Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/plasma-pk-updates/pkupdates.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/plasma-pk-updates/pkupdates.po (revision 1571508) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/plasma-pk-updates/pkupdates.po (revision 1571509) @@ -1,2219 +1,2237 @@ # Translation of pkupdates.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2018, Free Software Foundation. # Copyright (C) 2019-2020, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-pk-updates package. # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-pk-updates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-25 03:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-11 06:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-12 21:18+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: PkStrings.cpp:37 #, kde-format msgctxt "This is when the transaction status is not known" msgid "Unknown state" msgstr "Egoera ezezaguna" #: PkStrings.cpp:40 #, kde-format msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Zerbitzua abiatzeko zain" #: PkStrings.cpp:43 #, kde-format msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "Beste ataza batzuen zain" #: PkStrings.cpp:46 #, kde-format msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "Ataza exekutatzea" #: PkStrings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying" msgstr "Itauntzea" #: PkStrings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "Informazioa lortzea" #: PkStrings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "Paketeak ezabatzea" #: PkStrings.cpp:59 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" msgstr "Zama-jaistea %1/s abiaduran, %2 falta da" #: PkStrings.cpp:64 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s" msgstr "Zama-jaistea %1/s abiaduran" #: PkStrings.cpp:68 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading, %1 remaining" msgstr "Zama-jaistea, %1 falta da" #: PkStrings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading" msgstr "Zama-jaistea" #: PkStrings.cpp:76 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "Paketeak instalatzea" #: PkStrings.cpp:79 #, kde-format msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "Software zerrenda berritzea" #: PkStrings.cpp:82 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "Paketeak eguneratzea" #: PkStrings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "Paketeak garbitzea" #: PkStrings.cpp:88 #, kde-format msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "Paketeak zaharkitu gisa ezartzea" #: PkStrings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "Mendekotasunak ebaztea" #: PkStrings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, checking if we have all the security keys for the " "operation" msgid "Checking signatures" msgstr "Sinadurak egiaztatzea" #: PkStrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "Aldaketak probatzea" #: PkStrings.cpp:100 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "Aldaketak baliozkotzea" #: PkStrings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "Datuak eskatzea" #: PkStrings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "transaction state, all done!" msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: PkStrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "Bertan behera uztea" #: PkStrings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "Gordetegiaren informazioa zama-jaistea" #: PkStrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "Paketeen zerrenda zama-jaistea" #: PkStrings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "Fitxategi zerrendak zama-jaistea" #: PkStrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Aldaketen zerrendak zama-jaistea" #: PkStrings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "Taldeak zama-jaistea" #: PkStrings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "Eguneratze informazioa zama-jaistea" #: PkStrings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "Fitxategiak birpaketatzea" #: PkStrings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "Cachea zamatzea" #: PkStrings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "Instalatutako aplikazioak aztertzea" #: PkStrings.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "Pakete zerrendak sortzea" #: PkStrings.cpp:142 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Pakete kudeatzailea giltzatzeko zain" #: PkStrings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Autentifikatzeko zain" #: PkStrings.cpp:148 #, kde-format msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Martxan dauden aplikazioen zerrenda eguneratzea" #: PkStrings.cpp:151 #, kde-format msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Une honetan erabiltzen ari diren aplikazioak egiaztatzea" #: PkStrings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Une honetan erabiltzen ari diren liburutegiak egiaztatzea" #: PkStrings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "we are copying package files to prepare to install" msgid "Copying files" msgstr "Kopiatu fitxategiak" #: PkStrings.cpp:167 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Downloaded" msgstr "Zama-jaitsita" #: PkStrings.cpp:169 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Updated" msgstr "Eguneratua" #: PkStrings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Installed" msgstr "Instalatuta" #: PkStrings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Removed" msgstr "Kendua" #: PkStrings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Cleaned Up" msgstr "Garbituta" #: PkStrings.cpp:177 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Obsoleted" msgstr "Zaharkituta" #: PkStrings.cpp:188 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Rol mota ezezaguna" #: PkStrings.cpp:190 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting dependencies" msgstr "Lortu mendekotasunak" #: PkStrings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting update detail" msgstr "Lortu eguneratzeko zehaztasunak" #: PkStrings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting details" msgstr "Lortu zehaztasunak" #: PkStrings.