Index: trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/ksystemlog/ksystemlog.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/ksystemlog/ksystemlog.po (revision 1571506) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/ksystemlog/ksystemlog.po (revision 1571507) @@ -1,645 +1,808 @@ # French translations for kde package # Traductions françaises du paquet kde. # # Automatically generated, 2009. # Pierre Buard , 2009, 2011, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2009, 2010, 2012. # xavier , 2012. +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-16 10:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-18 16:59+0200\n" -"Last-Translator: Pierre Buard \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-12 21:13+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &ksystemlog; Handbook" msgstr "Manuel de &ksystemlog;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "NicolasTernisien" msgstr "NicolasTernisien" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traducteurPierreBuard;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2016-04-17" -msgstr "" +msgstr "17-04-2016" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "0.4 (Applications 16.04)" -msgstr "" +msgstr "0.4 (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:34 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&ksystemlog; is a system log viewer tool for &kde;. This program is developed for beginner users who don't know how to find information about their system or where the log files are located. It is also designed for advanced users who want to quickly see problems occuring on their server." -msgid "&ksystemlog; is a system log viewer tool by &kde;. This program is developed for beginner users who don't know how to find information about their system or where the log files are located. It is also designed for advanced users who want to quickly see problems occuring on their server." -msgstr "&ksystemlog; est un afficheur de journaux système pour &kde;. Ce programme est destiné aux utilisateurs débutants ne sachant pas comment trouver des informations sur leur système ou localiser l'emplacement des fichiers journaux. Il est également conçu pour les utilisateurs avancés souhaitant voir rapidement les problèmes survenant sur leur serveur." +msgid "" +"&ksystemlog; is a system log viewer tool by &kde;. This program is developed" +" for beginner users who don't know how to find information about their system" +" or where the log files are located. It is also designed for advanced users" +" who want to quickly see problems occuring on their server." +msgstr "" +"&ksystemlog; est un afficheur de journaux système pour &kde;. Ce programme" +" est destiné aux utilisateurs débutants ne sachant pas comment trouver des" +" informations sur leur système ou localiser l'emplacement des fichiers" +" journaux. Il est également conçu pour les utilisateurs avancés souhaitant" +" voir rapidement les problèmes survenant sur leur serveur." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "logs" msgstr "journaux" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "ksystemlog" msgstr "ksystemlog" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "security" msgstr "sécurité" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "cron" msgstr "cron" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "démarrage" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "postfix" msgstr "postfix" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "apache" msgstr "apache" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "samba" msgstr "samba" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Using &ksystemlog;" msgstr "Utilisation de &ksystemlog;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "What is &ksystemlog; ?" msgstr "Qu'est-ce que &ksystemlog; ?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&ksystemlog; is a system log viewer tool." msgstr "&ksystemlog; est un afficheur de journaux système." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format -msgid "&ksystemlog; helps users understand what their machine does in the background. &ksystemlog; aims to simplify the reading of system log files. This program is developed for beginner users who don't know how to find information about their system or where the log files are located in their computer." -msgstr "&ksystemlog; aide les utilisateurs à comprendre ce que leur machine fait en arrière plan. Le but de &ksystemlog; est de simplifier la lecture des fichiers journaux du système. Ce programme est destiné aux utilisateurs débutants ne sachant pas comment trouver des informations sur leur système ou localiser l'emplacement des fichiers journaux." +msgid "" +"&ksystemlog; helps users understand what their machine does in the" +" background. &ksystemlog; aims to simplify the reading of system log files." +" This program is developed for beginner users who don't know how to find" +" information about their system or where the log files are located in their" +" computer." +msgstr "" +"&ksystemlog; aide les utilisateurs à comprendre ce que leur machine fait en" +" arrière plan. Le but de &ksystemlog; est de simplifier la lecture des" +" fichiers journaux du système. Ce programme est destiné aux utilisateurs" +" débutants ne sachant pas comment trouver des informations sur leur système" +" ou localiser l'emplacement des fichiers journaux." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format -msgid "But it is also designed for advanced users who want to quickly see problems occuring on their server. &ksystemlog; tries to provide some advanced features to allow sorting and reading logs from specifical programs." -msgstr "Il est également conçu pour les utilisateurs avancés souhaitant voir rapidement les problèmes survenant sur leur serveur. &ksystemlog; s'efforce de fournir des fonctionnalités avancées permettant le trie et la lecture de journaux provenant de programmes spécifiques." +msgid "" +"But it is also designed for advanced users who want to quickly see problems" +" occuring on their server. &ksystemlog; tries to provide some advanced" +" features to allow sorting and reading logs from specifical programs." +msgstr "" +"Il est également conçu pour les utilisateurs avancés souhaitant voir" +" rapidement les problèmes survenant sur leur serveur. &ksystemlog; s'efforce" +" de fournir des fonctionnalités avancées permettant le trie et la lecture de" +" journaux provenant de programmes spécifiques." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "&ksystemlog; main screen" msgstr "La fenêtre principale de &ksystemlog;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "&ksystemlog; main screen" msgstr "La fenêtre principale de &ksystemlog;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:103 #, no-c-format -msgid "In its current version, &ksystemlog; 0.4 has quite a number of helpful features, such as:" -msgstr "Dans sa version actuelle, &ksystemlog; 0.4 offre un certain nombre de fonctionnalités utiles, telles que :" +msgid "" +"In its current version, &ksystemlog; 0.4 has quite a number of helpful" +" features, such as:" +msgstr "" +"Dans sa version actuelle, &ksystemlog; 0.4 offre un certain nombre de" +" fonctionnalités utiles, telles que :" #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format -msgid "Support for many different log files type, with the support of Syslog server formating, Samba" -msgstr "la gestion de différents types de fichiers journaux, incluant les formatages des serveurs Syslog et Samba, " +msgid "" +"Support for many different log files type, with the support of Syslog server" +" formating, Samba" +msgstr "" +"la gestion de différents types de fichiers journaux, incluant les formatages" +" des serveurs Syslog et Samba, " #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Tabbed view to display several logs at the same time" msgstr "des onglets pour afficher plusieurs journaux en même temps, " #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Reading one log mode from multiple sources" msgstr "la lecture de journaux à partir de plusieurs sources, " #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Auto-display of newly logged lines in bold" msgstr "l'affichage automatique et en gras des nouvelles lignes, " #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Group by different criteria (log level, log file, process, hour, ...)" -msgstr "le groupement par critères (niveau du journal, fichier journal, processus, heure...), " +msgstr "" +"le groupement par critères (niveau du journal, fichier journal, processus," +" heure...), " #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Detailed information for each log lines" msgstr "des informations détaillées pour chaque ligne du journal, " #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Adding a log entry manually" msgstr "l'ajout manuel d'entrées." #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:116 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Filtering log lines" msgid "Filtering by priority" -msgstr "Filtrer les entrées du journal" +msgstr "Filtrage par priorité" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "It supports the following log files from your system :" msgstr "Il gère ces fichiers journaux de votre système :" #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Syslog logs (system messages)" msgstr "journaux Syslog (messages du système), " #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "X.org logs" msgstr "journaux de X.org, " #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Kernel logs" msgstr "journaux du noyau, " #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Authentication logs" msgstr "journaux d'authentification, " #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "ACPID logs" msgstr "journaux ACPID, " #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Cups logs" msgstr "journaux Cups, " #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "Postfix logs" msgstr "journaux Postfix, " #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Apache logs" msgstr "journaux d'Apache, " #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Samba logs" msgstr "journaux de Samba, " #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Daemons logs" msgstr "journaux des démons, " #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Cron logs" msgstr "journaux Cron, " #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "XSessions logs" msgstr "journaux de sessions X." #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Systemd / Journald logs" -msgstr "" +msgstr "Journaux de « systemd » et « journald »" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:139 #, no-c-format -msgid "Many other features are included and will be discussed in the appropriate chapters of this manual." -msgstr "Beaucoup d'autre fonctionnalités sont disponibles et seront développées dans les chapitres appropriés de ce manuel." +msgid "" +"Many other features are included and will be discussed in the appropriate" +" chapters of this manual." +msgstr "" +"Beaucoup d'autre fonctionnalités sont disponibles et seront développées dans" +" les chapitres appropriés de ce manuel." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Reading logs with &ksystemlog;" msgstr "Lire des journaux avec &ksystemlog;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:151 #, no-c-format -msgid "As you will see in the following screenshots, &ksystemlog; provides features to easily sort and filter log lines. We are now going to describe them in the next parts of this documentation." -msgstr "Comme vous pouvez le voir sur la copie d'écran suivante, &ksystemlog; est capable de trier et de filtrer facilement les lignes des journaux. Nous allons maintenant les décrire dans cette partie de la documentation." +msgid "" +"As you will see in the following screenshots, &ksystemlog; provides features" +" to easily sort and filter log lines. We are now going to describe them in" +" the next parts of this documentation." +msgstr "" +"Comme vous pouvez le voir sur la copie d'écran suivante, &ksystemlog; est" +" capable de trier et de filtrer facilement les lignes des journaux. Nous" +" allons maintenant les décrire dans cette partie de la documentation." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Getting started" msgstr "Premiers pas" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:159 #, no-c-format -msgid "When you start &ksystemlog;, by default it tries to open the most useful log, the System Log. If it does not display it and pops up a message box, you probably forgot to launch &ksystemlog; as an administrator user (commonly named root). The log files are usually available in the /var/log folder, which is often protected against normal users. In the settings dialog you can select another log to open at startup." -msgstr "Lorsque vous démarre &ksystemlog;, il essaye par défaut d'ouvrir le journal le plus utile, le journal système. S'il ne l'affiche pas et qu'un message apparaît, vous avez sûrement oubliez de lancer &ksystemlog; en tant qu'administrateur (généralement appelé superutilisateur). Les fichiers journaux sont habituellement disponible dans le dossier /var/log dont l'accès est souvent interdits aux simples utilisateurs. La boîte de dialogue de configuration vous permettra d'ajouter d'autres journaux à ouvrir au démarrage." +msgid "" +"When you start &ksystemlog;, by default it tries to open the most useful log," +" the System Log. If it does not display it and pops up a" +" message box, you probably forgot to launch &ksystemlog; as an administrator" +" user (commonly named root). The log files are usually available in the" +" /var/log folder, which is often protected against normal users. In the" +" settings dialog you can select another log to open at startup." +msgstr "" +"Lorsque vous démarre &ksystemlog;, il essaye par défaut d'ouvrir le journal" +" le plus utile, le journal système. S'il ne l'affiche" +" pas et qu'un message apparaît, vous avez sûrement oubliez de lancer" +" &ksystemlog; en tant qu'administrateur (généralement appelé" +" superutilisateur). Les fichiers journaux sont habituellement disponible dans" +" le dossier /var/log dont l'accès est souvent interdits aux simples" +" utilisateurs. La boîte de dialogue de configuration vous permettra d'ajouter" +" d'autres journaux à ouvrir au démarrage." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "&ksystemlog; first launch" msgstr "Premier lancement de &ksystemlog;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "&ksystemlog; first launch" msgstr "Premier lancement de &ksystemlog;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Reading log files easily" msgstr "Lire facilement les fichiers journaux" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Sorting log lines" msgstr "Trier les lignes du journal" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:184 #, no-c-format -msgid "Every log lines are displayed in a list view, which can be sorted by clicking on the wanted column. Another click will sort it in the other order. If you want to sort the list as it was on the first loading, you can use the EditReload menu item, or simply click on the first column of the list, generally named Date, to sort the list in the ascending order. Even if your log mode does not use time to describe each log lines, for example the X.org Log, the list will be correctly sorted, because &ksystemlog; keeps an internal order of the list." -msgstr "Chaque entrée du journal est affichée dans une liste pouvant être ordonnée en cliquant sur la colonne voulue ; un deuxième clic inversera l'ordre de tri. Si vous souhaitez retrouver l'ordonnancement initial, utilisez l'entrée du menu ÉditionRecharger ou cliquez sur la première