Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/distro-release-notifier/distro-release-notifier.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/distro-release-notifier/distro-release-notifier.po (revision 1571494)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/distro-release-notifier/distro-release-notifier.po (revision 1571495)
@@ -1,104 +1,105 @@
# translation of distro-release-notifier.po to Slovak
# Roman Paholik , 2018.
+# Matej Mrenica , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: distro-release-notifier\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-03 21:37+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik \n"
-"Language-Team: Slovak \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-11 18:19+0200\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
+"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: src/main.cpp:29
#, kde-format
msgid "distro-release-notifier"
msgstr "distro-release-notifier"
#: src/main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Checks for new Ubuntu releases and notifies"
msgstr "Skontroluje nové aktualizácie Ubuntu a upozorní"
#: src/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Copyright 2018 Jonathan Riddell "
msgstr "Copyright 2018 Jonathan Riddell "
#: src/notifier.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "KDE neon on 18.04"
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: src/notifier.cpp:30
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "Dostupné aktualizácie"
#: src/notifier.cpp:31
#, kde-format
msgid "%1."
-msgstr ""
+msgstr "%1."
#: src/notifier.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This version will stop receiving updates and security fixes in 1 day."
msgid_plural ""
"\n"
"This version will stop receiving updates and security fixes in %1 days."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/notifier.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Warning notice with emoji"
msgid ""
"\n"
"This version will no longer receive updates or security fixes from KDE "
"neon.\n"
"%1 Upgrade Now!"
msgstr ""
#: src/screensaverinhibitor.cpp:20
#, kde-format
msgctxt "Screensaver inhibition reason"
msgid "Upgrading Operating System"
msgstr ""
#: src/upgraderprocess.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Upgrade available"
msgctxt "@title/window upgrade failure dialog"
msgid "Upgrade Failed"
-msgstr "Dostupné aktualizácie"
+msgstr "Aktualizácia zlyhala"
#: src/upgraderprocess.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title title widget above process output"
msgid "Upgrade failed with the following output:"
msgstr ""
#~ msgid "New version: %1"
#~ msgstr "Nová verzia: %1"
#~ msgid "Hello world!"
#~ msgstr "Ahoj svet!"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/dolphin/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/dolphin/dolphin.po (revision 1571494)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/dolphin/dolphin.po (revision 1571495)
@@ -1,5005 +1,5005 @@
# translation of dolphin.po to Slovak
# Richard Fric , 2007, 2009, 2011.
# Peter Mihálik , 2008.
# Peter Mihalik , 2008, 2009.
# Michal Sulek , 2010, 2011.
# Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Mthw , 2018, 2019.
# Matej Mrenica , 2019, 2020.
# Dušan Kazik , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 02:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-22 15:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-11 10:53+0200\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť kôš"
#: dolphincontextmenu.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
#: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Vytvoriť nový"
#: dolphincontextmenu.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Otvoriť cestu"
#: dolphincontextmenu.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
#: dolphincontextmenu.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
#: dolphinmainwindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Úspešne skopírované."
#: dolphinmainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Úspešne presunuté."
#: dolphinmainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
#: dolphinmainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Úspešne presunuté do koša."
#: dolphinmainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Úspešne premenované."
#: dolphinmainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Priečinok vytvorený."
#: dolphinmainwindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Prejsť späť"
#: dolphinmainwindow.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
#: dolphinmainwindow.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Prejsť dopredu"
#: dolphinmainwindow.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a Go|Back action."
msgstr "Toto vráti akciu Choď|Späť"
#: dolphinmainwindow.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access %1."
msgstr "Prístup odmietnutý do %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:498 dolphinmainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: dolphinmainwindow.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "Ukončiť %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
#: dolphinmainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
#: dolphinmainwindow.cpp:513 dolphinmainwindow.cpp:565
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
#: dolphinmainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Zobraziť panel terminálu"
#: dolphinmainwindow.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
#: dolphinmainwindow.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Otvoriť %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1002 dolphinmainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
#: dolphinmainwindow.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nové o&kno"
#: dolphinmainwindow.cpp:1300
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
#: dolphinmainwindow.cpp:1301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
"zobrazením.Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
#: dolphinmainwindow.cpp:1308
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new Tab with the current location and view."
"A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Toto otvorí novú Kartu s aktuálnym umiestnením a "
"zobrazením.Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
"chytiť a pustiť položky medzi kartami."
#: dolphinmainwindow.cpp:1318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Pridať do miest"
#: dolphinmainwindow.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavrieť kartu"
#: dolphinmainwindow.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
"toto zatvorí okno."
#: dolphinmainwindow.cpp:1330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Toto zatvorí okno."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cut, Copy and Paste work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their keyboard shortcuts are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: Ctrl+X, "
"Ctrl+C and Ctrl+V."
msgstr ""
"Vystrihnúť, Kopírovať a Vložiť"
"emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
"príkazov. Preto ich klávesové skratky sú viditeľne "
"umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: Ctrl+X, "
"Ctrl+C a Ctrl+V."
#: dolphinmainwindow.cpp:1346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do schránky."
"Použite akciuVložiť na ich skopírovanie do nového "
"umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
#: dolphinmainwindow.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do schránky."
"Použite akciuVložiť na ich skopírovanie do nového "
"umiestnenia."
#: dolphinmainwindow.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: dolphinmainwindow.cpp:1361
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your clipboard to the "
"currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the "
"Cut action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Toto skopíruje položky z vašej schránky do aktuálne "
"zobrazeného priečinku.Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
"Vystrihnúť tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
#: dolphinmainwindow.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to inactive split view"
msgstr "Kopírovať do neaktívneho rozdeleného pohľadu"
#: dolphinmainwindow.cpp:1368
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the active view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Toto skopíruje vybrané položky z aktívneho pohľadu do "
"neaktívneho pohľadu."
#: dolphinmainwindow.cpp:1371
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to inactive split view"
msgstr "Kopírovať do neaktívneho rozdeleného pohľadu"
#: dolphinmainwindow.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to inactive split view"
msgstr "Presunúť do neaktívneho rozdeleného pohľadu"
#: dolphinmainwindow.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the active view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Toto presunie vybrané položky z aktívneho pohľadu do "
"neaktívneho pohľadu."
#: dolphinmainwindow.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to inactive split view"
msgstr "Presunúť do neaktívneho rozdeleného pohľadu"
#: dolphinmainwindow.cpp:1385 search/dolphinsearchbox.cpp:349
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Hľadať..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
#: dolphinmainwindow.cpp:1387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This helps you find files and folders by opening a find bar"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained."
msgstr ""
"Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením Panelu "
"vyhľadávania. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
"nájdenie objektov, ktoré hľadáte.Použite túto nápovedu znova na "
"paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
"nastavenia."
#: dolphinmainwindow.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Prepnúť panel hľadania"
#: dolphinmainwindow.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: dolphinmainwindow.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
#: dolphinmainwindow.cpp:1410 dolphinpart.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertovať výber"
#: dolphinmainwindow.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently not "
"selected instead."
msgstr ""
"Toto vyberie všetky položky ktoré predtým neboli "
"vybraté."
#: dolphinmainwindow.cpp:1421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This splits the folder view below into two autonomous views."
"para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
"para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
"presúvať položkyStlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
#: dolphinmainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Úschovňa"
#: dolphinmainwindow.cpp:1431
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
#: dolphinmainwindow.cpp:1440
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: dolphinmainwindow.cpp:1441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Zastaviť načítanie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
#: dolphinmainwindow.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the Location Bar to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"Toto prepne Panel umiestnenia na editovateľný, aby ste "
"doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.Môžete "
"tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
"potvrdením upraveného umiestnenia."
#: dolphinmainwindow.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Nahradiť umiestnenie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
"nové umiestnenie."
#: dolphinmainwindow.cpp:1495
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
#: dolphinmainwindow.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
#: dolphinmainwindow.cpp:1504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.Such changes "
"include creating, renaming and moving"
"interface> them to a different location or to the Trash"
"filename>. Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.Takéto zmeny "
"zahŕňajú vytváranie, premenovaniea "
"presúvanie do iného umiestnenia alebo "
"doKoša. Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
"potvrdenie."
#: dolphinmainwindow.cpp:1533
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your Home folder.Every user account has "
"their own Home that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"Ísť do vášho priečinkuDomov.Každý účet má vlastný "
"Domov, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
"ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
#: dolphinmainwindow.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
#: dolphinmainwindow.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the Filter Bar at the bottom of the window."
" There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Toto otvorí Panel Filtrovania na spodku okna. Tam "
"môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
"Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
#: dolphinmainwindow.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Porovnať súbory"
#: dolphinmainwindow.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a preferred search tool for the viewed location."
"para>Use More Search Tools menu to configure it."
"para>"
msgstr ""
"Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto."
"para>Použite ponuku Viac vyhľadávacích nástrojov "
"pre viac nastavení."
#: dolphinmainwindow.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Otvoriť terminál"
#: dolphinmainwindow.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a terminal application for the viewed "
"location.To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application."
msgstr ""
"Toto otvorí aplikáciu Terminál pre zobrazené "
"umiestnenie.Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
"aplikácií terminálu."
#: dolphinmainwindow.cpp:1576 dolphinmainwindow.cpp:2355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Zamerať panel terminálu"
#: dolphinmainwindow.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having a Menubar and having a "
"Control button. Both contain mostly the same commands "
"and configuration options."
msgstr ""
"Toto prepne medzi panelom Ponuka a tlačidlom "
"Ovládanie. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy a "
"možnosti nastavení."
#: dolphinmainwindow.cpp:1617
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivovať kartu %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1628
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
#: dolphinmainwindow.cpp:1634
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Ďalšia karta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
#: dolphinmainwindow.cpp:1641
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Predošlá karta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1642
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
#: dolphinmainwindow.cpp:1649
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Zobraziť cieľ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvoriť v novej karte"
#: dolphinmainwindow.cpp:1660
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Otvoriť v nových kartách"
#: dolphinmainwindow.cpp:1665
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: dolphinmainwindow.cpp:1675
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Odomknúť panely"
#: dolphinmainwindow.cpp:1677
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Zamknúť panely"
#: dolphinmainwindow.cpp:1679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels locked or "
"unlocked.Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"Toto prepne medzi zamknutými a odomknutými"
"emphasis>panelmi.Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
"a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.Zamknuté panely sú zabudované "
"prehľadnejšie."
#: dolphinmainwindow.cpp:1688
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To show or hide panels like this go to Control|Panels"
"interface> or View|Panels."
msgstr ""
"Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do Ovládanie|"
"Panely alebo Zobraziť|Panely."
#: dolphinmainwindow.cpp:1717
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
" This toggles the information panel at the right "
"side of the window.The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single "
"items a preview of their contents is provided."
msgstr ""
" Toto prepne panel Informácie na pravej strane "
"okna.Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
"ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
"informácie o aktuálne otvorenom priečinku.Pri označení jedinej položky "
"sa zobrazuje náhľad jej obsahu."
#: dolphinmainwindow.cpp:1724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.For single items a preview of their "
"contents is provided.You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking."
msgstr ""
"Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
"nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
"aktuálne otvorenom priečinku.Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
"náhľad jej obsahu.Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
"zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom."
#: dolphinmainwindow.cpp:1732
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: dolphinmainwindow.cpp:1754
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the folders panel at the left side of the "
"window.It shows the folders of the file system"
"emphasis> in a tree view."
msgstr ""
"Toto prepne panel priečinky na ľavej strane okna.Zobrazuje priečinky súborového systému v "
"stromovom zobrazení."
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel shows the folders of the file system "
"in a tree view.Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders."
msgstr ""
"Tento panel zobrazuje priečinky súborového systému"
"emphasis> v stromovom zobrazení.Kliknite "
"na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
"podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami."
#: dolphinmainwindow.cpp:1767
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: dolphinmainwindow.cpp:1793
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the terminal panel at the bottom of "
"the window.The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole."
msgstr ""
"Toto prepne panel terminál na spodku okna.Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
"práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého."
"para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
"môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
"termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
"Konsole."
#: dolphinmainwindow.cpp:1800
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the terminal panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole."
msgstr ""
"Toto je panel terminál. Správa sa ako normálny "
"terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
"môžete navigovať jedným alebo druhým.Panel terminálu nie je "
"potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
"úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
"samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole."
#: dolphinmainwindow.cpp:1816
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1847 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Zobraziť skryté miesta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1850
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
"ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
#: dolphinmainwindow.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the places panel at the left side of "
"the window.It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type."
msgstr ""
"Toto prepne panel miesta na ľavej strane okna."
"para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
"pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
"obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
"typu."
#: dolphinmainwindow.cpp:1871
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Places panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select Show Hidden Places"
"interface> to display it again."
msgstr ""
"Toto je panel Miesta. Umožňuje vám prejsť na "
"umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
"pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
"nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.Kliknite na "
"záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
"záznamu v novej karte alebo okne.Nové záznamy môžu byť pridané "
"presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
"niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
"a vyberte Zobraziť skryté miesta na ich opätovné "
"zobrazenie."
#: dolphinmainwindow.cpp:1884
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Zobraziť panely"
#: dolphinmainwindow.cpp:1989
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to the folder that contains the currently viewed one."
"para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"file system. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"root directory."
msgstr ""
"Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá."
"para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
"súborovom systéme. Na vrchu tejto hierarchie je "
"priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
"koreňový priečinok."