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting requires" msgstr "Lortu eskakizunak" #: PkStrings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting updates" msgstr "Lortu eguneratzeak" #: PkStrings.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching details" msgstr "Bilatu zehaztasunak" #: PkStrings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching for file" msgstr "Bilatu fitxategia" #: PkStrings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching groups" msgstr "Taldeak bilatzen" #: PkStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching by package name" msgstr "Pakete-izenaren arabera bilatzen" #: PkStrings.cpp:210 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating removal" msgstr "Ezabatzea simulatzen" #: PkStrings.cpp:212 PkStrings.cpp:219 PkStrings.cpp:260 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading packages" msgstr "Paketeak zama-jaisten" #: PkStrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing" msgstr "Kentzen" #: PkStrings.cpp:217 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating install" msgstr "Instalatzea simulatzen" #: PkStrings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing" msgstr "Instalatzen" #: PkStrings.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating file install" msgstr "Fitxategi-instalatzea simulatzen" #: PkStrings.cpp:226 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading required packages" msgstr "Beharrezko paketeak zama-jaisten" #: PkStrings.cpp:228 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing file" msgstr "Fitxategia instalatzea" #: PkStrings.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Refreshing package cache" msgstr "Paketeen cachea freskatzen" #: PkStrings.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating update" msgstr "Eguneratzea simulatzen" #: PkStrings.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading updates" msgstr "Eguneratzeak zama-jaisten" #: PkStrings.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Updating packages" msgstr "Paketeak eguneratzen" #: PkStrings.cpp:239 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Canceling" msgstr "Bertan behera uzten" #: PkStrings.cpp:241 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting list of repositories" msgstr "Gordetegien zerrendak lortzen" #: PkStrings.cpp:243 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Enabling repository" msgstr "Gordetegia gaitzea" #: PkStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Setting repository data" msgstr "Gordetegiko datuak ezartzea" #: PkStrings.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Resolving" msgstr "Ebaztea" #: PkStrings.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting file list" msgstr "Fitxategi-zerrenda lortzen" #: PkStrings.cpp:252 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting what provides" msgstr "Hornitzen duena lortzea" #: PkStrings.cpp:254 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing signature" msgstr "Sinadura instalatzea" #: PkStrings.cpp:256 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting package lists" msgstr "Pakete-zerrenda lortzea" #: PkStrings.cpp:258 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Accepting EULA" msgstr "EULA onartzea" #: PkStrings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting distribution upgrade information" msgstr "Banaketako bertsio-berritze informazioa lortzea" #: PkStrings.cpp:264 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting categories" msgstr "Kategoriak lortzea" #: PkStrings.cpp:266 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting old transactions" msgstr "Transakzio zaharrak lortzea" #: PkStrings.cpp:268 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Repairing system" msgstr "Sistema konpontzea" #: PkStrings.cpp:270 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing repository" msgstr "Gordetegia kentzea" #: PkStrings.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Rol mota ezezaguna" #: PkStrings.cpp:282 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got dependencies" msgstr "Mendekotasunak lortu dira" #: PkStrings.cpp:284 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got update detail" msgstr "Eguneratze zehaztasunak lortu dira" #: PkStrings.cpp:287 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got details" msgstr "Zehaztasunak lortu dira" #: PkStrings.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got requires" msgstr "Eskakizunak lortu dira" #: PkStrings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got updates" msgstr "Eguneratzeak lortu dira" #: PkStrings.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package details" msgstr "Paketeen zehaztasunak bilatu dira" #: PkStrings.cpp:295 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for file" msgstr "Fitxategia bilatu da" #: PkStrings.