Index: trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kexi/kexi.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kexi/kexi.po (revision 1571498) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kexi/kexi.po (revision 1571499) @@ -1,11485 +1,11485 @@ # translation of kexi.po to français # # Pierre Auckenthaler , 2007. # Pierre Auckenthaler , 2007. # Ludovic Grossard , 2011, 2012. # xavier , 2012, 2013, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-20 09:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-12 20:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-12 20:39+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kexi; Handbook" msgstr "Le Manuel de &kexi;" #. Tag: personname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "This documentation was converted from the KDE UserBase Kexi/Handbook<" "/ulink> page at 2012-09-14. " msgstr "" "Cette documentation a été produite à partir du des pages du manuel de" " Kexi disponibles sur KDE USerBase à la date du 14 Septembre 2012<" "/firstname> ." #. Tag: personname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Update to 2.4 by the &kde; Documentation Team " msgstr "" "Mise à jour pour 2.4 par l'équipe de documentation de &kde;<" "/firstname>" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "PierreAuckenthaler
pierre.auckenthaler@polytechnique.org
<" "contrib>Traduction française 
XavierBesnard<" "affiliation>
ktranslator31@yahoo.fr
<" "/affiliation>Traduction française" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "2012-09-14" msgstr "14-09-2012" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "2.5" msgstr "2.5" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "&kexi; is the application for creating databases and for data management in" " the &calligra; productivity suite." msgstr "" "&kexi; est l'application de création de base de données et de gestion de" " données de la suite bureautique &calligra;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Kexi" msgstr "Kexi" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "database" msgstr "base de données" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "&kexi; is a database management application. It can be used for creating" " databases, inserting data, performing queries, and processing data. Forms" " can be created to provide a custom interface to your data. All database" " objects - tables, queries and forms - are stored in the database, making it" " easy to share data and design." msgstr "" "&kexi; est une application de gestion de base de données. Elle peut être" " utilisée pour créer des bases de données, insérer des données, effectuer des" " requêtes et utiliser les données. Des formulaires peuvent être créés pour" " fournir une interface personnalisée à vos données. Tous les objets de base" " de donnée – tables, requêtes et formulaires – sont stockés dans la base de" " donnée, rendant aisé le partage de données et de structure." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format #| msgid "&kexi; is part of the &calligra; productivity suite for KDE." msgid "&kexi; is part of the &calligra; productivity suite by KDE." msgstr "&kexi; fait partie de &calligra;, la suite bureautique de KDE." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "In addition to storing your &kexi; databases in files, &kexi; can also store" " your data on a database server. Using a database server allows you to share" " your database with other people, and also allows more than one person to use" " the database at one time. The following database servers are supported by" " &kexi;:" msgstr "" "En plus d'enregistrer vos bases de données &kexi; dans des fichiers, &kexi;" " peut aussi stocker vos données sur un serveur de base de donnée. Utiliser un" " serveur de base de données vous permet de partager votre base de données" " avec d'autres utilisateurs et d'utiliser la base de données à plusieurs à la" " fois. Les serveurs de base de données pris en charge par &kexi; sont les" " suivants : " #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "More information about &kexi; can be found at the &kexi; page on the Calligra website<" "/ulink>, and on the website for Kexi itself." msgstr "" "Plus d'informations sur &kexi; sont disponibles sur la page du site pour Calligra<" "/ulink> relative à &kexi; et sur le site Internet de Kexi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "If you have any questions about &kexi;, there are two mailing lists you can" " use. The &kexi; user mailing list can be used to ask questions about using" " &kexi; or about the &kexi; project. The &kexi; development mailing list can" " be used to ask questions about the development of &kexi;. Further" " information on how to subscribe to these lists, together with a few other" " ways of making contact with &kexi; developers, can be found here." msgstr "" "Si vous avez des questions sur &kexi; vous pouvez utiliser deux listes de" " diffusion (en anglais elles aussi) La liste de diffusion des utilisateurs de" " &kexi; doit être utilisée pour les questions concernant l'utilisation de" " &kexi; ou le projet &kexi;. La liste de diffusion de développement de &kexi;" " doit être utilisée pour les questions concernant le développement de &kexi;." " Vous trouverez plus d'informations sur la façon de s'inscrire à ces listes," " ainsi que d'autres moyens de joindre les développeurs de &kexi; ici." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format #| msgid "This handbook for &kexi; 2.5 is meant to be based on the &kexi; Handbook for Kexi 1.1. Please coordinate any effort with Jarosław Staniek, email: kexi at kde.org" msgid "" "This handbook for &kexi; 2.5 is meant to be based on the &kexi; Handbook for" " Kexi 1.1. Please coordinate any effort with Jarosław Staniek, email: kexi at" " kde.org" msgstr "" "Ce manuel pour &kexi; 2.5 est supposé se référer au manuel de &kexi; pour" " Kexi 1.1. Veuillez coordonner toute action avec Jaroslaw Staniek à l'adresse" " de courrier électronique : kexi at kde.org." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Kexi Basics" msgstr "Bases de &kexi;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Kexi Databases " msgstr "Bases de données Kexi " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Creating a New Database File<" "/link> " msgstr "" "Créer un nouveau fichier de" " base de données " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "The Kexi Main Window " msgstr "" "La fenêtre principale Kexi " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "Main application elements " msgstr "" "Éléments principaux de" " l'application " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Opening an existing" " Kexi database file " msgstr "" "Ouvrir un fichier de" " base de données Kexi existant " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Opening a database file in the Open Project dialog " msgstr "" "Ouvrir un fichier de base de données en utilisant la boîte de dialogue" " d'ouverture de projet " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Opening an existing Kexi database file by clicking on .kexi file's" " icon " msgstr "" "Ouvrir un fichier de base de données Kexi existant en cliquant sur" " l'icône du fichier « kexi » " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Using built-in help " msgstr "" "Utiliser l'aide incluse " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Kexi Databases" msgstr "Bases de données Kexi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Many applications such as OpenOffice.org<" "/trademark>, LibreOffice or <" "application>&Microsoft; Excel create files which are called" " documents. &kexi; creates files too, but we refer to them as &kexi; database" " files, or simple database files here." msgstr "" "De nombreuses applications comme OpenOffice.org, LibreOffice<" "/trademark> ou &Microsoft; Excel créent des" " fichiers qui sont appelés documents. &kexi; crée des fichiers aussi, mais" " nous les appelons ici « fichiers de base de données &kexi; » ou tout" " simplement « fichiers de base de données »." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "In addition to storing your databases in database files, &kexi; can also use" " databases on database servers, which is why we refer to them as database" " files, and not simply as databases." msgstr "" "En plus de stocker vos bases de données dans des fichiers de bases de" " données, &kexi; peut aussi accéder à des bases de données sur des serveurs" " de base de données, raison pour laquelle nous les appelons fichiers de base" " de données et non simplement bases de données." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "The term &kexi; project, or simply project is also used to refer to a &kexi;" " database, regardless of whether it is stored in a file or on a database" " server." msgstr "" "Le terme projet &kexi;, ou simplement projet, est aussi utilisé pour désigner" " une base de données &kexi;, qu'elle soit enregistrée dans un fichier ou sur" " un serveur de base de données." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "&kexi; database files usually have the extension .kexi" msgstr "" "Les fichiers de base de données &kexi; ont en général l'extension .kexi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "Creating a New Database File" msgstr "Créer un nouveau fichier de base de données" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Run &kexi;, or if it is already running, use Kexi<" "/guimenu>New... (Ctrl+N)." msgstr "" "Lancez &kexi; ou s'il est déjà lancé, utilisez Kexi<" "/guimenu>Nouveau...(Ctrl+N)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "On the New Project page, under Blank Projects<" "/guilabel> section, choose Blank Database." msgstr "" "A la page Nouveau Projet, sous la section Projets vides, choisissez Base de données vide<" "/guilabel>." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "On the Storage Method page, click File<" "/guilabel>." msgstr "" "Sur la page Méthode de stockage, cliquez sur Fichier." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "On the Project Title & Filename, define a title and" " the filename for the project." msgstr "" "Sur la page Titre du projet et nom de fichier, saisissez" " un titre et un nom de fichier pour le projet." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Click Next to create the project." msgstr "Cliquez sur Suivant pour créer le projet." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "When you change the project title, the proposed filename automatically" " changes accordingly." msgstr "" "Quand vous modifiez le titre du projet, le nom du fichier associé sera" " modifié en conséquence." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "You can use the file browser to choose a folder where you would like to save" " your database file." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le navigateur de fichier pour sélectionner un dossier où" " vous souhaitez enregistrer votre fichier de base de données." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The Kexi Main Window" msgstr "La fenêtre principale Kexi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "The Tabbed Toolbar on the top gives access to common" " actions and commands." msgstr "" "La Barre d'outils à onglets en haut fournit des accès" " aux actions et commandes communes." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "The Project Navigator and Property Editor<" "/guilabel> are shown in panes on each side of the child window. These can be" " resized or hidden as required. A pane can be hidden by clicking the small" " cross at the top of the pane (just below the toolbar)." msgstr "" "Le Navigateur de projet et l'Éditeur de" " propriété sont affichés dans des panneaux de chaque côté de la" " fenêtre fille. Ils peuvent être re-dimensionnés ou cachés au besoin. On peut" " cacher un panneau en cliquant la petite croix en haut (juste sous la barre" " d'outil)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Database objects (tables, queries, &etc;) listed in the Project" " Navigator can be opened by clicking (or double-clicking," " depending upon your global KDE settings) on their names." msgstr "" "Les objets de base de données (tableaux, requêtes, &etc;) listés dans le <" "guilabel>Navigateur de projet peuvent être ouverts en cliquant (ou" " double-cliquant, en fonction des réglages généraux de KDE) sur leur noms." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Main application elements" msgstr "Éléments principaux de l'application" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Main elements of &kexi; application's window are:" msgstr "Les principaux éléments de l'application &kexi; sont :" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Tabbed Toolbar" msgstr "Barre d'outils à onglets" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Contains available commands for the application. You will find detailed" " description of any of the commands in the appendix." msgstr "" "Contient les commandes disponibles pour l'application. Vous trouverez une" " description détaillée de toutes ces commandes dans l'annexe." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Project Navigator pane" msgstr "Panneau du navigateur de projet" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Contains a list of any object (tables, queries, forms, ...) created within" " the currently opened database project. The navigator also contains small" " toolbar with most usable commands related to the database objects." msgstr "" "Contient une liste de tous les objets (tableaux, requêtes, formulaires, etc.)" " créés au sein du projet de base de données actuellement ouvert. Le" " navigateur contient aussi une petite barre d'outil avec les commandes les" " plus utilisées relatives aux objets de base de données." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Opened Database Objects Area / Tabbed Windows" msgstr "Zone pour les objets de bases de données ouvertes / fenêtres à onglets" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "A central area of the application taking most of the screen space. The user" " interface contains switchable tabs with windows that are always maximized." msgstr "" "Une zone centrale de l'application occupant la majeure partie de l'écran." " L'interface utilisateur contient des onglets qui peuvent être commutés avec" " les fenêtres qui elles sont toujours en mode maximal." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Property Editor pane" msgstr "" "Le panneau de l'éditeur de propriétés" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Contains a list of properties of currently activated database object. For" " certain objects (⪚ form's widgets) it can have several tabs." msgstr "" "contient une liste de propriétés de l'objet de base de données actuellement" " activé. Pour certains objets (&pex; les composants graphiques d'un" " formulaire), il peut avoir plusieurs onglets." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "Tabbed Toolbar" msgstr "Barre d'outils à onglets" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "The toolbar is the place that gives you access to most &kexi; commands and" " actions." msgstr "" "La barre d'outils est l'endroit qui vous donne accès à la plupart des" " commandes et des actions de &kexi;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Using the actions found in the different tabs on the toolbar you can:" msgstr "" "En utilisant les actions fournies dans les différents onglets de la barre" " d'outils, vous pouvez : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Create / Open / Close Kexi projects" msgstr "Créer / Ouvrir / Fermer des projets Kexi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Create Database objects" msgstr "Créer des objets de base de données" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Import / Export Data" msgstr "Données d'importation / exportation" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Depending on the context, additional tabs can be visible:" msgstr "Selon le contexte, des onglets additionnels peuvent être visibles :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Form Design tab is visible if the Form Designer is" " actually used." msgstr "" "L'onglet Conception de formulaire n'est visible que" " lorsque le concepteur de formulaire est en cours d'utilisation." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Report Design tab is visible if the Report Designer is" " actually used." msgstr "" "L'onglet Conception de Rapports n'est visible que si le" " concepteur de rapports est en cours d'utilisation. " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Project Navigator pane" msgstr "Panneau du navigateur de projet" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "The Project Navigator pane is one of the most frequently" " used elements of the &kexi; main window. The pane contains a list of all" " objects created within the currently opened Kexi database project. The" " objects are split into groups: tables, queries, forms, reports and scripts." msgstr "" "Le panneau du Navigateur de projet est un des éléments" " les plus fréquemment utilisés de la fenêtre principale de &kexi;. Le panneau" " contient une liste de tous les objets créés à l'intérieur du projet de base" " de donnée Kexi actuellement ouvert. Les objets sont séparés en groupes :" " tableaux, requêtes, formulaires, rapports et scripts." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "The Project Navigator pane also contains a small toolbar for most frequently" " used commands (from left to right): Open selected" " object, Design selected object, and Delete<" "/guilabel> selected object." msgstr "" "Le panneau du navigateur de projet contient aussi une petite barre d'outils" " pour les commandes les plus fréquemment utilisées (de gauche à droite) : <" "guilabel>Ouvrir l'objet sélectionné, Concevoir l'objet sélectionné, Créer un objet et Supprimer l'objet sélectionné." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "For each object on the list a context menu is available using the right mouse" " button." msgstr "" "Pour chaque objet de la liste, un menu contextuel est disponible en utilisant" " le &BDS;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "Double clicking with the left mouse button on the object's name on the list" " opens the object in Data View. If the object's window" " was already opened, the action just activates the window without switching" " it's view mode." msgstr "" "Un double clic avec le &BGS; sur le nom de l'objet dans la liste vous permet" " d'ouvrir l'objet en Affichage de données. Si la fenêtre" " de l'objet était déjà ouverte, l'action n'active que la fenêtre sans changer" " son mode d'affichage." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Even though your operating system or window manager may be set up to handle" " single clicks instead of double clicks, &kexi; uses double clicks in <" "guilabel>Project Navigator to avoid accidentally opening large" " datasets or executing queries." msgstr "" "Il est possible que votre système d'exploitation ou votre gestionnaire de" " fenêtre soit configuré pour gérer les simples clics à la place des doubles" " clics. &kexi; utilise les doubles clics dans le Navigateur de" " projet pour éviter d'ouvrir par accident de très grands ensembles" " de données ou d'exécuter des requêtes." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Opened database objects area / Tabbed Windows" msgstr "Zone pour les objets de bases de données ouvertes / fenêtres à onglets" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Whenever you double click an object in the project navigator, it opens in the" " Opened database objects area. Each window has its own" " tab in &kexi;." msgstr "" "A chaque fois que vous faites un double clic dans le navigateur de projets," " celui-ci s'ouvre dans la zone des objets de bases de données" " ouvertes. Chaque fenêtre possède son propre onglet dans &kexi;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "You can rearrange the tabs by drag and drop and close them using the <" "inlinemediaobject> button located at the" " far right of the tab strip." msgstr "" "Vous pouvez ré-organiser les onglets en faisant des glisser-déposer et en les" " fermant en utilisant le bouton <" "/inlinemediaobject> situé à l'extrémité droite du bandeau des onglets." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Sometime later on there will be an option to detach tabs, creating somewhat" " something similar to an MDI interface. That could be useful for custom" " solutions or multiple displays." msgstr "" "Dans quelque temps, il y aura une option pour détacher les onglets pour créer" " quelque chose de semblable à une interface MDI. Cela pourrait être utile" " pour des solutions personnalisées ou des affichages multiples." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Property Editor pane" msgstr "Le panneau de l'éditeur de propriété" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "In the Property Editor pane you can change properties of" " the object displayed in the active window. Depending on the context, the" " pane is consisted of one or more tabs. The first, always visible tab, <" "guilabel>Properties, contains the list of available properties." msgstr "" "Dans le panneau Éditeur de propriétés, vous pouvez" " modifier les propriétés de l'objet affiché dans la fenêtre active. Selon le" " contexte, le panneau peut être divisé en plusieurs onglets. Le premier" " onglet, Propriétés, est toujours visible et contient la" " liste des propriétés disponibles." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Rules for using the Property Editor:" msgstr "Règles pour utiliser l'éditeur de propriétés :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Each row contains a single property." msgstr "Chaque ligne contient une unique propriété." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "You can use the mouse or the keyboard to change values of particular" " properties." msgstr "" "Vous pouvez utiliser la souris ou le clavier pour changer les valeurs des" " propriétés." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Most frequently used types of property values are:" msgstr "Les types de propriétés les plus utilisés sont :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "a number; you can enter the value directly or increase or decrease its value" " by clicking with the left mouse button on the arrows." msgstr "" "un nombre ; vous pouvez saisir la valeur directement ou l'augmenter ou la" " diminuer en cliquant avec le bouton gauche de la souris sur les flèches." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "text" msgstr "du texte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "drop down list of values" msgstr "une liste déroulante de valeurs" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "Yes/No; you can toggle the value by clicking on the button; Yes (true) means" " that the button is toggled on, No (false) means that the button is toggled" " off." msgstr "" "Oui / Non ; vous pouvez changer la valeur en cliquant sur le bouton. Oui" " (vrai) signifie que le bouton est pressé, Non (faux) signifie que le bouton" " est relâché." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "There is no need to confirm a changed value: changes are visible immediately" " after moving to a different row of the Property Editor's list or by pressing" " the &Enter; key." msgstr "" "Il n'y a pas besoin de confirmer une valeur modifiée. Les changements sont" " visibles dès que vous vous déplacez sur une autre ligne de la liste de" " l'éditeur de propriétés ou si vous appuyez la touche &Entree;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Names of the recently changed properties that not yet were stored in the" " database are marked with bold text." msgstr "" "Les noms des propriétés récemment modifiées et qui ne sont pas encore" " enregistrées dans la base de données sont écrits en texte gras." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "After changing the value of a property, a special Undo changes<" "/guilabel> button appears on the right side of the Property Editor's list. By" " clicking it you can revert the value of the property to the original value" " that was loaded from the database upon opening the database object. The" " button is only visible when the property is actually highlighted." msgstr "" "Après avoir changé la valeur d'une propriété, un bouton spécial Annuler les changements apparaît à la droite de la liste de" " l'éditeur de propriétés. En cliquant dessus, vous pouvez redonner la valeur" " d'origine, extraite de la base de données lors de l'ouverture de l'objet, à" " la propriété. Le bouton n'est visible que lorsque la propriété est active." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "The Property Editor pane is empty if:" msgstr "" "Le panneau de l'éditeur de propriété est vide si :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "no single database object's window is opened, or" msgstr "aucune fenêtre d'objet de base de données n'est ouverte, ou" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "the active database object's window does not offer properties; it is usually" " the case when it is opened in Data View instead of <" "guilabel>Design View." msgstr "" "l'objet de base de données actif n'offre pas de propriétés modifiables ;" " c'est normalement le cas lorsqu'il est ouvert en mode données<" "/guilabel> au lieu de mode conception." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Opening an existing Kexi database file" msgstr "Ouvrir un fichier de base de données Kexi existant" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "There are two ways to open an existing &kexi; database file:" msgstr "" "Il y a deux manières d'ouvrir un fichier de base de données &kexi; existant :" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Opening a database file in the Open Project dialog" msgstr "" "Ouvrir un fichier de base de données en utilisant la boîte de dialogue" " d'ouverture de projet" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "Run &kexi;. You should see the Welcome to Kexi startup" " dialog, which allows you select one of the recently used projects to open." msgstr "" "Lancez &kexi;. Vous devriez voir la boîte de dialogue de démarrage Bienvenu dans Kexi, qui vous permet de sélectionner l'un des" " projets récemment utilisés pour l'ouvrir." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "If the project is not on the page with recently used projects choose <" "guibutton>Open... (&Ctrl;O<" "/keycap>). You will see the following dialog:" msgstr "" "Si le projet n'apparaît pas sur la page des projets récemment utilisés," " choisissez Ouvrir... (&Ctrl;O). Vous verrez la boîte de dialogue" " suivante :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "From the location bar, pick a folder containing a file you are looking for." msgstr "" "À partir de la barre d'emplacement, sélectionnez un dossier contenant le" " fichier que vous recherchez." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "You can either pick a file which is immediately opened. Alternatively you" " enter its name in the Name: box and click on Next." msgstr "" "Vous pouvez soit choisir un fichier qui sera immédiatement ouvert. De façon" " alternative, vous pouvez saisir dans la boîte d'édition Nom :<" "/guilabel> et cliquez sur Suivant." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:329 index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "By default the Filter: drop down list has All" " Supported Files (*.kexi, *.kexic, *.kexis, *.mdb) selected. In" " case the file you are looking for has another extension, you can change the" " selection of the Filter: drop down list to All Files to display all available files (regardless of an" " extension)." msgstr "" "Par défaut, la liste déroulante Filtre : sélectionne <" "guilabel>Tous les fichiers pris en charge (*.kexi, *.kexic," " *.kexis, *.mdb). Au cas où le fichier que vous" " recherchez aurait une autre extension, vous pouvez modifier la sélection de" " la liste déroulante Filtre : en choisissant Tous les fichiers pour afficher tous les fichiers disponibles" " (quelle que soit leur extension)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "If you have selected a file of an external type, like a MS Access<" "/guilabel> .mdb file, &kexi; will provide you with the" " option to import the file." msgstr "" "Si vous avez sélectionné un fichier d'un type externe, comme un fichier <" "filename>.mdb de MS Access, &kexi; va vous" " fournir les options pour importer le fichier." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "If you have selected a connection data file (with .kexic" " extension) or a shortcut to a project on database server file (with <" "filename>.kexis extension), &kexi; will display appropriate" " dialogs." msgstr "" "Si vous avez sélectionné un fichier de données de connexion (avec l'extension" " .kexic) ou un fichier de raccourci vers un projet sur" " le serveur de bases de données (avec l'extension .kexis), &kexi; va afficher les dialogues appropriés." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Opening an existing Kexi database file by clicking on .kexi file's icon" msgstr "" "Ouvrir un fichier de base de données Kexi existant en cliquant sur l'icône du" " fichier « kexi »" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Click file's icon using your file manager or desktop. &kexi; will open this" " database project automatically." msgstr "" "Cliquez sur l'icône du fichier depuis votre navigateur de fichier ou bureau." " &kexi; va ouvrir ce projet de base de données automatiquement." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "Note about database files accessed remotely. You may want to open a database" " file that is located on a remote source (⪚ a web or FTP server or a MS" " Windows network share). KDE allows you to open files from remote sources" " directly in applications and to save changes back to the source, but this is" " not the case with database files. By clicking on a database file located on" " a remote source, a copy of the file will be downloaded to a temporary" " directory on your computer and all your changes will be made to this local" " file. The remote original of the file will remain unchanged, so it's" " recommended to copy (download) the file to your computer first, then open" " the file and copy it back to the remote source if you want to make it up to" " date." msgstr "" "Remarque concernant les accès distants à des fichiers de base de données." " Vous pourriez vouloir ouvrir un fichier de base de données situé sur une" " source distante (&pex; un serveur Internet ou FTP ou un dossier partagé d'un" " réseau MS Windows). KDE vous permet d'ouvrir des fichiers depuis une source" " distante directement dans vos applications et d'enregistrer vos" " modifications à la source, mais, ce n'est pas le cas avec les fichiers de" " base de données. En cliquant sur un fichier de base de données situé sur une" " source distante, une copie de ce fichier va être téléchargée dans un dossier" " temporaire de votre ordinateur et toutes vos modifications seront effectuées" " sur ce fichier local. L'original distant de ce fichier restera inchangé. Par" " conséquent, il est recommandé de copier (télécharger) tout d'abord, le" " fichier sur votre ordinateur, puis d'ouvrir le fichier et le recopier sur la" " source distante si vous voulez le conserver à jour." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Using built-in help" msgstr "Utiliser l'aide incluse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "The following ways to get built-in help in &kexi; are available:" msgstr "" "Il existe les deux manières suivantes d'obtenir l'aide incluse de &kexi; :" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "The Handbook in form of electronic document." msgstr "Le Manuel sous la forme d'un document électronique." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "The Handbook is available by pressing F1 key or click <" "inlinemediaobject> <" "/inlinemediaobject> in the menubar and select Help." msgstr "" "Le manuel est disponible en appuyant sur la touche F1 ou" " cliquez sur <" "/inlinemediaobject> dans la barre de menu et sélectionnez Aide<" "/guilabel>." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "What's This? hints." msgstr "Les Qu'est-ce que c'est ? ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "Select What's This? from the menu that pops up when you" " click <" "/inlinemediaobject> and then click on an area of the application to get hints" " about it." msgstr "" "Sélectionnez Qu'est ce que c'est ? à partir du menu qui" " apparaît lorsque que vous cliquez <" "imagedata fileref=\"Icon-help-contents.png\" format=\"PNG\"/> " " et ensuite cliquez sur la zone de l'application pour" " obtenir des astuces dessus." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Building Simple Databases" msgstr "Construire des bases de données simples" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Introduction " msgstr "Introduction " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Designing Database Tables " msgstr "" "Conception de table de base de" " données " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "The Table Designer window " msgstr "" "La fenêtre du concepteur de" " table " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "Entering Data Into Tables " msgstr "" "Saisie de données dans des" " tables " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "Designing Database Queries " msgstr "" "Conception de requête de base de" " données " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "Designing Forms " msgstr "Conception de formulaires " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "Most important terms " msgstr "" "Termes les plus importants " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:375 index.docbook:509 #, no-c-format msgid "Forms versus tables " msgstr "" "Formulaires par rapport aux tables<" "/link> " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:376 index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "Working with form design " msgstr "" "Fonctionnement avec conception de" " formulaires " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:377 index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "Using the Widgets tab " msgstr "" "Utilisation de l'onglet des" " composants graphiques " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:378 index.