DVI; or PDF, but is not able to handle EPS files. Conversely, the process of compiling with &latex; to &DVI; and converting to PS and eventually PDF does support EPS, but does not support PNG and JPG." #~ msgstr "&pdflatex;, lorsqu'il est utilisés avec les paquets graphics ou graphicx, peut compiler correctement des fichiers PNG et JPG en &DVI; ou PDF, mais ne peut pas gérer les fichiers EPS. Inversement, la compilation avec &latex; pour produire un &DVI;, puis le convertir en PS et éventuellement en PDF prend en charge les EPS, mais ne reconnaît pas les PNG et JPG." #~ msgid "A lot of users want to create PDF documents, but also want to use of the excellent Pstricks package to create &PostScript; graphics, or they want to use the &PostScript; output of mathematical and scientific software like Mathematica, Maple or MuPAD. These &latex; users have to compile first in &PostScript;, even if they want to create PDF documents, because these programs produce &PostScript; code which cannot be managed by &pdflatex;. However, it is not so hard as it may sound, because &kile; will help." #~ msgstr "Beaucoup d'utilisateurs souhaitent créer des documents PDF, mais veulent également utiliser l'excellent paquet Pstricks pour créer des graphiques &PostScript;, ou veulent utiliser la sortie &PostScript; de logiciels mathématiques ou scientifiques comme Mathematica, Maple ou MuPAD. Ces utilisateurs de &latex; doivent d'abord compiler en &PostScript;, même s'ils souhaitent créer un document PDF, parce que ces programmes produisent du code &PostScript; qui ne peut pas être géré par &pdflatex;. Cependant, ce n'est pas si compliqué que ça parce que &kile; vous aidera." #~ msgid "To overcome this frustrating loop, in case you want to include both &PostScript; code and PNG or JPG files, you have a number of workarounds:" #~ msgstr "Pour régler ce problème, au cas où vous souhaiteriez inclure à la fois du code &PostScript; et des fichiers PNG ou JPG, vous avez plusieurs solutions :" #~ msgid "A preferred way is to convert EPS graphics to PDF graphics with epstopdf, which comes with every &tex; distribution distribution and then use &pdflatex;. It produces high quality graphics, and you can even control the result with some of the following options:" #~ msgstr "Un des meilleurs moyens est de convertir les graphiques EPS en graphiques PDF avec eps2pdf, qui est fourni avec toutes les distributions &tex;, et ensuite utiliser &pdflatex;. Il produit des graphiques de grande qualité, et vous pouvez même contrôler le résultat avec quelques unes des options suivantes : " #~ msgid "" #~ "Even better: if your system allows shell-escape, conversion can be done on the fly. All you have to do is to include the epstopdf package, which is part of all &tex; distributions, with command \\usepackage{epstopdf}. Assuming that your code is \n" #~ " \\includegraphics[width=5cm]{test.eps}\n" #~ " When you call &pdflatex; with option , graphics test.eps is automatically converted into test.pdf." #~ msgstr "" #~ "Encore mieux : si votre système permet les shell-escape, la conversion peut se faire à la volée. Tout ce que vous avez à faire est d'inclure le paquet epstopdf, qui fait partie de toutes les distributions &tex;, avec la commande \\usepackage{epstopdf}. Supposons que votre code est \n" #~ " \\includegraphics[width=5cm]{test.eps}\n" #~ "Lorsque vous appellerez &pdflatex; avec l'option , le graphique test.eps sera automatiquement converti en test.pdf." #~ msgid "" #~ "This conversion will take place each time you run &pdflatex;. If your graphics command is given implicitly: \n" #~ " \\includegraphics[width=5cm]{test}\n" #~ " epstopdf checks whether test.pdf is already available, so that conversion step can be skipped." #~ msgstr "" #~ "Cette conversion aura lieu chaque fois que vous exécutez &pdflatex;. Si votre commande d'inclusion de graphique est implicite : \n" #~ " \\includegraphics[width=5cm]{test}\n" #~ " epstopdf vérifie si test.pdf est déjà disponible, de façon à ne pas refaire la conversion." #~ msgid "You can also use an automatic conversion. All graphic files are converted on the fly to EPS, and inserted into the PS document. This is a comfortable way, but you have to set up your system properly. This is discussed in the section EPS Graphics." #~ msgstr "Vous pouvez également utiliser une conversion automatique. Tous les fichiers graphiques sont convertis à la volée en EPS, et insérés dans