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched groups" msgstr "Taldeak bilatu dira" #: PkStrings.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package name" msgstr "Pakete-izena bilatu da" #: PkStrings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed packages" msgstr "Paketeak kendu dira" #: PkStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed packages" msgstr "Paketeak instalatu dira" #: PkStrings.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed local files" msgstr "Fitxategi lokalak instalatu dira" #: PkStrings.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Refreshed package cache" msgstr "Paketeen cachea berritu da" #: PkStrings.cpp:309 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Updated packages" msgstr "Eguneratutako paketeak" #: PkStrings.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Canceled" msgstr "Bertan behera utzita" #: PkStrings.cpp:313 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got list of repositories" msgstr "Gordetegien zerrenda lortu da" #: PkStrings.cpp:315 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Enabled repository" msgstr "Gordetegia gaitu da" #: PkStrings.cpp:317 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Set repository data" msgstr "Gordetegiko datuak ezarri dira" #: PkStrings.cpp:319 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Resolved" msgstr "Ebatzita" #: PkStrings.cpp:322 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got file list" msgstr "Fitxategi zerrenda lortu da" #: PkStrings.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got what provides" msgstr "Hornitzen duena lortu da" #: PkStrings.cpp:326 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed signature" msgstr "Sinadura instalatu da" #: PkStrings.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got package lists" msgstr "Pakete-zerrenda lortu da" #: PkStrings.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Accepted EULA" msgstr "EULA onartu da" #: PkStrings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Downloaded packages" msgstr "Paketeak zama-jaitsi dira" #: PkStrings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got distribution upgrades" msgstr "Banaketaren bertsio-berritzeak lortu dira" #: PkStrings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got categories" msgstr "Kategoriak lortu dira" #: PkStrings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got old transactions" msgstr "Transakzio zaharrak lortu dira" #: PkStrings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Repaired system" msgstr "Sistema konpondu da" #: PkStrings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed repository" msgstr "Gordetegia kendu da" #: PkStrings.cpp:352 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Zama-jaistea" #: PkStrings.cpp:354 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Eguneratzea" #: PkStrings.cpp:356 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalatzea" #: PkStrings.cpp:358 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Kentzea" #: PkStrings.cpp:360 #, kde-format msgid "Cleaning up" msgstr "Garbitzea" #: PkStrings.cpp:362 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "Zaharkitu bihurtzea" #: PkStrings.cpp:364 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Berrinstalatzea" #: PkStrings.cpp:366 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Prestatzea" #: PkStrings.cpp:368 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Deskonprimatzea" #: PkStrings.cpp:379 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Zama-jaitsita" #: PkStrings.cpp:381 #, kde-format msgid "Updated" msgstr "Eguneratua" #: PkStrings.cpp:383 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalatuta" #: PkStrings.cpp:385 #, kde-format msgid "Removed" msgstr "Kendua" #: PkStrings.cpp:387 #, kde-format msgid "Cleaned up" msgstr "Garbitu da" #: PkStrings.cpp:389 #, kde-format msgid "Obsoleted" msgstr "Zaharkitu bihurtu da" #: PkStrings.cpp:391 #, kde-format msgid "Reinstalled" msgstr "Berrinstalatu da" #: PkStrings.cpp:393 #, kde-format msgid "Prepared" msgstr "Prestatu da" #: PkStrings.cpp:395 #, kde-format msgid "Decompressed" msgstr "Deskonprimatu da" #: PkStrings.cpp:406 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Ez dago sareko-konexio eskuragarririk" #: PkStrings.cpp:408 #, kde-format msgid "No package cache is available" msgstr "Ez dago pakete-cache eskuragarririk" #: PkStrings.cpp:410 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memoria beteta" #: PkStrings.cpp:412 #, kde-format msgid "Failed to create a thread" msgstr "Hari bat sortzea huts egin du" #: PkStrings.cpp:414 #, kde-format msgid "Not supported by this backend" msgstr "Bizkarraldeko honek ez du onartzen" #: PkStrings.cpp:416 #, kde-format msgid "An internal system error has occurred" msgstr "Sistema barneko errore bat gertatu da" #: PkStrings.cpp:418 #, kde-format msgid "A security trust relationship is not present" msgstr "Segurtasun-konfiantza erlazio bat falta da" #: PkStrings.cpp:420 #, kde-format msgid "The package is not installed" msgstr "Paketea ez dago instalatuta" #: PkStrings.cpp:422 #, kde-format msgid "The package was not found" msgstr "Paketea ez da aurkitu" #: PkStrings.cpp:424 #, kde-format msgid "The package is already installed" msgstr "Paketea jada instalatuta dago" #: PkStrings.cpp:426 #, kde-format msgid "The package download failed" msgstr "Paketea zama-jaistea huts egin du" #: PkStrings.cpp:428 #, kde-format msgid "The group was not found" msgstr "Taldea ez da