#: dolphinmainwindow.cpp:2006
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Control"
msgstr "Ovládanie"
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show menu"
msgstr "Zobraziť ponuku"
#: dolphinmainwindow.cpp:2128
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: dolphinmainwindow.cpp:2129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
#: dolphinmainwindow.cpp:2132
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: dolphinmainwindow.cpp:2133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
#: dolphinmainwindow.cpp:2137
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Rozdeliť"
#: dolphinmainwindow.cpp:2138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Rozdelené zobrazenie"
#: dolphinmainwindow.cpp:2175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Menubar. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking "
"Settings|Show Menubar. Then most of its contents "
"become available through a Control button on the "
"Toolbar."
msgstr ""
"Toto je Ponuka. Poskytuje prístup k príkazom a "
"možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
"Ponuka môže byť skrytá zrušením možnostiNastavenie|"
"Zobraziť menu. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
"tlačidlo Ovládanie na Paneli nástrojov"
"emphasis>."
#: dolphinmainwindow.cpp:2182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Toolbar. It allows quick access to "
"frequently used actions.It is highly customizable. All items "
"you see in the Control menu or in the "
"Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-"
"click on it and select Configure Toolbars… or find "
"this action in the Control or Settings"
"interface> menu.The location of the bar and the style of its "
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
"you want to show or hide its text."
msgstr ""
"Toto je Panel nástrojov. Poskytuje rýchly prístup "
"k často používaným akciám.Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
"položky, ktoré vidíte v ponuke Ovládanie alebo "
"Ponuka môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
"kliknúť pravým tlačidlom a vybrať Nastaviť panely nástrojov…"
"interface> alebo nájsť túto akciu v Ovládanie alebo v "
"ponuke Nastavenie.Umiestnenie panelu a "
"štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
"tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
"text."
#: dolphinmainwindow.cpp:2194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"Here you can see the folders and files"
"emphasis> that are at the location described in the Location Bar"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.For an elaborate and "
"general introduction to this application click here. This "
"will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki"
"emphasis>.For brief explanations of all the features of this "
"view click "
"here instead. This will open a page from the Handbook"
"emphasis> that covers the basics."
msgstr ""
"Tu môžete vidieť priečinky a súbory"
"emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v Paneli umiestnenia"
"interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
"súborom, ktoré chvete použiť.Pre podrobné inštrukcie a "
"všeobecné predstavenie aplikácie kliknite sem. Toto otvorí "
"článok na zoznámenie sa z KDE UserBase Wiki."
"para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
"zobrazenia namiesto toho kliknite sem . Toto otvorí stránku z "
"Príručky, ktorá pokrýva základy."
#: dolphinmainwindow.cpp:2210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that lists the keyboard shortcuts"
"emphasis>.There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way."
msgstr ""
"Toto otvorí okno, ktoré vypíše klávesové skratky."
"Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
"stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené."
#: dolphinmainwindow.cpp:2216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the Toolbar.All items you see in the "
"Control menu or in the Menubar "
"can also be placed on the Toolbar."
msgstr ""
"Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
"paneli nástrojov.Všetky položky v "
"ponukeOvládanie alebo v Ponuke"
"interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov."
#: dolphinmainwindow.cpp:2221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"Configuring Dolphin in Help|Dolphin "
"Handbook."
msgstr ""
"Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
"Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitoluNestavenie "
"Dolphin v Pomocník|Príručka Dolphin."
#: dolphinmainwindow.cpp:2239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of Dolphin."
msgstr ""
"Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia pre "
"všetky súčasti Dolphin."
#: dolphinmainwindow.cpp:2244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin go to the KDE UserBase Wiki."
msgstr ""
"Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z Dolphin"
"emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki."
#: dolphinmainwindow.cpp:2249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin click here. It will open the dedicated page in the "
"KDE UserBase Wiki."
msgstr ""
"Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z Dolphin"
"emphasis> kliknite sem. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
"UserBase Wiki."
#: dolphinmainwindow.cpp:2255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot."
msgstr ""
"Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite naň a "
"potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je toto?\". "
"Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda pre tento "
"prvok."
#: dolphinmainwindow.cpp:2262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
msgid ""
"There are two other ways to get help for this application: The "
"Dolphin Handbook in the Help "
"menu and the KDE UserBase Wiki article about "
"File Management online.The \"What's this?"
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this."
"para>"
msgstr ""
"Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
"Príručka Dolphin v ponuke Pomocník"
"interface> a článok v KDE UserBase Wiki o "
"Správe súborov online.Nápoveda \"Čo je "
"toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte."
#: dolphinmainwindow.cpp:2270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
msgid ""
"There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The "
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
"to this."
msgstr ""
"Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: Príručka Dolphin a KDE UserBase Wiki."
"para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
"na ňu moc nezvykajte."
#: dolphinmainwindow.cpp:2276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software."
msgstr ""
"Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
"nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri."
#: dolphinmainwindow.cpp:2283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
msgid ""
"High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
"your bug report as effective as possible click here."
msgstr ""
"Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
"urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie kliknite sem."
#: dolphinmainwindow.cpp:2288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a web page where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the KDE community.Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc."
"para>KDE e.V. is the non-profit organization "
"behind the KDE community."
msgstr ""
"Toto otvorí internetovú stránku kde môžete "
"darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
"projektov od komunity KDE.Darovanie je "
"najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
"dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
"financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď."
"para>KDE e.V. je nezisková organizácia stojaca za "
"KDE komunitou."
#: dolphinmainwindow.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.Môžete dokonca "
"nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
"preferovaný jazyk."
#: dolphinmainwindow.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
"knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
#: dolphinmainwindow.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about KDE. The KDE "
"community are the people behind this free software.If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"Toto otvorí okno s informáciami o KDE. Komunita KDE sú "
"ľudia za týmto softvérom.Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
"veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
#: dolphinmainwindow.cpp:2358 dolphinmainwindow.cpp:2362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
#: dolphinpart.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "U&praviť typ súboru..."
#: dolphinpart.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
#: dolphinpart.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
#: dolphinpart.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznačiť všetko"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&likácie"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Sieťo&vé priečinky"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "N&astavenia"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: dolphinpart.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Automatické spustenie"
#: dolphinpart.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Nájsť súbor..."
#: dolphinpart.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otvoriť &Terminál"
#: dolphinpart.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Komponent Dolphin"
#: dolphinpart.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: dolphinpart.cpp:494
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
#: dolphinpart.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Odznačiť"
#: dolphinpart.cpp:501
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Pre&jsť"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:49
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Nedávno zatvorené karty"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odpojiť kartu"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zavrieť ostatné karty"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavrieť kartu"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:47
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Panel umiestenia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:106
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: dolphinviewcontainer.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"This line describes the location of the files and folders displayed "
"below.The name of the currently viewed folder can be read at "
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
"it. The whole line is called the path to the current "
"location because following these folders from left to right leads here."
"para>The path is displayed on the location bar "
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
"and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the "
"Handbook."
msgstr ""
"Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
"nižšie.Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
"úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
"riadok nazývame cesta k aktuálnemu umiestneniu pretože "
"postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.Cesta je "
"zobrazená na paneli umiestnenia, ktorý umožňuje viac "
"než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
"kliknite sem. Toto otvorí "
"vyhradenú stránku v Príručke"
#: dolphinviewcontainer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť kôš"
#: dolphinviewcontainer.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"This helps you find files and folders. Enter a search term"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.More Search Tools: Install other means to "
"find an item."
msgstr ""
"Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte výraz na "
"hľadanie a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
"Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
"svojom názve alebo v obsahu?Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
"nebude prehľadávaný.Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
"priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?Viac Možností: "
"Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia."
"item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
"položku."
#: dolphinviewcontainer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
#: dolphinviewcontainer.cpp:440 search/dolphinsearchbox.cpp:305
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Hľadať %1 v %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:476
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: dolphinviewcontainer.cpp:478
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Hľadám %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Načítava sa priečinok..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Zoraďovanie..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Hľadá sa..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
#: dolphinviewcontainer.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
#: dolphinviewcontainer.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
"Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
"aplikácia."
#: dolphinviewcontainer.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Neplatný protokol"
#: filterbar/filterbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
#: filterbar/filterbar.cpp:48
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrovať..."
#: filterbar/filterbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Skryť panel filtrovania"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 položka"
msgstr[1] "%1 položky"
msgstr[2] "%1 položiek"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2004
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2006
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Veľká"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2055
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Minulý týždeň"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Pred dvoma týždňami"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Pred troma týždňami"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Skôr tento mesiac"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2088
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2126
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2162
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2172
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2175
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2214 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2227
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2240
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Čítanie,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2217 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2230
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2243
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Zápis,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2220 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2246
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Spúšťanie,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2222 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2235
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2248
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázané"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2250
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorený"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Pristupovaný"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Počet riadkov"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Dátum fotografovania"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Dátový tok"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Rok vydania"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Pomer strán"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Počet snímkov za sekundu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Čas odstránenia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Cieľ odkazu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Stiahnuté z"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Skupina používateľov"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznáma chyba."
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Správca súborov"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 main.cpp:111 main.cpp:114
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentácia"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Spustiť démon Dolphin"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument na otvorenie"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Skryté súbory zobrazené"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Automatický posun"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunúť do koša"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Automatický posun"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Náhľady zobrazené"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Nastaviť..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Zhustený dátum"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
#: panels/information/phononwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "prehrať"
#: panels/information/phononwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "pozastaviť"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"použiť malú veľkosť štýlu\")"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Uvoľniť"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Bezpečne odstrániť"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojiť"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:472
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
"Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
"\"%2\"."
msgstr[1] ""
"Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
"%2."
msgstr[2] ""
"Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
"%2."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvoriť v novej karte"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Pripojiť"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Pridať položku..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Veľkosť ikon"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Malá (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Stredná (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Veľká (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Obrovská (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Skryť sekciu '%1'"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
"nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:169
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Inštalovať Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Čo"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Akýkoľvek typ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio súbory"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Videá"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Akékoľvek dátum"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Tento týždeň"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Tento mesiac"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Tento rok"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "1 alebo viac"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 alebo viac"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 alebo viac"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 alebo viac"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Najvyššie hodnotenie"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Značka: %2"
msgstr[1] "Značky: %2"
msgstr[2] "Značky: %2"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Pridať značky"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Odtiaľto (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Ukončiť hľadanie"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Odtiaľto"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Vaše súbory"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:416
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:479
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Použiť systémové písmo"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Hrúbka písma"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Veľkosť ikony"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Veľkosť náhľadu"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Pozícia stĺpcov"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Skryté súbory zobrazené"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
"viditeľné."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Režim zobrazenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
"(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Náhľady zobrazené"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
"ikony."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Skupinové zoraďovanie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Zoradiť súbory podľa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
"vykoná zoradenie."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Viditeľné role"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Ďalšie informácie"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
"otvorenej aplikácie Dolphin"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, opravu "
"chýb"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Domovská URL"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Prechádzať archívy"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
"paneli terminálu."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Premenovať v riadku"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Zobrazovať popisky"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
"veľkosť písmen."
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Text s indexom"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Povolené moduly"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Nastavenie Dolphin"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Pri spustení"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Režimy zobrazenia"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
"nastavenia zobrazenia."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Zobrazenie:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Prirodzené"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Režim zoraďovania:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Zobrazovať popisky"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Rôzne:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Premenovať v riadku"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Vyprázdňovaní koša"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Vždy sa pýtať"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Otvoriť v aplikácií"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Spustiť skript"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Náhľady"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Potvrdenia"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Stavový riadok"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Skip previews for remote files above:"
msgid "Skip previews for local files above:"
-msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
+msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:54
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktný"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:59
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search..."
msgstr "Hľadať..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Stiahnuť nové služby..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Musíte reštartovať Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému pre správu "
"verzií."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Zobraziť pri spustení:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
#, kde-format
msgid "New windows:"
msgstr "Nové okná:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "General:"
msgstr "Všeobecné:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Zobrazovať celú cestu v paneli umiestnenia"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Zobrazovať celú cestu v paneli umiestnenia"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
"použité."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Systémové písmo"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Vlastné písmo"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Písmo popisku:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Veľká"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Obrovská"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Šírka popisku:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzená"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Maximálny počet riadkov:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzená"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Maximálna šírka:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Rozšíriteľné"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Priečinky:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Number of items"
msgstr "Počet položiek"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
msgstr "Veľkosť obsahu, až do"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size displays:"
msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:302
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktný"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Zobrazovať náhľad"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Zobrazovať po skupinách"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Ďalšie informácie"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Režim zobrazenia:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Zoraďovanie:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Aktuálny priečinok"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Všetky priečinky"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Použiť na:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Priečinky: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Zastaviť načítanie"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"This is the Statusbar. It contains three elements "
"by default (left to right):A text field "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.A zoom slider"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view."
"item>Space information about the current storage "
"device."
msgstr ""
"Toto je Panel stavu. Predvolene obsahuje tri "
"prvky (zľava doprava):Textové pole, ktoré "
"zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
"sa zobrazí aj názov a typ.posuvník priblíženia"
"emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon."