le document PS. C'est un moyen confortable mais vous devez configurer votre environnement correctement. Ceci est discuté dans la section graphiques EPS." #~ msgid "EPS is sort of a graphic vector scripting language, describing all the lines and dots the graph is made of; it looks good even when magnified beyond its default size, and suits best diagrams and vectorial graphic natively produced in EPS, which look very clear and sharp while maintaining a very small byte size." #~ msgstr "EPS est une sorte de langage de script vectoriel graphique, décrivant toutes les lignes et les points constituant le graphique. Le graphique reste correct même si vous augmentez ses dimensions, et convient le mieux pour les diagrammes et les graphiques vectoriels produits nativement en EPS, qui sont très propres et nets tout en conservant une taille réduite." #~ msgid "If you decided to use the traditional &latex; to produce PS or PDF output, you will probably run into some problems with graphics. You have to use EPS graphics (Encapsulated &PostScript;), no JPEG or PNG files. This should be no problem, as there are a lot of converters like convert from the excellent &imagemagick; package. But, it needs some time of course." #~ msgstr "Si vous avez décidé d'utiliser le traditionnel &latex; pour produire une sortie PS ou PDF, vous rencontrerez probablement des problèmes avec les graphiques. Vous devez utiliser les graphiques EPS (&PostScript; encapsulé), pas de fichiers JPEG ou PNG. Ce ne devrait pas être un problème, puisqu'il y a beaucoup de convertisseurs, comme convert de l'excellent paquet &imagemagick;. Mais cela demande du temps, bien sûr." #~ msgid "&latex; scans the EPS file for the bounding box line, which tells &latex; how much space to reserve for the graphics." #~ msgstr "&latex; balaye le fichier EPS à la recherche des bords de l'image, qui lui indiquent l'espace à réserver au graphique." #~ msgid "&latex; never reads the EPS file if the bounding-box parameters are specified in the graphics-insertion command." #~ msgstr "&latex; ne lit jamais les fichiers EPS si les paramètres des bords sont spécifiés dans la commande d'insertion des graphiques." #~ msgid "The EPS graphics are not included in the &DVI; file. Since the EPS files must be present when the &DVI; file is converted to PS, the EPS files must accompany &DVI; files whenever they are moved." #~ msgstr "Les fichiers graphiques EPS ne sont pas inclus dans le fichier &DVI;. Comme les fichiers EPS doivent être présent lorsque le fichier &DVI; est converti en PS, les fichiers EPS doivent accompagner les fichiers &DVI; lorsqu'ils sont déplacés." #~ msgid "&kile; helps you to get the bounding-box information. If you have installed &imagemagick; package, &kile; will extract this information from the EPS file and insert it as an option. This is done automatically when you select the graphics file. There are two advantages to proceed like this:" #~ msgstr "&kile; vous aide à obtenir les informations sur les dimensions de l'image. Si vous avez installé le paquet &imagemagick;, &kile; va extraire ces informations du fichier EPS et l'insérera comme option. Ceci est fait automatiquement lorsque vous choisissez le fichier graphique. Il y a deux avantages à procéder ainsi :" #~ msgid "Even more important is that the width and height of the picture can be calculated, when the its resolution is known. This information will be shown near the top of the dialog, and may serve as a clue when you want to scale the graphics." #~ msgstr "encore plus important, les largeur et hauteur de l'image peuvent être calculées, lorsque sa résolution est connue. Ces informations sont affichées vers le haut de la boîte de dialogue, et peuvent vous aider lorsque vous voulez changer l'échelle des graphiques." #~ msgid "&kile; can also support zipped or gzipped EPS files, which are much smaller than uncompressed EPS files. But, this feature can only be used with a special system setup and a change of your local graphics configuration, like it is described in the Bitmap Graphics section." #~ msgstr "&kile; peut également gérer les fichiers EPS compressés avec zip ou gzip, qui sont plus petits que les fichiers EPS non compressés. Mais cette caractéristique ne peut être utilisée qu'avec une configuration spéciale du système, et une modification locale de la configuration des graphiques, comme cela est décrit dans la section Graphiques bitmap." #~ msgid "" #~ "\\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%\n" #~ " \\DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%\n" #~ " \\DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%\n" #~ " \\DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%\n" #~ " % changed or new graphic rules\n" #~ " \\DeclareGraphicsRule{.eps.zip}{eps}{.eps.bb}{`unzip -p #1}% zipped EPS \n" #~ " \\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{`gunzip -c #1}% gzipped EPS\n" #~ " \\DeclareGraphicsRule{.jpg}{eps}{}{`convert #1 eps:-}% JPEG\n" #~ " \\DeclareGraphicsRule{.gif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% GIF\n" #~ " \\DeclareGraphicsRule{.png}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PNG\n" #~ " \\DeclareGraphicsRule{.tif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% TIFF\n" #~ " \\DeclareGraphicsRule{.pdf}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PDF-graphics" #~ msgstr "" #~ "\\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%\n" #~ " \\DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%\n" #~ " \\DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%\n" #~ " \\DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%\n" #~ " % changed or new graphic rules\n" #~ " \\DeclareGraphicsRule{.eps.zip}{eps}{.eps.bb}{`unzip -p #1}% zipped EPS \n" #~ " \\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{`gunzip -c #1}% gzipped EPS\n" #~ " \\DeclareGraphicsRule{.jpg}{eps}{}{`convert #1 eps:-}% JPEG\n" #~ " \\DeclareGraphicsRule{.gif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% GIF\n" #~ " \\DeclareGraphicsRule{.png}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PNG\n" #~ " \\DeclareGraphicsRule{.tif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% TIFF\n" #~ " \\DeclareGraphicsRule{.pdf}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PDF-graphics" #~ msgid "You will find this file, for example in Debian, at /etc/texmf/latex/graphics.cfg. The best way to proceed is to copy this file to your local texpath and then change this file. See the yours &tex; distribution manual to learn how to get a list of your &tex; folders." #~ msgstr "Vous trouverez ce fichier, par exemple dans Debian, dans /etc/texmf/latex/graphics.cfg. Le meilleur moyen de procéder est de copier ce fichier dans votre texpath local et ensuite le modifier. Consultez le manuel de votre distribution &tex; pour apprendre comment obtenir la liste de vos dossiers &tex;." #~ msgid "Now you can already include EPS graphics, if you run pdflatex with option , but we can make it even better and also handle zipped or gzipped EPS files. Again we have to change the graphics configuration file graphics.cfg like above. This time we search for:" #~ msgstr "Maintenant, vous pouvez inclure des graphiques EPS, si vous lancez la commande pdflatex avec l'option , mais nous pouvons faire encore mieux et gérer également les fichiers EPS compressés avec zip ou gzip. Encore une fois, nous devons modifier le fichier de configuration graphics.cfg comme précédemment. Cette fois nous cherchons :" #~ msgid "Name of the project file with .kilepr extension." #~ msgstr "le nom du fichier projet avec l'extension .kilepr, " #~ msgid "and simply add some lines." #~ msgstr "et ajoutons simplement quelques lignes." #~ msgid "Type of file creating: Empty Document, Article, Book, Letter, Report, ...." #~ msgstr "le type de fichier créé : document vide, article, livre, lettre, rapport..." #~ msgid "Defining your document as a master allows you to work with separated files, which gives you a parent document (or Master document), and child documents that make up a complete work. After having defined your Master document, with the corresponding command in the Settings menu, all the commands of the Tools menu will apply only to this document, even when you are working on the child documents. You can even close the Master document." #~ msgstr "En définissant votre document comme document maître, vous pouvez travailler avec des fichiers séparés, ce qui vous donne un document parent (ou un document maître), et des documents enfants. Après avoir défini votre document maître, avec la commande correspondante dans le menu Configuration, toutes les commandes du menu Outils ne s'appliqueront qu'à ce document, même si vous travaillez sur les documents enfants. Vous pouvez même fermer le document maître." #~ msgid "If you included a separate &latex; file in your source using