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "Inserting widgets - text" " fields " msgstr "" "Insertion de composants" " graphiques - champs de texte " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:379 index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "Assigning data sources " msgstr "" "Association avec des sources de" " données " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:380 index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "Inserting text labels " msgstr "" "Insertion d'étiquettes de texte " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:381 index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Actions " msgstr "Actions " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:382 index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Widget layouts " msgstr "" "Disposition des composants graphiques " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Entering Data Using Forms " msgstr "" "Saisie des données utilisant des" " formulaires " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "To learn the basics of &kexi;, you could build a simple database utilizing" " most elementary &kexi;'s features. To make things simpler, advanced database" " design topics will not be covered here." msgstr "" "Pour apprendre les bases de &kexi;, nous allons construire une base de" " données simple se servant des fonctionnalités les plus élémentaires de" " &kexi;. Pour simplifier les choses, on ne va pas aborder ici les problèmes" " complexes de la conception de base de données." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Start by creating a new empty Phone Book." msgstr "Démarrer en créant un nouvel annuaire téléphonique vide." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "Having a new empty database project, perform the following steps:" msgstr "" "À partir d'un nouveau projet de base de données vide, effectuez les actions" " suivantes :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "Design database tables. Read the section called Designing Database Tables." msgstr "" "Concevoir des tables de bases de données. Veuillez lire la section appelée <" "link linkend=\"designing-database-tables\">Conception de tables de bases de" " données." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "Enter data into tables. Read the section called Entering Data Into Tables." msgstr "" "Saisir des données dans les tables. Veuillez lire la section nommée Saisie de données dans les tables<" "/link>." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "Design database queries. Read the section called Designing Database Queries." msgstr "" "Concevoir des requêtes de base de données. Veuillez lire la section nommée <" "link linkend=\"designing-database-queries\">Concevoir des requêtes de bases" " de données." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Design forms. Read the section called Designing Forms." msgstr "" "Concevoir des formulaires. Veuillez lire la section nommée Concevoir des formulaires." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "Use forms to enter data. Read the section called Entering Data Using Forms." msgstr "" "Utiliser des formulaires pour saisir des données. Veuillez lire la section" " nommée Saisie de données en" " utilisant des formulaires." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Designing Database Tables" msgstr "Conception de tables de bases de données" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "First, there will be two tables added to your database: Persons<" "/replaceable> and Phones. These are exactly the" " same tables as described in chapter Database and Spreadsheet. A" " layout for Persons can be found in section Data integrity and validity" " in that chapter." msgstr "" "D'abord, il y aura deux tables ajoutées à votre base de données : <" "replaceable>Personnes et Téléphones." " Il y a exactement les mêmes tables que décrites dans le chapitre Base de données et feuille de calcul<" "/link>. Un modèle peut être trouvé dans la section Intégrité et validité des données<" "/link> dans ce chapitre." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "Select Table from the toolbar. You can also use <" "guilabel>Create object: table in the context menu of the Tables item in the Project Navigator." msgstr "" "Sélectionnez Table à partir de la barre d'outils. Vous" " pouvez aussi utiliser Créer Objet / Table dans le menu" " contextuel de l'élément Tables dans le navigateur de" " projet." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "The Table Designer's window will appear. Looking at the top of designer's" " window you will notice that &kexi; proposed you a generic name like <" "guilabel>Table1 for the new table. The table design is not saved" " yet so you will be able to assign more proper name later. Moreover, because" " of the same reason, the table name is not yet visible in the Project Navigator." msgstr "" "La fenêtre du concepteur de tables apparaîtra. En regardant en haut de" " celle-ci, vous remarquerez que &kexi; vous propose un nom générique comme <" "guilabel>Table1 pour la nouvelle table. La conception de la table" " n'est pas encore enregistrée, ainsi, vous pouvez lui donner un nom adapté" " plus tard. De plus, et pour la même raison, le nom de la table n'est pas" " encore visible dans le Navigateur de projets Navigator." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "The Table Designer window" msgstr "La fenêtre du concepteur de table" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Table Designer window consists of following columns:" msgstr "La fenêtre de conception de tables se compose des colonnes suivantes :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "- Additional Information about the field." msgstr "- Informations additionnelles à propos de ce champ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "Field Caption - caption of the field which will be" " displayed during data entering." msgstr "" "Légende du champ – légende du champ, qui va être" " affichée lors de l'entrée des données." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "Data Type - a combo box containing a list of data types," " allowing to set a main rule for entered data for a given field. For example," " when an integer number data type is set for a field, a database user will" " not able to enter letter characters into this field." msgstr "" "Type de données – une liste déroulante contenant une" " liste de types de données, permettant de définir une règle de base pour les" " données entrées dans un certain champ. Par exemple, quand un champ est" " défini comme ayant des données de type nombre entier, un utilisateur de la" " base de données ne pourra pas saisir de lettres dans ce champ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Comments - you can enter here any information useful for" " understanding what the given field is provided for. This additional text" " will be saved within the table design and only visible in design mode." msgstr "" "Commentaires – Vous pouvez saisir ici toute information" " utile à la compréhension d'un champ donné. Ce texte supplémentaire sera" " enregistré avec l'organisation de la table et ne sera visible qu'en mode" " conception." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "In the Table designer window, every row corresponds to a single table field." " You can recognize you are in design mode because the Design<" "/guilabel> button is toggled on within the Table designer window toolbar." msgstr "" "Dans la fenêtre du concepteur de tables, chaque ligne correspond à un champ" " unique de la table. Vous pouvez observer que vous êtes en mode de conception" " car le bouton Conception est activé dans la barre" " d'outils pour le concepteur de tables." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Designing the Persons table" msgstr "Conception de la table « Personnes »" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "In the first row click on the cell in the Field Caption" " column and enter Name as field caption. Filling" " the Field Caption field automatically fills the <" "guilabel>Name field as seen in the Property Editor<" "/guilabel> pane." msgstr "" "Dans la première ligne, cliquez sur la cellule dans la colonne Titre de champ et saisissez Nom comme" " titre de champ. La saisie du champ Titre de champ" " remplira automatiquement le champ Nom comme vu dans le" " panneau de l'Éditeur de propriétés." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Notes about field names and captions" msgstr "Notes à propos des noms et légendes des champs " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "Every table field must have a name and a caption, these cannot be empty." msgstr "" "Chaque champ doit avoir un nom et une légende, ils ne peuvent être vides." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "Field name is a word used by the database, usually not visible for users of" " the database application. The name may not contain special (national)" " characters (like ±, ¶, Ü) or space characters. The name must only contain" " roman letters, numbers and underscore sign _. Use the latter" " instead of spaces or dashes." msgstr "" "Le nom de champ est un mot utilisé dans la base de données, en général, non" " visible par les utilisateurs de l'application de base de données. Il ne doit" " pas contenir de caractères spéciaux (nationaux) comme ±, ¶, Ü ou de" " caractères d'espaces. Il ne doit contenir que des lettres romaines, des" " nombres et un signe de tiret bas _. Utilisez ce dernier à la" " places des espaces ou des tirets." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Field names must be started with a letter or underscore sign _, never with a number." msgstr "" "Les noms de champs doivent commencer par une lettre ou un signe de tiret bas" " _, jamais par un nombre." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "It does not matter whether you are using small or capital letters. For &kexi;" " the field name Persons is the same as <" "replaceable>persons." msgstr "" "Cela n'a pas d'importance que vous utilisiez des minuscules ou de majuscules." " Pour &kexi;, le nom de champ Personnes est" " identique à personnes." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "Field caption, on the other hand, allows you to enter any letters and special" " characters. It will be displayed for users of the database application." msgstr "" "Dans les légendes des champs, par contre, vous pouvez saisir n'importe quel" " lettre ou caractère spécial. Elles seront affichées aux utilisateurs de" " l'application de base de données." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "In a similar way, enter the following fields into the table design:" msgstr "" "De la même manière, saisissez les champs suivants dans la conception de la" " table : " #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "surname" msgstr "nom " #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "street" msgstr "rue " #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "house_number" msgstr "numéro de rue" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "city" msgstr "ville" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "All the above fields, except house_number, are of" " type text. Change house_number field's type to" " integer number. To do this, click on a cell in the Data Type<" "/guilabel> column, house_number row and then click" " on drop down list's button or press F4. The list of data" " types will appear. You can also use the arrow keys Up and <" "keysym>Down to select another type. Select the Integer" " Number type." msgstr "" "Tous les champs ci-dessus, sauf numéro-rue, sont" " de type texte. Modifiez le type du champ numéro-rue<" "/replaceable> en entier. Pour le réaliser, cliquez sur une cellule de la" " colonne Type de données, ligne numéro-rue<" "/replaceable> et cliquez sur le bouton avec une liste déroulante ou appuyez" " sur F4. La liste des types de données apparaîtra. Vous" " pouvez aussi utiliser les touches de flèches Haut et <" "keysym>Bas pour choisir un autre type. Sélectionnez le type <" "guilabel>Nombre entier." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "From now on, the house_number field only accepts" " numbers." msgstr "" "A partir de maintenant, le champ numéro-rue" " n'accepte que des nombres." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Persons table design is ready. Click the Data button on" " the toolbar to finish designing and switch to Data View" " for the table. This allows you to enter data into the table." msgstr "" "La conception de la table « Personnes » est terminée. Cliquez sur le bouton <" "guilabel>Données dans la barre d'outils pour terminer la" " conception et passez en Vue de données pour la table." " Cela vous permet de saisir des données dans la table." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "As the design is not yet saved in the database, the Save Object As<" "/guilabel> dialog window appears. You need to specify the name for the new" " table." msgstr "" "Comme la conception n'est pas encore enregistrée dans la base de données, la" " fenêtre de dialogue Enregistrer l'objet sous apparaît." " Vous devez définir le nom pour cette nouvelle table." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "&kexi; offers a generic name like Table1. To change the" " name, enter Persons into the Caption<" "/guilabel> field and press the &Enter; key or click the OK" " button. The Caption field will be used to display the" " table to database end-users, ⪚ as a form. Unlike the name, the caption" " can contain any characters including spaces and special characters." msgstr "" "&kexi; fournit un nom générique comme Table1. Pour" " changer ce nom, saisissez Personnes dans le champ" " Titre et appuyez sur la touche &Enter; ou cliquez sur" " le bouton Ok. Le champ Titresera" " utilisé pour l'affichage la table pour les utilisateurs finaux de la base de" " données, &cad; comme un formulaire. A la différence du nom, le titre peut" " contenir n'importe quel caractère, y compris les espaces et les caractères" " spéciaux." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "Note that filling the Caption field automatically fills" " the Name field. For your convenience the rule for using" " only letters, numbers and the _ character is kept. You can" " alter the contents of the Name field if you want to." msgstr "" "Veuillez noter que la saisie du champ Titre remplit" " automatiquement le champ Nom. Pour vous aider, la règle" " concernant le seul usage de lettres, de nombres et du caractère _<" "/quote> est maintenue. Vous pouvez changer le contenu du champ Nom<" "/guilabel> si vous le souhaitez." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "You are asked about an agreement for automatic adding of primary key to the" " table. Click Add primary key button to continue." msgstr "" "Une confirmation vous sera demandée concernant l'ajout de la clé primaire à" " la table. Cliquez sur le bouton Ajouter une clé primaire pour continuer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "The Persons table has been created and opened in" " Data View. Its name appears in the Project Navigator" " pane." msgstr "" "La table Personnes a été créée et ouverte dans" " l'affichage de données. Son nom apparaît dans le panneau du Navigateur de projet." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:460 #, no-c-format #| msgid "Create the phone table, in a similar way as Persons table." msgid "" "Create the Phones table, in a similar way as <" "replaceable>Persons table." msgstr "" "Créé la table Téléphone, de la même façon que la" " table Personnes" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Create a person field of type Integer<" "/guilabel> number and phone of type Text. Do not use a number type here because phone numbers can" " have many different forms and prefixes." msgstr "" "Créé un champ Personne de type nombre Entier et Téléphone de type Texte. " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "Click the Data button on the toolbar and enter <" "replaceable>Phones caption for the table. As for your previous" " table, allow &kexi; to automatically create a primary key." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Données de la barre d'outils et" " saisissez le titre Téléphones pour la table." " Comme pour votre table précédente, permettez à &kexi; de créer une clé" " primaire." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "Entering Data Into Tables" msgstr "Saisie de données dans les tables" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "You have designed the two tables Persons and <" "replaceable>Phones. None of them contain any data yet. You can" " enter some, and in this chapter you will learn how to do this fast and" " effectively." msgstr "" "Vous avez conçu deux tables, Personnes et <" "replaceable>Téléphones. Aucune des deux ne contient encore de" " données. Vous pouvez en saisir quelques une. Dans ce chapitre, vous" " apprendrez comment faire cela rapidement et efficacement." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "Start with the Persons table. Open it in Data View" " using Open in the Project Navigator's<" "/guilabel> context menu or the toolbar button. The current cell is marked" " with (usually black) thicker border, a cell cursor. The contents of the" " cell, if present, are highlighted with a different color. The current row," " &ie; the one you have placed your rectangular cursor in, is marked on the" " left hand with an arrow symbol." msgstr "" "Démarrez avec la table Personnes table. Ouvrez la" " dans l'affichage de données en utilisant le menu contextuel ou le bouton de" " la barre d'outils Ouvrir dans le Navigateur" " de projet. La cellule actuelle est marquée par une fine bordure" " (en général noire), un curseur de cellule. La ligne actuelle, &cad; celle" " dans laquelle vous avez placé votre curseur rectangulaire, est marquée sur" " le coté gauche par un symbole de flèche." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "You can navigate through table cells using the arrow keys, Page Down<" "/keycap>, Page Down, Home, End<" "/keycap> keys; you can also click with the mouse in a cell to select it." msgstr "" "Vous pouvez naviguer entre les cellules d'un table grâce aux touches de" " direction, Page Up, Page Down, Home, End. Vous pouvez aussi cliquer avec la" " souris sur une cellule pour la sélectionner." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "Initially, after opening the table Persons, the" " cursor is placed in the Id column. The column has" " autonumber property defined, marked with blue (autonumber) text in the last" " row. It means you do not have to enter values there by hand when entering" " data for a new row because the cell will be filled automatically with" " successive numbers." msgstr "" "Au départ, après l'ouverture de la table Personnes, le curseur est positionné dans la colonne Id." " La colonne est définie avec une propriété d'auto-numérotation, marquée par" " un texte bleu ( numérotation automatique) dans la dernière ligne. Cela" " signifie que vous n'avez pas besoin de saisir de valeurs ici à la main" " lorsque vous saisissez des données pour une nouvelle ligne car la cellule" " sera remplie automatiquement avec des nombres successifs." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "Inserting new rows and entering data for them in &kexi; is different from the" " way of doing this in spreadsheets. To enter data for a new row, you need to" " use the arrow keys or mouse, to move your cursor to the special empty last" " row marked with a plus sign. Place your cursor in the (second) name column and enter a person's name. Also enter surname," " street, house number and city. When done, move the cell cursor to the last" " empty row either by using the Down key or by clicking in" " the last row with the mouse to append a new row." msgstr "" "L'insertion de nouvelles lignes et la saisie de données pour elles dans" " &kexi; est différent de ce qui est fait avec les feuilles de calcul. Pour" " saisir des données dans une nouvelle ligne, vous avez besoin d'utiliser les" " touches de flèches ou la souris pour déplacer votre curseur vers la dernière" " ligne qui est vide, spéciale et marquée avec un signe plus. Placez votre" " curseur dans la colonne Nom (seconde) et" " saisissez un nom de personne. Saisissez aussi un nom de famille, une rue, un" " numéro de rue et une ville. Une fois fait, déplacez le curseur de cellule" " vers la dernière ligne vide, soit en utilisant la touche Bas ou en cliquant sur la dernière ligne avec la souris pour ajouter une" " nouvelle ligne." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Details About Actions Available While Entering Data Into Tables" msgstr "" "Détails à propos des actions disponibles lors de l'entrée de données dans les" " tables" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "As soon as you enter the first character, the current row is being edited. A" " pencil symbol appears on the left side of the data table." msgstr "" "Dès que vous saisissez le premier caractère, la ligne actuelle est en train" " d'être modifiée. Un symbole de stylo apparaît à gauche de la table." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Double clicking a cell with the left mouse button or pressing &Enter; or the" " F2 key also starts editing of the current row." msgstr "" "Un double clic sur une cellule avec le bouton gauche de la souris ou en" " appuyant sur &Enter; ou sur la touche F2 démarre ensuite la" " modification de la ligne courante." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Esc; key when the contents of a cell is edited cancels changes" " made to this cell. However, the pencil symbol will not disappear because you" " can still move to a different cell of the edited row to change its contents." " To cancel changes made to the entire edited row, press the &Esc; key again." msgstr "" "Un appui sur la touche &Esc; lorsque le contenu d'une cellule est modifiée" " annule les modifications qui y ont été faites. Cependant, le symbole de" " crayon ne disparaîtra pas car vous pouvez encore vous déplacer vers une" " cellule différente de la ligne modifiée pour en modifier le contenu. Pour" " annuler les modifications faire sur toute la ligne modifiée, appuyez une" " fois de plus sur la touche &Esc;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "Instead of pressing the &Esc; key, you can click the Cancel Record" " Changes toolbar button." msgstr "" "Au lieu d'appuyer sur la touche &Esc;, vous pouvez cliquer sur le bouton de" " la barre d'outils Annuler l'enregistrement des modifications<" "/guilabel>." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "Press the &Shift;&Enter; keys to accept changes made to" " all cells in the currently edited row." msgstr "" "Appuyez sur les touches &Maj; &Enter; pour valider les" " modifications faites pour toutes les cellules de la ligne actuellement" " modifiée." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "Fill the Phones table with data. In the <" "replaceable>person column you need to provide an Id number of the person existing in the Persons<" "/replaceable> table." msgstr "" "Remplissez la table Téléphones avec des données." " Dans la colonne Personne, vous devez fournir un" " nombre Id pour la personne présente dans la table" " Personnes." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Designing Database Queries" msgstr "Conception de requêtes de base de données" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "A database's primary purpose is to store and help extract information you are" " looking for. Unlike databases written on a paper sheets, &kexi; database" " allows you to specify more search criteria. Results are returned faster even" " for large data sets. All this is a power of databases, however to be able to" " perform effective queries in your database, you need to learn how to tell" " the database what you are looking for." msgstr "" "L'objectif initial d'une base de données est d'enregistrer et d'aider à la" " l'extraction des informations que vous recherchez. Contrairement aux bases" " de données couchées sur des feuilles de papier, une base de données &kexi;" " vous permet de définir plusieurs critères de recherche. Les résultats sont" " renvoyés plus rapidement, même pour de très vastes ensembles de données." " Tout cela est une force des bases de données, cependant, pour être capable" " de traiter des requêtes efficaces dans vos bases de données, vous devez" " apprendre comment exprimer à la base de données, ce que vous recherchez." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "With database queries you can limit data coming from a table to a predefined" " set of rows and columns as well as dynamically join data coming from" " multiple tables." msgstr "" "Avec des requêtes de bases de données, vous pouvez restreindre les données" " provenant d'une table à un ensemble prédéfini de lignes et de colonnes comme" " regrouper dynamiquement des données provenant de tables multiples." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "To see how queries work in practice you will create a contacts query joining" " data from two tables: Persons and Phones (designed here and filled with data here)." msgstr "" "Pour voir comment fonctionnent en pratique les requêtes, vous pourriez créer" " un requête sur les contacts pour regrouper des données en provenance de deux" " tables : Personnes et Téléphones<" "/replaceable> (conçuesici" " et remplies avec des donnéesici<" "/link>)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "Create a new empty query by selecting Query from the" " toolbar. The design window will appear. The window is split into two areas:" " query relationships at the top and query columns below." msgstr "" "Créé une nouvelle requête vide en sélectionnant Requête" " à partir de la barre d'outils. La fenêtre de conception apparaîtra. La" " fenêtre est découpé en deux zones : la relation entre requête en haut et en" " dessous les colonnes de requête." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Select the table Persons in the drop down list <" "guilabel>Table: located at the top of the window and click the <" "guilabel>Insert button. A graphical representation of the table" " will appear in the relations area. Do the same for the Phones<" "/replaceable> table to insert it too." msgstr "" "Sélectionnez la table Personnesdans la liste" " déroulante Table : situé en haut de la fenêtre et" " cliquez sur le bouton Insérer. Une représentation" " graphique de la table apparaîtra dans la zone des relations. Faites la même" " chose pour la table Téléphones pour l'insérer" " aussi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:500 #, no-c-format #| msgid "Add query relationship using mouse drag & drop technique: click the field id in the persons table, drag it and drop into the person field of the phone table. This will join both fields by creating a new relationship." msgid "" "Add query relationship using mouse drag & drop technique: click the field" " id in the persons" " table, drag it and drop into the person field of" " the Phones table. This will join both fields by" " creating a new relationship." msgstr "" "Ajoutez les relations de requête, en utilisant le glisser-déposer avec la" " souris : cliquez sur le champ Id dans la table <" "replaceable>Personnes, glissez la et déposez la dans le champ <" "replaceable>personne de la table Téléphone<" "/replaceable>. Ceci regroupera tous les champs en créant une nouvelle" " relation." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:501 #, no-c-format #| msgid "Double-click the name field in the Persons table, to add the field as a query column. In a similar way, add surname, street, house_number, city fields from the Persons table and phone from the Phones table." msgid "" "Double-click the name field in the Persons table, to add the field as a query column. In a" " similar way, add surname, street<" "/replaceable>, house_number, city<" "/replaceable> fields from the Persons table and <" "replaceable>phone from the Phones" " table." msgstr "" "Faites un double clic sur le champ Nom dans la" " table Personnes pour ajouter les champs comme une" " colonne de la requête. D'une façon similaire, ajoutez les champs <" "replaceable>Nom de famille, Rue, <" "replaceable>Numéro-rue, Ville à" " partir de la table Personnes et téléphone à" " partir de la table Téléphones." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "Query design is now ready for testing. Click the Data" " button on the toolbar, to switch from design to viewing the data provided as" " query results." msgstr "" "La conception de requête est maintenant terminée pour faire un test. Cliquez" " sur le bouton Données de la barre d'outils, pour passer" " de la conception à l'affichage des données fournies par les résultats des" " requêtes." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Save the query design for later use by clicking the Save" " button on the toolbar. Because the query design has not been saved yet, you" " will be asked to specify a name for it. Enter Contacts<" "/replaceable> text in the caption field and click the OK" " button." msgstr "" "Enregistrez la conception de la requête pour usage ultérieur en cliquant sur" " le bouton Enregistrer de la barre d'outils. Parce que" " la conception de la requête n'a pas été encore traitée, une demande pour y" " donner un nom vous sera faite. Saisissez le texte Contacts<" "/replaceable> dans le champ de titre et cliquez sur le bouton Ok<" "/guilabel>" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "Designing Forms" msgstr "Conception de formulaires" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "Most important terms" msgstr "Termes les plus importants" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "Form" msgstr "Formulaire" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "A window provided for easy data entry and presentation on the computer screen." msgstr "" "Une fenêtre servant à faciliter la saisie et la présentation des données sur" " l'écran de l'ordinateur." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Form's data source" msgstr "Source de données du formulaire" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "Database table or query providing data displayed in the form. The data source" " is needed because forms itself are only tools for displaying and entering" " data, while tables and queries are the source of data. New, empty forms have" " no data source assigned, so they are not displaying any data from your" " database unless you assign a data source to them." msgstr "" "La table de base de données ou requête fournissant des données affichées dans" " le formulaire. La source de données est nécessaire car les formulaires eux" " même sont les seuls outils pour afficher et saisir des données, alors que" " les tables et les requêtes sont les sources de données. Les nouveaux" " formulaires sont vides et aucune source de données ne leur est associée." " Ainsi, ils n'affichent aucune donnée venant de votre base de données, sauf" " si vous leur associez une source de données." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "Form field" msgstr "Champ de formulaire" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "Direct equivalent of a column in a table or query. Most frequently used are" " fields for displaying text and numbers. Entering a new value or changing the" " existing value of such a field causes a change in the bound table or query" " column (after accepting the change)." msgstr "" "Équivalent direct d'une colonne dans une table ou une requête. Les plus" " fréquemment utilisés sont les champs servant à afficher du texte et des" " nombres. L'entrée d'une nouvelle valeur dans un tel champ provoque un" " changement dans la colonne correspondante de la table ou requête liée (après" " avoir accepté le changement)." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "Form design" msgstr "Conception du formulaire" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "Tasks you are performing to define the appearance and functions of the form." " To do this, you need to provide data source, insert form fields of various" " types and place them at the appropriate location." msgstr "" "Tâches à réaliser définir l'apparence et les fonctions du formulaire. Pour" " faire ceci, vous devez fournir une source de données. Insérez des champs de" " formulaire de types variés et placez les dans l'emplacement approprié." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Form widget" msgstr "Composant graphique de formulaire" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Form's element. Main widget types are:" msgstr "" "Éléments de formulaires. Les principaux type de composants graphiques sont :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "Widgets displaying information, ⪚ a text box or an image box. Each widget" " of this type can be bound to a data source field (a table or a query" " column). Therefore, such widgets are called in short form fields." msgstr "" "Composants graphiques affichant des informations, &pex; une zone de texte ou" " d'image. Chaque composant graphique de ce type peut être relié à un champ de" " source de données (une colonne de table ou de requête). Cependant, de tels" " composants graphiques sont appelés dans des champs courts de formulaire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "Widgets able to perform a specified action, ⪚ a push button that can close" " the current form. Within other applications this widget type is sometimes" " called form control because it can perform previously defined action of" " controlling your database application's behavior." msgstr "" "Les composants graphiques capables de réaliser une action définie, &pex; un" " bouton à pousser qui peut fermer le formulaire actuel. Dans les autres" " applications, ce type de composant graphique est quelquefois appelé" " formulaire de contrôle car il peut réaliser des actions préalablement" " définies pour contrôler le comportement de vos applications de base de" " données." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Other widgets allowing to enrich a form's appearance, ⪚ a “line widget”" " can visually separate two form areas." msgstr "" "D'autres composants graphiques permettant d'améliorer l'apparence du" " formulaire &pex; un « composant graphique de ligne » peuvent séparer" " visuellement deux zones d'un formulaire." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Container widget" msgstr "Composant graphique conteneur" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "A widget that can contain other widgets within its area. For example, frame" " widget or tab widget are containers. The form's surface itself is a" " container as well. A command button cannot be called as container because it" " is not possible to insert a widget inside it. In more complex cases," " container widgets can be inserted inside a container, so nesting is possible." msgstr "" "Un composant graphique en peut contenir d'autres dans sa zone. Par exemple," " le composant graphique de cadre ou celui d'onglet sont des conteneurs. La" " surface du formulaire lui-même est aussi un conteneur. Un bouton de commande" " n'est pas considéré comme un conteneur car il n'est pas possible d'y insérer" " un composant graphique dedans. Dans des cas plus complexes, des composants" " graphiques de conteneurs peuvent être insérés dans un conteneur. Ainsi," " l'inclusion en série est possible." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Forms versus tables" msgstr "Formulaires vis à vis de tables" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "In chapter Entering Data Into" " Tables you learned about how to enter data directly into tables using" " their data sheet view. However, in many cases forms are better suited for" " data entry:" msgstr "" "Dans le chapitre Saisie de" " données dans des tables, vous avez appris comment saisir des données" " directement dans des tables en utilisant leur affichage en feuille de" " données. Cependant, dans de nombreux cas, les formulaires sont beaucoup" " adaptés pour la saisie de données : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "A table can contain too many columns to display them on your screen. A form" " can display such a data using multiple rows." msgstr "" "Une table peut avoir trop de colonnes pour que vous puissiez les afficher" " toutes à l'écran. Un formulaire permet d'afficher de telles données sur" " plusieurs lignes." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "A form allows to visually split data fields into logical groups, thus" " increasing readability. Labels with additional information can be inserted" " to give users more hints on how to use the form or what given data fields" " mean." msgstr "" "Un formulaire permet de séparer visuellement les champs de données en groupes" " logiques, augmentant ainsi la lisibilité. Les étiquettes avec des" " informations additionnelles peuvent être insérées pour donner aux" " utilisateurs plus d'astuces sur comment utiliser le formulaire ou à quoi" " correspondent les champs de données fournis." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "Command buttons can be used within forms for commonly used commands so users" " can use forms in a similar way as a standalone applications they know." msgstr "" "Des boutons de commande peuvent être utilisés dans les formulaires pour" " implémenter les commandes les plus fréquentes, afin que les utilisateurs" " puissent utiliser les formulaires comme les applications qu'ils connaissent." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "In data sheet view displaying multi-row data text fields or images is as easy" " as within forms." msgstr "" "Dans un affichage de feuille de données, l'affichage de champs de texte ou" " d'images ou des données sur plusieurs lignes est aussi facile que dans les" " formulaires." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Working with form design" msgstr "Fonctionnement avec conception de formulaires" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "As with table or query design, you are able to use Data View and Design View." " Form designing is performed in Design View. We will often refer to the form" " design window as to Form Designer." msgstr "" "Comme pour la conception de tables ou de requêtes, vous avez la possibilité" " d'utiliser les affichages de données et de conception. La conception de" " formulaire est réalisé dans l'affichage de conception. La fenêtre de" " conception de formulaire sera souvent référencée comme Concepteur" " de formulaire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "To create a new empty form, select Form from the" " toolbar. Optionally, you can use the Create Object: Form command from drop-down button on the Project Navigator's toolbar or <" "guilabel>Create Object: Form command from the context menu of the" " Project Navigator." msgstr "" "Pour créer un nouveau formulaire vide, sélectionnez Formulaire<" "/guilabel> à partir de la barre d'outils. De façon optionnelle, vous pouvez" " utiliser la commande Créer Objet / Formulaire à partir" " du bouton à liste déroulante dans la barre d'outils du navigateur de projets" " ou la commande Créer Objet / Formulaire à partir du" " menu contextuel du navigateur de projets." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "A new frame will appear, you can resize the form by moving the borders. The" " form is covered with a grid which simplifies accurate positioning of the" " widgets." msgstr "" "Un nouveau cadre va apparaître, vous pouvez re-dimensionner le formulaire en" " déplaçant les bordures. Le formulaire est couvert d'une grille qui simplifie" " le placement précis des composants graphiques." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "As with table design, Form Designer provides a Property Editor<" "/guilabel> pane. To save some space on the screen, the pane has three tabs" " related to the currently selected form:" msgstr "" "Comme pour la conception de table, le concepteur de formulaire propose un" " panneau Éditeur de propriétés. Pour économiser un peu" " d'espace sur l'écran, le panneau possède trois ongles associés au formulaire" " actuellement sélectionné : " #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "The Properties tab" msgstr "L'onglet de propriétés" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "Contains a list of properties for the currently selected widget." msgstr "" "Contient une liste de propriétés du composant graphiques actuellement" " sélectionné." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "The Data source tab" msgstr "L'onglet de sources de données" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "Contains properties related specifically to the data source of the currently" " selected widget or the form itself." msgstr "" "Contient des propriétés spécifiquement associées à la source de données du" " composant graphique actuellement sélectionné ou au formulaire lui même." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "The Widgets tab" msgstr "L'onglet de composants graphiques" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "Contains a hierarchy of all widgets of the form. The list simplifies widgets" " lookup by name and navigation between them." msgstr "" "Contient une hiérarchie de toutes les composants graphiques du formulaire. La" " liste simplifie la navigation entre les éléments et leur recherche par nom." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "There is information about currently selected widget's name and type" " displayed on the first and second tab." msgstr "" "Vous pouvez trouver des informations sur le nom et le type du composant" " graphique actuellement sélectionné dans le premier et deuxième onglet." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Additional toolbars are also available:" msgstr "Des barres d'outils supplémentaires sont aussi disponibles :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "The Widgets toolbar used for inserting new widgets into" " the form. Select Form Design to display it." msgstr "" "La barre d'outils Composants graphiques utilisée pour" " insérer de nouveaux composants graphiques dans le formulaire. Sélectionnez <" "guibutton>Conception de formulaire pour l'afficher." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Using the Widgets tab" msgstr "Utilisation de l'onglet des composants graphiques" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "The widgets tab <" "/inlinemediaobject> in the Properties pane provides a" " list of form widgets and their hierarchy. Each widget is presented within" " the hierarchy beside other widgets being on the same level (the same parent" " container). Child widgets (inside containers) are presented using indented" " names." msgstr "" "L'onglet des composants graphiques <" "imagedata fileref=\"Icon-action-widgets.png\" format=\"PNG\"/> " " dans le panneau des Propriétés" " fournit une liste de composants graphiques de formulaires et leurs" " hiérarchies. Chaque composant graphique est présenté avec leur hiérarchie à" " coté des autres présents sur le même niveau (le même conteneur parent). Les" " composants graphiques fils (à l'intérieur du conteneur) sont présentés en" " utilisant leurs noms avec indentation." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "Each widget has displayed its name and type. The type has also an icon" " displayed - the same as the one displayed on the toolbar used while form" " designing is performed." msgstr "" "Le nom et le type de chaque composant graphique sont affichés. L'icône du" " type est aussi affichée – la même que celle affichée dans la barre d'outils" " utilisée lors de la conception du formulaire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "Changing the current selection on the list causes appropriate selection on" " the designed form. This allows for easier widget lookup by name and easier" " navigation. For example, it is possible to select a widget by name, and then" " switch to the Properties tab to change the widget's" " properties." msgstr "" "Le changement de la sélection courante dans la liste provoque la sélection" " appropriée du formulaire réalisé. Ceci permet une recherche plus facile de" " composant graphique par nom et une navigation plus facile. Par exemple, il" " est possible de sélectionner un composant graphique par nom puis de passer" " sur l'onglet Propriétés pour modifier les propriétés de" " celui-ci." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "Keeping the &Ctrl; key pressed while an item on the widgets list is being" " selected allows to select multiple widgets at a time. Keeping the &Shift;" " key pressed allows to select entire lists of widgets." msgstr "" "Maintenez la touche&Ctrl; enfoncée pendant qu'un composant graphique de la" " liste est sélectionné permet d'en sélectionner plusieurs à la fois." " Maintenir la touche &Maj; enfoncée permet de sélectionner des listes" " entières de composants graphiques." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "Giving widgets reasonable names can be useful but is not mandatory. Note that" " widget's name is a property that is not visible to the user of your form." " Users will only see a widget text, provided by Text" " property or similar." msgstr "" "Donner aux composants graphiques des noms explicites peut être utile mais pas" " obligatoire. Veuillez noter que le nom de composant graphique est une" " propriété qui n'est pas visible à l'utilisateur de votre formulaire. Les" " utilisateurs ne voient qu'un texte de composant graphique, fourni par la" " propriété Texte ou son équivalent." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "Inserting widgets - text fields" msgstr "Insertion de composants graphiques - champs de texte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "Let's create a form providing information about persons, &ie; a form" " connected it with Persons table." msgstr "" "Créons un formulaire fournissant des informations concernant les personnes," " &cad; un formulaire relié à la table Personnes." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "If the form being designed should present data obtained from the database," " you need to place appropriate fields on it. To do this, use the buttons on" " the Widgets toolbar. Each button corresponds to a" " single widget type." msgstr "" "Si le formulaire venant d'être réalisé doit affiché des données obtenues à" " partir de la base de données, vous devez y placer les champs appropriés" " dessus. Pour le faire, utilisez les boutons présents sur la barre d'outils <" "guilabel>Composants graphiques. Chaque bouton correspond à un type" " simple de composant graphique." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "Click Text Box button on the Widgets toolbar." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Zone de texte dans la barre" " d'outils Composants graphiques." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "Click on the form surface with the left mouse button. A new text box widget" " will be placed in the point where you clicked. Before you release you can" " drag your mouse to specify a desired size for the widget." msgstr "" "Cliquez sur la surface du formulaire avec le bouton gauche de la souris. Un" " composant graphique de nouvelle fenêtre de texte sera placée au point sur" " lequel vous avez cliqué. Avant que vous ne relâchiez, vous pouvez faire" " glisser votre souris pour définir la taille désirée pour le composant" " graphique." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "If needed, move the inserted widget using drag & drop to a desired" " position. You can resize the widget afterwards by dragging one of the small" " boxes appearing near its corners. Note that the boxes are only visible when" " the widget is selected. If you select another widget or the form surface," " the boxes disappear." msgstr "" "Si besoin est, vous pouvez déplacer le composant graphique inséré à la" " position désirée par un glisser & déposer. Vous pouvez ensuite" " re-dimensionner le composant graphique en déplaçant une des petites boîtes" " apparaissant aux coins. Remarquez que ces boîtes ne sont visibles que" " lorsque le composant graphique est sélectionné. Si vous sélectionner un" " autre composant graphique ou la surface du formulaire, les boîtes vont" " disparaître." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Click the Text Box toolbar button again and click on the" " form surface to insert another widget. Repeat this action once again until" " you get three more text boxes inserted in your form. For the sake of" " simplicity we will limit ourselves to five data fields." msgstr "" "Cliquez à nouveau sur le bouton de barre d'outils Zone de texte<" "/guilabel> et cliquez sur la surface du formulaire pour y insérer un autre" " composant graphique. Répétez cette action encore une fois, jusqu'à ce que" " vous obteniez trois autres zones de texte insérées dans votre formulaire." " Pour raison de simplicité, la limite de cet exemple sera fixée à cinq champs" " de données." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "There is a context menu available in form's design mode, activated by a right" " mouse button click the desired widget or the form's surface. The menu offers" " commands like Cut, Copy, Paste, Delete and other, more complex." " Keyboard shortcuts are also available for these commands. Some of the" " commands are only available for certain types of widgets." msgstr "" "Un menu contextuel est disponible dans le mode de conception de formulaire," " activé par un clic de bouton droit de la souris. Cliquez le composant" " graphique désiré ou la surface du formulaire. Le menu propose des commandes" " comme Couper, Copier, Coller, Supprimer et d'autres encore, plus" " complexes. Des raccourcis clavier sont aussi disponibles pour ces commandes." " Certaines de ces commandes ne sont disponibles que pour certains types de" " composants graphiques." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "The commands Cut, Copy and <" "guilabel>Paste makes it possible to move or copy widgets between" " forms, even between separate database projects." msgstr "" "Les commandes Couper, Copier et <" "guilabel>Coller offrent la possibilité de déplacer ou de copier" " des composants graphiques entre formulaires, même entre des projets séparés" " de bases de données." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "Holding the &Ctrl; key down while clicking a widget allows to select multiple" " widgets." msgstr "" "Maintenir la touche &Ctrl; enfoncée lors du clic sur un composant graphique" " permet d'en sélectionner plusieurs." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "Instead of using Copy and Paste" " commands, to duplicate a widget within the same form you can hold down the" " &Ctrl; key while moving the widget. After the mouse button is released, the" " dragged widget will not be moved but copied in the new location." msgstr "" "Au lieu d'utiliser les commandes Copier et Coller pour dupliquer un composant graphique au sein du même" " formulaire, vous pouvez maintenir enfoncée la touche &Ctrl; lors du" " déplacement du composant graphique. Lorsque le bouton de la souris est" " relâché, le composant graphique que vous avez fait glisser ne sera pas" " déplacé mais copié sur le nouvel emplacement." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Assigning data sources" msgstr "Associations à des sources de données" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "The fields you inserted have no data source assigned yet, so these are not" " able to display information from the database. To assign data source, use" " the <" "/inlinemediaobject> (Data Source) tab of the Property Editor<" "/guilabel> pane." msgstr "" "Les champs que vous avez insérés ne possèdent encore aucune source de données" " associée. Ainsi, ils ne sont pas capables d'afficher des informations à" " partir de la base de données. Pour associer une source de données, utilisez" " l'onglet <" "/inlinemediaobject> (Source de données) du panneau Éditeur de" " propriétés." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "" "The very first step is to specify the form's data source, &ie; a place the" " displayed data will be fetched from. As mentioned above, you will use table" " Persons as a data source for your new form." msgstr "" "La toute première étape est de défini la source de données du formulaire," " &cad; un emplacement où doivent être recherchées les données à afficher." " Comme indiqué ci-dessus, vous utiliserez la table Personnes<" "/replaceable> comme source de données pour votre nouveau formulaire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "Click on the form's surface, as you will alter its properties." msgstr "" "Cliquez sur la surface du formulaire, puisque vous allez modifier ses" " propriétés." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Switch to the <" "/inlinemediaobject> (Data Source) tab and enter persons<" "/replaceable> table name in the Form's data source drop" " down list. Alternatively, you can select this name from the drop down list." msgstr "" "Passer à l'onglet <" "/inlinemediaobject> (Source de données) et saisissez le nom de la table <" "replaceable>Personnes dans la liste déroulante Source" " de données du formulaire. Alternativement, vous pouvez" " sélectionner ce nom à partir de la liste déroulante." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "You have assigned form's data source. Now you need to do specify widget's" " data source." msgstr "" "Vous avez associé une source de données de formulaire. Maintenant, vous devez" " définir une source de données du composant graphique." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "Click the first text field widget at the top of the form." msgstr "" "Cliquez sur le premier composant graphique de zone de texte en haut du" " formulaire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "In the <" "/inlinemediaobject> (Data Source) tab of the property pane enter field name <" "replaceable>name in the Widget's data source<" "/guilabel> drop down list. Alternatively, you can select this name from the" " drop down list." msgstr "" "Dans l'onglet <" "/inlinemediaobject> (Source de données) du panneau de propriétés, saisissez" " le nom de champ nom dans la liste déroulante <" "guilabel>Source de données du composant graphique." " Alternativement, vous pouvez sélectionner ce nom à partir de la liste" " déroulante." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "Click on next text field widget and enter surname" " as the data source." msgstr "" "Cliquez sur le composant graphique de champ de texte suivant et saisissez <" "replaceable>nom de famille comme source de données." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Enter data sources for street, house_number and city text fields in a similar" " way." msgstr "" "Saisissez les sources de données pour les champs de texte pour rue," " numéro-rue et ville d'une façon similaire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "You can now save the form's design (this is not mandatory to test the form in" " action). To save, click the Save toolbar button. Upon" " saving you will be asked for entering the form's name. Enter Persons as caption and click the OK" " button. The form's name will be filled automatically." msgstr "" "Vous pouvez enregistrer maintenant la conception du formulaire (ceci n'est" " pas obligatoire pour tester le fonctionnement du formulaire). Pour" " enregistrer, cliquez sur le bouton de barre d'outils Enregistrer<" "/guilabel>. Durant l'enregistrement, une demande vous sera faite pour saisir" " u nom de formulaire. Saisissez Personnes comme" " titre et cliquez sur le bouton Ok. Le nom du formulaire" " sera rempli automatiquement." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "This is the right moment for testing your form. Click the Data<" "/guilabel> toolbar button. Unless you made a mistake while entering data" " sources, you should see the form's fields filled with data from the <" "replaceable>Persons table." msgstr "" "Ceci est le bon moment pour tester notre formulaire. Cliquez sur le bouton de" " la barre d'outils Données. Sauf si vous avez commis une" " erreur durant la saisie des sources de données, vous devriez vois les champs" " de formulaire remplis avec les données provenant de la table Personnes" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove widget's data source assignment for a form widget, you" " can use the <" "/imageobject> button in the Widget's data" " source box." msgstr "" "Si vous souhaitez supprimer l'association de source de données pour le" " composant graphique, vous pouvez utiliser le bouton <" "imageobject> dans la boîte de" " dialogue Source de données du composant graphique." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "Use the <" "/inlinemediaobject> (Go to selected form's data source) button to select" " appropriate table or query in the Project Navigator, so" " you can quickly open a table or query being the data source of the form." msgstr "" "Utilisez le bouton <" "/inlinemediaobject> (Aller à la source de données sélectionnée) pour" " sélectionner la table ou la requête appropriée dans le Navigateur" " de projets. Ainsi, vous pouvez rapidement ouvrir une table ou une" " requête étant la source de données du formulaire." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Inserting text labels" msgstr "Insertion d'étiquettes de texte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "To make it easier for the form's user to identify the meaning of every field" " widget, these should have added text labels with appropriate titles. To" " create text labels the Label widget is used." msgstr "" "Pour que l'utilisateur du formulaire identifie plus facilement la" " signification de chaque composant graphique de champ, des étiquettes de" " texte devraient être ajoutées avec des libellées appropriés. Pour créer des" " étiquettes de texte, le composant graphique Étiquette" " est utilisé." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:674 #, no-c-format #| msgid "Insert three text label widgets onto the form, placing them on the left side of the text fields (or on the right hand if your operating system uses right-to-left layout). On inserting a new label, a text cursor appears at the location where you can enter the desired title. Enter consecutively: Name, Surname, Street, House Number and City. Additionally, on the top of the form insert another label displaying name of the form, &ie; Persons. Enlarge this label's size and and increase the font size using Font in the Properties tab." msgid "" "Insert three text label widgets onto the form, placing them on the left side" " of the text fields (or on the right hand if your operating system uses" " right-to-left layout). On inserting a new label, a text cursor appears at" " the location where you can enter the desired title. Enter consecutively: <" "replaceable>Name, Surname, <" "replaceable>Street, House Number and" " City. Additionally, on the top of the form insert" " another label displaying name of the form, &ie; Persons<" "/replaceable>. Enlarge this label's size and increase the font size using <" "guilabel>Font in the Properties tab." msgstr "" "Insérez trois composants graphiques d'étiquettes de texte sur le formulaire," " en les plaçant sur le coté gauche des champs de texte (ou, sur le coté" " droit, si votre système d'exploitation utilise un disposition de droite vers" " la gauche). Lors de l'insertion d'une nouvelle étiquette, un curseur de" " texte apparaît à l'emplacement où vous pouvez saisir le titre souhaité." " Saisissez successivement : Nom, Nom" " de famille, Rue, Numéro-Rue et Ville. De plus, en" " haut du formulaire, insérez une autre étiquette affichant le nom du" " formulaire, &cad;Personnes. Agrandissez la taille" " de l'étiquette et augmentez la taille de la police en utilisant Police dans l'onglet Propriétés." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Actions" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "An Action is a single activity isolated in the application, available for the" " user to execute. It can also be executed automatically as a reaction for a" " given event (⪚ after opening a form)." msgstr "" "Une action est une activité simple isolée dans l'application, disponible pour" " que l'utilisateur l'exécute. Elle peut aussi être exécutée automatiquement" " comme réaction par rapport à un évènement données (&pex; après ouverture" " d'un formulaire)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Assigning actions to form buttons" msgstr "Assigner des actions à des boutons du formulaire" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "Many actions can be assigned to form button. The assigned action is executed" " after button is clicked." msgstr "" "De nombreuses actions peuvent être assignées aux boutons d'un formulaire. Les" " actions ainsi assignées sont lancées après que le bouton soit cliqué." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "To assign action:" msgstr "Pour assigner une action :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "Switch to form's Design view if you have not done yet." msgstr "" "Changer vers l'affichage de conception de formulaire, si vous vous ne l'avez" " pas encore fait." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Select the existing button widget by clicking on it or put a new button" " widget onto the form. If you inserted a new button, enter its title and" " press &Enter; key." msgstr "" "Sélectionnez un composant graphique existant de bouton en cliquant dessus ou" " insérez en un nouveau sur le formulaire. Si vous avez inséré un nouveau" " bouton, saisissez son titre et appuyez sur la touche &Enter;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "Click the button widget with the right mouse button to display the context" " menu." msgstr "" "Cliquez sur le composant graphique de bouton avec le bouton droit de la" " souris pour afficher le menu contextuel." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "From the context menu select Assign action... command." msgstr "" "A partir du menu contextuel, sélectionnez la commande Associer une" " action...." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "An Assigning Action to Button dialog window will appear" " presenting a list of available actions. One of the actions is selected if" " the widget already has action assigned. Otherwise the Action" " category list has the No action item" " selected." msgstr "" "Une fenêtre de boîte de dialogue Association d'une action à un" " bouton apparaîtra présentant une liste des actions disponibles." " Une des actions est sélectionnée si le composant graphique est déjà associé" " à une action. sinon, la liste de Catégorie d'actions" " prend en compte l'élément Pas d'action." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "From the Action category list select Application actions item. Available application-wide actions will" " be listed." msgstr "" "A partir de la liste Catégorie d'action, sélectionnez" " l'élément Actions d'applications. Les actions" " disponibles pour toute application seront listées." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "Select one of the actions on the list (⪚ Delete Selected object<" "/guilabel>)." msgstr "" "Choisissez une de ces actions de la liste (&pex; Supprimer l'objet" " sélectionné)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "After switching to the form's data view you can try whether the action works." msgstr "" "Après avoir basculé dans l'affichage des données de formulaire, vous pouvez" " essayer si l'action fonctionne." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "" "To remove an action assignment, select the No action" " item from the Action category list of the Assigning Action to Button dialog window." msgstr "" "Pour supprimer une allocation d'action, sélectionnez l'élément Pas" " d'action à partir de la liste de Catégorie d'actions<" "/guilabel> de la fenêtre de boîte de dialogue Allocation d'une" " action à un bouton." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "Actions only work in the form's data view. Not every action's assignment is" " reasonable. For example, the Font... action is" " available in data view, but only if you have a widget selected in the Design" " view. If you make changes to the font settings the changes are applied to" " the text of that selected widget." msgstr "" "Les actions ne fonctionnement que dans un affichage de données d'un" " formulaire. Tous les allocations 'actions ne sont pas forcément" " raisonnables. Par exemple, l'action Police... est" " disponible dans l'affichage des données mais seulement si vous avez" " sélectionné un composant graphique dans l'affichage de conception. Si vous" " effectuez des modifications aux paramètres de police, celles-ci sont" " appliquées au texte de ce composant graphique sélectionné." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "Widget layouts" msgstr "Dispositions des composants graphiques" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "In most cases form widgets should be conveniently arranged and aligned." " Positioning, aligning and resizing widgets by hand is not easy and these" " parameters are not adjusted when the user resizes the form. In fact the" " situation is even worse because you cannot assume a given form requires a" " given space because users have different font sizes and display resolutions." msgstr "" "Dans la plupart des cas, les composants graphiques devront être arrangés et" " alignés. Ce n'est pas très pratique de les positionner et de les" " re-dimensionner à la main et de plus les positions et tailles ne sont pas" " ajustées lorsque l'utilisateur re-dimensionne le formulaire. En fait, la" " situation est encore pire puisque vous ne pouvez pas prévoir l'espace requis" " par un formulaire donnée, à cause des différentes tailles de polices et" " résolutions d'écrans possibles." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "Using special tool called widget layouts can help to automatically lay out" " the form widgets. Widget layout is an action of grouping two or more widgets" " so these are well positioned and have appropriate sizes." msgstr "" "Vous pouvez vous aider d'un outil spécial, appelé la disposition des" " composants graphiques, pour automatiquement répartir les éléments du" " formulaire. La mise en forme des composants graphiques est l'action de" " grouper deux éléments ou plus, afin que ceux-ci soient bien placés et aient" " la bonne taille." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "Using layout in a form improves alignment. Moreover, its space is better" " used. Text fields are closer to each other, spacing is constant." msgstr "" "Utiliser la disposition des éléments dans un formulaire améliore" " l'alignement. De plus, l'espace est mieux utilisé. Les zones de texte sont" " plus proches les unes des autres et l'espacement est constant." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "Size policies for widgets within a layout" msgstr "Politiques de taille des composants graphiques dans une disposition" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Instead of setting a fixed size for your widgets, in &kexi; you can choose" " between various widget's size policies. A size policy is a flexible strategy" " for controlling how a widget is stretched (or shrunk) depending on other" " neighbouring widgets and space available within the form." msgstr "" "Au lien de fixer une taille fixe pour vos composants graphiques dans &kexi;," " vous pouvez choisir parmi des stratégies variées de tailles de composants" " graphiques. Une stratégie de taille est une stratégie flexible pour" " contrôler comme un composant graphique est étiré (ou réduit) selon les" " composants graphiques voisins et l'espace disponible dans le formulaire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "After putting widgets into on a line will be resized to fit their visible" " text." msgstr "" "Après avoir insérer les composants graphiques, la ligne sera redimensionnée" " pour ajuster leurs textes visibles." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "" "For each widget inserted into the form, there are settings for size policy" " available in the Property Editor. The settings are" " presented as a group of properties called Size Policy." msgstr "" "Pour chaque composant graphique inséré dans le formulaire, il y a des" " paramètres pour la stratégie de taille, disponible dans l'Éditeur" " de propriétés. Les paramètres sont présentés dans un groupe de" " propriétés nommé Stratégie de taille." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "This group of properties contains:" msgstr "Ce groupe de propriétés contient :" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "Horizontal Size Policy" msgstr "Type de taille horizontale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "defining horizontal size of the widget," msgstr "définit la taille horizontale du composant graphique, " #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Vertical Size Policy" msgstr "Type de taille verticale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "defining vertical size of the widget," msgstr "définit la taille verticale du composant graphique, " #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Horizontal Stretch" msgstr "Étirement horizontal" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "defining strength of activity of the Horizontal Size Policy," msgstr "" "définition de la force de l'activité pour la stratégie de la taille" " horizontale, " #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Vertical Stretch" msgstr "Étirement vertical" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "defining strength of activity of the Vertical Size Policy" msgstr "" "définition de la force de l'activité pour la stratégie de la taille" " verticale, " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "Values of size policies" msgstr "Valeurs des politiques de taille" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "The following values are available in the drop down list for Hor." " Policy and Vert. Policy visible in the <" "guilabel>Property Editor:" msgstr "" "Les valeurs suivantes sont disponibles dans la liste déroulante pour <" "guilabel>Stratégie Hor. et Stratégie Vert.," " visible dans l'Éditeur de Propriétés : " #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Fixée" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "this value means that the widget cannot be automatically resized; it should" " maintain the constant size defined at design time (width or height)," msgstr "" "Cette valeur signifie qu'il est impossible de re-dimensionner automatiquement" " le composant graphique. Il doit toujours conserver sa taille constante telle" " que définie au moment de la conception (largeur et hauteur), " #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "this value means that the original size of the widget is set as minimal" " allowed, it is sufficient and there is no need for expanding the widget, but" " the widget will be expanded if needed. This type of policy can be used to" " force the widget to be expanded to the whole width or height, especially if" " you set a stretch value greater than 0." msgstr "" "Cette valeur signifie que la taille originale du composant graphique est" " défini à la valeur minimale autorisée. Cela est suffisant et il n'y a pas" " besoin d'étirer le composant graphique. Mais ce dernier sera étiré, si" " nécessaire. Ce type de stratégie peut être utilisée pour forcer le composant" " à être étirer sur la totalité en longueur ou en hauteur, en particulier, si" " vous définissez une valeur d'étirement supérieure à 0." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "this value means that the original size of the widget is set as maximum" " allowed and can be decreased without breaking the widget's usability and" " readability if other widgets need more space," msgstr "" "cette valeur signifie que la taille originale du composant graphique est" " fixée au maximum permis et peut être diminuée si d'autres composants" " graphiques ont besoin de plus d'espace, sans compromettre l'utilisation et" " la lisibilité du composant graphique." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Preferred" msgstr "Préférée" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "this value means that the original size of the widget is the best and" " preferred; the widget can be shrunk or expanded however and it will stay" " readable," msgstr "" "cette valeur signifie que la taille originale du composant graphique est la" " meilleure et la préférée ; le composant graphique peut cependant être étiré" " ou compressé, tout en restant lisible." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "Expanding" msgstr "Expansion" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "this value means that the original size of the widget is reasonable but the" " widget can be also shrunk; it can be expanded as well to take as much space" " as possible," msgstr "" "cette valeur signifie que la taille originale du composant graphique est" " raisonnable mais l'élément peut aussi être compressé ; il peut de même être" " étiré pour prendre autant de place que possible, " #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "Minimum Expanding" msgstr "Expansion minimale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "this value means that the original size of the widget is allowed; it can be" " expanded to take as much space as possible," msgstr "" "cette valeur signifie que la taille initiale du composant graphique est" " permise ; il peut aussi être étiré pour prendre autant de place que" " possible, " #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Ignored" msgstr "Ignorée" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "" "this value means that the original size of the widget is ignored; the widget" " can be expanded to take as much space as possible but other widgets usually" " will not allow for that" msgstr "" "cette valeur signifie que la taille originale du composant graphique est" " ignorée, l'élément peut être étiré pour prendre autant de place que" " possible. Les autres composants graphiques ne le permettent normalement pas." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "Different widget types have various default size policies; for example," " button widgets have default size policy set to Minimum" " (in both directions), while text field widgets have vertical size policy set" " to Fixed." msgstr "" "Des types d'éléments différents ont des politiques de tailles par défaut" " différentes ; par exemple, les boutons ont une politique de taille Minimum par défaut (dans les deux directions), alors que les" " zones de texte ont une politique de taille Fixée par" " défaut." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "The most frequently used size policies are Preferred, <" "guilabel>Minimum and Maximum." msgstr "" "Les politiques de tailles les plus fréquemment utilisées sont Préférée, Minimum et Maximum<" "/guilabel>." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Vertical and horizontal stretch" msgstr "Étirement vertical et horizontal" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "The Vert. Stretch and Hor. Stretch" " properties accept integer values greater than or equal to 0. These" " properties allow to fine-tune the behavior of size policies. The default" " value for the properties is 0. A higher value of the stretch means that the" " widget will be expanded more than widgets for which a lower stretch value is" " set." msgstr "" "Les propriétés d'Étirement vertical et d'Étirement horizontal acceptent des valeurs entières supérieures" " ou égales à 0. Ces propriétés permettent d'ajuster précisément le" " comportement des politiques de taille. Les valeurs par défaut de ces" " propriétés sont à 0. Une valeur plus grande d'étirements signifie que le" " composant graphique sera étiré plus que les composants graphiques ayant une" " valeur d'étirement plus faible." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "Entering Data Using Forms" msgstr "Saisie de données en utilisant des formulaires" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "Data entering and editing is usually the task of the user of the database" " application. The designer of the database should check the form in terms of" " valid data entry, and see whether the form works as expected." msgstr "" "La saisie et l'édition de données est normalement la tâche de l'utilisateur" " de l'application de base de données. Le concepteur de la base de données" " doit donc vérifier si le formulaire permet de saisir des données valables et" " fonctionne comme prévu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "To test your form, switch to its data view. A single database row (record) of" " data will be displayed . You can move between fields using the left mouse" " button or the and &Shift; keys. While" " editing, there will be a pencil icon visible near the record navigator." " After entering the row's (record) data you can press the &Shift;&Enter; keys or click the Save Record" " toolbar button to accept changes made to the current row. Clicking the <" "guilabel>Cancel Record Changes toolbar button discards changes" " made to the current row and restores the contents of the data fields. You" " can use the record navigator's button to move to a new row. All the" " navigator's functions are also available in a similar way as in the data" " table view." msgstr "" "Pour tester votre formulaire, passez à son affichage en données. Une ligne" " unique de données de base de données (enregistrement) sera affichée. Vous" " pouvez vous déplacer de champ en champ en utilisant le bouton gauche de la" " souris ou les touches et &Maj; . Pendant la" " modification, il y aura une icône en forme de crayon visible prés du" " navigateur d'enregistrement. Après la saisie de données dans la ligne" " (enregistrement), vous pouvez appuyer sur les touches &Maj;" " &Enter; ou cliquez sur le bouton de barre d'outils Enregistrer l'enregistrement pour valider les modifications" " faites sur la ligne courante. Un clic sur le bouton de barre d'outils <" "guilabel>Annuler les modifications d'enregistrement effacera les" " modifications faites sur la ligne courante et restituera le contenu des" " champs de données. Toutes les fonctions du navigateur sont aussi disponibles" " d'une façon similaire comme dans l'affichage de tables de données." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "Configuring Kexi" msgstr "Configuration de Kexi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "Docking and undocking" " side panels " msgstr "" "Placement ou retrait des" " panneaux latéraux " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Docking and undocking side panels" msgstr "Placement ou retrait des panneaux latéraux" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "The Project Navigator and Property Editor<" "/guilabel> side panels may be undocked by either:" msgstr "" "Les panneaux latéraux du Navigateur de projet et de l'<" "guilabel>Éditeur de propriétés peuvent être détachés par les" " méthodes suivantes :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "Double-clicking on the 'grip' bar at the top of the panel; or" msgstr "Double clic sur la barre avec « poignée » sur le haut du panneau ; ou" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:955 index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "Clicking once on the diamond button at the top of the panel, next to the x." msgstr "" "Cliquez une fois sur le bouton en forme de diamant en haut du panneau, proche" " du x." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Once undocked, panel windows may be docked into the main window again" " similarly to undocking:" msgstr "" "Une fois détachées, les fenêtres peuvent être encastrées de nouveau à la" " fenêtre principale avec les même méthodes :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "Double-clicking on the 'grip' bar at the top of the window; or" msgstr "" " Double clic sur la barre avec « poignée » sur le haut de la fenêtre ; ou" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "When undocking a panel, &kexi; remembers the last docked position so when you" " dock the panel again it will be placed at the location it was last docked." msgstr "" "Quand vous retirez un panneau, &kexi; se souvient de la dernière position de" " placement. Ainsi, quand vous placez le panneau de nouveau, il sera placé à" " la même position que son placement précédent." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Référence des commandes" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "The Kexi Tab " msgstr "L'onglet de Kexi " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "The Create Tab " msgstr "L'onglet de création " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "The Data Tab " msgstr "L'onglet de données " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "The External Data Tab " msgstr "" "L'onglet de données externes " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "The Tools Tab " msgstr "L'onglet des outils " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "The Form Design Tab " msgstr "" "L'onglet de conception de formulaires<" "/link> " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "The Report Design Tab " msgstr "" "L'onglet de conception de rapport<" "/link> " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "The Kexi Tab" msgstr "L'onglet de Kexi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "The &kexi; tab is the place where you interact with &kexi;'s projects." msgstr "" "L'onglet de &kexi; est l'emplacement où vous pouvez interagir avec les" " projets &kexi;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Selecting an action will open a screen right next to the menu, offering" " options about the action you chose." msgstr "" "La sélection d'une action ouvrira un écran, juste à droite du menu," " fournissant des options sur l'action que vous choisissez." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "The options offered are:" msgstr "Les options proposées sont :" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "Welcome" msgstr "Bienvenu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "Here you can select to open a project you recently worked on." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici d'ouvrir un projet sur lequel vous avez" " récemment travaillé." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "" "Here you can select to open a &kexi; Project whether stored in a file or a" " database server." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici d'ouvrir un projet &kexi; qu'il soit enregistré dans" " un fichier ou sur un serveur de base de données." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "This action closes the &kexi; project you have currently open." msgstr "Cette action ferme le projet &kexi; que vous avez actuellement ouvert." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "Here you can follow the wizard to create a new &kexi; Project." msgstr "" "Vous pouvez suivre ici les directives de l'assistant pour créer un nouveau" " projet &kexi;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "Import, Export or Send..." msgstr "Importer, exporter ou envoyer..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "Here you can follow the wizard to Import existing data to the currently open" " &kexi; Project." msgstr "" "Vous pouvez suivre ici les directives de l'assistant pour importer des" " données existantes dans un projet &kexi; actuellement ouvert." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "Closes &kexi;." msgstr "Ferme &kexi;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "The Create Tab" msgstr "L'onglet de création" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "From the Create tab you can create objects that will be" " added to your project." msgstr "" "A partir de l'onglet Créer, vous pouvez créer des objets" " qui seront ajoutés à votre projet." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Table" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "Selecting Table will take you to the table designer at" " the design view to allow you to add field definitions to your table." msgstr "" "La sélection de Table vous emmènera vers le concepteur" " de table dans l'affichage de conception et vous permettra d'ajouter des" " définitions de champs à votre table." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Requête" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Selecting Query will take you to the query designer at" " the design view to allow you to design a query to get custom results from" " your tables in your project." msgstr "" "La sélection de Requête vous emmènera vers le concepteur" " de requêtes dans l'affichage de conception. Cela vous permettra de concevoir" " une requête pour obtenir des résultats personnalisés à partir des tables de" " votre projet." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "Form" msgstr "Formulaire" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "Selecting Form will take you to the form designer at the" " design view to allow you to add widgets to your form." msgstr "" "La sélection de Formulaire vous amènera dans le" " concepteur de formulaire dans l'affichage de conception. Cela vous permettra" " d'ajouter des composants graphiques à votre formulaire." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "" "Selecting Report will take you to the report designer at" " the design view to allow you to add widgets to your report." msgstr "" "La sélection de Rapport vous amènera dans le concepteur" " de rapport dans l'affichage de conception, vous permettant d'ajouter des" " composants graphiques à votre rapport." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Script" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "" "Selecting Script will take you to the script editor to" " allow you to add custom code for your project and / or objects." msgstr "" "La sélection de Script vous amènera dans l'éditeur de" " scripts. Cela vous permettra d'ajouter du code personnalisé pour votre" " projet et / ou vos objets." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "The Data Tab" msgstr "L'onglet de données" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "" "From the Data Tab you can manipulate data in your tables" " or widgets in your objects (forms, reports, etc)" msgstr "" "A partir de l'onglet Données, vous pouvez manipuler des" " données dans vos tables ou dans vos composants graphiques, ou même dans vos" " objets (formulaires, rapports, etc.)" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Cut" msgstr "Couper" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "Cut, places the data/widget on the clipboard and removes" " it from it's current position." msgstr "" "Couper place les données / composant graphique dans le" " presse-papiers et le supprime de la position courante." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1098 #, no-c-format msgid "" "Copy, places the data/widget on the clipboard without" " removing it from it's current position." msgstr "" "Copier place les données / composant graphique dans le" " presse-papiers sans les supprimer de la position courante." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid "" "Paste, places the data/widget found on the clipboard to" " the table/object accordingly." msgstr "" "Coller place les données / composant graphique trouvé" " dans le presse-papiers vers la table / objet selon le cas." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Coller spécial" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "Paste Special, is used to place arbitrary data found on" " the clipboard to a table, in a way that is predictable so as to be correctly" " added according to the table's definition." msgstr "" "Copier spécial est utilisé pour placer des données" " arbitraires trouvées dans le presse-papiers dans une table, d'une façon qui" " est prévisible afin qu'elles soient correctement ajoutées selon la" " définition de la table." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Chercher" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" "Find, opens the Find dialog so as" " to search for specific text in the database data." msgstr "" "Chercher ouvre la boîte de dialogue Chercher<" "/guilabel> pour chercher un texte spécifique dans les données d'une base de" " données." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "The External Data Tab" msgstr "L'onglet de données externes" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "From the External Data Tab you can you can import data from other sources" " into your &kexi; project." msgstr "" "A partir de l'onglet de données externes, vous pouvez importer dans votre" " projet &kexi;, des données à partir d'autres sources." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "Import Data From File" msgstr "Importer des données à partir d'un fichier" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "Import Data From File, displays a dialog that allows you" " to import data from CSV or plain text files to a new table in your project." msgstr "" "Importer des données à partir d'un fichier affiche une" " boîte de dialogue qui vous permet d'importer des données à partir d'un" " fichier CSV ou de texte brut vers une nouvelle table de votre projet." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "Import Tables" msgstr "Importer des tables" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "Import Tables, opens the Table Importing" " Wizard that allows you to import data either from a fods, mdb, ods, <" "filename>tsv file or from another database server, to a new table" " in your project." msgstr "" "Importer des tables ouvre un Assistant" " d'importation de tables vous permettant d'importer des données" " soit à partir d'un fichier fods, mdb<" "/filename>, ods, tsv ou d'un autre" " serveur de base de données vers une nouvelle table de votre projet." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "Export Data to File" msgstr "Exporter des données vers un fichier" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "Export Data to File, displays a dialog that allows you" " to export the current tables data to a plain text or CSV file." msgstr "" "Exporter des données vers un fichier affiche une boîte" " de dialogue vous permettant d'exporter les données des tables courantes vers" " un fichier de texte brut ou CSV." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "The table has to be open, in order to be able to export data from it to a" " file." msgstr "" "La table doit être ouverte pour être capable d'en exporter les données vers" " un fichier." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "The Tools Tab" msgstr "L'onglet des outils" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "From the Tools tab you can you can manipulate your" " projects." msgstr "" "A partir de l'onglet Outils, vous pouvez manipuler vos" " projets." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "Compact Database" msgstr "Compresser une base de données" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "Compact Database, checks for minor error in the database" " and reduces the database's size." msgstr "" "Compresser la base de données recherche des erreurs" " mineures dans la base de données et réduit la taille de celle-ci." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1184 #, no-c-format msgid "" "You should regularly compact your database to keep it in good shape," " especially after extensive records operations (mass add, delete)" msgstr "" "Vous devriez régulièrement compresser votre base de données pour la maintenir" " en bon état, en particulier, après des opérations importantes sur les" " enregistrements (addition en masse, suppression)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "The Form Design Tab" msgstr "L'onglet de conception de formulaire" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" "From the Form Design tab you can you select widgets to" " add to your form." msgstr "" "A partir de l'onglet Conception de formulaire, vous" " pouvez sélectionner des composants graphiques pour les ajouter à votre" " formulaire." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "Pointer" msgstr "Pointeur" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "Pointer, switches to the widget selection mode." msgstr "" "Pointeur permet de passer dans le mode de sélection de" " composants graphiques." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "Selecting any widget, will switch to the widget add mode. Then you can click" " anywhere on the form to place the widget." msgstr "" "La sélection de n'importe quel composant graphique permettra d'entrer dans le" " mode d'ajout de composants graphiques. Vous pouvez alors cliquer n'importe" " où dans le formulaire pour y placer le composant graphique." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1213 index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "A Label widget displays predefined information on a" " form. Usually it is used as a caption next to other data-aware widgets." msgstr "" "Un composant graphique Label affiche les informations" " prédéfinies dans le formulaire. En général, il est utilisé comme capture," " après d'autres composants graphiques de traitement de données." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "Text Box" msgstr "Boîte de dialogue de texte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "A Text Box is a single line container for data contained" " in your table." msgstr "" "Une Boîte de dialogue Texte est un conteneur à une seule" " ligne pour les données contenues dans votre table." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "A Text Editor is a multiline container for data" " contained in your table." msgstr "" "Un Éditeur de texte est un conteneur multi-ligne pour" " les données contenues dans votre table." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Combo Box" msgstr "Boîte de dialogue à liste déroulante" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "A Combo Box displays a list of options to choose from." msgstr "" "Une boîte de dialogue à liste déroulante affiche une" " liste d'option dans lesquelles choisir." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "Check Box" msgstr "Boîte de dialogue à états" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "" "A Check Box holds two or three states of data (⪚" " On/Off)" msgstr "" "Un Boîte de dialogue d'état traite deux ou trois états" " de données (&pex; Oui / Non)." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "Image Box" msgstr "Boîte de dialogue Image" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1240 #, no-c-format msgid "" "An Image Box holds an image, bound to a field in a table." msgstr "" "Une Boîte de dialogue Image prend en charge une image," " liée à un champ de la table." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Bouton" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "" "A Button allows you to define actions to be executed" " upon clicking on it." msgstr "" "Un Bouton vous permet de définir des actions devant être" " exécutées lors d'un clic sur celui ci." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Cadre" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "A Frame is used as a container for other widgets." msgstr "" "Un Cadre est utilisé comme conteneur pour d'autres" " composants graphiques." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "Group Box" msgstr "Boîte de groupe" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "" "A Group Box is used to group other widgets and control" " their state." msgstr "" "Une Boîte de dialogue de groupe est utilisée pour" " regrouper d'autres composants graphiques et pour contrôler leurs états." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "Tab Widget" msgstr "Composant graphique Onglet" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" "A Tab Widget is used as a container for other widgets" " and can have many pages that contain different widgets." msgstr "" "Un Composant graphique Onglet est utilisé comme un" " conteneur d'autres composants graphiques et peut avoir plusieurs pages" " contenant différents composants graphiques." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1263 index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Ligne" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1265 index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "A Line is used as a logical separator between different" " parts of a form." msgstr "" "Une Ligne est utilisé comme un séparateur logique entre" " deux partie d'un formulaire." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Internet" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "A Web Browser is a widget that allows to display a web" " page inside the form." msgstr "" "Un Navigateur Internet est un composant graphique" " permettant d'afficher une page Internet dans un formulaire." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Assign Action" msgstr "Assigner une action" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "Assign Action is used to assign an action to be executed" " when an event occurs (⪚ clicking on a button)." msgstr "" "Assigner une action est utilisée pour assigner une" " action à exécuter quand un évènement se produit (&pex; clic sur un bouton)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "The Report Design Tab" msgstr "L'onglet de conception de rapport" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1295 #, no-c-format msgid "" "From the Report Design tab you can you select widgets to" " add to your report." msgstr "" "Vous pouvez à partir de l'onglet Conception de Rapport" " sélectionner des composants graphiques à ajouter à votre rapport." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "A Label widget displays predefined information on a" " report. Usually it is used as a caption next to other data-aware widgets." msgstr "" "Un composant graphique Label affiche les informations" " prédéfinies dans un rapport. En général, il est utilisé pour une capture," " juste après d'autres composants graphiques traitant des données." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Champ" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "A Field widget is a single line container for data" " contained in your table." msgstr "" "Un composant graphique Champ est un conteneur à une" " seule ligne pour des données contenues dans votre table." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "A Text widget is a multi line container for data" " contained in your table." msgstr "" "Un composant graphique Texte est un conteneur" " multi-ligne pour des données contenues dans votre table." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Image" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "An Image widget holds an image, bound to a field in a" " table." msgstr "" "Un composant graphique Image gère une image liée à un" " champ dans une table." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "Check" msgstr "Vérifier" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "A Check widget holds two or three states of data (⪚" " On/Off)" msgstr "" "Un composant graphique Tester gère deux ou trois état de" " données (&pex; Oui / Non)." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "Chart" msgstr "Graphique" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "A Chart widget is used to add a visual representation of" " your data presented on a graph." msgstr "" "Un composant graphique Graphique est utilisé pour" " ajouter une représentation visuelle de vos données sous forme de graphique." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "Web" msgstr "Internet" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "" "A Web widget is used to provide a minimal web browser" " component and print information from a local or web site on a report." msgstr "" "Un composant graphique Internet est utilisé pour fournir" " un composant de navigation Internet minimal et pour imprimer vers un rapport" " des informations à partir d'un site local ou Internet." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Barcode" msgstr "Code barre" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "A Barcode widget is used to create a barcode to be" " printed on a report, from data held in a field." msgstr "" "Un composant graphique Code barre est utilisé pour créer" " un code barre devant être imprimé sur un rapport à partir de données" " contenues dans un champ." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "Appendix A. Introduction to Databases" msgstr "Annexe A. Introduction aux bases de données" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "What Is a Database? " msgstr "" "Qu'est ce qu'une base de données ? <" "/link> " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "Database and Spreadsheet " msgstr "" "Base de données et feuille de" " calcul" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "Database Design " msgstr "" "Conception de base de données " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "Who Needs a Database? " msgstr "" "Qui a besoin d'une base de données ? <" "/link> " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "" "Database Creation Software " msgstr "" "Logiciel de création de base de" " données " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "What Is a Database?" msgstr "Qu'est ce qu'une base de données ?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "You can define a database as a collection of data on one topic. It is" " organised in a way allowing to easily browse the information, make changes" " or add new items." msgstr "" "On peut définir une base de données comme un ensemble de données sur un" " sujet. Cet ensemble est organisé de façon à permettre facilement de" " parcourir les informations, les modifier ou ajouter de nouveaux éléments." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "" "Look at this diagram for one of the above examples: a simple phone book." msgstr "" "Regardez ce diagramme représentant un des exemples ci-dessus : un simple" " annuaire téléphonique." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "The above picture shows a set of two contacts each of which is presented on a" " separate card. It appears that such a card can constitute a single row in a" " table:" msgstr "" "L'image ci-dessus montre un ensemble de deux contacts présentés chacun sur" " une carte. Une telle carte peut constituer une rangée d'une table :" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1386 index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "Contacts table" msgstr "La table Contacts" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1390 index.docbook:1572 index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1391 #, no-c-format msgid "Tel No." msgstr "No. Tel" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1397 index.docbook:1582 index.docbook:1668 #, no-c-format msgid "Joan" msgstr "Joan" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1400 index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "699 23 43 12" msgstr "699 23 43 12" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1405 index.docbook:1599 index.docbook:1688 #, no-c-format msgid "Adam" msgstr "Adam" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1408 index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "711 19 77 21" msgstr "711 19 77 21" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "Terms and definitions: A single data which constitutes a part of a greater" " collection can be called a row or more professionally a" " record. The collection is normally called a table. Moreover, the most natural name for the table is one" " describing the data it offers/stores which is Contacts. Furthermore, each" " row in the table consists of columns often also called fields<" "/emphasis>. In the table Contacts there are two" " columns (fields): Name and Tel No.." msgstr "" "Termes et définitions : une donnée simple qui constitue une partir d'une" " collection plus grande, peut être appelée une ligne ou" " de façon plus professionnelle un enregistrement. La" " collection est en général appelée une table. De plus," " le nom le plus naturel pour la table est celui décrivant les données qu'elle" " fournit / stockent. De plus, chaque ligne de la table est constituée de" " colonnes, souvent appelées aussi champs. Dans la table" " Contacts, il y a deux colonnes (champs) : <" "guilabel>Nom et No-Téléphone.." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "For simple uses a single table can make up a database. Many people consider" " these two equivalent. As you will see, for real databases we usually need" " more than one table." msgstr "" "Pour des utilisations simples, une table unique peut être considérée comme" " une base de données. Beaucoup de personnes les considère comme équivalentes." " Comme vous le verrez, pour des bases de données réelles, plus d'une table" " est en général nécessaire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "To sum up, you have already got a simple database with one table Contacts." msgstr "" "Pour résumer, vous avez déjà obtenu une base de données simple avec une seule" " table Contacts." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "Check content at " msgstr "" "Vérifier le contenu à l'adresse " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "Database and Spreadsheet" msgstr "Base de données et feuille de calcul" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "It is very likely that you have already used spreadsheet applications like <" "guilabel>Calligra Sheets, LibreOffice Calc or" " &Microsoft; Excel. If so, you will probably" " wonder: since both spreadsheets and databases have tables, why should I use" " the latter?" msgstr "" "Il est fort probable que vous avez déjà utilisé des applications de feuilles" " de calcul comme Calligra Sheets, LibreOffice" " Calc ou &Microsoft; Excel. Si tel est" " la cas, vous vous demandez probablement : puisque qu'à la fois, les feuilles" " de calcul et les bases de données possèdent des tables, pourquoi devrais je" " utiliser la seconde ?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "" "While comparing spreadsheets and databases you may encounter the following" " issues which you will later see in greater detail." msgstr "" "Lors d'une comparaison entre feuilles de calcul et bases de données, vous" " pourriez être conforté aux problèmes suivants que vous allez voir plus en" " détails plus tard." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "How Is a Database Different From a Spreadsheet?" msgstr "" "En quoi une base de données est-elle différente d'une feuille de calcul ?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "" "Gradually exceeding the capacity of a mobile phone, expand your table <" "replaceable>Contacts adding a column (field) Address. Add more telephone numbers (office, home) for each" " person and add surnames to names. To make it simpler we assume the following:" msgstr "" "Dépassant graduellement la capacité de votre téléphone portable, agrandissez" " votre table Contacts en ajoutant une colonne" " (champ) Adresse. Ajoutez plus de numéros de" " téléphone (bureau, personnel) pour chaque personne et ajoutez des prénoms" " aux noms. Pour que cela reste plus simple, les hypothèses suivantes sont" " prises :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "" "The table is limited to two people (obviously, there could be hundreds and" " thousands of them in a real database)" msgstr "" "La table est limitée à deux personnes (évidemment, il pourrait y avoir des" " centaines et des milliers d'entre elles dans une base de données réelle)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "There are no two persons with the same name and surname" msgstr "Il ne peut y avoir deux personnes avec le même nom et prénom" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1441 index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Name and surname" msgstr "Nom et prénom" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "Tel" msgstr "Tel" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1443 index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1449 index.docbook:1471 index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Joan Smith" msgstr "Joan Smith" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1455 index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "Western Gate 1, Warsaw" msgstr "Western Gate 1, Warsaw" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1460 index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "Adam Willson" msgstr "Adam Willson" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "London, Frogs Drive 5" msgstr "London, Frogs Drive 5" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "110 98 98 00" msgstr "110 98 98 00" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "Western Gate 1" msgstr "Western Gate 1" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "Smith Joan" msgstr "Smith Joan" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "312 43 42 22" msgstr "312 43 42 22" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "Warsaw, Western Gate 1" msgstr "Warsaw, Western Gate 1" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "ADAM Willson" msgstr "ADAM Willson" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1496 #, no-c-format msgid "231 83 02 04" msgstr "231 83 02 04" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1499 index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "Frogs Drive 5, London" msgstr "Frogs Drive 5, London" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "Such a table can be made both in a spreadsheet and in a database. Using a" " spreadsheet is very easy, of course. What problems do we encounter at this" " stage?" msgstr "" "Une telle table peut être faite dans un tableur ou une application de base de" " données. Utiliser un tableur est très facile, bien sûr. Mais quels sont les" " problèmes que l'on peut rencontrer à ce stade ?" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "Referential data integrity" msgstr "Référentiel d'intégrité des données" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" "Suppose you are using a spreadsheet and you need to change the address of at" " least one person. You have a small problem: you often have to change the" " address in many rows. For example, Joan takes three rows. A real problem" " will arise if you forget to change one of the rows - the address assigned to" " this person will be ambiguous, hence your data loses integrity." msgstr "" "Supposez que vous utilisiez une feuille de calcul et que vous aviez besoin de" " modifier l'adresse d'au moins une personne. Vous avez un petit problème :" " vous avez souvent à modifier l'adresse dans plusieurs lignes. Par exemple," " Joan se trouve sur trois lignes. Un problème réel surviendra si vous oubliez" " de modifier l'une des trois ligne. L'adresse associée à cette personne sera" " ambiguë, d'où une perte d'intégrité pour vos données." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "" "Moreover there is no simple way of deleting a chosen person from the table" " since you have to remember about deleting all rows related to him or her." msgstr "" "De plus, il n'y a aucun moyen simple de supprimer une personne donnée de la" " table, puisque vous devez vous retrouver toutes les lignes liées à cette" " personne pour les supprimer." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "Data redundancy" msgstr "Redondance des données" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" "This is directly connected to the previous problem. In fields Name and" " surname and Address the same data is entered many times. This is typical of" " a spreadsheets' ineffective way of storing data because the database grows" " unnecessarily, thus requiring more computer resources (larger size of data" " and slower access)." msgstr "" "Ceci est directement lié au problème précédent. Dans les champs « Nom et" " prénom » et « Adresse », les même données sont saisies plusieurs fois. Ceci" " est classique de la façon peu efficace qu'ont les feuilles de calcul" " d'enregistrer les données car la base de données croît inutilement," " nécessitant ainsi plus de ressources de votre ordinateur (taille plus grande" " des données et accès plus lent)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "How can you solve these problems with a database? You can split information" " into smaller chunks by creating an additional table Persons<" "/replaceable> with only two columns: Name and surname<" "/replaceable> and Address:" msgstr "" "Comment pouvez vous résoudre ces problèmes avec une base de données ? Vous" " pouvez séparer les informations en des morceaux plus petits en créant une" " table additionnelle Personnes possédant deux" " colonnes : Nom et prénom et Adresse<" "/replaceable> : " #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1521 index.docbook:1568 index.docbook:1653 #, no-c-format msgid "Persons table" msgstr "Tables des personnes" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "" "Each row in the table Persons corresponds to a" " single person. Table Contacts is from now on a" " relation to the table Persons." msgstr "" "Chaque ligne dans la table Personnes correspond à" " une personne unique. La table Contacts est à" " partir de maintenant en relation avec la table Personnes<" "/replaceable>." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Data integrity and validity" msgstr "Intégrité et validité des données" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "" "Note the way data is entered in the fields Name and surname<" "/replaceable> and Address. People entering data" " can be fallible, sometimes even negligent. In our sample data we have both" " different sequence of entering name and surname (Joan Smith and Smith Joan;" " Adam and ADAM) and many more ways of entering the same address. Surely you" " can think of many other ways." msgstr "" "Veuillez noter la façon dont les données sont saisies dans les champs <" "guilabel>Nom et prénom et Adresse. Les" " personnes saisissant ces données peuvent se tromper ou même parfois être" " négligentes. Dans nos exemples de données, nous avons deux différentes" " manières pour saisir des noms et des prénoms (Joan Smith et Smith Joan, Adam" " et ADAM) et encore plus de manières de saisir la même adresse. Vous pouvez" " sûrement en imaginer bien d'autres." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "" "The above problem shows that ⪚ when searching the telephone number of a" " person whose address is Western Gate 1, Warsaw you will not" " get a full result. You will get only one row instead of three. Moreover You" " will also not find all the telephone numbers searching for the value Joan Smith in the field Name and surname," " because Smith Joan will not fit to Joan Smith." msgstr "" "Le problème ci-dessus montre, par exemple, que lors de la recherche du numéro" " de téléphone associé à l'adresse 4 Rue des Lilas, Paris, vous" " n'obtiendrez pas un résultat complet. Vous n'obtiendrez qu'une seule ligne" " au lieu de trois. De plus, vous ne trouverez pas aussi, les numéro de" " téléphone en recherchant la valeur Joan Smith dans le champ <" "replaceable>Nom et prénom, car Smith Joan ne" " correspond pas à Joan Smith." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "How can you solve these problems using a database? You can do this by" " changing the design of the table Persons by:" msgstr "" "Comme pouvez vous résoudre ces problèmes en utilisant une base de données ?" " Vous pouvez le faire en modifiant la conception de la table Personnespar :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" "Dividing data in the field Name and surname into two" " separate fields: Name and Surname<" "/replaceable>." msgstr "" "Séparant les données du champ Nom et Prénom en deux" " champs séparés : Nom et Prénom<" "/replaceable>." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1561 #, no-c-format msgid "" "Dividing data in the field Address into three" " separate fields: Street, House" " number and City." msgstr "" "Séparant les données du champ Adresse en trois" " champs séparés : Rue, Numéro-Rue<" "/replaceable> et Ville." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "" "Guaranteeing data correctness: by ensuring that no fields are empty, ⪚ you" " must always enter house number." msgstr "" "Garantie sur l'exactitude des données : en vous assurant qu'il ne peut y" " avoir de champs vides, &pex; vous devez toujours saisir un numéro de rue." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "A modified table looks something like this:" msgstr "La nouvelle version de la table ressemble à cela :" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1573 index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "Surname" msgstr "Nom" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1574 index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "Street" msgstr "Rue" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1575 index.docbook:1660 #, no-c-format msgid "House number" msgstr "Numéro" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1576 index.docbook:1661 #, no-c-format msgid "City" msgstr "Ville" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1585 index.docbook:1671 #, no-c-format msgid "Smith" msgstr "Smith" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1588 index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "Western Gate" msgstr "Western Gate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1591 index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1594 index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "Warsaw" msgstr "Warsaw" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1602 index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "Willson" msgstr "Willson" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1605 index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "Frogs Drive" msgstr "Frogs Drive" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1608 index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1611 index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "London" msgstr "London" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "Conditions" msgstr "Conditions" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1621 index.docbook:1624 index.docbook:1627 index.docbook:1630 #: index.docbook:1633 #, no-c-format msgid "required field" msgstr "Champs requis" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" "Thanks to introducing the condition required field we can be sure that the" " entered data is complete. In case of other tables you may of course allow" " omitting certain fields while entering data." msgstr "" "Grâce à l'introduction du champ de condition requis, on peut être sûr que" " toutes les données ont été complètement saisies. Pour d'autres tables, vous" " pourriez, bien sûr, permettre de ne pas remplir certains champs lors de la" " saisie de données." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "Limiting data view" msgstr "Limitation de l'affichage des données" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "" "A spreadsheet displays all rows and columns of the table which is bothersome" " in case of very large data sheets. You may of course filter and sort rows in" " spreadsheets, however you must be extra careful while doing so. Spreadsheet" " users are in risk of forgetting that their data view has been filtered what" " can lead to mistakes. For example, while calculating sums you may think you" " have 100 rows of data while in fact there are 20 rows more hidden." msgstr "" "Un tableur affiche toutes les lignes et toutes les colonnes de la table, ce" " qui est encombrant pour de très grandes tables. Vous pouvez bien sûr filtrer" " et trier les lignes dans les feuilles, mais vous devrez être très soigneux." " Les utilisateurs de tableurs risquent d'oublier que leur données ont été" " filtrées, ce qui conduire à des erreurs. Par exemple, en calculant des" " sommes, vous pouvez croire que vous avez 100 lignes de données alors qu'en" " fait il y en a 20 de plus, cachées." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1645 #, no-c-format msgid "" "If you want to work on a small subset of data, ⪚ to send it for others to" " edit, you can copy and paste it to another spreadsheet and after editing" " paste the changed data back to the main spreadsheet. Such manual<" "/quote> editing may cause data loss or incorrect calculations." msgstr "" "Si vous voulez travailler sur une sous-ensemble réduit de données, &pex; pour" " l'envoyer vers d'autres personnes pour modifications, vous pouvez le copier" " et coller vers une autre feuille de calcul et après modifications, coller en" " retour les données modifiées vers la feuille de calcul initiale. Ce type de" " modifications manuel peut causer des pertes de données ou des" " calculs erronés." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "To limit the data view database applications offer queries, forms and reports." msgstr "" "Pour restreindre l'affichage des données, les applications de bases de" " données mettent à disposition, les requêtes, les formulaires et les rapports." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1649 #, no-c-format msgid "" "A very practical way of limiting is the following extended version of the" " previously described table Persons:" msgstr "" "Une façon très pratique de limitation est la version étendue suivante de la" " table décrite précédemment Personnes : " #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "Income" msgstr "Revenus" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "2300" msgstr "2300" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "1900" msgstr "1900" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "" "Let's assume that the newly introduced column Income contains confidential" " data. How can you share ⪚ contact details of the persons with your" " coworkers but without revealing their income? It is possible if you share" " only a query and not the whole table. The query could select all columns" " except for the column Income. In database world such a query is often known" " as a view." msgstr "" "Prenons l'hypothèse que la colonne nouvellement insérée « Revenus » contienne" " des données confidentielles. Comment pouvez vous partager &pex; les" " informations de contact détaillées des personnes, à vos collègues mais sans" " leur montrer leurs revenus ? Ceci est possible si vous partagez uniquement" " une requête mais pas la table complète. La requête pourra sélectionner" " toutes les colonnes sauf celle de « Revenus ». Dans le monde des bases de" " données, une telle requête est souvent dénommée une vue." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1712 #, no-c-format msgid "Performance and capacity" msgstr "Performance et capacité" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "Your computer is probably quite fast, however you will easily see that it" " doesn't help with slow, large spreadsheets. Their low efficiency is first of" " all due to lack of indexes accelerating the process of data search" " (databases do offer them). Moreover if you use things like system clipboard," " even copying data may become troublesome with time." msgstr "" "Votre ordinateur est probablement assez rapide, mais vous verrez facilement" " que cela ne suffit pas pour des feuilles de calcul grandes et lentes. Leur" " faible efficacité est tout d'abord due au manque d'index accélérant le" " processus de recherche de données (les bases de données les proposent). De" " plus, si vous vous servez de systèmes comme le presse-papier de votre" " système d'exploitation, même la copie de données peut causer des problèmes" " au bout d'un moment." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" "Spreadsheets containing large data sets may take ages to open. A spreadsheet" " loads lots of data to the computer's memory while opening. Most of the data" " loaded are probably useless/unnecessary for you at the moment. Databases" " unlike spreadsheets load data from computer storage only when needed." msgstr "" "les feuilles de calcul contenant de grands ensembles de données peuvent" " prendre énormément de temps à s'ouvrir. Un tableur charge beaucoup de" " données dans la mémoire de l'ordinateur au cours de l'ouverture. La plus" " grande partie de ces données chargées en mémoire est probablement inutile" " pour vous à cet instant. Au contraire, les bases de données ne vont chercher" " les données sur le lieu de stockage de l'ordinateur que si cela est" " nécessaire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "" "In most cases you will not have to worry how the database stores its data." " This means that unlike spreadsheets, databases do not care about:" msgstr "" "Dans la plupart des cas, vous n'avez pas à vous soucier de la manière dont la" " base de données stocke ses données. Cela signifie que contrairement aux" " tableurs, les bases de données ne se préoccupent pas de :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1720 #, no-c-format msgid "" "The sequence of rows since you can order the rows according to your needs." " Moreover, you can view the same data in many views with different orders." msgstr "" "L'ordre des lignes, puisque vous pouvez les ordonner selon vos besoins. De" " plus, vous pouvez afficher les mêmes données dans différents ordres avec" " différentes vues." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1721 #, no-c-format msgid "The same goes for columns (fields) of the table." msgstr "Cela vaut aussi pour les colonnes (champs) de la table." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "" "Together with Limiting data view" " described in the previous paragraph these qualities constitute the advantage" " of databases." msgstr "" "En conjonction avec Limitation dans" " l'affichage de données décrit dans le paragraphe précédent, ces" " qualités constituent un avantage des bases de données." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "Data entry" msgstr "Entrée des données" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "" "The latest editions of applications for creating spreadsheets enable you to" " design data-entry forms. Such forms are most useful if your data cannot be" " conveniently displayed in tabular view, ⪚ if the text occupies too many" " rows or if all the columns do not fit on the screen." msgstr "" "les plus récentes des applications pour créer des feuilles de calculs vous" " permettent de concevoir des formulaires d'entrée de données. De tels" " formulaires sont très utiles si vos données ne peuvent pas être affichées de" " manière convenable en mode tableau, &pex; si le texte occupe de trop" " nombreuses lignes ou s'il y a trop de colonnes pour les afficher toutes à" " l'écran." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1729 #, no-c-format msgid "" "In this case the very way the spreadsheet works is problematic. Fields for" " data entry are placed loosely within the spreadsheet and very often are not" " secure against the user's (intentional or accidental) intervention." msgstr "" "Dans ces situations, la façon même dont les tableurs fonctionnent est" " problématiques. Les champs pour l'entrée des données sont placés de manière" " imprécise dans la feuille de calcul et très souvent ne sont pas protégés" " contre les interventions de l'utilisateur (intentionnelles ou accidentelles)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "Reports" msgstr "Rapports" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "Databases enable grouping, limiting and summing up data in a form of a" " report. Spreadsheets are usually printed in a form of small tables without" " fully automatic control over page divisions and the layout of fields." msgstr "" "Les bases de données permettent le regroupement, le filtrage et la" " compilation de données dans un formulaire de rapport. Les feuilles de calcul" " sont généralement imprimées dans un formulaire de petites tables, sans un" " contrôle automatique complet sur le découpage en pages et sur la disposition" " des champs." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "Programming" msgstr "Programmation" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "" "Applications for creating databases often contain full programming languages." " Newer spreadsheets have this capability too, however calculations come down" " to modifying the spreadsheet's fields and simple data copying, regardless of" " the relevance and integrity rules mentioned in previous paragraphs." msgstr "" "Les applications permettant de créer des bases de données comportent souvent" " des langages de programmation complets. Les tableurs les plus récents ont" " aussi cette capacité mais les actions se résument à la modification des" " champs de la feuille de calcul et à copier des données, sans se soucier des" " règles de pertinence et d'intégrité mentionnées dans les paragraphes" " précédents." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "Data processing within a spreadsheet is usually done via a graphical user's" " interface which may slow down the data processing speed. Databases are" " capable of working in background, outside of graphical interfaces." msgstr "" "Dans un tableur, on manipule le plus souvent les données grâce à une" " interface graphique, qui peut causer des ralentissements dans ce traitement." " Les bases de données sont capables de travailler un arrière-plan, sans" " nécessiter d'interface graphique." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Multiuse" msgstr "Accès concurrent" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" "It is hard to imagine a multiuse of one spreadsheet. Even if it is" " technically possible in the case of the latest applications, it requires a" " lot of discipline, attention and knowledge from the users, and these cannot" " be guaranteed." msgstr "" "La manipulation par plusieurs utilisateurs en même temps d'une même feuille" " de données paraît difficile à imaginer. Même si c'est techniquement possible" " dans les tableurs les plus récents, cela exige énormément de discipline et" " de connaissances de la part des utilisateurs, ce qu'on ne peut jamais" " garantir." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1745 #, no-c-format msgid "" "A classical way to sharing data saved in a spreadsheet with other person is" " to send a file as a whole (usually using e-mail) or providing a spreadsheet" " file in a computer network. This way of work is ineffective for larger" " groups of people - data that could be needed in a particular time may be" " currently locked by another person." msgstr "" "Un méthode classique de partage de données enregistrées dans un tableur est" " d'envoyer tout le fichier (habituellement par courrier électronique) ou" " distribuer le fichier sur un réseau. Cette façon de travailler n'est pas" " efficace pour de grands groupes d'utilisateurs – les données dont on a" " besoin à un instant donnée sont peut être verrouillées par une autre" " personne." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, databases have been designed mainly with multiuser access" " in mind. Even for the simplest version locking at a particular table row's" " level is possible, which enables easy sharing of table data." msgstr "" "Au contraire, les concepteurs des bases de données pensaient principalement à" " un accès distribué entre plusieurs utilisateurs. Même les versions les plus" " simples peuvent verrouiller les données " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "" "Securing a spreadsheet or its particular sections with a password is only" " symbolic activity. After providing a spreadsheet file in a computer network," " every person being able to copy the file can try to break the password. It" " is sometimes not so hard as the password is stored in the same file as the" " spreadsheet." msgstr "" "Sécuriser une feuille de calcul ou une de ses parties par un mot de passe n'a" " qu'une activité symbolique. Après avoir fourni le fichier sur un réseau," " toutes les personnes capables de copier le fichier peuvent essayer de casser" " la protection. Dans certains cas, c'est même relativement facile car le mot" " de passe est stocké dans le même fichier que la feuille de calcul." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "" "Features for edit locking or copy locking of a spreadsheet (or its part) is" " equally easy to break." msgstr "" "Les fonctionnalités permettant de restreindre l'édition ou la copie d'une" " feuille de calcul ou d'une partie d'une feuille sont aussi faciles à" " contourner." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1755 #, no-c-format msgid "" "Databases (except these saved in a file instead of a server) do not need to" " be available in a single file. You're accessing them using a computer" " network, usually by providing a user name and a password. You are gaining" " access only to these areas (tables, forms or even selected rows and columns)" " which were assigned to you by setting appropriate access rights." msgstr "" "Les bases de données (à part celles enregistrées sur un fichier au lieu d'un" " serveur) n'ont pas besoin d'être disponibles dans un seul fichier. On y" " accède par un réseau informatique, le plus souvent en fournissant un nom" " d'utilisateur et un mot de passe. On n'a donc accès qu'aux zones (tables," " formulaires, ou même seulement certaines lignes et colonnes) qui ont été" " assignées en choisissant des droits d'accès appropriés." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1757 #, no-c-format msgid "" "Access rights can affect ability of data editing or only data reading. If any" " data is not available to you, it will not be even sent to your computer, so" " there is no possibility of making a copy of the data in such easy way as in" " case of spreadsheet files." msgstr "" "Les droits d'accès peuvent affecter la capacité d'éditer les données ou de" " les lire. Si une donnée n'est pas accessible, elle ne sera même pas envoyée" " à l'ordinateur donc ce ne sera pas possible d'en faire une copie aussi" " facilement qu'avec une feuille de calcul." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1761 #, no-c-format msgid "Database Design" msgstr "Conception d'une base de données" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "Database design needs careful planning. Note that Persons<" "/replaceable> table redesign proposed in section Data integrity and validity" " can generate problems when the table is filled with data. For example," " renaming a field is a simple task, but splitting the Address<" "/replaceable> field into separate fields requires careful and tedious work." msgstr "" "La conception de base de données doit être soigneusement planifiée. Veuillez" " noter que la nouvelle conception de la table Personnes<" "/replaceable> proposée dans la section Intégrité et validité des données<" "/link> peut provoquer des problèmes lors du remplissage de la table avec des" " données. Par exemple, le renommage d'un champ est une tâche simple mais le" " découpage du champ Adresse en des champs séparés" " nécessite un travail précis et fastidieux." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "" "To avoid such situations, rethink your database project before you create it" " in your computer, and before you and others will start to use it. Thus, by" " investing some time initially, you will most probably save your time on" " everyday use." msgstr "" "Pour éviter de telles situations, travailler à nouveau votre projet de base" " de données avant de la créer sur votre ordinateur et avant que vous ou" " d'autres commencent à l'utiliser. Ainsi, en passant un peu plus de temps au" " départ, vous pourrez probablement économiser de votre temps dans son" " utilisation de tous les jours." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "Who Needs a Database?" msgstr "Qui a besoin d'une base de données ?" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1768 #, no-c-format msgid "Stick to spreadsheets if:" msgstr "Continuez à utiliser un tableur si :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "" "Your needs are limited and your data will never grow to large volumes (can" " you actually forecast that now?)" msgstr "" "Vos besoins sont limités et vos données ne vont jamais augmenter de manière" " importante (pouvez-vous réellement prédire cela maintenant ?)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "You are unable to acquire the methodology of database construction. You may" " however consider either outsourcing this task to someone else or using" " simpler tools." msgstr "" "Vous êtes incapable de maîtriser les méthodes de construction de bases de" " données. Vous pouvez cependant demander à quelqu'un d'autre ou envisager" " d'utiliser un outil plus simple." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "" "You use complicated spreadsheets and you lack time or money to switch to" " databases. Think or ask someone whether this does not lead down a blind" " alley. Don't count on magical tools that would change your spreadsheet" " (regardless how well made) into a database." msgstr "" "Vous utilisez des feuilles de calcul compliquées et vous n'avez pas le temps" " et l'argent pour passer à des bases de données. Réfléchissez ou demandez à" " quelqu'un pour savoir si cela ne vous conduit pas dans une impasse. Ne" " comptez pas sur des outils miracles qui serait capables de transformer votre" " feuille de calcul (si bien faite soit elle) en une base de données." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "Consider using databases if:" msgstr "Envisagez d'utiliser des bases de données si :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "Your data collection expands every week." msgstr "Votre ensemble de données grossit chaque semaine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1778 #, no-c-format msgid "" "You often create new spreadsheets, copy within these and you feel that this" " work is getting more and more tedious. In this case the effort of switching" " to databases easily pays off." msgstr "" "Vous créez souvent de nouvelles feuilles de calcul et copiez des données" " dedans, et vous trouvez ce travail de plus en plus fastidieux. Dans ce cas," " l'effort de passer aux bases de données peut rapidement être rentabilisé." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1779 #, no-c-format msgid "" "You create reports and statements for which the table view of a spreadsheet" " is not suitable. You can then consider switch to using a database with form" " views." msgstr "" "Vous créez des rapports et des comptes-rendus pour lesquels les tables d'une" " feuille ne sont pas adaptées. Vous pouvez alors considérer l'utilisation" " d'une base de données avec des formulaires." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "Database Creation Software" msgstr "Logiciel de création de base de données" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "" "So far you have learnt the general characteristics of databases without going" " into much detail about specific applications for designing them." msgstr "" "Pour l'instant, vous avez appris les caractéristiques générales des bases de" " données sans rentrer dans le détail concernant les applications pour les" " concevoir." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "" "The first databases were built together with large mainframe computers in the" " 60s, ⪚ IBM System/360. Those were not the days of PCs, therefore these" " databases required a highly specialized personnel. Although the old" " computers' hardware was unreliable, they were immeasurably slower and had" " less storage capacity, one feature of databases still remains most" " attractive: the data access by many users through a network." msgstr "" "Les premières bases de données ont été construites en même temps que les" " énormes ordinateurs « mainframes » IBM System/360, dans les années 1960. Ce" " n'était pas encore l'époque des PC, donc ces bases de données demandaient un" " personnel hautement spécialisé. Bien que le matériel de ces anciens" " ordinateurs soit peu fiable, qu'ils étaient bien plus lent et avaient moins" " de capacité de stockage, une possibilité offerte par les bases de données" " est encore maintenant très intéressante : l'accès aux données par de" " nombreux utilisateurs en passant par un réseau." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "" "In the 70s scientists formed the theory of relational databases (terms like:" " table, record, column (field) and relationality and many others). On the" " basis of this theory IBM DB2 and Oracle databases were created, which have" " been developed and used till today. In the late 70s the first PCs were" " constructed. Their users could (gradually) utilize many types of" " applications, including those for database construction." msgstr "" "Dans les années 70, les scientifiques, formés à la théorie des bases de" " données relationnelles (des termes tels que : table, enregistrement, colonne" " (champ) et relation et bien d'autres). Cette théorie a permis la création" " des bases de données IBM DB2 et Oracle, qui ont été développées et qui sont" " encore utilisées aujourd'hui. A la fin des années 70, les premiers" " ordinateurs personnels (PC) ont été construits. Leurs utilisateurs ont pu" " (graduellement) utiliser de nombreux types d'applications, dont celles" " concernant le développement de bases de données." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "" "When it comes to large databases in companies, the situation hasn't changed:" " they still require powerful computers or computer complexes called clusters." " This goes, however, beyond the topic of this manual." msgstr "" "Quand nous en arrivons à des bases de données importantes dans les sociétés," " la situation n'a pas beaucoup changée : elles nécessitent toujours des" " ordinateurs performants ou des ordinateurs complexes nommés « clusters »." " Cependant, ce sujet dépasse largement le sujet de ce manuel." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "" "In the area of accessible databases with graphic user" " interface for PCs you can choose from the following:" msgstr "" "Parmi les bases de données accessibles intégrant des" " interfaces utilisateur graphiques, vous pouvez choisir parmi les suivantes :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "" "DBase - a tool for databases" " operation for DOS popular in the 80s. Files in DBase format are still used" " in some specific cases due to their simplicity." msgstr "" "DBase - un outil pour mettre en" " œuvre des bases de données pour DOS et populaire dans les années 80. Les" " fichiers au format DBase sont encore utilisés dans des cas spécifiques en" " raison de leurs simplicités." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "" "FoxPro - an" " application similar to DBase (early 90s). After being taken over by" " Microsoft, graphic user interfaces were introduced and therefore it is used" " for creating databases on PCs. This product is still offered, though seems a" " bit obsolete." msgstr "" "FoxPro - une" " application similaire à DBase (début des années 90). Après avoir été racheté" " par Microsoft, les interfaces graphiques ont été ajoutées mais cependant," " FoxPro n'est utilisé que pour la création de bases de données sur PC. Ce" " logiciel est toujours disponible, même s'il semble un peu obsolète." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Access -" " an application for databases (data and graphic interface design) with many" " simplifications, therefore suitable for beginners, designed in the late 80s," " based on 16-Bit Architecture. This product is offered and widely used till" " today, especially by small companies, where efficiency and multiuser" " requirements are not very demanding." msgstr "" "Microsoft Access –" " une application de bases de données (organisation des données et conception" " de l'interface utilisateur) avec de nombreuses simplifications, donc adaptée" " aux débutants, conçue à la fin des années 1980, reposant sur une" " architecture 16 bits. Ce produit est encore offert et très utilisé," " particulièrement par de petites sociétés, pour qui l'efficacité et les" " exigences de gestion multi-utilisateur ne sont pas très importantes." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1798 #, no-c-format msgid "" "FileMaker - popular" " application similar to MS Access in simplicity, operating on Windows and" " Macintosh platforms, offered since 1985." msgstr "" "FileMaker - une application" " populaire, similaire pour sa simplicité à MS Access, fonctionnant sur les" " plate-formes Windows et Macintosh et disponible depuis 1985." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "Kexi - a" " multiplatform application (&UNIX;/&Linux;, Windows, &MacOS; X) designed in" " 2003, developed according to OpenSource principles, part of the global KDE" " community, that among other things provide a graphic environment for" " &UNIX;/&Linux; systems. A significant contributor to Kexi's development is" " the OpenOffice Poland company." msgstr "" "Kexi - une" " application multi-plate forme (&UNIX; / &Linux;, Windows, &MacOS; X) conçue" " en 2003, développée suivant les principes Open Source, faisant partie du" " projet K Desktop Environment, &cad; un environnement graphique pour les" " systèmes &UNIX;/&Linux;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "Appendix B. Comparing Kexi to other database applications" msgstr "" "Annexe B. Comparaison de Kexi avec les autres applications de base de données" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1805 #, no-c-format msgid "Data types " msgstr "Types de données " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "Data types" msgstr "Types de données" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "" "Although different database applications tend to provide similar" " functionality, they often use different terminology. For your convenience," " this appendix shows how the terminology used in &kexi; corresponds to that" " used by other database applications. Thus, this chapter may be useful when" " migrating databases from one application to another." msgstr "" "Bien que les différentes applications de base de données aient tendance à" " fournir les même fonctionnalités, elles utilisent souvent des terminologies" " différentes. Cet appendice montre comment la terminologie utilisée dans" " &kexi; correspond à celle utilisée par d'autres applications de base de" " données. Ce chapitre peut donc être utile lors de la migration de bases de" " données d'une application vers une autre." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1810 #, no-c-format msgid "" "The table below shows how the data types in &kexi; correspond to data types" " in other database applications." msgstr "" "Le tableau ci-dessous montre la correspondance entre les types de données de" " &kexi; et ceux des autres applications de base de données." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" "Some of the data types listed here are sub-types of other types. For example," " the Long text type is a sub-type of the Text<" "/guilabel> type. To use a sub-type in &kexi;, you should select the" " corresponding basic type (in this case, Text) in the" " table designer, and then select the sub-type using the Subtype<" "/guilabel> setting in the Property Editor." msgstr "" "Quelques uns des types de données listés ici sont des sous-types. Par" " exemple, le type Long texte est un sous-type du type <" "guilabel>Texte. Pour utiliser un sous-type dans &kexi;, vous devez" " sélectionner le type de base correspondant (dans cet exemple, Texte) dans l'assistant de conception de table et alors" " sélectionner le sous-type en utilisant le paramètre Sous-type<" "/guilabel> dans l'Éditeur de propriétés." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1816 #, no-c-format msgid "Comparison of data types used in Kexi and other database applications" msgstr "" "Comparaison des types de données utilisées par Kexi et d'autres applications" " de base de données" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "&kexi;" msgstr "&kexi;" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "MS Access" msgstr "MS Access" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1822 #, no-c-format msgid "dBase/FoxPro" msgstr "dBase/FoxPro" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "Paradox" msgstr "Paradox" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1829 #, no-c-format msgid "Text (Text)" msgstr "Texte (Texte)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1832 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Caractère" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alphanumérique" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1843 #, no-c-format msgid "Long text (Long text)" msgstr "Texte long( Texte long)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1846 index.docbook:1849 index.docbook:1852 #, no-c-format msgid "Memo" msgstr "Mémo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "Date/Time (Date/Time)" msgstr "Date/Heure (Date/Heure)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1860 #, no-c-format msgid "Date, Time" msgstr "Date, Heure" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Date" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1866 #, no-c-format msgid "DateTime" msgstr "Date et heure" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "Integer Number (Integer Number)" msgstr "Nombre entier (Nombre entier)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "Number (Integer)" msgstr "Nombre (entier)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1877 index.docbook:1891 #, no-c-format msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "Integer" msgstr "Entier" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "Big Integer Number (Big Integer Number)" msgstr "Nombre entier long (Nombre entier long)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1888 index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "Long Integer" msgstr "Entier long " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1899 #, no-c-format msgid "Floating Point Number (Floating Point Number)" msgstr "Nombre flottant à virgule (Nombre flottant à virgule)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1902 #, no-c-format msgid "Single/Double precision number" msgstr "Nombre à précision simple/double" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Flottant" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "Appendix C. Reserved words for SQL" msgstr "Annexe C. Mots réservés pour SQL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "" "The following lists contain words that are used internally by &kexi; when" " dealing with data sources." msgstr "" "Les listes ci-dessous contiennent des mots qui sont utilisés spécifiquement" " par &kexi; lors du traitement de sources de données." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1919 #, no-c-format msgid "" "When designing your database you should do your best to avoid using these" " reserved words because otherwise you might end up having problems with your" " database file or even corrupt it." msgstr "" "Quand vous concevez une base de données, vous devriez faire tout votre" " possible pour éviter l'utilisation de mots réservés. En effet, vous pourriez" " rencontrer des problèmes avec votre base de données ou même la corrompre." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "" "If you still want to use reserved words enclose them with double quotation" " marks ." msgstr "" "Si vous voulez encore utiliser des mots réservés, encadrer les avec des" " doubles quottes ." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "Kexi SQL Reserved words" msgstr "Mots clé pour le pilote SQL de Kexi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "This list contains keywords that are reserved for use in Kexi SQL:" msgstr "" "Cette liste contient des mots clé, réservés pour être utilisé par le pilote" " SQL de Kexi :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1927 index.docbook:2587 #, no-c-format msgid "AFTER" msgstr "AFTER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1928 #, no-c-format msgid "ALL" msgstr "ALL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "ASC" msgstr "ASC" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1930 index.docbook:2596 #, no-c-format msgid "BEFORE" msgstr "BEFORE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1931 index.docbook:2597 #, no-c-format msgid "BEGIN" msgstr "BEGIN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1932 #, no-c-format msgid "BETWEEN" msgstr "BETWEEN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "BY" msgstr "BY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1934 index.docbook:2602 #, no-c-format msgid "CASCADE" msgstr "CASCADE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "CASE" msgstr "CASE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "CHECK" msgstr "CHECK" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1937 #, no-c-format msgid "COLLATE" msgstr "COLLATE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1938 index.docbook:2608 #, no-c-format msgid "COMMIT" msgstr "COMMIT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1939 index.docbook:2610 #, no-c-format msgid "CONSTRAINT" msgstr "CONSTRAINT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1940 #, no-c-format msgid "CROSS" msgstr "CROSS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1941 index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "DATABASE" msgstr "DATABASE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1942 #, no-c-format msgid "DEFAULT" msgstr "DEFAULT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "DESC" msgstr "DESC" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "DISTINCT" msgstr "DISTINCT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1946 #, no-c-format msgid "DROP" msgstr "DROP" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1947 index.docbook:2630 #, no-c-format msgid "END" msgstr "END" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1948 #, no-c-format msgid "ELSE" msgstr "ELSE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1949 index.docbook:2637 #, no-c-format msgid "EXPLAIN" msgstr "EXPLAIN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "FOR" msgstr "FOR" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1951 index.docbook:2643 #, no-c-format msgid "FOREIGN" msgstr "FOREIGN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "FULL" msgstr "FULL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "HAVING" msgstr "HAVING" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "IGNORE" msgstr "IGNORE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1956 #, no-c-format msgid "INDEX" msgstr "INDEX" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1957 #, no-c-format msgid "INNER" msgstr "INNER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1958 #, no-c-format msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "INTO" msgstr "INTO" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1960 index.docbook:2657 #, no-c-format msgid "KEY" msgstr "KEY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1961 #, no-c-format msgid "LIMIT" msgstr "LIMIT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "MATCH" msgstr "MATCH" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "NATURAL" msgstr "NATURAL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "OFFSET" msgstr "OFFSET" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1965 #, no-c-format msgid "ORDER" msgstr "ORDER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1966 #, no-c-format msgid "OUTER" msgstr "OUTER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1967 index.docbook:2704 #, no-c-format msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMARY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1968 index.docbook:2712 #, no-c-format msgid "REFERENCES" msgstr "REFERENCES" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1969 #, no-c-format msgid "REPLACE" msgstr "REPLACE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1970 #, no-c-format msgid "RESTRICT" msgstr "RESTRICT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1971 index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "ROLLBACK" msgstr "ROLLBACK" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1972 #, no-c-format msgid "ROW" msgstr "ROW" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "SET" msgstr "SET" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1974 index.docbook:2743 #, no-c-format msgid "TEMPORARY" msgstr "TEMPORARY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "THEN" msgstr "THEN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1976 index.docbook:2747 #, no-c-format msgid "TRANSACTION" msgstr "TRANSACTION" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1977 #, no-c-format msgid "UNION" msgstr "UNION" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1978 #, no-c-format msgid "UNIQUE" msgstr "UNIQUE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "UPDATE" msgstr "UPDATE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1980 index.docbook:2754 #, no-c-format msgid "USING" msgstr "USING" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1981 #, no-c-format msgid "VALUES" msgstr "VALUES" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1982 index.docbook:2755 #, no-c-format msgid "WHEN" msgstr "WHEN" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1985 #, no-c-format msgid "Kexi SQLite Driver Reserved words" msgstr "Mots clé réservés pour le pilote SQLite de Kexi :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "" "This list contains keywords that are reserved for use by Kexi SQLite Driver:" msgstr "" "Cette liste contient des mots clé, réservés pour être utilisé par le pilote" " SQLite de Kexi :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1989 index.docbook:2350 index.docbook:3094 #, no-c-format msgid "ABORT" msgstr "ABORT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1990 index.docbook:3095 #, no-c-format msgid "ATTACH" msgstr "ATTACH" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1991 index.docbook:2381 index.docbook:3096 #, no-c-format msgid "CLUSTER" msgstr "CLUSTER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1992 index.docbook:3097 #, no-c-format msgid "CONFLICT" msgstr "CONFLICT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1993 index.docbook:2405 index.docbook:3098 #, no-c-format msgid "DEFERRED" msgstr "DEFERRED" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1994 index.docbook:2404 index.docbook:3099 #, no-c-format msgid "DEFERRABLE" msgstr "DEFERRABLE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1995 index.docbook:3100 #, no-c-format msgid "DETACH" msgstr "DETACH" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1996 index.docbook:2412 index.docbook:2628 index.docbook:3101 #, no-c-format msgid "EACH" msgstr "EACH" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1997 index.docbook:2416 index.docbook:2633 index.docbook:3102 #, no-c-format msgid "EXCEPT" msgstr "EXCEPT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1998 index.docbook:3103 #, no-c-format msgid "FAIL" msgstr "FAIL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1999 index.docbook:3104 #, no-c-format msgid "GLOB" msgstr "GLOB" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2000 index.docbook:2437 index.docbook:3105 #, no-c-format msgid "IMMEDIATE" msgstr "IMMEDIATE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2001 index.docbook:2443 index.docbook:3106 #, no-c-format msgid "INITIALLY" msgstr "INITIALLY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2002 index.docbook:2447 index.docbook:3107 #, no-c-format msgid "INSTEAD" msgstr "INSTEAD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2003 index.docbook:2449 index.docbook:3108 #, no-c-format msgid "INTERSECT" msgstr "INTERSECT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2004 index.docbook:2452 index.docbook:3109 #, no-c-format msgid "ISNULL" msgstr "ISNULL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2005 index.docbook:2483 index.docbook:3110 #, no-c-format msgid "NOTNULL" msgstr "NOTNULL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2006 index.docbook:2486 index.docbook:3111 #, no-c-format msgid "OF" msgstr "OF" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2007 index.docbook:3112 #, no-c-format msgid "PRAGMA" msgstr "PRAGMA" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2008 index.docbook:3113 #, no-c-format msgid "RAISE" msgstr "RAISE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2009 index.docbook:2538 index.docbook:3114 #, no-c-format msgid "STATEMENT" msgstr "STATEMENT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2010 index.docbook:2546 index.docbook:3115 #, no-c-format msgid "TEMP" msgstr "TEMP" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2011 index.docbook:2553 index.docbook:3116 #, no-c-format msgid "TRIGGER" msgstr "TRIGGER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2012 index.docbook:2565 index.docbook:3117 #, no-c-format msgid "VACUUM" msgstr "VACUUM" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2013 index.docbook:2572 index.docbook:3118 #, no-c-format msgid "VIEW" msgstr "VIEW" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Kexi MySQL Driver Reserved words" msgstr "Mots clé réservés pour le pilote MySQL de Kexi :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "This list contains keywords that are reserved for use by Kexi MySQL Driver:" msgstr "" "Cette liste contient des mots clé, réservés pour être utilisé par le pilote" " MySQL de Kexi :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2020 index.docbook:2353 index.docbook:2764 #, no-c-format msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2021 index.docbook:2354 index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "ADD" msgstr "ADD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2022 index.docbook:2766 #, no-c-format msgid "AGAINST" msgstr "AGAINST" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2023 index.docbook:2355 index.docbook:2767 #, no-c-format msgid "AGGREGATE" msgstr "AGGREGATE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2024 index.docbook:2356 index.docbook:2768 #, no-c-format msgid "ALTER" msgstr "ALTER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2025 index.docbook:2358 index.docbook:2589 index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "ANALYZE" msgstr "ANALYZE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2026 index.docbook:2359 index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "ANY" msgstr "ANY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2027 index.docbook:2771 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2028 #, no-c-format msgid "AUTO_INCREMENT" msgstr "AUTO_INCREMENT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2029 index.docbook:2593 index.docbook:2773 #, no-c-format msgid "AVG" msgstr "AVG" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2030 index.docbook:2774 #, no-c-format msgid "AVG_ROW_LENGTH" msgstr "AVG_ROW_LENGTH" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2031 index.docbook:2594 index.docbook:2775 #, no-c-format msgid "BACKUP" msgstr "BACKUP" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2032 index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2033 index.docbook:2777 #, no-c-format msgid "BERKELEYDB" msgstr "BERKELEYDB" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2034 index.docbook:2366 index.docbook:2778 #, no-c-format msgid "BIGINT" msgstr "BIGINT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2035 index.docbook:2367 index.docbook:2779 #, no-c-format msgid "BINARY" msgstr "BINARY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2036 index.docbook:2780 #, no-c-format msgid "BINLOG" msgstr "BINLOG" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2037 index.docbook:2368 index.docbook:2781 #, no-c-format msgid "BIT" msgstr "BIT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2038 index.docbook:2782 #, no-c-format msgid "BLOB" msgstr "BLOB" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2039 index.docbook:2783 #, no-c-format msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2040 index.docbook:2369 index.docbook:2784 #, no-c-format msgid "BOOLEAN" msgstr "BOOLEAN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2041 index.docbook:2370 index.docbook:2785 #, no-c-format msgid "BOTH" msgstr "BOTH" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2042 index.docbook:2786 #, no-c-format msgid "BTREE" msgstr "BTREE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2043 index.docbook:2787 #, no-c-format msgid "BYTE" msgstr "BYTE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2044 index.docbook:2371 index.docbook:2600 index.docbook:2788 #, no-c-format msgid "CACHE" msgstr "CACHE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2045 index.docbook:2603 index.docbook:2789 #, no-c-format msgid "CHANGE" msgstr "CHANGE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2046 index.docbook:2790 #, no-c-format msgid "CHANGED" msgstr "CHANGED" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2047 index.docbook:2375 index.docbook:2791 #, no-c-format msgid "CHAR" msgstr "CHAR" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2048 index.docbook:2376 index.docbook:2604 index.docbook:2792 #, no-c-format msgid "CHARACTER" msgstr "CHARACTER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2049 index.docbook:2793 #, no-c-format msgid "CHARSET" msgstr "CHARSET" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2050 index.docbook:2794 #, no-c-format msgid "CHECKSUM" msgstr "CHECKSUM" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2051 index.docbook:2795 #, no-c-format msgid "CIPHER" msgstr "CIPHER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2052 index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "CLIENT" msgstr "CLIENT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2053 index.docbook:2380 index.docbook:2606 index.docbook:2797 #, no-c-format msgid "CLOSE" msgstr "CLOSE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2054 index.docbook:2798 #, no-c-format msgid "COLLATION" msgstr "COLLATION" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2055 index.docbook:2383 index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "COLUMN" msgstr "COLUMN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2056 index.docbook:2800 #, no-c-format msgid "COLUMNS" msgstr "COLUMNS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2057 index.docbook:2384 index.docbook:2801 #, no-c-format msgid "COMMENT" msgstr "COMMENT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2058 index.docbook:2385 index.docbook:2802 #, no-c-format msgid "COMMITTED" msgstr "COMMITTED" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2059 index.docbook:2803 #, no-c-format msgid "COMPRESSED" msgstr "COMPRESSED" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2060 index.docbook:2804 #, no-c-format msgid "CONCURRENT" msgstr "CONCURRENT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2061 index.docbook:2388 index.docbook:2805 #, no-c-format msgid "CONVERT" msgstr "CONVERT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2062 index.docbook:2806 #, no-c-format msgid "CUBE" msgstr "CUBE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2063 index.docbook:2392 index.docbook:2807 #, no-c-format msgid "CURRENT_DATE" msgstr "CURRENT_DATE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2064 index.docbook:2393 index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "CURRENT_TIME" msgstr "CURRENT_TIME" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2065 index.docbook:2394 index.docbook:2809 #, no-c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP" msgstr "CURRENT_TIMESTAMP" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2066 index.docbook:2395 index.docbook:2810 #, no-c-format msgid "CURRENT_USER" msgstr "CURRENT_USER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2067 index.docbook:2811 #, no-c-format msgid "DATA" msgstr "DATA" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2068 index.docbook:2812 #, no-c-format msgid "DATABASES" msgstr "DATABASES" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2069 index.docbook:2620 index.docbook:2813 #, no-c-format msgid "DATE" msgstr "DATE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2070 index.docbook:2814 #, no-c-format msgid "DATETIME" msgstr "DATETIME" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2071 index.docbook:2398 index.docbook:2815 #, no-c-format msgid "DAY" msgstr "DAY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2072 index.docbook:2816 #, no-c-format msgid "DAY_HOUR" msgstr "DAY_HOUR" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2073 index.docbook:2817 #, no-c-format msgid "DAY_MICROSECOND" msgstr "DAY_MICROSECOND" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2074 index.docbook:2818 #, no-c-format msgid "DAY_MINUTE" msgstr "DAY_MINUTE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2075 index.docbook:2819 #, no-c-format msgid "DAY_SECOND" msgstr "DAY_SECOND" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2076 index.docbook:2399 index.docbook:2820 #, no-c-format msgid "DEALLOCATE" msgstr "DEALLOCATE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2077 index.docbook:2400 index.docbook:2622 index.docbook:2821 #, no-c-format msgid "DEC" msgstr "DEC" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2078 index.docbook:2401 index.docbook:2822 #, no-c-format msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2079 index.docbook:2823 #, no-c-format msgid "DELAYED" msgstr "DELAYED" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2080 index.docbook:2824 #, no-c-format msgid "DELAY_KEY_WRITE" msgstr "DELAY_KEY_WRITE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2081 index.docbook:2825 #, no-c-format msgid "DESCRIBE" msgstr "DESCRIBE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2082 index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "DES_KEY_FILE" msgstr "DES_KEY_FILE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2083 index.docbook:2827 #, no-c-format msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2084 index.docbook:2624 index.docbook:2828 #, no-c-format msgid "DISABLE" msgstr "DISABLE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2085 index.docbook:2829 #, no-c-format msgid "DISCARD" msgstr "DISCARD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2086 index.docbook:2830 #, no-c-format msgid "DISTINCTROW" msgstr "DISTINCTROW" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2087 index.docbook:2831 #, no-c-format msgid "DIV" msgstr "DIV" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2088 index.docbook:2409 index.docbook:2832 #, no-c-format msgid "DO" msgstr "DO" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2089 index.docbook:2411 index.docbook:2626 index.docbook:2833 #, no-c-format msgid "DOUBLE" msgstr "DOUBLE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2090 index.docbook:2834 #, no-c-format msgid "DUAL" msgstr "DUAL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2091 index.docbook:2835 #, no-c-format msgid "DUMPFILE" msgstr "DUMPFILE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2092 index.docbook:2836 #, no-c-format msgid "DUPLICATE" msgstr "DUPLICATE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2093 