aurkitu" #: PkStrings.cpp:430 #, kde-format msgid "The group list was invalid" -msgstr "" +msgstr "Talde-zerrenda baliogabea zen" #: PkStrings.cpp:432 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Mendekotasun ebazpenak huts egin du" #: PkStrings.cpp:434 #, kde-format msgid "Search filter was invalid" -msgstr "" +msgstr "Bilaketa-iragazkia baliogabea zen" #: PkStrings.cpp:436 #, kde-format msgid "The package identifier was not well formed" -msgstr "" +msgstr "Pakete-identifikatzailea ez zegoen ondo eratuta" #: PkStrings.cpp:438 #, kde-format msgid "Transaction error" -msgstr "" +msgstr "Transakzio errorea" #: PkStrings.cpp:440 #, kde-format msgid "Repository name was not found" -msgstr "" +msgstr "Gordetegiaren izena ez da aurkitu" #: PkStrings.cpp:442 #, kde-format msgid "Could not remove a protected system package" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da kendu sistemako pakete babestu bat" #: PkStrings.cpp:444 #, kde-format msgid "The task was canceled" -msgstr "" +msgstr "Ataza bertan behera utzi da" #: PkStrings.cpp:446 #, kde-format msgid "The task was forcibly canceled" -msgstr "" +msgstr "Ataza indarrez utzi da bertan behera" #: PkStrings.cpp:448 #, kde-format msgid "Reading the config file failed" -msgstr "" +msgstr "Konfiguratzeko fitxategia irakurtzea huts egin du" #: PkStrings.cpp:450 #, kde-format msgid "The task cannot be cancelled" -msgstr "" +msgstr "Ataza ezin da bertan behera utzi" #: PkStrings.cpp:452 #, kde-format msgid "Source packages cannot be installed" -msgstr "" +msgstr "Sorburuko paketeak ezin dira instalatu" #: PkStrings.cpp:454 #, kde-format msgid "The license agreement failed" -msgstr "" +msgstr "Lizentzia hitzarmenak huts egin du" #: PkStrings.cpp:456 #, kde-format msgid "Local file conflict between packages" -msgstr "" +msgstr "Paketeen arteko gatazka lokala" #: PkStrings.cpp:458 #, kde-format msgid "Packages are not compatible" -msgstr "" +msgstr "Paketeak ez dira bateragarriak" #: PkStrings.cpp:460 #, kde-format msgid "Problem connecting to a software origin" -msgstr "" +msgstr "Arazoa software jatorri batera konektatzean" #: PkStrings.cpp:462 #, kde-format msgid "Failed to initialize" -msgstr "" +msgstr "Hasieratzeak huts egin du" #: PkStrings.cpp:464 #, kde-format msgid "Failed to finalize" -msgstr "" +msgstr "Azkentzeak huts egin du" #: PkStrings.cpp:466 #, kde-format msgid "Cannot get lock" -msgstr "" +msgstr "Ezin da giltzatzea lortu" #: PkStrings.cpp:468 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Ez dago eguneratu beharreko paketerik" #: PkStrings.cpp:470 #, kde-format msgid "Cannot write repository configuration" -msgstr "" +msgstr "Ezin da idatzi gordetegiko konfigurazioa" #: PkStrings.cpp:472 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Instalazio lokalak huts egin du" #: PkStrings.cpp:474 #, kde-format msgid "Bad GPG signature" -msgstr "" +msgstr "GPG sinadura okerra" #: PkStrings.cpp:476 #, kde-format msgid "Missing GPG signature" -msgstr "" +msgstr "GPG sinadura falta da" #: PkStrings.cpp:478 #, kde-format msgid "Repository configuration invalid" -msgstr "" +msgstr "Gordetegiko konfigurazio baliogabea" #: PkStrings.cpp:480 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Pakete-fitxategi baliogabea" #: PkStrings.cpp:482 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Pakete-instalatzea blokeatuta" #: PkStrings.cpp:484 #, kde-format msgid "Package is corrupt" -msgstr "" +msgstr "Paketea hondatuta dago" #: PkStrings.cpp:486 #, kde-format msgid "All packages are already installed" -msgstr "" +msgstr "Pakete guztiak instalatuta daude dagoeneko" #: PkStrings.cpp:488 #, kde-format msgid "The specified file could not be found" -msgstr "" +msgstr "Adierazitako fitxategia ezin izan da aurkitu" #: PkStrings.cpp:490 #, kde-format msgid "No more mirrors are available" -msgstr "" +msgstr "Ez dago ispilu eskuragarri gehiago" #: PkStrings.cpp:492 #, kde-format msgid "No distribution upgrade data is available" -msgstr "" +msgstr "Ez dago banaketa bertsio-berritzeko datu erabilgarririk" #: PkStrings.cpp:494 #, kde-format msgid "Package is incompatible with this system" -msgstr "" +msgstr "Paketea sistema honekin bateraezina da" #: PkStrings.cpp:496 #, kde-format msgid "No space is left on the disk" -msgstr "" +msgstr "Diskoaren leku osoa bete da" #: PkStrings.cpp:498 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Euskarri aldaketa bat behar da" #: PkStrings.cpp:500 #, kde-format msgid "Authorization failed" msgstr "Baimen-emateak huts egin du" #: PkStrings.cpp:502 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Eguneratzea ez da aurkitu" #: PkStrings.cpp:504 #, kde-format msgid "Cannot install from untrusted origin" msgstr "Ezin da instalatu konfiantzatarik gabeko jatorrietatik" #: PkStrings.cpp:506 #, kde-format msgid "Cannot update from untrusted origin" -msgstr "" +msgstr "Ezin da eguneratu konfiantzarik gabeko jatorritik" #: PkStrings.cpp:508 #, kde-format msgid "Cannot get the file list" -msgstr "" +msgstr "Ezin da lortu fitxategi zerrenda" #: PkStrings.cpp:510 #, kde-format msgid "Cannot get package requires" -msgstr "" +msgstr "Ezin dira lortu paketearen eskakizunak" #: PkStrings.cpp:512 #, kde-format msgid "Cannot disable origin" -msgstr "" +msgstr "Ezin da jatorria ezgaitu" #: PkStrings.cpp:514 #, kde-format msgid "The download failed" msgstr "Zama-jaistea huts egin du" #: PkStrings.cpp:516 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Paketea konfiguratzea huts egin du" #: PkStrings.cpp:518 