the \\input or \\include tags, these files will be referred to in the Structure view; double-clicking on their names in it will make &kile; bring up the included file in the editor window." #~ msgstr "Si vous avez inclus un fichier &latex; séparé dans votre source en utilisant les balises \\input ou \\include, ces fichiers seront référencés dans l'affichage de la structure. En double-cliquant sur leur nom, &kile; affichera le fichier inclus dans la fenêtre de l'éditeur." #~ msgid "The hierarchy tree has also a separate branch for labels used in the text." #~ msgstr "L'arbre hiérarchique possède également une branche séparée pour les labels utilisés dans le texte." #~ msgid "After opening a project, any file that was previously opened will be restored with the original encoding and highlightning." #~ msgstr "après avoir ouvert un projet, tout fichier qui avait été précédemment ouvert sera restauré avec l'encodage et la coloration syntaxique d'origine, " #~ msgid "To create a project, select Project New Project.... You will be asked to give the following information to create your project:" #~ msgstr "Pour créer un projet, choisissez ProjetNouveau projet.... On vous demandera de donner les informations suivantes pour créer votre projet : " #~ msgid "When you fill out the filename box, you have to include a relative path from where the .kilepr project file is stored to the file." #~ msgstr "Lorsque vous remplissez la boîte nom de fichier, vous devez inclure un emplacement relatif depuis lequel le fichier de projet .kilepr est stocké jusqu'au fichier." #~ msgid "Invoking a User Defined Tag" #~ msgstr "Invoquer une balise utilisateur" #~ msgid "&kile; allows you to easily backup your project by storing all its files into a single archive (often known as tarball). To archive your project, right-click on its name in the Files and Projects view, or select ProjectArchive." #~ msgstr "&kile; vous permet d'archiver facilement votre projet en enregistrant tous ses fichiers dans une archive unique (souvent connue sous le nom de tarball). Pour archiver votre projet, cliquez avec le bouton droit de la souris sur son nom dans l'affichage Fichiers et projets, ou choisissez ProjetArchiver." #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Scriptage" #~ msgid "&kile;'s scripting feature allows for the execution of ECMAScript code. Scripts can be managed through the scripting panel in the sidebar." #~ msgstr "L'écriture de scripts dans &kile; vous permet d'exécuter du code ECMAScript. Les scripts peuvent être gérés depis le panneau scripts de la barre latérale." #~ msgid "Title of your project." #~ msgstr "le titre de votre projet, " #~ msgid "In this section we describe &kile;'s scripting programming interface." #~ msgstr "Nous décrivons dans cette section l'interface de programmation de scripts de &kile;." #~ msgid "Please note that the scripting API has not been finalized yet. The API described below might change in future versions of &kile;." #~ msgstr "Notez que l'API de scriptage n'est pas encore finalisée. L'API décrite ci-dessous est susceptible de changer dans les versions à venir de &kile;." #~ msgid "First of all, &kile;'s script execution environment provides a global object called \"kile\", which owns the following methods:" #~ msgstr "Tout d'abord, l'environnement d'exécution de scripts de &kile; fournit un objet global appelé « kile », qui comporte les méthodes suivantes : " #~ msgid "(kile).currentTextDocument()" #~ msgstr "(kile).currentTextDocument()" #~ msgid "Returns a KileTextDocument object which reflects the currently active text document. Returns null if no text document is active." #~ msgstr "retourne un objet KileTextDocument qui reflète le document texte actuellement actif. Retourne null si aucun document n'est actif." #~ msgid "(kile).getInputValue(caption, label)" #~ msgstr "(kile).getInputValue(caption, label)" #~ msgid "Opens a dialog with the given caption and label. Returns the value that user has entered." #~ msgstr "Ouvre une boîte de dialogue avec la légende et le label spécifiés. Retourne la valeur que l'utilisateur a saisi." #~ msgid "The &kile; editor allows you to read, convert and save text in the character encoding your document needs. With this it is possible, for example, to use accented characters such as they are commonly used in Italian or French directly in &latex; documents. Selecting the encoding for your document can be