"item>Informácie o mieste o aktuálnom zariadení "
"úložiska."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 voľných"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Kôš Vyprázdnený"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Obnoviť"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: views/dolphinview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
#: views/dolphinview.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
#: views/dolphinview.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 priečinok"
msgstr[1] "%1 priečinky"
msgstr[2] "%1 priečinkov"
#: views/dolphinview.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 súbor"
msgstr[1] "%1 súbory"
msgstr[2] "%1 súborov"
#: views/dolphinview.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
#: views/dolphinview.cpp:752 views/dolphinview.cpp:761
#, kde-format
msgctxt " copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 - kópia"
#: views/dolphinview.cpp:913
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
#: views/dolphinview.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
#: views/dolphinview.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
#: views/dolphinview.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Odstránenie dokončené."
#: views/dolphinview.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Odstránenie dokončené."
#: views/dolphinview.cpp:1695
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Premenovať a skryť"
#: views/dolphinview.cpp:1698
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
"Chcete ho napriek tomu premenovať?"
#: views/dolphinview.cpp:1700
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
"Chcete ho napriek tomu premenovať?"
#: views/dolphinview.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Skryť tento súbor?"
#: views/dolphinview.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Skryť tento priečinok?"
#: views/dolphinview.cpp:1747
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Umiestnenie je prázdne"
#: views/dolphinview.cpp:1749
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Vytvoriť priečinok..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.Premenovanie viacerých "
"položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the Trash"
"filename>.The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Toto presunie položky v aktuálnom výbere do Koša.Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
"na disku."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
"obnoviť bežnými spôsobmi."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr "Duplikovať sem"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
"okne.Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
"priečinku.Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
"čítanie a zápis."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive file types. "
"This mode is handy to browse through pictures when the Preview"
"interface> option is enabled."
msgstr ""
"Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
"a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
"súbory s rôznymi typmi súboru. Tento režim "
"je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
"Náhľad."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.This helps to keep "
"the overview in folders with many items."
msgstr ""
"Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
"priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. Toto vám "
"pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button."
"para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list."
msgstr ""
"Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
"priečinkov a súborov.Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
"pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
"poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
"pravým tlačidlom myši.Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
"opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
"naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
"priečinkov v tom istom zozname."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Režim zobrazenia"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Zobraziť náhľady"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
"priečinkov.Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
"týchto obrázkov."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Najskôr priečinky"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Zoradiť podľa"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Zobraziť po skupinách"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled hidden files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden."
msgstr ""
"Keď je toto povolené skryté súbory a priečinky sú "
"viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.Skryté položky sa "
"odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
"všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
"aj skryté."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style..."
msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
"Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
"priečinkov."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Režim zobrazenia ikon"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktný"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest first"
msgstr "Najskôr najväčšie"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest first"
msgstr "Najskôr najmenšie"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest first"
msgstr "Najskôr najnovšie"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest first"
msgstr "Najskôr najstaršie"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest first"
msgstr "Najskôr najvyššie"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest first"
msgstr "Najskôr najnižšie"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Neznáma veľkosť"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Start in:"
#~ msgstr "Spustiť v:"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Možnosti okna:"
#~ msgctxt " copy."
#~ msgid "%1%2 copy%3"
#~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~ msgid "Add '%1' to Places"
#~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Premenovať položku"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Premenovať položky"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "P&remenovať"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "Premenovať položku %1 na:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Nový názov #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
#~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
#~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Menej možností"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Viac možností"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
#~ "service is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
#~ "indexovania súborov je zakázaná."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this location is not "
#~ "indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
#~ "umiestnenie nie je indexované."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
#~ "does not support the Baloo file indexer."
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
#~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Každý"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Priečinky"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kedykoľvek"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dnes"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Včera"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Panel umiestnenia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "&Choď"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Nástroje"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Panely"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Náhľad"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Hidden Files"
#~ msgstr "Skryté súbory"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "zastaviť"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Pridať do miest"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Zostupne"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Všade"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Nezmenené"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "Otočené o 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Zvislo prevrátené"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Krížové"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "Otočené o 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Priečne"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "Otočené o 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Štítok:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Umiestnenie:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Vyberte ikonu:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Pridať položku Miesta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Ďalšie informácie"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr ""
#~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Umiestnenie:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Veľkosť ikon"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Náhľad:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Písmo:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Šírka:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malá"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Stredná"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Ďalšie informácie"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vybrať všetko"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Veľkosť obrázka"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miesta"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Nedávno uložené"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Hľadať"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zariadenia"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domov"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieť"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Koreň"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kôš"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dnes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Včera"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Tento mesiac"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Minulý mesiac"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrázky"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Zvukové súbory"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videá"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "O&dstrániť"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Presunúť do &koša"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Premenovať..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomocník"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Presunúť do koša"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Vložiť do priečinku"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Myš"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/elisa/org.kde.elisa.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/elisa/org.kde.elisa.appdata.po (revision 1571494)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/elisa/org.kde.elisa.appdata.po (revision 1571495)
@@ -1,44 +1,45 @@
# translation of org.kde.elisa.appdata.po to Slovak
# Roman Paholik , 2016.
# Mthw , 2018.
+# Matej Mrenica , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.elisa.appdata\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 02:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-02 10:55+0100\n"
-"Last-Translator: Mthw \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-11 10:51+0200\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.elisa.appdata.xml:11
msgid "Elisa"
msgstr "Elisa"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.elisa.appdata.xml:12
msgid "Beautiful no-nonsense music player with online radio support"
-msgstr ""
+msgstr "Nádherný hudobný prehrávač bez nezmyslov s podporou online rádií"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.elisa.appdata.xml:14
msgid ""
"A simple music player that should be easy to use. It does not require any "
"configuration before one can use it."
msgstr ""
"Jednoduchý hudobný prehliadač, ktorý by malo byť jednoduché používať. "
"Nevyžaduje žiadne nastavenie pred použitím."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.elisa.appdata.xml:22
msgid "The Elisa music player"
msgstr "Hudobný prehrávač Elisa"
#~ msgid "Simple Music Player"
#~ msgstr "Jednoduchý hudobný prehliadač"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kate/katesearch.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kate/katesearch.po (revision 1571494)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kate/katesearch.po (revision 1571495)
@@ -1,636 +1,636 @@
# translation of katesearch.po to Slovak
# Richard Fric , 2011.
# Richard Frič , 2012.
# Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Mthw , 2018, 2019.
-# Matej Mrenica , 2019.
+# Matej Mrenica , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katesearch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 02:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-01 10:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-11 18:43+0200\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: KateSearchCommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]"
msgstr "Použitie: grep [vzor na hľadanie v priečinku]"
#: KateSearchCommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]"
msgstr "Použitie: newGrep [vzor na hľadanie v priečinku]"
#: KateSearchCommand.cpp:71 KateSearchCommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]"
msgstr "Použitie: search [vzor na hľadanie v otvorených súboroch]"
#: KateSearchCommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]"
msgstr "Použitie: pgrep [vzor na hľadanie v aktuálnom projekte]"
#: KateSearchCommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]"
msgstr "Použitie: newPGrep [vzor na hľadanie v aktuálnom projekte]"
#: plugin_search.cpp:97 plugin_search.cpp:129
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Zalomenie riadku"
#: plugin_search.cpp:98 plugin_search.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Karta"
#: plugin_search.cpp:109
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Začiatok riadku"
#: plugin_search.cpp:110
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Koniec riadku"
#: plugin_search.cpp:112
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Akýkoľvek samostatný znak (mimo zalomenia riadku)"
#: plugin_search.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Literal dot"
msgstr "Bodka"
#: plugin_search.cpp:115
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Jeden alebo viac výskytov"
#: plugin_search.cpp:116
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Žiadny alebo viac výskytov"
#: plugin_search.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Žiadny alebo jeden výskyt"
#: plugin_search.cpp:118
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " do výskytov"
#: plugin_search.cpp:120
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Skupina, odchytávanie"
#: plugin_search.cpp:121
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Alebo"
#: plugin_search.cpp:122
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Sada znakov"
#: plugin_search.cpp:123
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Záporná sada znakov"
#: plugin_search.cpp:124
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Skupina, nezachytávanie"
#: plugin_search.cpp:125
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Predvídavý"
#: plugin_search.cpp:126
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Spätne predvídavý"
#: plugin_search.cpp:131
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Hranice slova"
#: plugin_search.cpp:132
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Nie hranica slova"
#: plugin_search.cpp:133
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "%Císlica"
#: plugin_search.cpp:134
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Nečíslica"
#: plugin_search.cpp:135
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Medzera (mimo zalomení riadkov)"
#: plugin_search.cpp:136
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Nie-medzery (mimo zalomení riadkov)"
#: plugin_search.cpp:137
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Znak slova (alfanumerický a '_')"
#: plugin_search.cpp:138
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Neslovný znak"
#: plugin_search.cpp:150
#, kde-format
msgid "Regular expression capture 0 (whole match)"
msgstr "Zachytenie regulérnych výrazov 0 (úplná zhoda)"
#: plugin_search.cpp:151
#, kde-format
msgid "Regular expression capture 1-9"
msgstr "Zachytenie regulérnych výrazov 1-9"
#: plugin_search.cpp:152
#, kde-format
msgid "Regular expression capture 0-999"
msgstr "Zachytenie regulérnych výrazov 0-999"
#: plugin_search.cpp:154
#, kde-format
msgid "Upper-cased capture 0-9"
msgstr "Zachytenie veľkých písmen 0-9"
#: plugin_search.cpp:155
#, kde-format
msgid "Upper-cased capture 0-999"
msgstr "Zachytenie veľkých písmen 0-999"
#: plugin_search.cpp:156
#, kde-format
msgid "Lower-cased capture 0-9"
msgstr "Zachytenie malých písmen 0-9"
#: plugin_search.cpp:157
#, kde-format
msgid "Lower-cased capture 0-999"
msgstr "Zachytenie malých písmen 0-999"
#: plugin_search.cpp:320
#, kde-format
msgid "Kate Search & Replace"
msgstr "Kate Hľadať & Nahradiť"
#: plugin_search.cpp:323
#, kde-format
msgid "Search and Replace"
msgstr "Hľadať a nahradiť"
#: plugin_search.cpp:332
#, kde-format
msgid "Search in Files"
msgstr "Hľadať v súboroch"
#: plugin_search.cpp:336
#, kde-format
msgid "Search in Files (in new tab)"
msgstr "Hľadať v súboroch (v novej karte)"
#: plugin_search.cpp:342
#, kde-format
msgid "Go to Next Match"
msgstr "Prejsť na ďaľšiu zhodu"
#: plugin_search.cpp:347
#, kde-format
msgid "Go to Previous Match"
msgstr "Prejsť na predošlú zhodu"
#: plugin_search.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n"
msgstr ""
"Čiarkou oddelený zoznam typov súborov na prehľadávanie. Príklad: \"*.cpp,*.h"
"\"\n"
#: plugin_search.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of files and directories to exclude from the search. "
"Example: \"build*\""
msgstr ""
"Čiarkou oddelený zoznam súborov a adresárov na vylúčenie z hľadania. "
"Príklad: \"build*\""
#: plugin_search.cpp:916
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "SearchHighLight"
#: plugin_search.cpp:953
#, kde-format
msgid "Line: %1 Column: %2: %3"
msgstr "Riadok: %1 Stĺpec: %2: %3"
#: plugin_search.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long."
msgstr ""
"Hľadanie počas vášho písania bolo prerušené. Možno by to trvalo pridlho."