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Paketea eraikitzea huts egin du" #: PkStrings.cpp:520 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Paketea instalatzea huts egin du" #: PkStrings.cpp:522 #, kde-format msgid "Package failed to be removed" -msgstr "" +msgstr "Paketea kentzea huts egin du" #: PkStrings.cpp:524 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Eguneratzea huts egin du martxan dagoen prozesu baten eraginez" #: PkStrings.cpp:526 #, kde-format msgid "The package database was changed" -msgstr "" +msgstr "Paketeen datu-basea aldatu egin da" #: PkStrings.cpp:528 #, kde-format msgid "Virtual provide type is not supported" -msgstr "" +msgstr "Alegiazko hornitzaile mota ez da onartzen" #: PkStrings.cpp:530 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Instalazioaren erroa baliogabea da" #: PkStrings.cpp:532 #, kde-format msgid "Cannot fetch install sources" -msgstr "" +msgstr "Ezin dira ekarri instalatzeko sorburuak" #: PkStrings.cpp:534 #, kde-format msgid "Rescheduled due to priority" -msgstr "" +msgstr "Birprogramatua lehentasuna dela eta" #: PkStrings.cpp:536 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Amaitu gabeko transakzioa" #: PkStrings.cpp:538 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Blokeoa behar da" #: PkStrings.cpp:540 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: PkStrings.cpp:550 #, kde-format msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again" msgstr "" +"Ez dago sareko konexio eskuragarririk.\n" +"Ikuskatu zure konexioaren ezarpenak eta berriz saiatu" #: PkStrings.cpp:553 #, kde-format msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" +"Pakete-zerrenda berreraiki beharra dago.\n" +"Bizkarraldekoak automatikoki egin beharko zukeen." #: PkStrings.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please close some programs or restart your computer." msgstr "" +"Erabiltzaileen eskariak kudeatzeko ardura duen zerbitzuari memoria motz" +" gelditu zaio.\n" +"Itxi itzazu programa batzuk edo berrabiatu zure ordenagailua." #: PkStrings.cpp:559 #, kde-format msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "" +"Ezin izan da hari bat sortu, erabiltzailearen eskariari zerbitzu emateko." #: PkStrings.cpp:561 #, kde-format msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug as this should not have happened." msgstr "" +"Bizkarraldeko honek ez du ekintza onartzen.\n" +"Akats bat jakinarazi ezazu, hau ez litzatekeelako gertatu behar." #: PkStrings.cpp:564 #, kde-format msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug with the error description." msgstr "" +"Aurreikusten ez genuen arazo bat gertatu da.\n" +"Eman ezazu akats honen berri, errorearen azalpenarekin." #: PkStrings.cpp:567 #, kde-format msgid "" "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" "Please check your software signature settings." msgstr "" #: PkStrings.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "" #: PkStrings.cpp:572 #, kde-format msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "software origin." msgstr "" #: PkStrings.cpp:574 #, kde-format msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "" #: PkStrings.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "Paketea zama-jaistea huts egin du.\n" "Egiaztatu zure sareko konektibitatea." #: PkStrings.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" +"Talde-mota ez da aurkitu.\n" +"Aztertu zure talde-zerrenda eta berriz saiatu." #: PkStrings.cpp:582 #, kde-format msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " "error." msgstr "" #: PkStrings.cpp:586 #, kde-format msgid "" "A package dependency could not be found.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" #: PkStrings.cpp:589 #, kde-format msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "" #: PkStrings.cpp:591 #, kde-format msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" "This normally indicates an internal bug and should be reported." msgstr "" #: PkStrings.cpp:594 #, kde-format msgid "" "An error occurred while running the transaction.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" #: PkStrings.cpp:597 #, kde-format msgid "" "The remote software origin name was not found.\n" "You may need to enable an item in Software Origins." msgstr "" #: PkStrings.cpp:600 #, kde-format msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "" #: PkStrings.cpp:602 #, kde-format msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "" #: PkStrings.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" #: PkStrings.cpp:607 #, kde-format msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure your system's configuration is valid." msgstr "" #: PkStrings.cpp:610 #, kde-format msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." msgstr "" #: PkStrings.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" #: PkStrings.cpp:615 #, kde-format msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" #: PkStrings.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages for different software origins." msgstr "" #: PkStrings.cpp:621 #, kde-format msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different software origins." msgstr "" #: PkStrings.cpp:624 #, kde-format msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" #: PkStrings.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" #: PkStrings.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" #: PkStrings.