done in two ways:" #~ msgstr "L'éditeur &kile; vous permet de lire, convertir et enregistrer du texte dans l'encodage requis par votre document. Avec ceci, il est possible par exemple d'utiliser des caractères accentués utilisés fréquemment en italien ou en français, directement dans vos documents &latex;. Choisir l'encodage de votre document peut être réalisé de deux manières : " #~ msgid "Objects of the type KileTextDocument represent text documents in &kile;. They have the following properties:" #~ msgstr "Les objets du type KileTextDocument représentent les documents texte dans &kile;. Ils ont les propriétés suivantes : " #~ msgid "(KileTextDocument).backspace()" #~ msgstr "(KileTextDocument).backspace()" #~ msgid "Deletes the character that is located immediately before the current cursor position and moves the cursor one position backward in the text." #~ msgstr "Supprime le caractère situé immédiatement avant la position actuelle du curseur et déplace le curseur d'un caractère vers la gauche dans le texte." #~ msgid "(KileTextDocument).cursorLeft()" #~ msgstr "(KileTextDocument).cursorLeft()" #~ msgid "Moves the cursor one position backward in the text." #~ msgstr "Déplace le curseur d'un caractère en arrière dans le texte." #~ msgid "(KileTextDocument).cursorRight()" #~ msgstr "(KileTextDocument).cursorRight()" #~ msgid "Moves the cursor one position forward in the text." #~ msgstr "Déplace le curseur d'un caractère en avant dans le texte." #~ msgid "(KileTextDocument).insertText(text)" #~ msgstr "(KileTextDocument).insertText(text)" #~ msgid "Inserts the text contained in the variable text into the document at the current cursor location." #~ msgstr "Insère le texte contenu dans la variable text dans le document, à la position actuelle du curseur." #~ msgid "This multitude of different character coding tables has created numerous problems: for example, you cannot write a course of Turkish in French without losing one language's special characters. There is general agreement that, sooner or later, everybody will switch to Unicode. There are many implementations of Unicode, and UTF-8 is the most successful in &Linux;; &Windows;® relies instead on the more cumbersome and less flexible UCS-2. Most distributions have already begun setting their default encoding to UTF-8, and therefore you may be very interested in using of the utf8 argument to the inputenc package." #~ msgstr "Cette multitude de tables de codage de caractères est la source de nombreux problèmes. Par exemple, nous ne pouvez bien évidemment pas écrire un cours de turc en français sans perdre les caractères spéciaux d'une langue. Il est généralement admis qu'à terme, tout le monde passera à Unicode. Il y a plusieurs implantations d'Unicode, et UTF-8 est le plus célèbre sous &Linux;. &Windows;® repose plutôt sur le maladroit et peu flexible UCS-2. La plupart des distributions ont déjà commencé à régler leur encodage par défaut à UTF-8, et donc vous serez probablement très intéressé par l'argument utf8 du paquet inputenc." #~ msgid "(KileTextDocument).insertBullet()" #~ msgstr "(KileTextDocument).insertBullet()" #~ msgid "(KileTextDocument).nextBullet()" #~ msgstr "(KileTextDocument).nextBullet()" #~ msgid "(KileTextDocument).previousBullet()" #~ msgstr "(KileTextDocument).previousBullet()" #~ msgid "To install it, unpack the downloaded file and place it in a folder listed in your $TEXINPUTS environment variable. This can also be set inside kile." #~ msgstr "pour l'installer, décompressez le fichier téléchargé et placez-le dans un dossier listé dans votre variable d'environnement TEXINPUTS. Ceci peut également être réglé depuis kile." #~ msgid "(KileTextDocument).up()" #~ msgstr "(KileTextDocument).up()" #~ msgid "Moves the cursor one line up in the document." #~ msgstr "Déplace le curseur d'une ligne vers le haut dans le document." #~ msgid "(KileTextDocument).down()" #~ msgstr "(KileTextDocument).down()" #~ msgid "Moves the cursor one line down in the document." #~ msgstr "Déplace le curseur d'une ligne vers le bas dans le document." #~ msgid "(KileTextDocument).cursorLine()" #~ msgstr "(KileTextDocument).cursorLine()" #~ msgid "Returns the line which the cursor is currently located at." #~ msgstr "Retourne la ligne à laquelle se trouve actuellement le curseur." #~ msgid "(KileTextDocument).cursorColumn()" #~ msgstr "(KileTextDocument).cursorColumn()" #~ msgid "Returns the column which the