#: plugin_search.cpp:1416
#, kde-format
msgid "Searching: ...%1"
msgstr "Hľadám: ...%1"
#: plugin_search.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Searching: %1"
msgstr "Hľadám: %1"
#: plugin_search.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Processed %1 of %2 matches in: ...%3"
msgstr "Spracovaných %1 z %2 zhôd v: ...%3"
#: plugin_search.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Processed %1 of %2 matches in: %3"
msgstr "Spracovaných %1 z %2 zhôd v: %3"
#: plugin_search.cpp:1683
#, kde-format
msgid "One checked"
msgid_plural "%1 checked"
msgstr[0] "Jeden skontrolovaný"
msgstr[1] "%1 skontrolované"
msgstr[2] "%1 skontrolovaných"
#: plugin_search.cpp:1692
#, kde-format
msgid "One match (%2) found in file"
msgid_plural "%1 matches (%2) found in file"
msgstr[0] "Jedna zhoda (%2) nájdená v súbore"
msgstr[1] "%1 zhody (%2) nájdené v súbore"
msgstr[2] "%1 zhôd (%2) nájdených v súbore"
#: plugin_search.cpp:1695
#, kde-format
msgid "One match (%2) found in open files"
msgid_plural "%1 matches (%2) found in open files"
msgstr[0] "%1 zhoda nájdená v otvorených súboroch"
msgstr[1] "%1 zhody (%2) nájdené v otvorených súboroch"
msgstr[2] "%1 zhôd nájdených (%2) v otvorených súboroch"
#: plugin_search.cpp:1698
#, kde-format
msgid "One match (%3) found in folder %2"
msgid_plural "%1 matches (%3) found in folder %2"
msgstr[0] "Jedna zhoda (%3) nájdená v priečinku %2"
msgstr[1] "%1 zhody (%3) nájdené v priečinku %2"
msgstr[2] "%1 zhôd (%3) nájdených v priečinku %2"
#: plugin_search.cpp:1705
#, kde-format
msgid "One match (%4) found in project %2 (%3)"
msgid_plural "%1 matches (%4) found in project %2 (%3)"
msgstr[0] "Jedna zhoda (%4) nájdená projekte %2 (%3)"
msgstr[1] "%1 zhody (%4) nájdené v projekte %2 (%3)"
msgstr[2] "%1 zhôd (%4) nájdených v projekte %2 (%3)"
#: plugin_search.cpp:1711
#, kde-format
msgid ""
"One match (%3) found in all open projects (common parent: %2)"
msgid_plural ""
"%1 matches (%3) found in all open projects (common parent: %2)"
msgstr[0] ""
"Jedna zhoda (%3) nájdená vo všetkých otvorených projektoch (spoločný "
"rodič: %2)"
msgstr[1] ""
"%1 zhody (%3) nájdené vo všetkých otvorených projektoch (spoločný "
"rodič: %2)"
msgstr[2] ""
"%1 zhôd (%3) nájdených vo všetkých otvorených projektoch (spoločný "
"rodič: %2)"
#: plugin_search.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Starting from first match"
msgstr "Začínam od prvej zhody"
#: plugin_search.cpp:1845
#, kde-format
msgid "Next from cursor"
msgstr "Ďalšie od kurzora"
#: plugin_search.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Continuing from first match"
msgstr "Pokračujem od prvej zhody"
#: plugin_search.cpp:1947
#, kde-format
msgid "Continuing from last match"
msgstr "Pokračujem od poslednej zhody"
#: plugin_search.cpp:2168
#, kde-format
msgid "Copy all"
-msgstr ""
+msgstr "Skopírovať všetko"
#: plugin_search.cpp:2173
#, kde-format
msgid "Copy expanded"
msgstr ""
#: plugin_search.cpp:2189
#, kde-format
msgid "A total of %1 match found\n"
msgid_plural "A total of %1 matches found\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: plugin_search.cpp:2199
#, kde-format
msgid "%1 match found in: %2\n"
msgid_plural "%1 matches found in: %2\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: plugin_search.cpp:2212
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Line: %1 Column: %2: %3"
msgid "\tLine: %1 column: %2: %3\n"
-msgstr "Riadok: %1 Stĺpec: %2: %3"
+msgstr "\tRiadok: %1 stĺpec: %2: %3\n"
#: plugin_search.cpp:2239
#, kde-format
msgid "No matches found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nenašli sa žiadne zhody\n"
#: plugin_search.cpp:2315 plugin_search.cpp:2335
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: plugin_search.cpp:2383
#, kde-format
msgid "In Current Project"
msgstr "v aktuálnom projekte"
#: plugin_search.cpp:2385
#, kde-format
msgid "In All Open Projects"
msgstr "vo všetkých otvorených projektoch"
#: replace_matches.cpp:146
#, kde-format
msgid "Line: %1: %2"
msgstr "Riadok: %1: %2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton)
#: search.ui:19
#, kde-format
msgid "Add new search tab"
msgstr "Pridať novú kartu na vyhľadávanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions)
#: search.ui:22 search.ui:113
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: search.ui:29
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton)
#: search.ui:49 search.ui:52
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: search.ui:72 search.ui:75
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton)
#: search.ui:80 search.ui:83
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:92
#, kde-format
msgid "In Current File"
msgstr "v aktuálnom súbore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:97
#, kde-format
msgid "In Open Files"
msgstr "V otvorených súboroch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:102
#, kde-format
msgid "In Folder"
msgstr "V priečinku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions)
#: search.ui:110
#, kde-format
msgid "Show search options"
msgstr "Zobraziť možnosťi hľadania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: search.ui:123
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Nahradiť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton)
#: search.ui:143
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn)
#: search.ui:153
#, kde-format
msgid "Replace Checked"
msgstr "Nahradiť vybrané"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search.ui:160
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišovať veľkosť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp)
#: search.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"
Konsole does not have permission to save this profile to: \"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"
Konsole nemá oprávnenia ukladať do tohto profilu: \"%1\"
Aby "
"ste mohli ukladať nastavenia, môžete buď zmeniť oprávnenia kofiguračného "
"súboru, alebo môžete zmeniť názov profilu pre uloženie do nového profilu.
"
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Úprava profilu: %2"
msgstr[1] "Úprava %1 profilov: %2"
msgstr[2] "Úprava %1 profilov: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Upraviť profil \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] "stĺpec"
msgstr[1] "stĺpce"
msgstr[2] "stĺpcov"
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] "riadok"
msgstr[1] "riadky"
msgstr[2] "riadkov"
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Upraviť prostredie"
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Jedna premenná prostredia na riadok"
#: EditProfileDialog.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekúnd"
#: EditProfileDialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Vyberte počiatočný adresár"
#: EditProfileDialog.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "Schému %1 sa nepodarilo načítať."
#: EditProfileDialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Táto farebná schéma používa priehľadné pozadie, ktoré vaša plocha zrejme "
"nepodporuje."
#: EditProfileDialog.cpp:1355
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole bola spustená pred povolením efektov plochy. Musíte reštatovať "
"Konsole, aby ste videli transparentné pozadie."
#: EditProfileDialog.cpp:1916
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Vyberte ikonu zobrazovanú na kartách"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Popisný názov pre profil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Názov profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "Príkaz, ktorý sa spustí po vytvorení nového terminálového sedenia"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Počiatočný adresár:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Počiatočný pracovný adresár pre nové terminálové sedenie"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/username"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Vyberte počiatočný adresár"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Začať v rovnakom adresári ako aktuálne sedenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Prostredie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Upravte zoznam premenných prostredia a pridelených hodnôt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Počiatočná veľkosť terminálu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled "
"for these entries to work.
"
msgstr ""
"
Nastavenia → "
"Nastaviť Konsole → Všeobecné → Pamätať si vveľkosť okna musí byť "
"zakázané, aby tieto položky fungovali.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Klávesové skratky riadia, ako sú konvertované kombinácie kláves stlačené v "
"terminálovom okne do prúdu znakov, ktoré sú posielané do aktuálneho "
"terminálového programu. Pre viac informácií ohľadom prispôsobenia priradenia "
"klávesov skontrolujte Konsole Handbook."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Vytvoriť nový zoznam klávesových skratiek založený na vybraných skratkách"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nová..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Upraviť vybraný zoznam klávesových skratiek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Odstrániť vybraný zoznam klávesových skratiek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "Obnoviť vybraný zoznam klávesových skratiek na predvolené hodnoty"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Textová interakcia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Znaky, ktoré sú považované za časť slova pri dvojitom kliknutí na vyber "
"celých slov v termináli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Znaky slova:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Výber trojkliku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Celý aktuálny riadok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Od polohy myši po koniec riadku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Prilepenie stredným tlačidlom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Zo schránky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Z výberu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Možnosti kopírovania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Automaticky kopírovať vybraný text do schránky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopírovať pri označení"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr "Kopírovať text ako HTML (vrátane formátovania, písma, farieb, atď.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Kopírovať text ako HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Odstrihnúť koncové medzery vo vybranom texte, užitočné v niektorých "
"inštanciách"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Odstrihnúť koncové medzery"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Odstrihnúť koncové medzery vo vybranom texte, užitočné v niektorých "
"inštanciách"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Odstrihnúť koncové medzery"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Text rozpoznaný ako odkaz alebo e-mailová adresa bude podčiarknutý pri "
"ukázaní myšou naň."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "&Podčiarkovať odkazy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Text rozpoznaný ako súbor, odkaz alebo e-mailová adresa môže byť otvorený "
"pri priamom kliku myšou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Otvoriť súbory a odkazy priamym klikom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Text rozpoznaný ako súbor, odkaz alebo e-mailová adresa bude podčiarknutý "
"pri ukázaní myšou naň."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Podčiarkovať súbory"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "Vybraný text bude vyžadovať kláves control a klik na zachytenie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Vyžadovať kláves Ctrl pre drag and drop"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Vždy vložiť zachytené URL ako text bez ponuky akcií presunu, kopírovania a "
"odkazu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Zakázať drag and drop ponuku pre URL a súbory"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Stlačenie Ctrl+koliesko zväčší/zmenší veľkosť textu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Povoliť Ctrl+koliesko na priblíženie textu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"Koliesko myši bude emulovať stlačenie kláves hore/dole v programoch ktoré "
"používajú Alternatívny zásobník obrazovky (napr. less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Zapnúť Alternatívne posǘanie zásobníka obrazovky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Rolovanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "O koľko rolovať stranu hore/dolu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Rolovať stranu polovičnou výškou okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Polovica výšky strany"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Rolovať stranu plnou výškou okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Celá výška strany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Pozícia posuvníka:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Zobraziť posuvník na pravej strane terminálového okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Pravá strana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Zobraziť posuvník na ľavej strane terminálového okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Ľavá strana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Titulky kariet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Monitorovanie kariet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Prah pre súvislé ticho:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Prah súvislého ticha detekovaného v Konsole"
#: Filter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Otvoriť odkaz"
#: Filter.cpp:461
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
#: Filter.cpp:464
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Odoslať e-mail..."
#: Filter.cpp:466
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopírovať e-mailovú adresu"
#: Filter.cpp:600
#, kde-format
msgid "open with"
msgstr "otvoriť s"
#: Filter.cpp:691
#, kde-format
msgid "Generating Thumbnail"
-msgstr ""
+msgstr "Generujem náhľad"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Vybrať písmo"
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Zobraziť všetky písma"
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Je prirodzené, že terminálový program vyžaduje znaky písma rovnako široké. "
"Iný font môže spôsobiť problémy so zobrazením. Toto by nemalo byť potrebné "
"okrem výnimočných prípadov."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Upraviť rolovanie späť"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Všetky úpravy sú len dočasné pre toto sedenie."
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " riadok"
msgstr[1] " riadky"
msgstr[2] " riadkov"
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Pri použití tejto voľby sa scrollback údaje uložia do RAM. Ak zvolíte veľkú "
"hodnotu, váš systém môže mať nedostatok voľnej pamäte a spôsobiť vážne "
"problémy."
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Pri použití tejto voľby, rolovacie dáta sa zapíšu nešifrované do dočasných "
"súborov. Tieto dočasné súbory budú vymazané automaticky pri zatvorení "
"Konsole bežným spôsobom.Použite Nastavenie->Nastaviť Konsole-"
">Umiestnenie súborov na výber umiestnenia dočasných súborov."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Obmedziť zapamätaný výstup na pevný počet riadkov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Pevná veľkosť:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Počet riadkov výstupu, ktoré sa majú zapamätať"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Zapamätať celý výstup z terminálu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Nepamätať si predošlý výstup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Nájsť..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Sem zadajte text, ktorý chcete hľadať"
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Nájde nasledujúci výskyt aktuálnej hľadanej frázy"
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt aktuálnej hľadanej frázy"
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Zobraziť ponuku možností"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zavrieť panel hľadania"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Nastavuje, či sa má rozlišovať veľkosť písmen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Reg. výraz"
#: IncrementalSearchBar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Zvýrazniť všetky zhody"
#: IncrementalSearchBar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Nastavuje, či má byť zodpovedajúci text zvýraznený"
#: IncrementalSearchBar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Spätné vyhľadávanie"
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Nastaví, či hľadanie má začať od konca"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Hľadať aktuálnu hľadanú frázu od konca"
#: IncrementalSearchBar.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Hľadať aktuálnu hľadanú frázu od začiatku"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Vložte popisný štítok"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinácia kláves"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nový zoznam klávesových skratiek"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Upraviť zoznam klávesových skratiek"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Schéma priradenia klávesov nemôže byť uložená s prázdnym popisom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Testovacia oblasť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Vstup:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulátor terminálu"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2020, Vývojári Konsole"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Všeobecný správca, opravy chýb a všeobecné vylepšenia"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Predošlý správca, port na KDE4"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Opravy chýb a všeobecné vylepšenia"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Všeobecné vylepšenia"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Opravy chýb"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Podpora pre Solaris a históriu"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Opravy chýb a vylepšená rýchlosť spúšťania"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Vylepšenie označovania"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Vložená Konsole\n"
"Panel nástrojov a názvy sedení"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Vložená Konsole\n"
"Všeobecné vylepšenia"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Vizuálne efekty"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kód z projektu kvt\n"
"Všeobecné vylepšenia"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Vylepšenia schém a výberu textu"
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Port pre SGI"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Port pre FreeBSD"
#: main.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Poďakovanie veľa ďalším.\n"
#: MainWindow.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nová karta"
#: MainWindow.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "Klonovať kartu"
#: MainWindow.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "&Nové okno"
#: MainWindow.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Zavrieť okno"
#: MainWindow.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#: MainWindow.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Spravovať profily..."
#: MainWindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivovať ponuku"
#: MainWindow.cpp:599 MainWindow.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "V tomto okne beží proces. Stále chcete skončiť?"
msgstr[1] "V tomto okne bežia %1 procesy. Stále chcete skončiť?"
msgstr[2] "V tomto okne beží %1 procesov. Stále chcete skončiť?"
#: MainWindow.cpp:605 MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdiť zatvorenie"
#: MainWindow.cpp:607 MainWindow.cpp:626 MainWindow.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Zavrieť okno"
#: MainWindow.cpp:629 MainWindow.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
#: MainWindow.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "V tomto okne je %1 otvorených terminálov. Stále chcete skončiť?"