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" #: PkStrings.cpp:636 #, kde-format msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "" #: PkStrings.cpp:638 #, kde-format msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "" #: PkStrings.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" #: PkStrings.cpp:643 #, kde-format msgid "The package signature could not be verified." msgstr "" #: PkStrings.cpp:645 #, kde-format msgid "" "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed with a GPG key when created." msgstr "" #: PkStrings.cpp:648 #, kde-format msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "" #: PkStrings.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" #: PkStrings.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Installation of this package was prevented by your packaging system's " "configuration." msgstr "" #: PkStrings.cpp:655 #, kde-format msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "" "Zama-jaitsi den paketea hondatuta dago eta berriz zama-jaisteko beharra dago." #: PkStrings.cpp:657 #, kde-format msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "" #: PkStrings.cpp:659 #, kde-format msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check that the file still exists and has not been deleted." msgstr "" #: PkStrings.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Behar diren datuak ez dira aurkitu konfiguratutako software jatorrietan.\n" "Ez dago probatu daitekeen zama-jaisteko beste ispilurik." #: PkStrings.cpp:665 #, kde-format msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " "origins.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" #: PkStrings.cpp:668 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "" #: PkStrings.cpp:670 #, kde-format msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" #: PkStrings.cpp:673 #, kde-format msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "" #: PkStrings.cpp:675 #, kde-format msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" #: PkStrings.cpp:678 #, kde-format msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" #: PkStrings.cpp:681 #, kde-format msgid "The package could not be installed from untrusted origin." msgstr "" #: PkStrings.cpp:683 #, kde-format msgid "The package could not be updated from untrusted origin." msgstr "" #: PkStrings.cpp:685 #, kde-format msgid "The file list is not available for this package." msgstr "" #: PkStrings.cpp:687 #, kde-format msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "" #: PkStrings.cpp:689 #, kde-format msgid "The specified software origin could not be disabled." msgstr "" #: PkStrings.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Zama-jaistea ezin izan da automatikoki egin eta eskuz egin beharko " "litzateke.\n" "Informazio gehiago erabilgarri dago txosten xehatuan." #: PkStrings.cpp:694 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" #: PkStrings.cpp:697 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" #: PkStrings.cpp:700 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" #: PkStrings.cpp:703 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" #: PkStrings.cpp:706 #, kde-format msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" #: PkStrings.cpp:709 #, kde-format msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "Paketeen datu-basea aldatu egin da eskaria egin bitartean." #: PkStrings.cpp:711 #, kde-format msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "" #: PkStrings.cpp:713 #, kde-format msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "" "Instalatzeko erroa ez da balioduna. Jar zaitez zure sistemako " "administratzailearekin harremanean." #: PkStrings.cpp:715 #, kde-format msgid "The list of software could not be downloaded." msgstr "Software zerrenda ezin izan da zama-jaitsi." #: PkStrings.cpp:717 #, kde-format msgid "" "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " "idle." msgstr "" #: PkStrings.cpp:719 #, kde-format msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "" #: PkStrings.cpp:721 #, kde-format msgid "A package manager lock is required." msgstr "" #: PkStrings.cpp:723 #, kde-format msgid "" "Unknown error, please report a bug.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" #: PkStrings.cpp:734 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessibility" msgstr "Irisgarritasuna" #: PkStrings.cpp:736 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessories" msgstr "Osagarriak" #: PkStrings.cpp:738 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Education" msgstr "Hezkuntza" #: PkStrings.cpp:740 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Games" msgstr "Jokoak" #: PkStrings.cpp:742 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Graphics" msgstr "Grafikoak" #: PkStrings.cpp:744 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: PkStrings.cpp:746 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Office" msgstr "Bulegoa" #: PkStrings.cpp:748 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Others" msgstr "Besteak" #: PkStrings.cpp:750 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Development" msgstr "Garapena" #: PkStrings.cpp:752 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: PkStrings.cpp:754 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "System" msgstr "Sistema" #: PkStrings.cpp:756 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "GNOME desktop" msgstr "" #: PkStrings.cpp:758 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "KDE desktop" msgstr "" #: PkStrings.cpp:760 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "XFCE desktop" msgstr "" #: PkStrings.cpp:762 