cursor is currently located at." #~ msgstr "Retourne la colonne à laquelle se trouve actuellement le curseur." #~ msgid "(KileTextDocument).setCursorLine(line)" #~ msgstr "(KileTextDocument).setCursorLine(line)" #~ msgid "Moves the cursor to the line denoted by line." #~ msgstr "Déplace le curseur à la ligne dénotée par line." #~ msgid "(KileTextDocument).setCursorColumn(column)" #~ msgstr "(KileTextDocument).setCursorColumn(column)" #~ msgid "Moves the cursor to the column denoted by line." #~ msgstr "Déplace le curseur à la colonne dénotée par column." #~ msgid "Download the &cjk; package. Copy its unpacked files to an appropriate subfolder of $TEXMF, just like you did with the &ucs; package before (see ). The files will be unpacked in a CJK/X_Y.Z folder; it is not important that you take them out, though it will probably be tidier and easier for you to maintain." #~ msgstr "Téléchargez le paquet &cjk;. Copiez ses fichiers décompressés dans un sous-dossier approprié de $TEXMF, tout comme vous l'avez fait précédemment pour le paquet &ucs; (voir ). Les fichiers seront décompressés dans le dossier CJK/X_Y.Z. Il n'est pas important de les enlever, bien que ce soit probablement plus propre et plus facile à maintenir." #~ msgid "Place cyberbit.ttf in a folder together with Unicode.sfd, and generate the *.tfm and *.enc files with the command $ ttf2tfm cyberbit.ttf -w cyberbit@Unicode@. For some reasons, sometimes this does not produce the hundreds of files it should. Should that be your case, you can download both *.tfm and *.enc files." #~ msgstr "Placez cyberbit.ttf dans un dossier avec Unicode.sfd, et générez les fichiers *.tfm et *.enc avec la commande $ ttf2tfm cyberbit.ttf -w cyberbit@Unicode@. Il arrive parfois que cela ne produise pas les centaines de fichiers attendus. Si c'est le cas, vous pouvez télécharger à la fois les fichiers *.tfm et *.enc." #~ msgid "The last file we have to generate is a &PostScript; Type 1 font, necessary to read &DVI; files generated with &latex;. Run the command $ ttf2pfb cyberbit.ttf -o cyberbit.pfb, and copy the resulting cyberbit.pfb in a folder like $TEXMF/fonts/type1/cyberbit/." #~ msgstr "Le dernier fichier que nous devons générer est la police &PostScript; Type 1, nécessaire pour lire les fichiers &DVI; générés par &latex;. Lancez la commande $ ttf2pfb cyberbit.ttf -o cyberbit.pfb, et compilez le fichier cyberbit.pfb résultant dans un dossier comme $TEXMF/fonts/type1/cyberbit/." #~ msgid "To make it possible for &pdflatex; to use your &cjk; fonts, it is necessary that you add a line in configuration file $TEXMF/pdftex/config/pdftex.cfg. Add map +cyberbit.map in the file to complete the configuration for &pdflatex;." #~ msgstr "Afin que &pdflatex; puisse utiliser les fontes &cjk;, il est nécessaire que vous ajoutiez une ligne dans le fichier de configuration $TEXMF/pdftex/config/pdftex.cfg. Ajoutez map +cyberbit.map dans le fichier pour compléter la configuration pour &pdflatex;." #~ msgid "There are many things that can go wrong when setting &cjk; support manually. If something seems not to work, the following checklist might help you." #~ msgstr "Beaucoup de choses peuvent mal se passer lorsque vous configurez la gestion de &cjk; manuellement. Si quelque chose ne fonctionne pas, les vérifications suivantes peuvent peut-être vous aider." #~ msgid "If &latex; writes a &DVI; without problems, but you cannot view it, it is almost certainly because of some problems in the automatic generation of *.pk fonts. They are supposed to be generated on the fly when viewing a &DVI; file, but this might fail for a number of reasons: double-check ttfonts.map for your custom line first. However, it might happen that your ttf2pk command, which is usually invoked by the &DVI; viewer, has been compiled without support for the kpathsea libraries. If this is the case, ttf2pk will make no mention of kpathsea. As support for these libraries is necessary, you might have to find a new package, or recompile FreeType 1 by yourself." #~ msgstr "Si &latex; écrit un &DVI; sans problèmes, mais ne peut pas l'afficher, il est fort probable qu'il y ait des problèmes avec la génération automatique des fontes *.pk. Elles sont supposées être générées à la volée lorsqu'un fichier &DVI; est affiché, mais ceci peut échouer pour nombre de raisons : revérifiez votre ligne personnalisée dans ttfonts.map d'abord. Cependant, il est possible que votre commande ttf2pk, qui