colonne de la liste, généralement appelée Date, pour la trier dans l'ordre ascendant. Même si votre journal n'utilise pas l'heure pour décrire chaque entrée, par exemple le journal de X.org, la liste sera triée correctement car &ksystemlog; applique automatique l'ordonnancement adapté." +msgid "" +"Every log lines are displayed in a list view, which can be sorted by clicking" +" on the wanted column. Another click will sort it in the other order. If you" +" want to sort the list as it was on the first loading, you can use the <" +"menuchoice>EditReload<" +"/menuchoice> menu item, or simply click on the first column of the list," +" generally named Date, to sort the list in the ascending" +" order. Even if your log mode does not use time to describe each log lines," +" for example the X.org Log, the list will be correctly" +" sorted, because &ksystemlog; keeps an internal order of the list." +msgstr "" +"Chaque entrée du journal est affichée dans une liste pouvant être ordonnée en" +" cliquant sur la colonne voulue ; un deuxième clic inversera l'ordre de tri." +" Si vous souhaitez retrouver l'ordonnancement initial, utilisez l'entrée du" +" menu ÉditionRecharger<" +"/guimenuitem> ou cliquez sur la première colonne de la liste," +" généralement appelée Date, pour la trier dans l'ordre" +" ascendant. Même si votre journal n'utilise pas l'heure pour décrire chaque" +" entrée, par exemple le journal de X.org, la liste sera" +" triée correctement car &ksystemlog; applique automatique l'ordonnancement" +" adapté." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Filtering log lines" msgstr "Filtrer les entrées du journal" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Filtering on a specific process" msgstr "Filtrer un processus spécifique" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Filtering on a specific process" msgstr "Filtrer un processus spécifique" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:208 #, no-c-format -msgid "You can also use the filter bar to filter according to the selected criteria and the typed string. Simply type something in the filter, and the list will automatically be modified to only display lines which match your filter string. By default, the combo box next to the filter selects All, which means that a line will be displayed only if one of its columns contains the filter string." -msgstr "Vous pouvez aussi utiliser la barre de filtre pour trier en fonction du critère choisi et des caractères saisis. Écrivez simplement dans le filtre et la liste sera modifiée automatiquement pour n'afficher que les lignes correspondant à votre saisie. Par défaut, la liste déroulante située à côté du filtre est positionnée sur Tout, ce qui signifie qu'une entrée ne sera affichée que si une de ses colonnes contient la valeur filtrée." +msgid "" +"You can also use the filter bar to filter according to the selected criteria" +" and the typed string. Simply type something in the filter, and the list will" +" automatically be modified to only display lines which match your filter" +" string. By default, the combo box next to the filter selects All<" +"/guilabel>, which means that a line will be displayed only if one of its" +" columns contains the filter string." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi utiliser la barre de filtre pour trier en fonction du" +" critère choisi et des caractères saisis. Écrivez simplement dans le filtre" +" et la liste sera modifiée automatiquement pour n'afficher que les lignes" +" correspondant à votre saisie. Par défaut, la liste déroulante située à côté" +" du filtre est positionnée sur Tout, ce qui signifie" +" qu'une entrée ne sera affichée que si une de ses colonnes contient la valeur" +" filtrée." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:214 #, no-c-format -msgid "You can select another field to filter only this column of the list. For example, in the System Log, by selecting the Process column, and writing a process name in the filter bar, &ksystemlog; will display every log lines sent by this process." -msgstr "Vous pouvez sélectionner un autre champ pour filtrer en fonction d'une colonne précise. Par exemple, dans le journal système, en sélectionnant la colonne Processus et en écrivant le nom d'un processus dans la barre de filtre, &ksystemlog; affichera toutes les lignes envoyées par celui-ci." +msgid "" +"You can select another field to filter only this column of the list. For" +" example, in the System Log, by selecting the Process column, and writing a process name in the filter bar," +" &ksystemlog; will display every log lines sent by this process." +msgstr "" +"Vous pouvez sélectionner un autre champ pour filtrer en fonction d'une" +" colonne précise. Par exemple, dans le journal système," +" en sélectionnant la colonne Processus et en écrivant le" +" nom d'un processus dans la barre de filtre, &ksystemlog; affichera toutes" +" les lignes envoyées par celui-ci." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Other features" msgstr "Autres fonctionnalités" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Colorizing log lines" msgstr "Colorer les lignes du journal" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format -msgid "This option is activated by default and helps you see which lines have a higher level than the others. For example, Error level will be highlighted in a different color than the Notice one. This feature can be disabled in the configuration dialog." -msgstr "Cette option est activée par défaut et vous aide à distinguer les entrées ayant un niveau plus élevé que les autres. Par exemple, le niveau Erreur sera indiqué en utilisant une autre couleur que celui correspondant à une simple Information. Cette caractéristique peut être désactivée dans la boîte de dialogue de configuration." +msgid "" +"This option is activated by default and helps you see which lines have a" +" higher level than the others. For example, Error level" +" will be highlighted in a different color than the Notice one. This feature can be disabled in the configuration dialog." +msgstr "" +"Cette option est activée par défaut et vous aide à distinguer les entrées" +" ayant un niveau plus élevé que les autres. Par exemple, le niveau Erreur sera indiqué en utilisant une autre couleur que celui" +" correspondant à une simple Information. Cette" +" caractéristique peut être désactivée dans la boîte de dialogue de" +" configuration." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Hiding the process identifier" msgstr "Cacher l'identifiant du processus" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:237 #, no-c-format -msgid "If you are only interested in a specific process (for example in the System Log or the Cron Log), you can hide its PID in the Process column. This can be useful if you are trying to analyze the output of a specific command, like a Samba server. In this case, please use the Filter Bar." -msgstr "Si seul un processus spécifique vous intéresse (par exemple dans le journal système ou le journal Cron), vous pouvez masquer son PID de la colonne Processus. Ceci peut être utile si vous essayez d'analyser la sortie d'une commande spécifique, comme celle d'un serveur Samba. Dans ce cas, utilisez la Barre de filtre." +msgid "" +"If you are only interested in a specific process (for example in the <" +"guilabel>System Log or the Cron Log), you can" +" hide its PID in the Process column. This can be useful" +" if you are trying to analyze the output of a specific command, like a Samba" +" server. In this case, please use the Filter Bar<" +"/link>." +msgstr "" +"Si seul un processus spécifique vous intéresse (par exemple dans le journal système ou le journal Cron), vous" +" pouvez masquer son PID de la colonne Processus. Ceci" +" peut être utile si vous essayez d'analyser la sortie d'une commande" +" spécifique, comme celle d'un serveur Samba. Dans ce cas, utilisez la Barre de filtre." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:244 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Reading log files easily" msgid "Send logd via email" -msgstr "Lire facilement les fichiers journaux" +msgstr "Envoyer le journal « logd » par courriel" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:245 #, no-c-format -msgid "The context menu has an action Email Selection. Select relevant lines in the log and use this action to open the composer window of your default email client prefilled with the selection." +msgid "" +"The context menu has an action Email Selection. Select" +" relevant lines in the log and use this action to open the composer window of" +" your default email client prefilled with the selection." msgstr "" +"Le menu contextuel propose une action Sélection de courriel<" +"/guilabel>. Sélectionner les lignes pertinentes dans le journal et lancer" +" cette action pour ouvrir la fenêtre du composition de votre client par" +" défaut de messagerie, prérempli avec la sélection." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Monitoring Management" msgstr "Gestion de la surveillance" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:254 #, no-c-format -msgid "&ksystemlog; provides an easy way to control the reading and the monitoring of log files. Indeed, sometimes you only need to analyze some existing log lines. In this case, you cannot tolerate the appearance of a new line. You can deactivate the monitoring of log files by clicking on the Stop button. This stops the opened log files from being updated while still letting them get filled by other processes. Of course, you can reactivate the monitoring by clicking on Resume, which will display the log lines added since the last pause." -msgstr "&ksystemlog; possède une méthode simple pour contrôler la lecture et la surveillance des fichiers journaux. En effet, il est parfois nécessaire d'analyser uniquement les entrées passées d'un journal. Dans ce cas, vous ne pouvez tolérer l'apparition de nouvelles lignes. Désactivez la surveillance des journaux en cliquant sur le bouton Arrêter, cela stoppera la réactualisassions des fichiers journaux ouverts tout en leurs permettant de continuer à être remplis par les autres processus. Bien entendu, la réactivation de la surveillance peut se faire d'un simple clic sur Reprendre, qui affichera les entrées ajoutées depuis la dernière pause." +msgid "" +"&ksystemlog; provides an easy way to control the reading and the monitoring" +" of log files. Indeed, sometimes you only need to analyze some existing