index.docbook:2837 #, no-c-format msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2094 index.docbook:2629 index.docbook:2838 #, no-c-format msgid "ENABLE" msgstr "ENABLE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2095 index.docbook:2839 #, no-c-format msgid "ENCLOSED" msgstr "ENCLOSED" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2096 index.docbook:2840 #, no-c-format msgid "ENGINE" msgstr "ENGINE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2097 index.docbook:2841 #, no-c-format msgid "ENGINES" msgstr "ENGINES" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2098 index.docbook:2842 #, no-c-format msgid "ENUM" msgstr "ENUM" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2099 index.docbook:2843 #, no-c-format msgid "ERRORS" msgstr "ERRORS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2100 index.docbook:2415 index.docbook:2631 index.docbook:2844 #, no-c-format msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2101 index.docbook:2845 #, no-c-format msgid "ESCAPED" msgstr "ESCAPED" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2102 index.docbook:2632 index.docbook:2846 #, no-c-format msgid "EVENTS" msgstr "EVENTS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2103 index.docbook:2419 index.docbook:2636 index.docbook:2847 #, no-c-format msgid "EXECUTE" msgstr "EXECUTE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2104 index.docbook:2420 index.docbook:2848 #, no-c-format msgid "EXISTS" msgstr "EXISTS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2105 index.docbook:2849 #, no-c-format msgid "EXPANSION" msgstr "EXPANSION" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2106 index.docbook:2850 #, no-c-format msgid "EXTENDED" msgstr "EXTENDED" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2107 index.docbook:2423 index.docbook:2851 #, no-c-format msgid "FALSE" msgstr "FALSE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2108 index.docbook:2852 #, no-c-format msgid "FAST" msgstr "FAST" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2109 index.docbook:2853 #, no-c-format msgid "FIELDS" msgstr "FIELDS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2110 index.docbook:2854 #, no-c-format msgid "FILE" msgstr "FILE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2111 index.docbook:2425 index.docbook:2855 #, no-c-format msgid "FIRST" msgstr "FIRST" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2112 index.docbook:2856 #, no-c-format msgid "FIXED" msgstr "FIXED" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2113 index.docbook:2426 index.docbook:2857 #, no-c-format msgid "FLOAT" msgstr "FLOAT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2114 index.docbook:2858 #, no-c-format msgid "FLOAT4" msgstr "FLOAT4" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2115 index.docbook:2859 #, no-c-format msgid "FLOAT8" msgstr "FLOAT8" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2116 index.docbook:2641 index.docbook:2860 #, no-c-format msgid "FLUSH" msgstr "FLUSH" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2117 index.docbook:2427 index.docbook:2642 index.docbook:2861 #, no-c-format msgid "FORCE" msgstr "FORCE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2118 index.docbook:2862 #, no-c-format msgid "FULLTEXT" msgstr "FULLTEXT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2119 index.docbook:2430 index.docbook:2648 index.docbook:2863 #, no-c-format msgid "FUNCTION" msgstr "FUNCTION" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2120 index.docbook:2864 #, no-c-format msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2121 index.docbook:2865 #, no-c-format msgid "GEOMETRYCOLLECTION" msgstr "GEOMETRYCOLLECTION" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2122 index.docbook:2866 #, no-c-format msgid "GET_FORMAT" msgstr "GET_FORMAT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2123 index.docbook:2431 index.docbook:2867 #, no-c-format msgid "GLOBAL" msgstr "GLOBAL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2124 index.docbook:2432 index.docbook:2868 #, no-c-format msgid "GRANT" msgstr "GRANT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2125 index.docbook:2869 #, no-c-format msgid "GRANTS" msgstr "GRANTS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2126 index.docbook:2433 index.docbook:2870 #, no-c-format msgid "HANDLER" msgstr "HANDLER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2127 index.docbook:2871 #, no-c-format msgid "HASH" msgstr "HASH" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2128 index.docbook:2872 #, no-c-format msgid "HELP" msgstr "HELP" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2129 index.docbook:2873 #, no-c-format msgid "HIGH_PRIORITY" msgstr "HIGH_PRIORITY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2130 index.docbook:2874 #, no-c-format msgid "HOSTS" msgstr "HOSTS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2131 index.docbook:2435 index.docbook:2875 #, no-c-format msgid "HOUR" msgstr "HOUR" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2132 index.docbook:2876 #, no-c-format msgid "HOUR_MICROSECOND" msgstr "HOUR_MICROSECOND" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2133 index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "HOUR_MINUTE" msgstr "HOUR_MINUTE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2134 index.docbook:2878 #, no-c-format msgid "HOUR_SECOND" msgstr "HOUR_SECOND" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2135 index.docbook:2879 #, no-c-format msgid "IDENTIFIED" msgstr "IDENTIFIED" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2136 index.docbook:2880 #, no-c-format msgid "IF" msgstr "IF" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2137 index.docbook:2881 #, no-c-format msgid "IMPORT" msgstr "IMPORT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2138 index.docbook:2882 #, no-c-format msgid "INDEXES" msgstr "INDEXES" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2139 index.docbook:2883 #, no-c-format msgid "INFILE" msgstr "INFILE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2140 index.docbook:2884 #, no-c-format msgid "INNOBASE" msgstr "INNOBASE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2141 index.docbook:2885 #, no-c-format msgid "INNODB" msgstr "INNODB" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2142 index.docbook:2886 #, no-c-format msgid "INSERT_METHOD" msgstr "INSERT_METHOD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2143 index.docbook:2448 index.docbook:2656 index.docbook:2887 #, no-c-format msgid "INT" msgstr "INT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2144 index.docbook:2888 #, no-c-format msgid "INT1" msgstr "INT1" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2145 index.docbook:2889 #, no-c-format msgid "INT2" msgstr "INT2" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2146 index.docbook:2890 #, no-c-format msgid "INT3" msgstr "INT3" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2147 index.docbook:2891 #, no-c-format msgid "INT4" msgstr "INT4" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2148 index.docbook:2892 #, no-c-format msgid "INT8" msgstr "INT8" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2149 index.docbook:2450 index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "INTERVAL" msgstr "INTERVAL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2150 index.docbook:2894 #, no-c-format msgid "IO_THREAD" msgstr "IO_THREAD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2151 index.docbook:2453 index.docbook:2895 #, no-c-format msgid "ISOLATION" msgstr "ISOLATION" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2152 index.docbook:2896 #, no-c-format msgid "ISSUER" msgstr "ISSUER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2153 index.docbook:2897 #, no-c-format msgid "KEYS" msgstr "KEYS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2154 index.docbook:2898 #, no-c-format msgid "KILL" msgstr "KILL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2155 index.docbook:2456 index.docbook:2899 #, no-c-format msgid "LAST" msgstr "LAST" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2156 index.docbook:2457 index.docbook:2900 #, no-c-format msgid "LEADING" msgstr "LEADING" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2157 index.docbook:2901 #, no-c-format msgid "LEAVES" msgstr "LEAVES" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2158 index.docbook:2458 index.docbook:2902 #, no-c-format msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2159 index.docbook:2903 #, no-c-format msgid "LINES" msgstr "LINES" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2160 index.docbook:2904 #, no-c-format msgid "LINESTRING" msgstr "LINESTRING" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2161 index.docbook:2460 index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "LOAD" msgstr "LOAD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2162 index.docbook:2461 index.docbook:2906 #, no-c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOCAL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2163 index.docbook:2462 index.docbook:2907 #, no-c-format msgid "LOCALTIME" msgstr "LOCALTIME" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2164 index.docbook:2463 index.docbook:2908 #, no-c-format msgid "LOCALTIMESTAMP" msgstr "LOCALTIMESTAMP" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2165 index.docbook:2465 index.docbook:2909 #, no-c-format msgid "LOCK" msgstr "LOCK" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2166 index.docbook:2910 #, no-c-format msgid "LOCKS" msgstr "LOCKS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2167 index.docbook:2911 #, no-c-format msgid "LOGS" msgstr "LOGS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2168 index.docbook:2912 #, no-c-format msgid "LONG" msgstr "LONG" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2169 index.docbook:2913 #, no-c-format msgid "LONGBLOB" msgstr "LONGBLOB" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2170 index.docbook:2914 #, no-c-format msgid "LONGTEXT" msgstr "LONGTEXT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2171 index.docbook:2915 #, no-c-format msgid "LOW_PRIORITY" msgstr "LOW_PRIORITY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2172 index.docbook:2916 #, no-c-format msgid "MASTER" msgstr "MASTER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2173 index.docbook:2917 #, no-c-format msgid "MASTER_CONNECT_RETRY" msgstr "MASTER_CONNECT_RETRY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2174 index.docbook:2918 #, no-c-format msgid "MASTER_HOST" msgstr "MASTER_HOST" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2175 index.docbook:2919 #, no-c-format msgid "MASTER_LOG_FILE" msgstr "MASTER_LOG_FILE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2176 index.docbook:2920 #, no-c-format msgid "MASTER_LOG_POS" msgstr "MASTER_LOG_POS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2177 index.docbook:2921 #, no-c-format msgid "MASTER_PASSWORD" msgstr "MASTER_PASSWORD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2178 index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "MASTER_PORT" msgstr "MASTER_PORT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2179 index.docbook:2923 #, no-c-format msgid "MASTER_SERVER_ID" msgstr "MASTER_SERVER_ID" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2180 index.docbook:2924 #, no-c-format msgid "MASTER_SSL" msgstr "MASTER_SSL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2181 index.docbook:2925 #, no-c-format msgid "MASTER_SSL_CA" msgstr "MASTER_SSL_CA" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2182 index.docbook:2926 #, no-c-format msgid "MASTER_SSL_CAPATH" msgstr "MASTER_SSL_CAPATH" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2183 index.docbook:2927 #, no-c-format msgid "MASTER_SSL_CERT" msgstr "MASTER_SSL_CERT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2184 index.docbook:2928 #, no-c-format msgid "MASTER_SSL_CIPHER" msgstr "MASTER_SSL_CIPHER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2185 index.docbook:2929 #, no-c-format msgid "MASTER_SSL_KEY" msgstr "MASTER_SSL_KEY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2186 index.docbook:2930 #, no-c-format msgid "MASTER_USER" msgstr "MASTER_USER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2187 index.docbook:2931 #, no-c-format msgid "MAX_CONNECTIONS_PER_HOUR" msgstr "MAX_CONNEXIONS_PAR_HEURE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2188 index.docbook:2932 #, no-c-format msgid "MAX_QUERIES_PER_HOUR" msgstr "MAX_QUERIES_PER_HOUR" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2189 index.docbook:2933 #, no-c-format msgid "MAX_ROWS" msgstr "MAX_ROWS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2190 index.docbook:2934 #, no-c-format msgid "MAX_UPDATES_PER_HOUR" msgstr "MAX_UPDATES_PER_HOUR" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2191 index.docbook:2935 #, no-c-format msgid "MEDIUM" msgstr "MEDIUM" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2192 index.docbook:2936 #, no-c-format msgid "MEDIUMBLOB" msgstr "MEDIUMBLOB" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2193 index.docbook:2937 #, no-c-format msgid "MEDIUMINT" msgstr "MEDIUMINT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2194 index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "MEDIUMTEXT" msgstr "MEDIUMTEXT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2195 index.docbook:2939 #, no-c-format msgid "MICROSECOND" msgstr "MICROSECOND" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2196 index.docbook:2940 #, no-c-format msgid "MIDDLEINT" msgstr "MIDDLEINT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2197 index.docbook:2467 index.docbook:2941 #, no-c-format msgid "MINUTE" msgstr "MINUTE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2198 index.docbook:2942 #, no-c-format msgid "MINUTE_MICROSECOND" msgstr "MINUTE_MICROSECOND" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2199 index.docbook:2943 #, no-c-format msgid "MINUTE_SECOND" msgstr "MINUTE_SECOND" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2200 index.docbook:2944 #, no-c-format msgid "MIN_ROWS" msgstr "MIN_ROWS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2201 index.docbook:2945 #, no-c-format msgid "MOD" msgstr "MOD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2202 index.docbook:2469 index.docbook:2946 #, no-c-format msgid "MODE" msgstr "MODE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2203 index.docbook:2947 #, no-c-format msgid "MODIFY" msgstr "MODIFY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2204 index.docbook:2470 index.docbook:2948 #, no-c-format msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2205 index.docbook:2949 #, no-c-format msgid "MULTILINESTRING" msgstr "MULTILINESTRING" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2206 index.docbook:2950 #, no-c-format msgid "MULTIPOINT" msgstr "MULTIPOINT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2207 index.docbook:2951 #, no-c-format msgid "MULTIPOLYGON" msgstr "MULTIPOLYGON" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2208 index.docbook:2472 index.docbook:2952 #, no-c-format msgid "NAMES" msgstr "NAMES" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2209 index.docbook:2473 index.docbook:2953 #, no-c-format msgid "NATIONAL" msgstr "NATIONAL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2210 index.docbook:2954 #, no-c-format msgid "NDB" msgstr "NDB" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2211 index.docbook:2955 #, no-c-format msgid "NDBCLUSTER" msgstr "NDBCLUSTER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2212 index.docbook:2474 index.docbook:2956 #, no-c-format msgid "NCHAR" msgstr "NCHAR" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2213 index.docbook:2475 index.docbook:2678 index.docbook:2957 #, no-c-format msgid "NEW" msgstr "NEW" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2214 index.docbook:2476 index.docbook:2679 index.docbook:2958 #, no-c-format msgid "NEXT" msgstr "NEXT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2215 index.docbook:2477 index.docbook:2959 #, no-c-format msgid "NO" msgstr "NO" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2216 index.docbook:2480 index.docbook:2685 index.docbook:2960 #, no-c-format msgid "NONE" msgstr "NONE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2217 index.docbook:2961 #, no-c-format msgid "NO_WRITE_TO_BINLOG" msgstr "NO_WRITE_TO_BINLOG" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2218 index.docbook:2485 index.docbook:2690 index.docbook:2962 #, no-c-format msgid "NUMERIC" msgstr "NUMERIC" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2219 index.docbook:2963 #, no-c-format msgid "NVARCHAR" msgstr "NVARCHAR" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2220 index.docbook:2964 #, no-c-format msgid "OLD_PASSWORD" msgstr "OLD_PASSWORD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2221 index.docbook:2965 #, no-c-format msgid "ONE_SHOT" msgstr "ONE_SHOT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2222 index.docbook:2694 index.docbook:2966 #, no-c-format msgid "OPEN" msgstr "OPEN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2223 index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "OPTIMIZE" msgstr "OPTIMIZE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2224 index.docbook:2492 index.docbook:2968 #, no-c-format msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2225 index.docbook:2969 #, no-c-format msgid "OPTIONALLY" msgstr "OPTIONALLY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2226 index.docbook:2970 #, no-c-format msgid "OUTFILE" msgstr "OUTFILE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2227 index.docbook:2971 #, no-c-format msgid "PACK_KEYS" msgstr "PACK_KEYS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2228 index.docbook:2497 index.docbook:2972 #, no-c-format msgid "PARTIAL" msgstr "PARTIAL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2229 index.docbook:2498 index.docbook:2973 #, no-c-format msgid "PASSWORD" msgstr "PASSWORD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2230 index.docbook:2974 #, no-c-format msgid "POINT" msgstr "POINT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2231 index.docbook:2975 #, no-c-format msgid "POLYGON" msgstr "POLYGON" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2232 index.docbook:2503 index.docbook:2703 index.docbook:2976 #, no-c-format msgid "PRECISION" msgstr "PRECISION" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2233 index.docbook:2504 index.docbook:2977 #, no-c-format msgid "PREPARE" msgstr "PREPARE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2234 index.docbook:2978 #, no-c-format msgid "PREV" msgstr "PREV" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2235 index.docbook:2507 index.docbook:2979 #, no-c-format msgid "PRIVILEGES" msgstr "PRIVILEGES" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2236 index.docbook:2509 index.docbook:2706 index.docbook:2980 #, no-c-format msgid "PROCEDURE" msgstr "PROCEDURE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2237 index.docbook:2981 #, no-c-format msgid "PROCESS" msgstr "PROCESS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2238 index.docbook:2982 #, no-c-format msgid "PROCESSLIST" msgstr "PROCESSLIST" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2239 index.docbook:2983 #, no-c-format msgid "PURGE" msgstr "PURGE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2240 index.docbook:2984 #, no-c-format msgid "QUERY" msgstr "QUERY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2241 index.docbook:2985 #, no-c-format msgid "QUICK" msgstr "QUICK" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2242 index.docbook:2986 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2243 index.docbook:2987 #, no-c-format msgid "RAID_CHUNKS" msgstr "RAID_CHUNKS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2244 index.docbook:2988 #, no-c-format msgid "RAID_CHUNKSIZE" msgstr "RAID_CHUNKSIZE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2245 index.docbook:2989 #, no-c-format msgid "RAID_TYPE" msgstr "RAID_TYPE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2246 index.docbook:2510 index.docbook:2709 index.docbook:2990 #, no-c-format msgid "READ" msgstr "READ" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2247 index.docbook:2511 index.docbook:2710 index.docbook:2991 #, no-c-format msgid "REAL" msgstr "REAL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2248 index.docbook:2992 #, no-c-format msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2249 index.docbook:2993 #, no-c-format msgid "RELAY_LOG_FILE" msgstr "RELAY_LOG_FILE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2250 index.docbook:2994 #, no-c-format msgid "RELAY_LOG_POS" msgstr "RELAY_LOG_POS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2251 index.docbook:2995 #, no-c-format msgid "RELAY_THREAD" msgstr "RELAY_THREAD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2252 index.docbook:2996 #, no-c-format msgid "RELOAD" msgstr "RELOAD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2253 index.docbook:2515 index.docbook:2997 #, no-c-format msgid "RENAME" msgstr "RENAME" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2254 index.docbook:2998 #, no-c-format msgid "REPAIR" msgstr "REPAIR" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2255 index.docbook:2999 #, no-c-format msgid "REPEATABLE" msgstr "REPEATABLE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2256 index.docbook:3000 #, no-c-format msgid "REPLICATION" msgstr "REPLICATION" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2257 index.docbook:3001 #, no-c-format msgid "REQUIRE" msgstr "REQUIRE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2258 index.docbook:2516 index.docbook:3002 #, no-c-format msgid "RESET" msgstr "RESET" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2259 index.docbook:3003 #, no-c-format msgid "RESTORE" msgstr "RESTORE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2260 index.docbook:2518 index.docbook:3004 #, no-c-format msgid "RETURNS" msgstr "RETURNS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2261 index.docbook:2519 index.docbook:3005 #, no-c-format msgid "REVOKE" msgstr "REVOKE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2262 index.docbook:3006 #, no-c-format msgid "RLIKE" msgstr "RLIKE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2263 index.docbook:3007 #, no-c-format msgid "ROLLUP" msgstr "ROLLUP" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2264 index.docbook:2520 index.docbook:3008 #, no-c-format msgid "ROWS" msgstr "ROWS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2265 index.docbook:3009 #, no-c-format msgid "ROW_FORMAT" msgstr "ROW_FORMAT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2266 index.docbook:3010 #, no-c-format msgid "RTREE" msgstr "RTREE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2267 index.docbook:2720 index.docbook:3011 #, no-c-format msgid "SAVEPOINT" msgstr "SAVEPOINT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2268 index.docbook:2524 index.docbook:3012 #, no-c-format msgid "SECOND" msgstr "SECOND" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2269 index.docbook:3013 #, no-c-format msgid "SECOND_MICROSECOND" msgstr "SECOND_MICROSECOND" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2270 index.docbook:3014 #, no-c-format msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2271 index.docbook:3015 #, no-c-format msgid "SERIAL" msgstr "SERIAL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2272 index.docbook:2527 index.docbook:3016 #, no-c-format msgid "SERIALIZABLE" msgstr "SERIALIZABLE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2273 index.docbook:2528 index.docbook:3017 #, no-c-format msgid "SESSION" msgstr "SESSION" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2274 index.docbook:2531 index.docbook:3018 #, no-c-format msgid "SHARE" msgstr "SHARE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2275 index.docbook:2532 index.docbook:3019 #, no-c-format msgid "SHOW" msgstr "SHOW" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2276 index.docbook:3020 #, no-c-format msgid "SHUTDOWN" msgstr "SHUTDOWN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2277 index.docbook:3021 #, no-c-format msgid "SIGNED" msgstr "SIGNED" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2278 index.docbook:2533 index.docbook:3022 #, no-c-format msgid "SIMPLE" msgstr "SIMPLE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2279 index.docbook:3023 #, no-c-format msgid "SLAVE" msgstr "SLAVE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2280 index.docbook:2534 index.docbook:3024 #, no-c-format msgid "SMALLINT" msgstr "SMALLINT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2281 index.docbook:2535 index.docbook:2728 index.docbook:3025 #, no-c-format msgid "SOME" msgstr "SOME" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2282 index.docbook:3026 #, no-c-format msgid "SONAME" msgstr "SONAME" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2283 index.docbook:3027 #, no-c-format msgid "SOUNDS" msgstr "SOUNDS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2284 index.docbook:3028 #, no-c-format msgid "SPATIAL" msgstr "SPATIAL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2285 index.docbook:3029 #, no-c-format msgid "SQL_BIG_RESULT" msgstr "SQL_BIG_RESULT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2286 index.docbook:3030 #, no-c-format msgid "SQL_BUFFER_RESULT" msgstr "SQL_BUFFER_RESULT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2287 index.docbook:3031 #, no-c-format msgid "SQL_CACHE" msgstr "SQL_CACHE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2288 index.docbook:3032 #, no-c-format msgid "SQL_CALC_FOUND_ROWS" msgstr "SQL_CALC_FOUND_ROWS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2289 index.docbook:3033 #, no-c-format msgid "SQL_NO_CACHE" msgstr "SQL_NO_CACHE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2290 index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "SQL_SMALL_RESULT" msgstr "SQL_SMALL_RESULT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2291 index.docbook:3035 #, no-c-format msgid "SQL_THREAD" msgstr "SQL_THREAD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2292 index.docbook:3036 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2293 index.docbook:2537 index.docbook:3037 #, no-c-format msgid "START" msgstr "START" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2294 index.docbook:3038 #, no-c-format msgid "STARTING" msgstr "STARTING" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2295 index.docbook:3039 #, no-c-format msgid "STATUS" msgstr "STATUT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2296 index.docbook:2736 index.docbook:3040 #, no-c-format msgid "STOP" msgstr "STOP" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2297 index.docbook:2542 index.docbook:2737 index.docbook:3041 #, no-c-format msgid "STORAGE" msgstr "STORAGE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2298 index.docbook:3042 #, no-c-format msgid "STRAIGHT_JOIN" msgstr "STRAIGHT_JOIN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2299 index.docbook:3043 #, no-c-format msgid "STRING" msgstr "STRING" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2300 index.docbook:3044 #, no-c-format msgid "STRIPED" msgstr "STRIPED" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2301 index.docbook:3045 #, no-c-format msgid "SUBJECT" msgstr "SUBJECT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2302 index.docbook:3046 #, no-c-format msgid "SUPER" msgstr "SUPER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2303 index.docbook:2741 index.docbook:3047 #, no-c-format msgid "TABLES" msgstr "TABLES" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2304 index.docbook:2742 index.docbook:3048 #, no-c-format msgid "TABLESPACE" msgstr "TABLESPACE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2305 index.docbook:3049 #, no-c-format msgid "TERMINATED" msgstr "TERMINATED" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2306 index.docbook:3050 #, no-c-format msgid "TEXT" -msgstr "TEXT" +msgstr "TEXTE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2307 index.docbook:2548 index.docbook:2745 index.docbook:3051 #, no-c-format msgid "TIME" msgstr "TIME" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2308 index.docbook:2549 index.docbook:3052 #, no-c-format msgid "TIMESTAMP" msgstr "TIMESTAMP" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2309 index.docbook:3053 #, no-c-format msgid "TINYBLOB" msgstr "TINYBLOB" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2310 index.docbook:3054 #, no-c-format msgid "TINYINT" msgstr "TINYINT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2311 index.docbook:3055 #, no-c-format msgid "TINYTEXT" msgstr "TINYTEXT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2312 index.docbook:2551 index.docbook:3056 #, no-c-format msgid "TRAILING" msgstr "TRAILING" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2313 index.docbook:2555 index.docbook:3057 #, no-c-format msgid "TRUE" msgstr "TRUE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2314 index.docbook:2556 index.docbook:2749 index.docbook:3058 #, no-c-format msgid "TRUNCATE" msgstr "TRUNCATE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2315 index.docbook:2558 index.docbook:3059 #, no-c-format msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2316 index.docbook:3060 #, no-c-format msgid "TYPES" msgstr "TYPES" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2317 index.docbook:3061 #, no-c-format msgid "UNCOMMITTED" msgstr "UNCOMMITTED" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2318 index.docbook:3062 #, no-c-format msgid "UNICODE" msgstr "UNICODE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2319 index.docbook:3063 #, no-c-format msgid "UNLOCK" msgstr "UNLOCK" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2320 index.docbook:3064 #, no-c-format msgid "UNSIGNED" msgstr "UNSIGNED" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2321 index.docbook:2562 index.docbook:2752 index.docbook:3065 #, no-c-format msgid "UNTIL" msgstr "UNTIL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2322 index.docbook:2563 index.docbook:3066 #, no-c-format msgid "USAGE" msgstr "USAGE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2323 index.docbook:2753 index.docbook:3067 #, no-c-format msgid "USE" msgstr "USE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2324 index.docbook:2564 index.docbook:3068 #, no-c-format msgid "USER" msgstr "USER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2325 index.docbook:3069 #, no-c-format msgid "USER_RESOURCES" msgstr "USER_RESOURCES" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2326 index.docbook:3070 #, no-c-format msgid "USE_FRM" msgstr "USE_FRM" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2327 index.docbook:3071 #, no-c-format msgid "UTC_DATE" msgstr "UTC_DATE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2328 index.docbook:3072 #, no-c-format msgid "UTC_TIME" msgstr "UTC_TIME" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2329 index.docbook:3073 #, no-c-format msgid "UTC_TIMESTAMP" msgstr "UTC_TIMESTAMP" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2330 index.docbook:3074 #, no-c-format msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2331 index.docbook:3075 #, no-c-format msgid "VARBINARY" msgstr "VARBINARY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2332 index.docbook:2568 index.docbook:3076 #, no-c-format msgid "VARCHAR" msgstr "VARCHAR" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2333 index.docbook:3077 #, no-c-format msgid "VARCHARACTER" msgstr "VARCHARACTER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2334 index.docbook:3078 #, no-c-format msgid "VARIABLES" msgstr "VARIABLES" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2335 index.docbook:2569 index.docbook:3079 #, no-c-format msgid "VARYING" msgstr "VARYING" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2336 index.docbook:3080 #, no-c-format msgid "WARNINGS" msgstr "WARNINGS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2337 index.docbook:2574 index.docbook:3081 #, no-c-format msgid "WITH" msgstr "WITH" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2338 index.docbook:2576 index.docbook:2756 index.docbook:3082 #, no-c-format msgid "WORK" msgstr "WORK" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2339 index.docbook:2577 index.docbook:2757 index.docbook:3083 #, no-c-format msgid "WRITE" msgstr "WRITE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2340 index.docbook:3084 #, no-c-format msgid "X509" msgstr "X509" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2341 index.docbook:2578 index.docbook:3085 #, no-c-format msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2342 index.docbook:3086 #, no-c-format msgid "YEAR_MONTH" msgstr "YEAR_MONTH" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2343 index.docbook:3087 #, no-c-format msgid "ZEROFILL" msgstr "ZEROFILL" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2346 #, no-c-format msgid "Kexi PostgreSQL Driver Reserved words" msgstr "Mots clé réservés pour le pilote Postgres-SQL de Kexi : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "" "This list contains keywords that are reserved for use by Kexi pqxx Driver:" msgstr "" "Cette liste contient des mots clés, réservés pour être utilisé par le pilote" " pqxx de Kexi : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2351 #, no-c-format msgid "ABSOLUTE" msgstr "ABSOLUTE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "ACCESS" msgstr "ACCESS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2357 #, no-c-format msgid "ANALYSE" msgstr "ANALYSE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2360 #, no-c-format msgid "ARRAY" msgstr "ARRAY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "ASSERTION" msgstr "ASSERTION" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2362 #, no-c-format msgid "ASSIGNMENT" msgstr "ASSIGNMENT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2363 #, no-c-format msgid "AT" msgstr "AT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2364 index.docbook:2592 #, no-c-format msgid "AUTHORIZATION" msgstr "AUTHORIZATION" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "BACKWARD" msgstr "BACKWARD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "CALLED" msgstr "CALLED" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2373 #, no-c-format msgid "CAST" msgstr "CAST" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "CHAIN" msgstr "CHAIN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2377 #, no-c-format msgid "CHARACTERISTICS" msgstr "CHARACTERISTICS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2378 index.docbook:2605 #, no-c-format msgid "CHECKPOINT" msgstr "CHECKPOINT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2379 #, no-c-format msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2382 #, no-c-format msgid "COALESCE" msgstr "COALESCE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2386 index.docbook:2611 #, no-c-format msgid "CONSTRAINTS" msgstr "CONSTRAINTS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "CONVERSION" msgstr "CONVERSION" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "COPY" msgstr "COPY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "CREATEDB" msgstr "CREATEDB" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2391 #, no-c-format msgid "CREATEUSER" msgstr "CREATEUSER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2396 index.docbook:2616 #, no-c-format msgid "CURSOR" msgstr "CURSOR" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2397 index.docbook:2617 #, no-c-format msgid "CYCLE" msgstr "CYCLE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2402 index.docbook:2623 #, no-c-format msgid "DECLARE" msgstr "DECLARE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2403 #, no-c-format msgid "DEFAULTS" msgstr "DEFAULTS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2406 #, no-c-format msgid "DEFINER" msgstr "DEFINER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2407 #, no-c-format msgid "DELIMITER" msgstr "DELIMITER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2408 #, no-c-format msgid "DELIMITERS" msgstr "DELIMITERS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAIN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2413 #, no-c-format msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2414 #, no-c-format msgid "ENCRYPTED" msgstr "CHIFFRÉ" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2417 #, no-c-format msgid "EXCLUDING" msgstr "EXCLUDING" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "EXCLUSIVE" msgstr "EXCLUSIVE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2421 #, no-c-format msgid "EXTERNAL" msgstr "EXTERNAL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2422 #, no-c-format msgid "EXTRACT" msgstr "EXTRACT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2424 index.docbook:2640 #, no-c-format msgid "FETCH" msgstr "FETCH" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2428 #, no-c-format msgid "FORWARD" msgstr "FORWARD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2429 #, no-c-format msgid "FREEZE" msgstr "FREEZE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2434 #, no-c-format msgid "HOLD" msgstr "HOLD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2436 #, no-c-format msgid "ILIKE" msgstr "ILIKE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2438 #, no-c-format msgid "IMMUTABLE" msgstr "IMMUTABLE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2439 #, no-c-format msgid "IMPLICIT" msgstr "IMPLICIT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2440 index.docbook:2652 #, no-c-format msgid "INCLUDING" msgstr "INCLUDING" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2441 #, no-c-format msgid "INCREMENT" msgstr "INCREMENT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "INHERITS" msgstr "INHERITS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2444 #, no-c-format msgid "INOUT" msgstr "INOUT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2445 #, no-c-format msgid "INPUT" msgstr "INPUT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "INSENSITIVE" msgstr "INSENSITIVE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2451 #, no-c-format msgid "INVOKER" msgstr "INVOKER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2454 #, no-c-format msgid "LANCOMPILER" msgstr "LANCOMPILER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2455 index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "LANGUAGE" msgstr "LANGAGE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2459 #, no-c-format msgid "LISTEN" msgstr "LISTEN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "LOCATION" msgstr "LOCATION" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2466 index.docbook:2672 #, no-c-format msgid "MAXVALUE" msgstr "MAXVALUE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2468 index.docbook:2675 #, no-c-format msgid "MINVALUE" msgstr "MINVALUE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "MOVE" msgstr "MOVE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2478 #, no-c-format msgid "NOCREATEDB" msgstr "NOCREATEDB" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2479 #, no-c-format msgid "NOCREATEUSER" msgstr "NOCREATEUSER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2481 #, no-c-format msgid "NOTHING" msgstr "NOTHING" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2482 #, no-c-format msgid "NOTIFY" msgstr "NOTIFY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2484 #, no-c-format msgid "NULLIF" msgstr "NULLIF" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2487 index.docbook:2691 #, no-c-format msgid "OFF" msgstr "OFF" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2488 #, no-c-format msgid "OIDS" msgstr "OIDS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2489 index.docbook:2692 #, no-c-format msgid "OLD" msgstr "OLD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2490 index.docbook:2693 #, no-c-format msgid "ONLY" msgstr "ONLY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2491 #, no-c-format msgid "OPERATOR" msgstr "OPERATOR" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2493 #, no-c-format msgid "OUT" msgstr "OUT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2494 #, no-c-format msgid "OVERLAPS" msgstr "OVERLAPS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2495 #, no-c-format msgid "OVERLAY" msgstr "OVERLAY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2496 #, no-c-format msgid "OWNER" msgstr "OWNER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2499 #, no-c-format msgid "PATH" msgstr "PATH" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2500 #, no-c-format msgid "PENDANT" msgstr "PENDANT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2501 #, no-c-format msgid "PLACING" msgstr "PLACING" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2502 #, no-c-format msgid "POSITION" msgstr "POSITION" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2505 #, no-c-format msgid "PRESERVE" msgstr "PRESERVE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2506 #, no-c-format msgid "PRIOR" msgstr "PRIOR" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2508 #, no-c-format msgid "PROCEDURAL" msgstr "PROCEDURAL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2512 #, no-c-format msgid "RECHECK" msgstr "RE-VÉRIFIER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2513 #, no-c-format msgid "REINDEX" msgstr "REINDEX" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2514 #, no-c-format msgid "RELATIVE" msgstr "RELATIVE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2517 #, no-c-format msgid "RESTART" msgstr "RESTART" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2521 #, no-c-format msgid "RULE" msgstr "RULE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2522 index.docbook:2721 #, no-c-format msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2523 #, no-c-format msgid "SCROLL" msgstr "SCROLL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2525 #, no-c-format msgid "SECURITY" msgstr "SECURITY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2526 index.docbook:2725 #, no-c-format msgid "SEQUENCE" msgstr "SEQUENCE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2529 #, no-c-format msgid "SESSION_USER" msgstr "SESSION_USER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "SETOF" msgstr "SETOF" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2536 #, no-c-format msgid "STABLE" msgstr "STABLE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2539 index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTICS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2540 #, no-c-format msgid "STDIN" msgstr "STDIN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2541 #, no-c-format msgid "STDOUT" msgstr "STDOUT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2543 #, no-c-format msgid "STRICT" msgstr "STRICT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2544 #, no-c-format msgid "SUBSTRING" msgstr "SUBSTRING" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2545 #, no-c-format msgid "SYSID" msgstr "SYSID" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2547 #, no-c-format msgid "TEMPLATE" msgstr "TEMPLATE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2550 #, no-c-format msgid "TOAST" msgstr "TOAST" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "TREAT" msgstr "TREAT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2554 #, no-c-format msgid "TRIM" msgstr "TRIM" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2557 #, no-c-format msgid "TRUSTED" msgstr "TRUSTED" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2559 #, no-c-format msgid "UNENCRYPTED" msgstr "NON-CHIFFRÉ" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2560 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "UNKNOWN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "UNLISTEN" msgstr "UNLISTEN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "VALID" msgstr "VALID" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2567 #, no-c-format msgid "VALIDATOR" msgstr "VALIDATOR" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2570 #, no-c-format msgid "VERBOSE" msgstr "VERBOSE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2571 #, no-c-format msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2573 #, no-c-format msgid "VOLATILE" msgstr "VOLATILE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2575 #, no-c-format msgid "WITHOUT" msgstr "WITHOUT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2579 #, no-c-format msgid "ZONE" msgstr "ZONE" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2582 #, no-c-format msgid "Kexi Oracle Driver Reserved words" msgstr "Mots clés, réservés pour le pilote Oracle de Kexi : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2583 #, no-c-format msgid "" "This list contains keywords that are reserved for use by Kexi Oracle Driver:" msgstr "" "Cette liste contient des mots clés, réservés pour être utilisé par le pilote" " Oracle de Kexi : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2586 #, no-c-format msgid "ADMIN" msgstr "ADMIN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2588 #, no-c-format msgid "ALLOCATE" msgstr "ALLOCATE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2590 #, no-c-format msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2591 #, no-c-format msgid "ARCHIVELOG" msgstr "ARCHIVELOG" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2595 #, no-c-format msgid "BECOME" msgstr "BECOME" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2598 #, no-c-format msgid "BLOCK" msgstr "BLOCK" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2599 #, no-c-format msgid "BODY" msgstr "BODY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2601 #, no-c-format msgid "CANCEL" msgstr "CANCEL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "COBOL" msgstr "COBOL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2609 #, no-c-format msgid "COMPILE" msgstr "COMPILE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2612 #, no-c-format msgid "CONTENTS" msgstr "CONTENTS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2613 #, no-c-format msgid "CONTINUE" msgstr "CONTINUE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "CONTROLFILE" msgstr "CONTROLFILE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2615 #, no-c-format msgid "COUNT" msgstr "COUNT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2619 #, no-c-format msgid "DATAFILE" msgstr "DATAFILE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2621 #, no-c-format msgid "DBA" msgstr "DBA" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2625 #, no-c-format msgid "DISMOUNT" msgstr "DISMOUNT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2627 #, no-c-format msgid "DUMP" msgstr "DUMP" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2634 #, no-c-format msgid "EXCEPTIONS" msgstr "EXCEPTIONS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2635 #, no-c-format msgid "EXEC" msgstr "EXEC" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2638 #, no-c-format msgid "EXTENT" msgstr "EXTENT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2639 #, no-c-format msgid "EXTERNALLY" msgstr "EXTERNALLY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "FORTRAN" msgstr "FORTRAN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2645 #, no-c-format msgid "FOUND" msgstr "FOUND" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2646 #, no-c-format msgid "FREELIST" msgstr "FREELIST" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2647 #, no-c-format msgid "FREELISTS" msgstr "FREELISTS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2649 #, no-c-format msgid "GO" msgstr "GO" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "GOTO" msgstr "GOTO" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2651 #, no-c-format msgid "GROUPS" msgstr "GROUPS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2653 #, no-c-format msgid "INDICATOR" msgstr "INDICATOR" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2654 #, no-c-format msgid "INITRANS" msgstr "INITRANS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2655 #, no-c-format msgid "INSTANCE" msgstr "INSTANCE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2659 #, no-c-format msgid "LAYER" msgstr "LAYER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2660 #, no-c-format msgid "LINK" msgstr "LINK" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2661 #, no-c-format msgid "LISTS" msgstr "LISTS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2662 #, no-c-format msgid "LOGFILE" msgstr "LOGFILE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2663 #, no-c-format msgid "MANAGE" msgstr "MANAGE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2664 #, no-c-format msgid "MANUAL" msgstr "MANUAL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2665 #, no-c-format msgid "MAX" msgstr "MAX" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "MAXDATAFILES" msgstr "MAXDATAFILES" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2667 #, no-c-format msgid "MAXINSTANCES" msgstr "MAXINSTANCES" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2668 #, no-c-format msgid "MAXLOGFILES" msgstr "MAXLOGFILES" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2669 #, no-c-format msgid "MAXLOGHISTORY" msgstr "MAXLOGHISTORY" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2670 #, no-c-format msgid "MAXLOGMEMBERS" msgstr "MAXLOGMEMBERS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2671 #, no-c-format msgid "MAXTRANS" msgstr "MAXTRANS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2673 #, no-c-format msgid "MIN" msgstr "MIN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2674 #, no-c-format msgid "MINEXTENTS" msgstr "MINEXTENTS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2676 #, no-c-format msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2677 #, no-c-format msgid "MOUNT" msgstr "MOUNT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2680 #, no-c-format msgid "NOARCHIVELOG" msgstr "NOARCHIVELOG" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2681 #, no-c-format msgid "NOCACHE" msgstr "NOCACHE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2682 #, no-c-format msgid "NOCYCLE" msgstr "NOCYCLE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2683 #, no-c-format msgid "NOMAXVALUE" msgstr "NOMAXVALUE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2684 #, no-c-format msgid "NOMINVALUE" msgstr "NOMINVALUE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2686 #, no-c-format msgid "NOORDER" msgstr "NOORDER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2687 #, no-c-format msgid "NORESETLOGS" msgstr "NORESETLOGS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2688 #, no-c-format msgid "NORMAL" msgstr "NORMAL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2689 #, no-c-format msgid "NOSORT" msgstr "NOSORT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2695 #, no-c-format msgid "OPTIMAL" msgstr "OPTIMAL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2696 #, no-c-format msgid "OWN" msgstr "OWN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2697 #, no-c-format msgid "PACKAGE" msgstr "PACKAGE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2698 #, no-c-format msgid "PARALLEL" msgstr "PARALLEL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2699 #, no-c-format msgid "PCTINCREASE" msgstr "PCTINCREASE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2700 #, no-c-format msgid "PCTUSED" msgstr "PCTUSED" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2701 #, no-c-format msgid "PLAN" msgstr "PLAN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2702 #, no-c-format msgid "PLI" msgstr "PLI" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2705 #, no-c-format msgid "PRIVATE" msgstr "PRIVATE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2707 #, no-c-format msgid "PROFILE" msgstr "PROFILE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2708 #, no-c-format msgid "QUOTA" msgstr "QUOTA" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2711 #, no-c-format msgid "RECOVER" msgstr "RECOVER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2713 #, no-c-format msgid "REFERENCING" msgstr "REFERENCING" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2714 #, no-c-format msgid "RESETLOGS" msgstr "RESETLOGS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2715 #, no-c-format msgid "RESTRICTED" msgstr "RESTRICTED" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2716 #, no-c-format msgid "REUSE" msgstr "REUSE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2717 #, no-c-format msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2718 #, no-c-format msgid "ROLES" msgstr "ROLES" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2722 #, no-c-format msgid "SCN" msgstr "SCN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2723 #, no-c-format msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2724 #, no-c-format msgid "SEGMENT" msgstr "SEGMENT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2726 #, no-c-format msgid "SHARED" msgstr "SHARED" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2727 #, no-c-format msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "SORT" msgstr "SORT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2730 #, no-c-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2731 #, no-c-format msgid "SQLCODE" msgstr "SQLCODE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2732 #, no-c-format msgid "SQLERROR" msgstr "SQLERROR" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2733 #, no-c-format msgid "SQLSTATE" msgstr "SQLSTATE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2734 #, no-c-format msgid "STATEMENT_ID" msgstr "STATEMENT_ID" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2738 #, no-c-format msgid "SUM" msgstr "SUM" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "SWITCH" msgstr "SWITCH" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2740 #, no-c-format msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2744 #, no-c-format msgid "THREAD" msgstr "THREAD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2746 #, no-c-format msgid "TRACING" msgstr "TRACING" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2748 #, no-c-format msgid "TRIGGERS" msgstr "TRIGGERS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "UNDER" msgstr "UNDER" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2751 #, no-c-format msgid "UNLIMITED" msgstr "UNLIMITED" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2760 #, no-c-format msgid "Kexi Sybase Driver Reserved words" msgstr "Mots clés réservés pour le pilote SyBase de Kexi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2761 #, no-c-format msgid "" "This list contains keywords that are reserved for use by Kexi Sybase Driver:" msgstr "" "Cette liste contient des mots clés, réservés pour être utilisé par le pilote" " SyBase de Kexi : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2772 #, no-c-format msgid "AUTOINCREMENT" msgstr "AUTOINCREMENT" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3090 #, no-c-format msgid "Kexi xBase Driver Reserved words" msgstr "Mots réservés du pilote xBase de Kexi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3091 #, no-c-format msgid "" "This list contains keywords that are reserved for use by Kexi xBase Driver:" msgstr "" "Cette liste contient des mots clé, réservés pour être utilisé par le pilote" " xBase de Kexi : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3120 #, no-c-format msgid "" "Reserved words are kept separate for each driver so that they can also be" " used as reference." msgstr "" "Les mots réservés sont traités à part pour chaque pilote, pour qu'ils" " puissent aussi être utilisés comme référence." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3124 #, no-c-format msgid "Appendix D. Supported File Formats" msgstr "Annexe D. Formats de fichiers pris en charge" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3125 #, no-c-format msgid "Comma-separated values format (CSV)" msgstr "Format de valeurs séparées par des virgules (CSV)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3126 #, no-c-format msgid "" "&kexi; is capable of importing and exporting data from/to a variety of" " Comma-separated values formats (CSV files). Most spreadsheet and database" " applications can import and export in this format, making this an" " appropriate format to migrate textual data between different applications." msgstr "" "&kexi; est capable d'importer et d'exporter des données à partir / vers des" " formats variés de fichiers à valeurs séparées par des virgules (fichiers" " CSV). La plupart des application utilisant des feuilles de calcul ou de" " bases de données peuvent importer ou exporter dans ce format, en faisant un" " format approprié pour migrer des données textuelles entre des applications" " différentes." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3128 #, no-c-format msgid "" "&kexi; also supports a number of options that can be configured before" " performing import:" msgstr "" "&kexi; prend aussi en charge un nombre d'options qui peuvent être" " positionnées avant de réaliser l'importation :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3131 #, no-c-format msgid "data type for each column," msgstr "type de données pour chaque colonne, " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3132 #, no-c-format msgid "other field delimiters such as tabs," msgstr "autre délimiteur de champs comme des tabulations, " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3133 #, no-c-format msgid "different text quotes," msgstr "différents guillemets de texte, " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3134 #, no-c-format msgid "given number of records can be skipped if needed," msgstr "" "un nombre donné d'enregistrements peuvent être ignorés, si nécessaire, " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3135 #, no-c-format msgid "duplicated delimiters can be skipped," msgstr "les délimiteurs dupliqués peuvent être ignorés, " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3136 #, no-c-format msgid "values from the first row can be used to set column names," msgstr "" "les valeurs de la première ligne peuvent être utilisées pour définir les noms" " de colonnes, " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3137 #, no-c-format msgid "text encoding (UTF-8 is the default)," msgstr "encodage de texte (UTF-8 par défaut)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3138 #, no-c-format msgid "date format (defined by the operating system is the default)," msgstr "" "format de date (la définition par défaut est celle du système" " d'exploitation), " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3139 #, no-c-format msgid "stripping leading and trailing blanks off of the text values." msgstr "suppression des blancs en tête et dans le corps des valeurs de texte." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3141 #, no-c-format msgid "" "On importing &kexi; shows preview of imported data. Most suitable set of" " options is auto-detected by &kexi; based on provided CSV file." msgstr "" "Durant l'importation, &kexi; montre un aperçu des données importées." " L'ensemble le plus approprié d'options est détecté automatiquement par" " &kexi; à partir d'un fichier CSV fourni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3144 #, no-c-format msgid "Microsoft Access (MDB) file format" msgstr "Format fichier Microsoft Access (MDB) " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3145 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3146 #, no-c-format msgid "" "Support for importing Microsoft Access databases (2003" " or older) is built into &kexi;. Access databases can be" " imported into a &kexi; database only. It cannot be used" " to edit the database, nor to export to an Access" " database. However, it should also be able to import databases created by" " other applications that use the JET database engine. Importing .accdb databases introduced in MS Access" " 2007 are not currently supported." msgstr "" "La prise en charge de l'importation des bases de données Microsoft" " Access (2003 ou plus anciennes) est disponible nativement dans" " &kexi;. Les bases de données Access ne peuvent qu'être" " importées dans une base de données &kexi;. Elles ne" " peuvent être modifiées, ni même exporter vers une base de données Access. Cependant, il devrait aussi possible d'importer des bases" " de données créées par d'autres applications utilisant le moteur de base de" " données JET. L'importation de bases de données .accdb" " qui ont été introduites dans MS Access 2007 n'est pas" " actuellement pris en charge." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3148 #, no-c-format msgid "To import a database:" msgstr "Pour importer une base de données :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3151 #, no-c-format msgid "" "In &kexi; menu select Import, Export or Send.. command." msgstr "" "Dans le menu de &kexi;, sélectionnez la commande Importer, Exporter" " ou Envoyer...." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3152 #, no-c-format msgid "Click Import Database button." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Importer la base de données." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3153 #, no-c-format msgid "Use the import wizard by selecting desired .mdb file." msgstr "" "Utilisation de l'assistant d'importation en sélectionnant le fichier « mdb »" " désiré." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3156 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Possibilités" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3157 #, no-c-format msgid "" "The import function has successfully been used to import Northwind<" "/emphasis> database well known to MS Access users. Many" " other Access template databases can be also imported." msgstr "" "La fonction d'importation s'est terminée avec succès pour importer la base de" " données Northwind, bien connue des utilisateurs de MS <" "guilabel>Access. De nombreuses autres modèles de bases de données" " Access peuvent encore être importées." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3173 #, no-c-format msgid "Supported features" msgstr "Fonctionnalités prises en charge" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3174 #, no-c-format msgid "" "Importing the following field types has been tested, and generally works well:" msgstr "" "L'importation des types de champs suivants a été testée et fonctionne bien en" " général :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3177 #, no-c-format msgid "Text fields" msgstr "Champs de texte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3178 #, no-c-format msgid "Memo fields" msgstr "Champs de formulaire" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3179 #, no-c-format msgid "Date fields" msgstr "Champs de date" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3180 #, no-c-format msgid "Numeric values" msgstr "Valeurs numériques" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3183 #, no-c-format msgid "Unsupported features" msgstr "Fonctionnalités non prises en charge" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3184 #, no-c-format msgid "" "Currently, only tables are imported. During import &kexi; skips the following" " objects:" msgstr "" "Actuellement, seules les tables sont importées. Durant l'importation, &kexi;" " ne tient pas compte des objets suivants :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3187 #, no-c-format msgid "Queries" msgstr "Requêtes" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3188 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formulaires" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3189 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3190 #, no-c-format msgid "Reports" msgstr "Rapports" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3192 #, no-c-format msgid "The following are untested:" msgstr "Les formats suivants ne sont pas testés :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3195 #, no-c-format msgid "Importing binary objects" msgstr "Importation d'objets binaires" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Remerciements et licence" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3201 #, no-c-format msgid "&kexi; Copyright 2002-2012 The Kexi Team" msgstr "Copyright 2002-2012 pour &kexi; par l'équipe de Kexi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3203 #, no-c-format msgid "Kexi Developers:" msgstr "Développeurs de Kexi : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3206 #, no-c-format msgid "Jaroslaw Staniek (staniek kde.org)" msgstr "Jaroslaw Staniek (staniek kde.org)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3207 #, no-c-format msgid "OpenOffice Polska, LLC (info openoffice.com.pl)" msgstr "OpenOffice Pologne, LLC (info openoffice.com.pl)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3208 #, no-c-format msgid "Lucijan Busch (lucijan kde.org)" msgstr "Lucijan Busch (lucijan kde.org)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3209 #, no-c-format msgid "Cedric Pasteur (cedric.pasteur free.fr)" msgstr "Cedric Pasteur (cedric.pasteur free.fr)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3210 #, no-c-format msgid "Adam Pigg (adam piggz.fsnet.co.uk)" msgstr "Adam Pigg (adam piggz.fsnet.co.uk)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3211 #, no-c-format msgid "Martin Ellis (martin.ellis kdemail.net)" msgstr "Martin Ellis (martin.ellis kdemail.net)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3212 #, no-c-format msgid "Sebastian Sauer (mail dipe.org)" msgstr "Sebastian Sauer (mail dipe.org)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3213 #, no-c-format msgid "Christian Nitschkowski (segfault_ii web.de)" msgstr "Christian Nitschkowski (segfault_ii web.de)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3214 #, no-c-format msgid "Peter Simonsson (psn linux.se)" msgstr "Peter Simonsson (psn linux.se)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3215 #, no-c-format msgid "Joseph Wenninger (jowenn kde.org)" msgstr "Joseph Wenninger (jowenn kde.org)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3216 #, no-c-format msgid "Seth Kurzenberg (seth cql.com)" msgstr "Seth Kurzenberg (seth cql.com)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3217 #, no-c-format msgid "Laurent Montel (montel kde.org)" msgstr "Laurent Montel (montel kde.org)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3218 #, no-c-format msgid "Till Busch (till bux.at)" msgstr "Till Busch (till bux.at)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3220 #, no-c-format msgid "" "Documentation by Martin A. Ellis (martin.ellis kdemail.net), Jaroslaw Staniek" " (staniek kde.org) with contributions from Anne-Marie Mahfouf, Raphael" " Langerhorst, Michal Kubicki and Aron Stansvik." msgstr "" "Documentation par Martin A. Ellis (martin.ellis kdemail.net), Jaroslaw" " Staniek (staniek kde.org) avec des contributions de Anne-Marie Mahfouf," " Raphael Langerhorst, Michal Kubicki et Aron Stansvik." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3222 #, no-c-format msgid "" "This program is licensed under the terms of the GNU Lesser" " General Public License." msgstr "" "Ce programme est publié sous licence GPL GNU Lesser" " General Public License." #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3226 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduction française par Pierre Auckenthaler pierre.auckenthaler@polytechnique.org et Xavier Besnard ktranslator31@yahoo.fr" " " #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3226 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #~ msgid "Import Database, opens the Database Importing Wizard that allows to import complete data from an mdb file or another database server." #~ msgstr "Importer une base de données ouvre un Assistant d'importation de base de données vous permettant d'importer complètement des données à partir d'un fichier mdb ou d'un autre serveur de base de données." #~ msgid "Import Database" #~ msgstr "Importer une base de données" #, fuzzy #~| msgid "This handbook for &kexi; 2.5 is meant to be based on the &kexi; Handbook for Kexi 1.1. Please coordinate any effort with Jarosław Staniek, email: kexi at kde.org" #~ msgid "This handbook for &kexi; 2.5 is meant to be based on the &kexi; Handbook for Kexi 1.1. Please coordinate any effort with Jarosław Staniek, email: kexi at kde.org" #~ msgstr "Ce manuel pour &kexi; 2.5 est supposé se référer au manuel de &kexi; pour Kexi 1.1. Veuillez coordonner toute action avec Jaroslaw Staniek à l'adresse de courrier électronique : kexi at kde.org"