est habituellement invoquée par le lecteur &DVI;, a été compilé sans la gestion des bibliothèques kpathsea. Si c'est le cas, ttf2pk ne mentionnera pas kpathsea. Étant donné que la gestion de ces bibliothèques est nécessaire, vous devrez peut-être trouver un nouveau paquet, ou recompiler Freetype 1 vous-même." #~ msgid "LaTeX Reference" #~ msgstr "Référence LaTeX" #~ msgid "API Reference" #~ msgstr "Référence de l'API" #~ msgid "An alphabetical index of the most common &latex; commands." #~ msgstr "Un index alphabétique de la plupart des commandes &latex;." #~ msgid "LaTeX Subject" #~ msgstr "Sujets LaTeX" #~ msgid "A description of important &latex; subjects." #~ msgstr "Une description des sujets importants de &latex;." #~ msgid "LaTeX Env" #~ msgstr "Environnements LaTeX" #~ msgid "&kile; also support a context sensitive help, which is called with &Ctrl;&Alt;H,K. In SettingsConfigure Kile... KileHelp you can choose whether you want to use &kile;'s &latex; reference or the help system of &tetex;/&texlive;, which is the default setting." #~ msgstr "&kile; gère également une aide contextuelle, appelée avec &Ctrl;&Alt;H, K. Dans ConfigurationConfigurer Kile... KileAide, vous pouvez choisir si vous souhaitez utiliser la référence &latex; de &kile;, ou bien le système d'aide de &tetex; / &texlive;, qui est la configuration par défaut." #~ msgid "Besides this static &tetex;/&texlive; documentation, &kile; also supports a more flexible variable way for help documents. In the Help menu &kile; has a special User help submenu, where the user can add documents of his or her own choice. These can be the most important documents of the &tetex;/&texlive; documentation, or even self-written documents. It is also possible to enter URLs" #~ msgstr "À côté de cette documentation &tetex;/&texlive; statique, &kile; gère également un autre type de documents d'aide plus flexible. Dans le menu Aide, &kile; dispose d'un sous-menu spécial Aide utilisateur, dans lequel l'utilisateur peut ajouter les documents de son choix. Ce peut être les documents de la documentation &tetex;/&texlive; les plus importants, ou même des documents qu'il aurait écrit lui-même. Il est également possible de saisir des URL." #~ msgid "Go to SettingsConfigure Kile... KileHelp and choose Configure button to configure this User help menu. You can add, remove or move menu entries around, and insert separators to optimize the structure of the menu." #~ msgstr "Allez dans le menu ConfigurationConfigurer Kile... KileAide et choisissez le bouton Configurer pour configurer ce menu d'aide utilisateur. Vous pouvez ajouter, enlever ou déplacer les éléments de menu, et insérer des séparateurs pour optimiser la structure du menu." #~ msgid "Pressing the Add button will open another dialog, where you can edit the name of the menu entry, and choose the corresponding file or &URL;. The second button right of text field launches &konqueror;, which can be used to determine the correct &URL;." #~ msgstr "En appuyant sur le bouton Ajouter, une autre boîte de dialogue s'ouvrira, dans laquelle vous pouvez modifier le nom de l'élément de menu, et choisir le fichier ou l'&URL; web correspondante. Le second bouton à droite du champ texte lance &konqueror;, qui peut être utilisé pour déterminer l'&URL; correcte." #, fuzzy #~| msgid "&kile; supports user defined lists of abbreviations, which are replaced on demand by longer text strings. Look at SettingsConfigure Kile... KileComplete to configure one or more of theses lists. For the example given here, the abbreviation list in example.cwl must be chosen. In this file you will find for example the entry L=\\LaTeX for example." #~ msgid "&kile; supports user defined lists of abbreviations, which are replaced on demand by longer text strings. Look at SettingsConfigure Kile... KileComplete to configure one or more of these lists. For the example given here, the abbreviation list in example.cwl must be chosen. In this file you will find for example the entry L=\\LaTeX for example." #~ msgstr "&kile; gère les listes d'abréviations définies par l'utilisateur, qui sont remplacées à la demande par une chaîne de caractères plus longue. Regardez ConfigurationConfigurer Kile... KileComplètement pour configurer une ou plusieurs de ces listes. Pour l'exemple donné ici, la liste d'abréviations dans example.cwl doit être choisie. Vous trouverez par exemple dans ce fichier l'élément L=\\LaTeX."