log" +" lines. In this case, you cannot tolerate the appearance of a new line. You" +" can deactivate the monitoring of log files by clicking on the Stop button. This stops the opened log files from being updated" +" while still letting them get filled by other processes. Of course, you can" +" reactivate the monitoring by clicking on Resume," +" which will display the log lines added since the last pause." +msgstr "" +"&ksystemlog; possède une méthode simple pour contrôler la lecture et la" +" surveillance des fichiers journaux. En effet, il est parfois nécessaire" +" d'analyser uniquement les entrées passées d'un journal. Dans ce cas, vous ne" +" pouvez tolérer l'apparition de nouvelles lignes. Désactivez la surveillance" +" des journaux en cliquant sur le bouton Arrêter, cela" +" stoppera la réactualisassions des fichiers journaux ouverts tout en leurs" +" permettant de continuer à être remplis par les autres processus. Bien" +" entendu, la réactivation de la surveillance peut se faire d'un simple clic" +" sur Reprendre, qui affichera les entrées ajoutées" +" depuis la dernière pause." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:261 #, no-c-format -msgid "Furthermore, to focus on the newly appeared log lines, you can toggle the Scroll to New Lines option." -msgstr "En outre, pour vous concentrer sur les lignes nouvellement apparues, vous pouvez utiliser l'option Aller aux nouvelles lignes." +msgid "" +"Furthermore, to focus on the newly appeared log lines, you can toggle the <" +"guimenuitem>Scroll to New Lines option." +msgstr "" +"En outre, pour vous concentrer sur les lignes nouvellement apparues, vous" +" pouvez utiliser l'option Aller aux nouvelles lignes<" +"/guimenuitem>." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "Management of several opened tabs" msgstr "Gestion de plusieurs onglets ouverts" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:269 #, no-c-format -msgid "&ksystemlog; allows you to open several log modes by opening multiple tabs. For this, simply use the Window menu to manage and open new tabs. Once you have selected the right tab, simply choose the desired log mode using the dedicated menu." -msgstr "&ksystemlog; vous permet d'ouvrir plusieurs journaux dans différents onglets. Pour cela, utilisez le menu Fenêtre pour gérer et ouvrir de nouveaux onglets. Une fois sélectionné l'onglet désiré, choisissez un journal en utilisant le menu dédié." +msgid "" +"&ksystemlog; allows you to open several log modes by opening multiple tabs." +" For this, simply use the Window menu to manage and open" +" new tabs. Once you have selected the right tab, simply choose the desired" +" log mode using the dedicated menu." +msgstr "" +"&ksystemlog; vous permet d'ouvrir plusieurs journaux dans différents onglets." +" Pour cela, utilisez le menu Fenêtre pour gérer et ouvrir" +" de nouveaux onglets. Une fois sélectionné l'onglet désiré, choisissez un" +" journal en utilisant le menu dédié." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Remerciements et licence" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "&ksystemlog;" msgstr "&ksystemlog;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "&ksystemlog;, Copyright 2008 by Nicolas Ternisien" msgstr "&ksystemlog; Copyright 2008 par Nicolas Ternisien" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Patrick Dreker : Ideas, Code Improvements." msgstr "Patrick Dreker : idées, améliorations du code." #. Tag: simpara #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Bojan : SSH Log mode, Printing." msgstr "Bojan : journal SSH, impression." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Special thanks to all translators of &ksystemlog;." msgstr "Remerciements particuliers à tous les traducteurs de &ksystemlog;." #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Traduction française par &PierreBuard;." #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-06-08" #~ msgstr "08/06/2013" #~ msgid "0.4 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "0.4 (&kde; 4.11)" #~ msgid "How to obtain and install &ksystemlog;" #~ msgstr "Comment obtenir et installer &ksystemlog;" #~ msgid "&ksystemlog; has its own home page http://ksystemlog.forum-software.org. Please refer to the instructions on the home page since they will contain up-to-date information about how to obtain &ksystemlog;." #~ msgstr "&ksystemlog; a sa propre page web http://ksystemlog.forum-software.org. Veuillez vous référer aux instructions de cette page qui contiendra des informations à jours sur la manière de vous procurer &ksystemlog;." #, fuzzy #~| msgid "&ksystemlog; can also be found in the following folder of the &kde; Git Repository : &ksystemlog; in the &kde; repository" #~ msgid "&ksystemlog; can also be found in the following folder of the &kde; Git Repository : &ksystemlog; in the &kde; repository" #~ msgstr "&ksystemlog; peut également être trouvé dans le dossier suivant du dépôt Git de &kde; : &ksystemlog; dans le dépôt de &kde;" #~ msgid "&ksystemlog; can also be found in the following folder of the &kde; Git Repository : &ksystemlog; in the &kde; repository" #~ msgstr "&ksystemlog; peut également être trouvé dans le dossier suivant du dépôt Git de &kde; : &ksystemlog; dans le dépôt de &kde;"