#: MainWindow.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: MainWindow.cpp:762 Part.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: MainWindow.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Panel kariet"
#: MainWindow.cpp:772
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Dočasné súbory"
#: MainWindow.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Thumbnails"
-msgstr ""
+msgstr "Náhľady"
#: Part.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Info o časti"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Možnosti výstupu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Režim tlače (čierny text, bez pozadia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:152
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Škálovať výstup"
#: Profile.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Štandardný profil"
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole nemá oprávnenie na uloženie tohto profilu do %1"
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profil #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Premenovať kartu"
#: RenameTabWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Color from theme"
msgstr "Farba z témy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Formát titulku karty pri spúšťaní vzdialeného príkazu (t.j. pripojenie na "
"iný počítač cez SSH)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formát titulku vzdialenej karty:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formát titulku karty:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formát titulku normálnej karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: RenameTabWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Tab Color:"
msgstr "Farba karty:"
#: SaveHistoryTask.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Uložiť výstup z %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 nie je platná URL, výstup sa nepodarilo uložiť."
#: SaveHistoryTask.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastal problém pri ukladaní výstupu.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Čierna na svetložltej"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Čierna na náhodne svetlej"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Čierna na bielom"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Modrá na čiernom"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Vánok"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Tmavé pastely"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Zelená na čiernom"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Farby Linuxu"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Červená na čiernom"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarizované svetlo"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Biela na čiernom"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Štandardné (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxová konzola"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris konzola"
#: Session.cpp:127
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvonček v sedení '%1'"
#: Session.cpp:409
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program: "
#: Session.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Upozornenie: "
#: Session.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť '%1', miesto toho sa spúšťa '%2'. Skontrolujte "
"nastavenie profilu."
#: Session.cpp:479
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť interaktívny shell."
#: Session.cpp:517
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť program '%1' s argumentami '%2'."
#: Session.cpp:657
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Ticho v sedení '%1'"
#: Session.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.
This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"Metódy D-Bus sendText/runCommand sa práve použili. Existujú bezpečnostné "
"výhrady ohľadom povolenia týchto metód verejnostiAk je to želané, tieto "
"metódy sa môžu zmeniť len na vnútorné použitie iba rekompiláciou Konsole."
"
Toto upozornenie sa zobrazí iba raz pre túto inštanciu Konsole.
"
#: Session.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"
#: Session.cpp:961 Session.cpp:974
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Program '%1' spadol."
#: Session.cpp:963
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Program '%1' ukončený so stavom %2."
#: Session.cpp:1406
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem priebeh"
#: Session.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivita v sedení '%1'"
#: SessionController.cpp:126
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:340
#, kde-format
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
msgstr "Proces '%1' bol ukončený v sedení '%2'"
#: SessionController.cpp:420
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole nevie ako má otvoriť záložku: "
#: SessionController.cpp:486
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
#: SessionController.cpp:500
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "Zavrieť sedenie"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otvoriť správcu súborov"
#: SessionController.cpp:625
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Vložiť výber"
#: SessionController.cpp:632
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Vyhľadať na webe"
#: SessionController.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Vybrať &všetko"
#: SessionController.cpp:643
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Vybrať riadok"
#: SessionController.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Uložiť výstup &ako..."
#: SessionController.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Tlačiť obrazovku..."
#: SessionController.cpp:656
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Upraviť rolovanie späť..."
#: SessionController.cpp:660
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Vyčistiť rolovanie"
#: SessionController.cpp:664
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Vyčistiť rolovanie a obnoviť"
#: SessionController.cpp:670
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Upraviť aktuálny profil..."
#: SessionController.cpp:673
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Prepnúť profil"
#: SessionController.cpp:697
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Nastaviť &kódovanie"
#: SessionController.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Iba na čítanie"
#: SessionController.cpp:719
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Pr&emenovať kartu..."
#: SessionController.cpp:725
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Všetky karty v aktuálnom okne"
#: SessionController.cpp:732
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Vybrať &karty..."
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "Žiad&ne"
#: SessionController.cpp:746
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopírovať vstup do"
#: SessionController.cpp:755
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem odoslanie..."
#: SessionController.cpp:760
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitorovať &aktivitu"
#: SessionController.cpp:765
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitorovať &nečinnosť"
#: SessionController.cpp:770
#, kde-format
msgid "Monitor for Process Finishing"
msgstr "Monitorovať ukončenie procesov"
#: SessionController.cpp:776
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zväčšiť písmo"
#: SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmenšiť písmo"
#: SessionController.cpp:789
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Vynulovať Veľkosť Písma"
#: SessionController.cpp:794
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Poslať signál"
#: SessionController.cpp:800
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Pozastaviť úlohu"
#: SessionController.cpp:805
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "Pokračovať úlohu"
#: SessionController.cpp:810
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "Zavesiť"
#: SessionController.cpp:815
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Prerušiť úlohu"
#: SessionController.cpp:820
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Ukončiť úlohu"
#: SessionController.cpp:825
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "Zabiť úlohu"
#: SessionController.cpp:830
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Používateľský signál 1"
#: SessionController.cpp:835
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Používateľský signál 2"
#: SessionController.cpp:959
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "V tomto sedení práve beží program. Naozaj chcete skončiť?"
#: SessionController.cpp:962
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "V tomto sedení práve beží program '%1'. Naozaj chcete skončiť?"
#: SessionController.cpp:968 SessionController.cpp:998
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdiť zatvorenie"
#: SessionController.cpp:991
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "Program v tomto sedení nezomrie. Určite ho chcete nasilu zabiť?"
#: SessionController.cpp:994
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "Program '%1' v tomto sedení nezomrie. Určite ho chcete nasilu zabiť?"
#: SessionController.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Tlačiť Shell"
#: SessionController.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Uložiť ZModem sťahovanie do..."
#: SessionController.cpp:1831
#, kde-format
msgid ""
"
A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"
Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov, avšak v systéme nebol nájdený "
"žiadny vhodný ZModem softvér.
Asi bude potrebné nainštalovať balíček "
"'rzsz' alebo 'lrzsz'.
No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"
V systéme nebol nájdený žiadny vhodný ZModem softvér.
Asi bude "
"potrebné nainštalovať balíček 'rzsz' alebo 'lrzsz'.
"
#: SessionController.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Vyberte súbory pre ZModem odoslanie"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Nastaviť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Nastaví, či hľadanie má začať od konca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Spätné vyhľadávanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Povoliť akcelerátory ponuky"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Nastavuje, či sa má rozlišovať veľkosť písmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Zobraziť panel ponuky"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Ak je povolené, nastavenia profilu budú ignorované"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Pamätať si veľkosť okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Zobraziť názov okna v záhlaví"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Pri spustení Konsole znovu použi existujúci proces, ak je to možné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Spustiť všetky okná Konsole v jednom procese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Odstrániť záhlavie a rám okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Zvýrazniť všetky zhody"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Upozornenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Všetky dialógy sa zobrazia znova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Povoliť správy \"Nepýtať sa znova\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Proces a okno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Hľadať pomocou regulárnych výrazov"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Predvolene zobraziť panel ponuky"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Predvolene zobraziť panel ponuky v každom okne Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Zobraziť názov okna nastavený escape sekvenciou v záhlaví"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Povoliť používateľom pristupovať k hornej ponuke cez kombináciu Alt+kláves"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Použiť aktuálnu veľkosť okna pri ďalšom spustení"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Veľkosť okna bude uložená pri ukončení Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Thumbnail Width"
-msgstr ""
+msgstr "Šírka náhľadu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets the width of the thumbnail"
-msgstr ""
+msgstr "Nastaví šírku náhľadu"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:50 settings/konsole.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
-msgstr ""
+msgstr "Použiť Shift na zobrazenie náhľadu"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55 settings/konsole.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
-msgstr ""
+msgstr "Použiť Alt na zobrazenie náhľadu"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:60 settings/konsole.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
-msgstr ""
+msgstr "Použiť Alt na zobrazenie náhľadu"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Hľadanie je citlivé na veľkosť písmen"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Zvýrazniť všetky zhody hľadania"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Nastavuje, či má byť zodpovedajúci text zvýraznený"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Ovládať viditeľnosť celého panelu kariet"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Ovládať polohu panelu kariet"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Ovládač vizuálny štýl panelu kariet"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Použiť používateľom definovaný .css súbor pre panel kariet"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:113
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ".css súbor na použitie pre štýl panelu kariet"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Povoliť zatvorenie karty stredným tlačidlom"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "Ovládať viditeľnosť tlačidla \"Nová karta\" na paneli kariet"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Ovládať kde sa zobrazí tlačidlo \"Zatvoriť kartu\""
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Ovládať kde vložiť novú kartu"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Rozšíriť výšku kariet"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:158
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Pre scrollback súbory použiť systémové umiestnenie priečinka"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:162
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Pre scrollback súbory použiť používateľovo špecifické umiestnenie priečinka"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:166
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Pre scrollback súbory použiť špecifické umiestnenie priečinka"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:170
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Pre scrollback súbory použiť tento priečinok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"
Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
default "
"profile
show in menu
shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
Aplikácie, ktoré používajú KonsolePart, zdieľajú "
"profily.
Nezdieľajú s Konsole alebo inými aplikáciami:
"
"
predvolený profil
zobraziť v ponuke
skratky
"
"p>
Kľudne otvorte pre Konsole správu o chybe ak si "
"želáte zmenu v tomto správaní."
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Dvakrát kliknite na zmenu skratky"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr "Skratka nebude fungovať pokiaľ nie je profil označený ako viditeľný."
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Zobraziť profil v ponuke"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (predvolené)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"Profily označené ako viditeľné budú zobrazené v kontextovej ponuke. Skratka "
"na prepínanie aktuálneho profilu terminálu sa dá priradiť pre každú položku. "
"Ale iba skratky viditeľných profilov budú fungovať."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Vytvoriť nový profil založených na vybranom profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "Nový..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Upraviť vybraný profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Odstrániť vybraný profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Odstrániť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Nastaviť vybraný profil ako štandardný pre nové terminálové sedenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Zobraziť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Podľa potreby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Vždy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "Nikdy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Umiestnenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Pod oblasťou terminálu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Nad oblasťou terminálu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Tlačidlo Zatvoriť kartu zobraziť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "Na každej karte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "Na záložke karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Rôzne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo \"Nová karta\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Roztiahnuť jednotlivé šírky kariet na celé okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Použiť vlastný štýl:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(žiadne)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Ukladať nové záložky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "Na konci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Za aktuálnu kartu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Zatvoriť kartu stredným tlačidlom"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Dočasný systémový priečinok (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Používateľský priečinok medzipamäti (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Umiestnenie súboru scrollback:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastné:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Veľkosť:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "(pixels) visual size unit"
#| msgid " px"
msgid "px"
-msgstr " px"
+msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:34
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item"
#| msgid "Activate Menu"
msgid "Activation:"
-msgstr "Aktivovať ponuku"
+msgstr "Aktivácia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Mouse hover plus"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavenie sa myšou a "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "key on keyboard"
#| msgid "Shift"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "key on keyboard"
#| msgid "Alt"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:62
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "key on keyboard"
#| msgid "Ctrl"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Názov programu: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Aktuálny adresár (krátky): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Aktuálny adresár (dlhý): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Titulok okna nastavený shellom: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Číslo sedenia: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Užívateľské meno: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Miestny hostiteľ: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Používateľský znak pre Bourne prompt: %B"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Užívateľské meno@ (ak je dané): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Vzdialený hostiteľ (krátky): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Vzdialený hostiteľ (dlhý): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Príkaz a argumenty: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Vložiť formát titulku"
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Vložiť formát vzdialeného titulku"
#: TerminalDisplay.cpp:1285 TerminalDisplay.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Veľkosť: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Veľkosť: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3178
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Určite chcete vložiť %1 znak?"
msgstr[1] "Určite chcete vložiť %1 znaky?"
msgstr[2] "Určite chcete vložiť %1 znakov?"
#: TerminalDisplay.cpp:3181
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potvrdiť vloženie"
#: TerminalDisplay.cpp:3213
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "Koniec textu/Prerušiť: Môže prerušiť aktuálny proces"
#: TerminalDisplay.cpp:3214
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "Koniec prenosu: Môže ukončiť aktuálny proces"
#: TerminalDisplay.cpp:3215
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Zvonček: Skúsi vyslať zvukové varovanie"
#: TerminalDisplay.cpp:3216
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: TerminalDisplay.cpp:3217
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Device Control Three/XOFF: pozastaví výstup"
#: TerminalDisplay.cpp:3218
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "Nahradiť/Uspať: môže pozastaviť aktuálny proces"
#: TerminalDisplay.cpp:3219
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Escape: používa sa na manipuláciu stavu terminálu"
#: TerminalDisplay.cpp:3220
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "Oddeľovač súborov/Ukončiť: Môže prerušiť aktuálny proces"
#: TerminalDisplay.cpp:3242
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"Text, ktorý sa pokúšate vložiť obsahuje netlačiteľné znaky, chcete ich "
"odfiltrovať?"
#: TerminalDisplay.cpp:3245
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potvrdiť vloženie"
#: TerminalDisplay.cpp:3247
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "Prilepiť bez netlačiteľných znakov"
#: TerminalDisplay.cpp:3250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "Vložiť všetko"
#: TerminalDisplay.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: TerminalDisplay.cpp:3500
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"Výstup bol pozastavený stlačením Ctrl+S. Stlačte Ctrl+Q pre pokračovanie."