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Other desktops" msgstr "" #: PkStrings.cpp:764 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Publishing" msgstr "Argitaratzea" #: PkStrings.cpp:766 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Servers" msgstr "Zerbitzariak" #: PkStrings.cpp:768 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: PkStrings.cpp:770 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Admin tools" msgstr "" #: PkStrings.cpp:772 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Legacy" msgstr "" #: PkStrings.cpp:774 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Localization" msgstr "Toki ezarpen" #: PkStrings.cpp:776 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Virtualization" msgstr "" #: PkStrings.cpp:778 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: PkStrings.cpp:780 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Power management" msgstr "Energia-kudeaketa" #: PkStrings.cpp:782 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Communication" msgstr "Komunikazioa" #: PkStrings.cpp:784 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Network" msgstr "Sarea" #: PkStrings.cpp:786 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Maps" msgstr "Mapak" #: PkStrings.cpp:788 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Software sources" msgstr "" #: PkStrings.cpp:790 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Science" msgstr "Zientzia" #: PkStrings.cpp:792 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentazioa" #: PkStrings.cpp:794 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #: PkStrings.cpp:796 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Package collections" msgstr "" #: PkStrings.cpp:798 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Vendor" msgstr "Hornitzailea" #: PkStrings.cpp:800 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Newest packages" msgstr "" #: PkStrings.cpp:802 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Unknown group" msgstr "" #: PkStrings.cpp:813 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Trivial update" msgstr "" #: PkStrings.cpp:815 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Normal update" msgstr "" #: PkStrings.cpp:817 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Important update" msgstr "Eguneratze garrantzitsua" #: PkStrings.cpp:819 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Security update" msgstr "Segurtasun eguneratzea" #: PkStrings.cpp:821 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Bug fix update" msgstr "" #: PkStrings.cpp:823 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Enhancement update" msgstr "" #: PkStrings.cpp:825 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Blocked update" msgstr "" #: PkStrings.cpp:828 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Installed" msgstr "Instalatuta" #: PkStrings.cpp:831 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Available" msgstr "Erabilgarri" #: PkStrings.cpp:833 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Unknown update" msgstr "" #: PkStrings.cpp:844 #, kde-format msgid "No Updates Available" msgstr "" #: PkStrings.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Some updates were selected on the view" msgid "1 Update Selected" msgid_plural "%1 Updates Selected" msgstr[0] "Eguneratu 1 hautatu da" msgstr[1] "%1 eguneratze hautatu dira" #: PkStrings.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Some updates are being shown on the screen" msgid "1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "Eguneratze 1" msgstr[1] "%1 eguneratze" #: PkStrings.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" msgid "%1, %2" msgstr "" #: PkStrings.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "Eguneratze %1" msgstr[1] "%1 eguneratze" #: PkStrings.cpp:856 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Selected" msgid_plural "%1 Selected" msgstr[0] "%1 hautatuta" msgstr[1] "%1 hautatuta" #: PkStrings.cpp:860 #, kde-format msgid "No Packages" msgstr "Paketerik ez" #: PkStrings.cpp:862 #, kde-format msgid "1 Package" msgid_plural "%1 Packages" msgstr[0] "Pakete 1" msgstr[1] "%1 pakete" #: PkStrings.cpp:870 #, kde-format msgid "No restart is necessary" msgstr "" #: PkStrings.cpp:872 #, kde-format msgid "You will be required to restart this application" msgstr "" #: PkStrings.cpp:874 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in" msgstr "" #: PkStrings.cpp:876 #, kde-format msgid "A restart will be required" msgstr "" #: PkStrings.cpp:878 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "" #: PkStrings.cpp:880 #, kde-format msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "" #: PkStrings.cpp:893 #, kde-format msgid "No restart is required" msgstr "" #: PkStrings.cpp:895 #, kde-format msgid "A restart is required" msgstr "" #: PkStrings.cpp:897 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in" msgstr "" #: PkStrings.cpp:899 #, kde-format msgid "You need to restart the application" msgstr "" #: PkStrings.cpp:901 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "" #: PkStrings.cpp:903 #, kde-format msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "" #: PkStrings.cpp:916 #, kde-format msgid "Stable" msgstr "Egonkorra" #: PkStrings.cpp:918 #, kde-format msgid "Unstable" msgstr "Ezegonkorra" #: PkStrings.cpp:920 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "Probak" #: PkStrings.cpp:933 #, kde-format msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." msgstr "" #: PkStrings.cpp:935 #, kde-format msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." msgstr "" #: PkStrings.cpp:937 #, kde-format msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." msgstr "" #: PkStrings.cpp:939 PkStrings.cpp:942 #, kde-format msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." msgstr "" #: PkStrings.cpp:950 #, kde-format msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." msgstr "" #: PkStrings.cpp:952 #, kde-format msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da «packagekitd»gandik transakzio ID bat lortu." #: PkStrings.cpp:954 #, kde-format msgid "Cannot connect to this transaction id." -msgstr "" +msgstr "Ezin da konektatu transakzio ID honekin." #: PkStrings.cpp:956 #, kde-format msgid "This action is unknown." -msgstr "" +msgstr "Ekintza hau ezezaguna da." #: PkStrings.cpp:958 #, kde-format msgid "The packagekitd service could not be started." -msgstr "" +msgstr " «packagekitd» zerbitzua ezin izan da abiarazi." #: PkStrings.cpp:960 #, kde-format msgid "The query is not valid." -msgstr "" +msgstr "Itauna ez da balioduna." #: PkStrings.cpp:962 #, kde-format msgid "The file is not valid." -msgstr "" +msgstr "Fitxategia ez da balioduna." #: PkStrings.cpp:964 #, kde-format msgid "This function is not yet supported." -msgstr "" +msgstr "Funtzio hau oraindik ez da onartzen." #: PkStrings.cpp:966 #, kde-format msgid "Could not talk to packagekitd." -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da «packagekitd»ekin mintzatu." #: PkStrings.cpp:968 #, kde-format msgid "Error talking to packagekitd." -msgstr "" +msgstr "Errorea «packagekitd»ekin mintzatzean." #: PkStrings.cpp:971 PkStrings.cpp:974 #, kde-format msgid "An unknown error happened." -msgstr "" +msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da." #: PkStrings.cpp:988 pkupdates.cpp:165 #, kde-format msgid "Your system is up to date" -msgstr "" +msgstr "Zure sistema eguneratuta dago" #: PkStrings.cpp:990 #, kde-format msgid "You have no updates" msgstr "Ez duzu eguneratzekorik" #: PkStrings.cpp:992 #, kde-format msgid "Last check for updates was more than a month ago" -msgstr "" +msgstr "Azken eguneratze egiaztatzea duela hilabete baino gehiago izan zen" #: PkStrings.cpp:1000 #, kde-format msgid "Verified %1 ago" msgstr "Egiaztatua duela %1" #: PkStrings.cpp:1002 #, kde-format msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" -msgstr "" +msgstr "Biziki gomendatzen zaizu, orain, eguneratze berriak dauden egiaztatzea" #: pkupdates.cpp:54 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Nagi" #: pkupdates.cpp:140 #, kde-format msgid "Checking updates" msgstr "Eguneratzeak egiaztatzen" #: pkupdates.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting updates" msgstr "Eguneratzeak lortzen" #: pkupdates.cpp:144 #, kde-format msgid "Installing updates" msgstr "Eguneratzeak instalatzen" #: pkupdates.cpp:146 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Lanean" #: pkupdates.cpp:149 pkupdates.cpp:424 #, kde-format msgid "You have 1 new update" msgid_plural "You have %1 new updates" msgstr[0] "Eguneratze berri 1 duzu" msgstr[1] "%1 eguneratze berri dituzu" #: pkupdates.cpp:151 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "Segurtasun eguneratze %1" msgstr[1] "%1 segurtasun eguneratze" #: pkupdates.cpp:153 #, kde-format msgid "1 important update" msgid_plural "%1 important updates" msgstr[0] "Eguneratze garrantzitsu 1" msgstr[1] "%1 eguneratze garrantzitsu" #: pkupdates.cpp:158 #, kde-format msgid " and " msgstr " eta " #: pkupdates.cpp:158 #, kde-format msgid "(including %1)" msgstr "(tartean %1)" #: pkupdates.cpp:160 #, kde-format msgid "Your system is offline" msgstr "Zure sistema lerroz kanpo dago" #: pkupdates.cpp:162 #, kde-format msgid "Checking for updates failed" msgstr "Eguneratzeak bilatzea huts egin du" #: pkupdates.cpp:228 #, kde-format msgid "Last check: %1 ago" msgstr "Azken egiaztatzea: duela %1" #: pkupdates.cpp:230 #, kde-format msgid "Last check: never" msgstr "Azken egiaztatzea: inoiz ez" #: pkupdates.cpp:371 #, kde-format msgctxt "1 installation status, 2 pkg name, 3 percentage" msgid "%1 %2 (%3%)" msgstr "%1 %2 (%3%)" #: pkupdates.cpp:374 #, kde-format msgctxt "1 installation status, 2 pkg name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: pkupdates.cpp:459 #, kde-format msgid "Updates Installed" msgstr "Eguneratzeak instalatu dira" #: pkupdates.cpp:460 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "Ongi eguneratu da pakete %1" msgstr[1] "Ongi eguneratu dira %1 pakete" #: pkupdates.cpp:518 #, kde-format msgid "Update Error" msgstr "Eguneratze errorea" #: pkupdates.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: pkupdates.cpp:533 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Berrabiatu beharra dago" #: pkupdates.cpp:534 #, kde-format msgid "" "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" +"Ordenagailua berrabiatu beharko da eguneratu ondoren, aldaketak indarrean jar" +" daitezen." #: pkupdates.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Logout" msgstr "Saio-ixtea" #: pkupdates.cpp:537 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "Saioa berrabiatu beharra dago" #: pkupdates.cpp:538 #, kde-format msgid "" "You will need to log out and back in after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" +"Saio-itxi eta atzera -hasi beharko duzu eguneratu ondoren, aldaketak" +" indarrean jar daitezen." #~ msgid "Software Updates Available" #~ msgstr "Software eguneratzeak eskuragarri"