""
#: TerminalDisplay.cpp:3538
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Tento terminál je iba na čítanie."
#: TerminalDisplay.cpp:3841
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Zmeniť adresár na"
#: TerminalDisplay.cpp:3873
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "Vložiť umiestnenie"
#: TerminalHeaderBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximalizovať terminál"
#: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Zatvoriť terminál"
#: ViewContainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "O&dpojiť kartu"
#: ViewContainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "P&remenovať kartu..."
#: ViewContainer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "&Zavrieť kartu"
#: ViewManager.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Rozdeliť pohľad vertikálne"
#: ViewManager.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Rozdeliť pohľad horizontálne"
#: ViewManager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Roztiahnuť pohľad"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Zmenšiť pohľad"
#: ViewManager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Odpojiť aktuálne zobrazenie"
#: ViewManager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu"
#: ViewManager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Ďalšia karta"
#: ViewManager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Predošlá karta"
#: ViewManager.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Zamerať horný terminál"
#: ViewManager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Zamerať dolný terminál"
#: ViewManager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Zamerať ľavý terminál"
#: ViewManager.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Zamerať pravý terminál"
#: ViewManager.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Prepnúť na poslednú kartu"
#: ViewManager.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Naposledy použité karty"
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Prepínať medzi dvoma kartami"
#: ViewManager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Naposledy použité karty (opačné poradie)"
#: ViewManager.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Prepnúť maximalizovanie aktuálneho pohľadu"
#: ViewManager.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Prepnúť maximalizovanie aktuálneho pohľadu"
#: ViewManager.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Presunúť kartu napravo"
#: ViewManager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Presunúť kartu naľavo"
#: ViewManager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Prepnúť na kartu %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1231
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Nie je dostupný prekladač klávesnice. Chýbajú informácie potrebné ku "
"konvertovaniu stlačených kláves na znaky posielané terminálu."
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otvoriť súbor"
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
#~ msgstr "^S Scroll lock: Zamkne výstup terminálu"
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
#~ msgstr "ESC: Použité pre špeciálne príkazy pre aktuálny proces"
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
#~ msgstr "Ostatné netlačiteľné znaky (\\x%1)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove unprintable"
#~ msgstr "Odstrániť netlačiteľné"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm &paste"
#~ msgstr "Potvrdiť vloženie"
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "Meniť farbu pozadia pre každú kartu"
#~ msgid "A&lways"
#~ msgstr "Vždy"
#~| msgctxt "@action Shortcut entry"
#~| msgid "Maximize current Terminal"
#~ msgctxt "@action:itooltip"
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
#~ msgstr "Maximalizovať / Obnoviť terminál"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "Panel kariet"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Umiestnenie súboru"
#~ msgid ""
#~ "Scrollback File Location
Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.
"
#~ msgstr ""
#~ "Umiestnenie súboru Scrollback
Použite túto skupinu na určenie, "
#~ "kam Konsole uloží scrollback súbory.
"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Tieto zmeny sa prejavia iba vtedy, ak je vybrané Profil->Rolovanie-"
#~ ">Neobmedzený scrollback."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "Použiť systémové umiestnenie"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "Použiť používateľovo špecifické umiestnenie"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "Použiť špecifické umiestnenie"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "Pre 'Použiť používateľom určenú polohu', každá aplikácia, ktorá používa "
#~ "KonsolePart bude mať názov aplikácie namiesto konsole."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr "Aby sa zmeny prejavili, ukončite Konsole a reštartujte."
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Okno Konsole"
#~ msgid "Default Search Settings"
#~ msgstr "Predvolené nastavenia hľadania"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "Kliknite na prepnutie stavu"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Meno"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "Nový profil..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "Upraviť profil..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Odstrániť profil"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr "Stĺpec 'Zobraziť' musí byť zaškrtnutý aby tieto skratky fungovali."
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Pozícia panelu kariet:"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Vždy zobraziť panel kariet"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Zobraziť panel kariet v prípade potreby"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Vždy skryť panel kariet"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Viditeľnosť panelu kariet:"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "Správanie novej karty:"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "Vložiť novú kartu na koniec"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Restore other terminals"
#~ msgstr "Obnoviť ostatné terminály"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Ďalší kontajner pohľadu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Zavrieť kartu"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Zavrieť aktívny"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Zavrieť ostatné"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr "Zväčšiť šírku kariet (Qt5.9+ používa plnú šírku okien)"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "Počínajúc verziou Qt 5.9, nasledovné dve možnosti budú mať rôzne účinky."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Vybrať ľubovoľné písmo"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Vybrať písmo s pevnou šírkou"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Riadky"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Toto nezmení žiadne otvorené okná."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Náhľad:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Vybrať písmo použité v tomto profile"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "Zobraziť všetky písma namiesto iba monospace"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Posuvník"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Skryť posuvník"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Skryť"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Zobraziť na ľavej strane"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Vyberte text"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "Znaky považované za časť slova pri dvojitom kliknutí: "
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr "Ktorá časť aktuálneho riadku by mala byť vybratá po trojkliku."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Kopírovať && vložiť"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Stredné tlačidlo myši:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Zobraziť tipy URL pri stlačení týchto kláves:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Povoliť riadenie toku pomocou Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Tvar kurzora:"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Zmeniť tvar kurzora"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódovanie"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Vybrať"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Žiadne rolovanie"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Zobraziť názov aplikácie v titulnom pruhu"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Zobraziť \"- Konsole\" v titulnom pruhu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Zatvoriť kartu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr "Vytvoriť novú kartu. Stlačte a držte na výber profilu z ponuky"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name."
#~ msgstr ""
#~ "Panel karietPanel kariet vám umožní prepínať a "
#~ "presúvať karty.Môžete dvakrát kliknúť na kartu na zmenu jej názvu."
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Zdola"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Zhora"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Názov profilu je prázdny."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Zastaviť"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Kliknite na premenovanie profilu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2017, Vývojári Konsole"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "DEC VT420 terminál"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr "Použiť --nofork na spustenie v popredí (užitočné s voľbou -e)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Spravovať profily"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Spravovať profily..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Napíšte niečo do tohto panelu ---"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/okular/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/okular/okular.po (revision 1571494)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/okular/okular.po (revision 1571495)
@@ -1,5637 +1,5637 @@
# translation of okular.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky , 2003, 2004.
# Jozef Říha , 2006.
# Richard Fric , 2006, 2007.
# Michal Sulek , 2009, 2010, 2011.
# Richard Frič , 2011, 2012.
# Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Mthw , 2019.
# Matej Mrenica , 2019, 2020.
# Dusan Kazik , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 02:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-04 16:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-11 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jozef Říha, Michal Šulek, Roman Paholík, Matej Mrenica,Dušan Kazik"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jose1711@gmail.com,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com, jari_45@hotmail."
"com,prescott66@gmail.com"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:447
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzálny prehliadač dokumentov"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Pôvodný správca"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Množstvo práce na frameworku, backend ODT a FictionBook"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Vytvorenie Okularu z kódu KPDF"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Vývojár KPDF"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafika poznámok"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Nástroj výberu tabuľky"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Zlepšenia poznámok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "K&resliť okraj okolo odkazov"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "Zmeniť &farby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Varovanie: tieto možnosti môžu vážne ovplyvniť rýchlosť vykresľovania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "Farebný režim:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertovať farby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Zmeniť farbu papiera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Zmeniť tmavé a svetlé farby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Previesť na čiernobielu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Lightness"
msgstr "Invertovať ľahkosť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117
#, kde-format
msgid "Invert Luma (sRGB Linear)"
msgstr "Invertovať Luma (sRGB lineárne)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122
#, kde-format
msgid "Invert Luma (Symmetric)"
msgstr "Invertovať Luma (Symetrické)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127
#, kde-format
msgid "Shift Hue Positive"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132
#, kde-format
msgid "Shift Hue Negative"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Farba papiera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá farba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "Svetlá farba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412
#, kde-format
msgid "Speech"
msgstr "Reč"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418
#, kde-format
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Au&thor:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Note: the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"Poznámka: použité informácie budú použité iba pre poznámky. "
"Informácie sú uložené do opoznámkovaných dokumentov a budú prenesené spolu s "
"dokumentom."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit annotation tool"
msgid "Quick annotation tools"
-msgstr "Upraviť anotačný nástroj"
+msgstr "Nástroje rýchlej anotácie"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Vlastný textový editor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Klient Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Klient Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: conf/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: conf/dlgeditor.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the command of a custom text editor to be launched. \n"
"You can also put few placeholders:\n"
"
\n"
"
%f - the file name
\n"
"
%l - the line of the file to be reached
\n"
"
%c - the column of the file to be reached
\n"
"
\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"Nastavte príkaz pre vlastný textový editor. \n"
"Môžete použiť niekoľko zastupiteľných znakov:\n"
"
Please select which one to use:"
msgstr ""
"Viac ako jeden backend bol nájdený pre typ MIME: %1 (%2)."
"
Prosím vyberte, ktorý chcete použiť:"
#: core/document.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Väčšina stránok je %1."
#: core/document.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Portrét %1"
#: core/document.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Krajinka %1"
#: core/document.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Pokračujem hľadanie od začiatku"
#: core/document.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Pokračujem hľadanie od konca"
#: core/document.cpp:2611
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nie je možné nájsť modul schopný spracovať dokument."
#: core/document.cpp:3743
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "odstrániť poznámky"
#: core/document.cpp:4322 core/document.cpp:4330
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument sa pokúsil spustiť externú aplikáciu, z dôvodu bezpečnosti to však "
"Okular nepovolil."
#: core/document.cpp:4343
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "S MIME typom %1 nie je asociovaná žiadna aplikácia."
#: core/document.cpp:4718
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
#: core/document.cpp:4720
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Konverzia tlače zlyhala"
#: core/document.cpp:4722
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces tlače spadol"
#: core/document.cpp:4724
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces tlače sa nepodarilo spustiť"
#: core/document.cpp:4726
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Tlač do súboru zlyhala"
#: core/document.cpp:4728
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Tlačiareň je v neplatnom stave"
#: core/document.cpp:4730
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor pre tlač"
#: core/document.cpp:4732
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nebol nájdený žiadny súbor pre tlač"
#: core/document.cpp:4734
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť vhodný program pre tlač. Uistite sa, že je k dispozícii "
"CUPS príkaz lpr."
#: core/document.cpp:4736
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Veľkosť tlače strany je neplatná"
#: core/document.cpp:5401 part.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\". Súbor neexisstuje."
#: core/document.cpp:5889
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: core/document.cpp:5892
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: core/document.cpp:5895
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: core/document.cpp:5898
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5901
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: core/document.cpp:5904
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Vyrobil"
#: core/document.cpp:5907
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5910
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Stránok"
#: core/document.cpp:5913
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
#: core/document.cpp:5916
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: core/document.cpp:5919
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ MIME"
#: core/document.cpp:5922
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: core/document.cpp:5925
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: core/document.cpp:5928
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Cesta k súboru"
#: core/document.cpp:5931
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Veľkosť súboru"
#: core/document.cpp:5934
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Veľkosť stránky"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "pridať poznámku"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "odstrániť poznámku"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "zmeniť vlastnosti poznámky"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "preložiť poznámku"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "upraviť poznámku"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "editovať text"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "upraviť obsah poznámky"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "upraviť obsah formulára"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "upraviť voľby zoznamu formulára"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "upraviť výber kombo formulára"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "upraviť vlastné stavy tlačidiel"
#: core/generator.cpp:762
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Čistý &text"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Možnosti tlače"
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Vyplniť tlačiteľnú oblasť"
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Vyplniť celú stranu"
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Režim škálovania:"
#: core/script/kjs_app.cpp:172
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Chýba typ upozornenia"
#: core/script/kjs_app.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Túto správu viac nezobrazovať"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Zdroj: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Predvolené písmo:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:87
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tavenie"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:43
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientácia"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:49 part.rc:64
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:62
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Panel prehliadača"
#: part.cpp:439 ui/thumbnaillist.cpp:51
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"
#: part.cpp:449 ui/bookmarklist.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: part.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported."
" Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje poznámky alebo údaje formulára, ktoré boli interne "
"uložené predchádzajúcou verziou Okular. Interná pamäť už nie je podporovaná "
". Ak chcete pokračovať v úprave dokumentu, uložte ho do súboru, aby "
"ste ich mohli presunúť."
#: part.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. Click "
"here to see them or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje vložené súbory. Kliknite sem na ich zobrazenie alebo použite Súbor -> Vložené súbory."
#: part.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: part.cpp:660
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stránku"
#: part.cpp:661
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Presunie sa na predchádzajúcu stránku dokumentu"
#: part.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúca"
#: part.cpp:672
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
#: part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Presunie sa na nasledujúcu stránku dokumentu"
#: part.cpp:684
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Začiatok dokumentu"
#: part.cpp:685
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Presunie sa na začiatok dokumentu"
#: part.cpp:689
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Koniec dokumentu"
#: part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Presunie sa na koniec dokumentu"
#: part.cpp:701 part.cpp:2415 ui/bookmarklist.cpp:265 ui/bookmarklist.cpp:292
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Premenovať záložku"
#: part.cpp:703
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Premenovať aktuálnu záložku"
#: part.cpp:707
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Predchádzajúca záložka"
#: part.cpp:709
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Prejsť na predošlú záložku"
#: part.cpp:713
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nasledujúca záložka"
#: part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Prejsť na ďalšiu záložku"
#: part.cpp:743
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Nastaviť Okular..."
#: part.cpp:748
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Nastaviť prehliadač..."
#: part.cpp:755
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača..."
#: part.cpp:759
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Nastaviť backendy..."
#: part.cpp:773 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: part.cpp:795
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "O backende"
#: part.cpp:800
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znovu &načítať"
#: part.cpp:802
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument z disku."
#: part.cpp:808
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zavrieť panel &hľadania"
#: part.cpp:813
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo stránky"
#: part.cpp:849
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Vybrať všetok text na aktuálnej stránke"
#: part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Zobraziť bočný panel"
#: part.cpp:869
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Zobraziť &panel stránky"
#: part.cpp:875
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Zobraziť panel podpisov"
#: part.cpp:883
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Vložené súbory"
#: part.cpp:889
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportovať ako"
#: part.cpp:901
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Zdieľať"
#: part.cpp:910
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Prezentácia"
#: part.cpp:917
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Otvoriť &priečinok s obsahom"
#: part.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importovať PostScript ako PDF..."
#: part.cpp:928
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Stiahnuť knihy z Internetu..."
#: part.cpp:933
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Režim čierna obrazovka"
#: part.cpp:941
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Vymazať kreslenie"
#: part.cpp:946
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Nastaviť poznámky..."
#: part.cpp:951
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Spustiť/pozastaviť prezentáciu"
#: part.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%1' (%2) "
#: part.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Načítanie %1 bolo zrušené."
#: part.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1. Dôvod: %2"
#: part.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača"
#: part.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Nastaviť backendy"
#: part.cpp:1315
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "Nebol nájdený program \"ps2pdf\", Okular nemôže importovať PS súbory."
#: part.cpp:1315
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nenájdený"
#: part.cpp:1320
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript súbory (%1)"
#: part.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importovanie PS súboru ako PDF (môže to chvíľu trvať)..."
#: part.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Prosím zadajte heslo pre zobrazenie dokumentu:"
#: part.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Nesprávne heslo. Skúste znovu:"
#: part.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Heslo dokumentu"
#: part.cpp:1594
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje XFA formuláre, ktoré sú aktuálne nepodporované"
"b>."
#: part.cpp:1602
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje formuláre. Kliknite na tlačidlo, alebo použite menu "
"Zobraziť -> Zobraziť formuláre."
#: part.cpp:1615
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Všetky úpravy a interaktívne funkcie tohto dokumentu sú zakázané. "
"Prosímuložte kópiu a znova otvorte tento súbor na úpravu."
#: part.cpp:1619
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Tento dokument je digitálne podpísaný."
#: part.cpp:1703
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Tento dokument chce byť zobrazený na celej obrazovke.\n"
"Opustiť normálny režim a prejsť do režimu prezentácie?"
#: part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Žiadosť o zmenu režimu zobrazenia"
#: part.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Spustiť prezentačný režim"
#: part.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Zamietnuť žiadosť"
#: part.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1. %2"
#: part.cpp:1808
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
" Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Existujú neuložené zmeny a súbor '%1' bol upravený iným program. Vaše zmeny "
"sa stratia, pretože súbor sa už nedá uložiť. Chcete pokračovať v "
"opätovným načítaním súboru?"
#: part.cpp:1809 part.cpp:1817 part.cpp:2608
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Súbor bol zmenený"
#: part.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Pokračovať znovunačítanie"
#: part.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Prerušiť Obnovovanie"
#: part.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
" Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Existujú neuložené zmeny a súbor '%1' bol upravený iným program. Vaše zmeny "
"sa stratia, pretože súbor sa už nedá uložiť. Chcete pokračovať v "
"zatvorením súboru?"
#: part.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Pokračovať v zatváraní"
#: part.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Prerušiť zatváranie"
#: part.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Chcete uložiť vaše zmeny do \"%1\" alebo ich zahodiť?"
#: part.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvoriť dokument"
#: part.cpp:1947
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz spúšťa operáciu na zatvorenie dokumentu, ktorý nefunguje pri "
"použití vloženého prehliadača."
#: part.cpp:1953
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz spúšťa operáciu na ukončenie aplikácie, ktorý nefunguje pri "
"použití vloženého prehliadača."
#: part.cpp:2054 part.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Znovunačítanie dokumentu..."
#: part.cpp:2205 part.cpp:3120 ui/bookmarklist.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Odstrániť záložku"
#: part.cpp:2233 ui/toc.cpp:42
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: part.cpp:2254 ui/layers.cpp:38
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: part.cpp:2263 ui/signaturepanel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: part.cpp:2290
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Prejsť na stránku"
#: part.cpp:2313
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "S&tránka:"
#: part.cpp:2415
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Zadajte nový názov záložky:"
#: part.cpp:2466
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Premenovať túto záložku"
#: part.cpp:2469
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Odstrániť túto záložku"
#: part.cpp:2559 part.cpp:2560 part.cpp:3286
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2569 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: part.cpp:2607
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Súbor '%1' bol upravený iným programom, čo znamená, že ho už nemožno uložiť."
#: part.cpp:2617
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password. In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aktuálny dokument je chránený heslom. Ak ho chcete uložiť, súbor je "
"potrebné znova načítať. Budete znova požiadaný o heslo a vaša história "
"vrátenia / opakovania sa stratí. Chcete pokračovať?"
#: part.cpp:2618 part.cpp:2656
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Uložiť - Upozornenie"
#: part.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor pre uloženie."
#: part.cpp:2655
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Po uložení aktuálny formát dokumentu vyžaduje opätovné načítanie súboru. "
"Vaša história vrátenia/opakovania bude stratená. Chcete pokračovať?"
#: part.cpp:2670 part.cpp:2741 part.cpp:2764 part.cpp:3303
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. Skúste iné umiestnenie."
#: part.cpp:2683
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Vyplnený obsah formulára"
#: part.cpp:2684
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Poznámky používateľa"
#: part.cpp:2690
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť zmeny, ale aktuálny formát súboru nepodporuje ukladanie "
"nasledujúcich prvkov. Na ich uchovanie použite formát Archív dokumentov "
"Okular."
#: part.cpp:2693 part.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: part.cpp:2694 part.cpp:2717
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Uložiť ako Archív dokumentov Okular..."
#: part.cpp:2709
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť zmeny, ale aktuálny formát súboru nepodporujeukladanie "
"nasledujúcich prvkov. Použite Archív dokumentov Okular na ich "
"zachovanie. Ak chcete dokument uložiť, kliknite na tlačidlo Pokračovať"
"i> na uloženie a zahodenie týchto prvkov."
#: part.cpp:2710
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť zmeny, ale aktuálny formát súboru nepodporujeukladanie "
"nasledujúcich prvkov. Použite Archív dokumentov Okular na ich "
"zachovanie. Kliknutím na tlačidlo Pokračovať subor uložíte, ale "
"stratíte tieto prvky, ako aj históriu vrátenia/opakovania."
#: part.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: part.cpp:2713
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Pokračovať stratením zmien"
#: part.cpp:2743
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. %2"
#: part.cpp:2787
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nemôže kopírovať %1 do zadaného umiestnenia.\n"
"\n"
"Dokument už neexistuje."
#: part.cpp:2821
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. Chyba: '%2'. Skúste iné umiestnenie."
#: part.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Rozbaliť celú sekciu"
#: part.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Zbaliť celú sekciu"
#: part.cpp:3105
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: part.cpp:3107
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: part.cpp:3117 ui/annotationmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stránka %1"
#: part.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: part.cpp:3344
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: part.cpp:3421
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tlač tohto dokumentu nie je povolená."
#: part.cpp:3430
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Neznáma chyba. Prosím nahláste chybu na "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:3434
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\" Prosím "
"nahláste chybu na bugs.kde.org"
#: part.cpp:3518
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Prejsť na predchádzajúce miesto"
#: part.cpp:3522
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Prejsť na nasledujúce miesto"
#: part.cpp:3549
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not create temporary file "
"%1."
msgstr ""
"Chyba súboru! Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor "
"%1."
#: part.cpp:3562
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not open the file %1"
"strong> for uncompression. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Chyba súboru! Nepodarilo sa otvoriť súbor "
"%1 pre rozbalenie. Súbor nebude načítaný."
#: part.cpp:3565
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window."
msgstr ""
"Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak nemáte dostatočné práva na čítanie "
"súboru. Vlastníka a práva môžete skontrolovať, ak kliknete pravým tlačidlom "
"myši na súbor v správcovi súborov Dolphin a vyberiete položku 'Vlastnosti', "
"a následne záložku 'Oprávnenia' v okne, ktoré sa otvorí."
#: part.cpp:3589
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not uncompress the file "
"%1. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Chyba súboru! Nepodarilo sa rozbaliť súbor "
"%1. Súbor nebude načítaný."
#: part.cpp:3592
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools."
msgstr ""
"Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak je súbor poškodený. Ak si chcete byť "
"istý, skúste rozbaliť súbor ručne pomocou nástrojov príkazového riadku."
#: part.cpp:3621
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Žiadne záložky"
#: part.cpp:3695
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Vyskytol sa problém pri zdieľaní dokumentu: %1"
#: part.cpp:3696 part.cpp:3703
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Zdieľať"
#: part.cpp:3700
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokument úspešne zdieľaný"
#: part.cpp:3702
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1"
msgstr "Zdieľaný dokument môžete nájsť na adrese: %1"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Prejsť"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:72
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:97 shell/shell.rc:23
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part.rc:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Anotačné nástroje"
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stránka dokumentu, ktorá sa má zobraziť"
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Spustiť dokument v prezentačnom režime"
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Spustiť s tlačovým dialógom"
#: shell/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Spustiť s tlačovým dialógom a ukončiť po vytlačení"
#: shell/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Ovládanie \"Unikátnej inštancie\""
#: shell/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Nezdvihnúť okno"
#: shell/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Nájsť reťazec v texte"
#: shell/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument na otvorenie. Zadajte '-' pre čítanie zo stdin."
#: shell/okular_main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --unique"
#: shell/okular_main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --presentation"
#: shell/okular_main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --print"
#: shell/okular_main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --page"
#: shell/okular_main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument s prepínačom --print"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent Okular. %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "Už beží jedinečná inštancia Okular. Táto inštancia nebude jedinečná."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent Okular."
#: shell/shell.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite pre otvorenie súboru\n"
"Kliknite a podržte pre otvorenie nedávno otvoreného súboru"
#: shell/shell.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file or Click and hold to select a recent file"
msgstr ""
"Kliknite pre otvorenie súboru alebo Kliknite a podržte pre "
"otvorenie nedávno otvoreného súboru"
#: shell/shell.cpp:370
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Ďalšia karta"
#: shell/shell.cpp:376
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Predošlá karta"
#: shell/shell.cpp:382
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
#: shell/shell.cpp:492
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Všetky súbory (*)"
#: shell/shell.cpp:493
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Všetky podporované súbory (%1)"
#: shell/shell.cpp:496
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Otvoriť dokument"
#: shell/shell.cpp:602
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdiť zatvorenie"
#: shell/shell.cpp:606
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Zavrieť karty"
#: shell/shell.cpp:612
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chystáte sa zatvoriť %1 kariet. Ste si istý, že chcete pokračovať?"
#: shell/shell.cpp:613
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Upozorniť ma keď sa pokúsim zatvoriť naraz niekoľko kariet"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:134 ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:135
#, kde-format
msgid "Orange"
-msgstr ""
+msgstr "Oranžová"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:136 ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:137 ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cyan"
-msgstr ""
+msgstr "Tyrkysová"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:139 ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:140
#, kde-format
msgid "Magenta"
-msgstr ""
+msgstr "Purpur"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:141 ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:142
#, kde-format
msgid "Gray"
-msgstr ""
+msgstr "Šedá"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:143 ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:245 ui/annotationactionhandler.cpp:690
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Width:"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
-msgstr "Šírka &pera:"
+msgstr "Šírka %1"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:252
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "V%1"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
-msgstr "V%1"
+msgstr "%1%"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Voľby poznámok"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Anotačné nástroje"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Anotačné nástroje"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Anotačné nástroje"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Anotačné nástroje"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Poznámka"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Voľby poznámok"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:385
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
-msgstr "Farba:"
+msgstr "Farba"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:387
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
-msgstr "Farba:"
+msgstr "Farba výplne"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:394
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "V%1"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "%1"
-msgstr "V%1"
+msgstr "%1"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
-msgstr ""
+msgstr "Vlastná farba..."
#: ui/annotationactionhandler.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are "
#| "not visible in PDF readers other than Okular."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than "
"Okular"
msgstr ""
"experimentálna funkcia Známky vložené do dokumentov PDF nie "
"sú viditeľné v iných čítačkách PDF ako Okular."
#: ui/annotationactionhandler.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Experimental"
msgctxt "@title:window"
msgid "Experimental feature"
msgstr "Experimentálne"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:514
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Selection Tool"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
-msgstr "Nástroj &výberu"
+msgstr "Vybrať farbu"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgid "&Annotations"
msgstr "Vysvetlivky"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "Skryť"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:564
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Highlighter"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Zvýrazňovač"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:566
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:568
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Squiggle"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Vlnovka"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:570
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Strike Out"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Prečiarknuté"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Typewriter"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Písací stroj"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:575
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Inline Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Vložená poznámka"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:577
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Pop-up Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Vyskakovacia poznámka"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:579
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Freehand Line"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Čiara voľnou rukou"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:582
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Straight Line"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Priamka"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:584
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Open Arrow"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
-msgstr "Otvorená šípka"
+msgstr "Šípka"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:586
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:588
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ellipse"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:590
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Polygon"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohouholník"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:594
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Geometrical shape"
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
-msgstr "Geometrický tvar"
+msgstr "Geometrické tvary"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:644
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Stamp"
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Razítko"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:663
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Vysvetlivky"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "pridať poznámku"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:674
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create annotation tool"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Vytvoriť anotačný nástroj"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:681
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Font:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
-msgstr "Písmo:"
+msgstr "Písmo"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Voľby poznámok"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:687
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Line end:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
-msgstr "Koniec riadku:"
+msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Opacity:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "&Nepriehľadnosť:"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Poznámka"
msgstr[1] "%1 poznámky"
msgstr[2] "%1 poznámok"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otvoriť vyskakovaciu poznámku"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstrániť"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Uložiť '%1'..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Vz&hľad"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Vytvorené:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenené:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vyskakovacej poznámky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Vlastnosti písacieho stroja"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vloženej poznámky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Vlastnosti rovnej čiary"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Vlastnosti polygónu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Vlastnosti geometrie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Vlastnosti textovej značky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Vlastnosti razítka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Vlastnosti čiary voľnou rukou"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Vlastnosti kurzoru"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Vlastnosti súboru s prílohou"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Vlastnosti zvuku"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Vlastnosti filmu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Vlastnosti poznámky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Zmenené: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Vybrať symbol vlastného razítka zo súboru"
#: ui/annotationwidgets.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Vyberte vlastný symbol razítka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Súbory ikon (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file %1"
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Neplatný súbor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farba:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%"
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: ui/annotationwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: ui/annotationwidgets.cpp:383
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: ui/annotationwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klávesa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:385
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nový odstavec"
#: ui/annotationwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:387
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Farba písma:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Zarovnanie:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:413
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Doľava"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovať"
#: ui/annotationwidgets.cpp:415
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: ui/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Šírka okraja:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Schválené"
#: ui/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Tak ako je"
#: ui/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Dôverné"
#: ui/annotationwidgets.cpp:434
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Oddelenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: ui/annotationwidgets.cpp:436
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentálne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:437
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Finálne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:438
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Pre komentáre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:439
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Pre verejné publikovanie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:440
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Neschválené"
#: ui/annotationwidgets.cpp:441
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nie pre verejné publikovanie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:442
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Predané"
#: ui/annotationwidgets.cpp:443
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Prísne tajné"
#: ui/annotationwidgets.cpp:444
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:445
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: ui/annotationwidgets.cpp:446
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular."
msgstr ""
"experimentálna funkcia Známky vložené do dokumentov PDF nie "
"sú viditeľné v iných čítačkách PDF ako Okular."
#: ui/annotationwidgets.cpp:472
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Symbol razítka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:524 ui/annotationwidgets.cpp:594
#: ui/annotationwidgets.cpp:664 ui/annotationwidgets.cpp:745
#: ui/annotationwidgets.cpp:831
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "Šírka &pera:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Začiatok riadku:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Koniec riadku:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:536
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#: ui/annotationwidgets.cpp:537
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#: ui/annotationwidgets.cpp:538
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Otvorená šípka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Zatvorená šípka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:543
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Otvorená šípka vpravo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:544
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Pravá zatvorená šípka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:545
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Lomítko"
#: ui/annotationwidgets.cpp:560
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Dĺžka vodiacej čiary:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:562
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Dĺžka rozšírení vodiacej čiary:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:577 ui/annotationwidgets.cpp:738
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: ui/annotationwidgets.cpp:581 ui/annotationwidgets.cpp:742
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Výplň tvaru:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:695 ui/annotationwidgets.cpp:732
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:697 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:698 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Vlnovka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:699 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: ui/annotationwidgets.cpp:700 ui/pageviewannotator.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Prečiarknuté"
#: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/pageviewannotator.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:748 ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:799
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Symbol súboru s prílohou:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pripináčik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Spinka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:818 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/annotationwidgets.cpp:819
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Popis nie je k dispozícii."
#: ui/annotationwidgets.cpp:827
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "&Názov:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:838
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:899
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Znak vsuvky:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ui/annotationwidgets.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Zavrieť túto poznámku"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Táto poznámka môže obsahovať kód LaTeX.\n"
"Kliknite sem na vykreslenie."
#: ui/annotwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nie je možné nájsť program latex."
#: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX renderovanie zlyhalo"
#: ui/annotwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nie je možné nájsť program dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Počas vykonania príkazu 'latex' nastala chyba."
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Počas vykonania príkazu 'dvipng' nastala chyba."
#: ui/bookmarklist.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedna záložka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložky"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložiek"
#: ui/bookmarklist.cpp:142 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:128
#: ui/toc.cpp:47
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Hľadať..."
#: ui/bookmarklist.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Len aktuálny dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:264
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Prejsť na túto záložku"
#: ui/bookmarklist.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otvoriť dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Odstrániť záložky"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavateľ"
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Vydané (kedy)"
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Expiruje"
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Verejný kľúč"
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bity)"
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Vlastníctvo"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Prehliadač certifikátov"
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportovať..."
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Vydané (kým)"
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Bežný názov (KN)"
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "EMail"
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organizácia"
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Vydané (komu)"
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Platnosť"
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Odtlačky"
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Odtlačok SHA-1"
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Odtlačok SHA-256"
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Údaje certifikátu:"
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Kde chcete uložiť tento certifikát?"
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Súbor certifikátu (*.cer)"
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "Nepodarilo sa exportovať certifikát!"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Kresliaci nástroj: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Vložené súbory"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Zobraziť..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre náhľad tlače"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhľad tlače"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Nájsť:"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Hľadaný text"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skočiť na nasledujúci výskyt"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skočiť na predchádzajúci výskyt"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zmeniť chovanie vyhľadávania"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Od aktuálnej stránky"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Nájsť pri písaní"
#: ui/formwidgets.cpp:824
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všetky súbory"
#: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Vlastnosti podpisu"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Rovná čiara s komentárom"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polygon s komentárom"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometria s komentárom"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Zvýraznenie s komentárom"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Vlnitý s komentárom"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Podčiarknutý text s komentárom"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Prečiarknutý text s komentárom"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Prečiarknuté"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Pečiatka s komentárom"
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Čiara voľnou rukou s komentárom"
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Kurzor"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Súbor s prílohou"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Rich Media"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kde chcete uložiť %1?"
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" pre zápis. Súbor nebol uložený."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hľadania"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Hľadať:"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "z"
#: ui/pageview.cpp:527
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Priblížiť na 100%"
#: ui/pageview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Otočiť dop&rava"
#: ui/pageview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: ui/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Otočiť doľa&va"
#: ui/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Doľava"
#: ui/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Pôvodná orientácia"
#: ui/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Orezať pohľad"
#: ui/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Orezať okraje"
#: ui/pageview.cpp:577
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Orezať na výber"
#: ui/pageview.cpp:583
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "&Prispôsobiť šírke"
#: ui/pageview.cpp:587
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "P&rispôsobiť stránke"
#: ui/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Automaticky prispôsobiť"
#: ui/pageview.cpp:595
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Prispôsobiť okno stránke"
#: ui/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Režim zobrazenia"
#: ui/pageview.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Jedna stránka"
#: ui/pageview.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Protiľahlé stránky"
#: ui/pageview.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Protiľahlé stránky (Prvú stránku zarovnať na stred)"
#: ui/pageview.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Prehľad"
#: ui/pageview.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Súvislý"
#: ui/pageview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "Prehliadanie"
#: ui/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:668
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Prepnúť zmenu farieb"
#: ui/pageview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Výber oblasti"
#: ui/pageview.cpp:691
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Výber textu"
#: ui/pageview.cpp:699
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Výber tabuľky"
#: ui/pageview.cpp:707
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Nástroje výberu"
#: ui/pageview.cpp:728
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Prečítať celý dokument"
#: ui/pageview.cpp:733
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Prečítať aktuálnu stránku"
#: ui/pageview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Zastaviť čítanie"
#: ui/pageview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Pozastaviť/Pokračovať reč"
#: ui/pageview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunúť hore"
#: ui/pageview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunúť dole"
#: ui/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Posun o stránku hore"
#: ui/pageview.cpp:773
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Posun o stránku dole"
#: ui/pageview.cpp:1197
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Načítaný jednostránkový dokument."
msgstr[1] " Načítaný %1-stránkový dokument."
msgstr[2] " Načítaný %1-stránkový dokument."
#: ui/pageview.cpp:2885
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 znak)"
msgstr[1] "Text (%1 znaky)"
msgstr[2] "Text (%1 znakov)"
#: ui/pageview.cpp:2886 ui/pageview.cpp:2905
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: ui/pageview.cpp:2892 ui/pageview.cpp:3052 ui/pageview.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopírovanie zakázané kvôli DRM"
#: ui/pageview.cpp:2896 ui/pageview.cpp:3175
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Prečítať text"
#: ui/pageview.cpp:2904
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrázok (%1 x %2 pixelov)"
#: ui/pageview.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložiť do súboru..."
#: ui/pageview.cpp:2928
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrázok [%1x%2] skopírovaný do schránky."
#: ui/pageview.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Uložiť súbor"
#: ui/pageview.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Obrázky (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2935
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Súbor nebol uložený."
#: ui/pageview.cpp:2946
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrázok [%1x%2] bol uložený do súboru %3."
#: ui/pageview.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovať text"
#: ui/pageview.cpp:3195
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Prejsť na '%1'"
#: ui/pageview.cpp:4470
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Skryť formuláre"
#: ui/pageview.cpp:4474
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Zobraziť formuláre"
#: ui/pageview.cpp:4529
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
#: ui/pageview.cpp:4544
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
#: ui/pageview.cpp:4570
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Nasledovať tento odkaz"
#: ui/pageview.cpp:4573
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Prehrať tento zvuk"
#: ui/pageview.cpp:4575
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zastaviť zvuk"
#: ui/pageview.cpp:4585
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
#: ui/pageview.cpp:4607
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Hľadať '%1' v tomto dokumente"
#: ui/pageview.cpp:5066
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#: ui/pageview.cpp:5177
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Vyberte oblasť, ktorú chcete zväčšiť. Pravým kliknutím oblasť zmenšíte."
#: ui/pageview.cpp:5187
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kliknite na zobrazenie zväčšenia zobrazenia."
#: ui/pageview.cpp:5199
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Okolo kopírovaného textu/grafiky urobte myšou obdĺžnik."
#: ui/pageview.cpp:5210
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Vyberte text"
#: ui/pageview.cpp:5222
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Nakreslite obdĺžnik okolo tabuľky, potom kliknite vedľa okrajov na "
"rozdelenie; Esc na vyčistenie."
#: ui/pageview.cpp:5369
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Nakreslite obdĺžnik okolo oblasti strany, ktorú chcete nechať viditeľnú"
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nová textová poznámka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text novej poznámky:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:958
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgid "Bookmark annotation"
msgstr "pridať poznámku"
#: ui/pageviewannotator.cpp:959
#, kde-format
msgid "Insert a custom name for the annotation:"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Kresliť elipsu (ťahom vyberte oblasť)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Zvýrazniť text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Kresliť čiaru voľnou rukou"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Text vloženej poznámky (ťahom vyberte oblasť)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Vložiť popup poznámku"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Nakreslite mnohouholník (kliknite na prvý bod pre uzavretie)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Kresliť obdĺžnik"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Vlnitý text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Umiestnite symbol razítka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Kresliť rovnú čiaru"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Prečiarknuť text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčiarknuť text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Text vloženej poznámky (ťahom vyberte oblasť)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Zvýrazňovač"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1413
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "pridať poznámku"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1414
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Change an annotation's size"
#| msgid "adjust annotation"
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "upraviť poznámku"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť nasledujúci"
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 - Prezentácia"
#: ui/presentationwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Prepnúť obrazovku"
#: ui/presentationwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Ukončiť prezentačný režim"
#: ui/presentationwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Názov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Strán: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Pre spustenie kliknite"
#: ui/presentationwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: ui/presentationwidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: ui/presentationwidget.cpp:1667
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existujú dva spôsoby, akým ukončiť režim prezentácie. Buď stlačíte kláves "
"ESC alebo kliknete na tlačidlo Ukončiť, ktoré sa zobrazí po presunutí "
"kurzora myši do pravého horného rohu. Prepínanie medzi oknami (Alt+TAB) "
"samozrejme zostane funkčné."
#: ui/presentationwidget.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prebieha prezentácia"
#: ui/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznámy súbor"
#: ui/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Vlastnosti %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Písma"
#: ui/propertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Načítavajú sa informácie o písmach..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Veľkosti stránky"
#: ui/propertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrahovať písmo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "PK TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "Virtuálny TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrika písma TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType-spracovaný TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ui/propertiesdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Vložené (podmnožina)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Plne vložené"
#: ui/propertiesdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ui/propertiesdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Áno (podmnožina)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ui/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (nahradenie s %2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Neznáme písmo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Vložené: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ui/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: ui/propertiesdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Náhľad revízie"
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Kde chcete uložiť túto revíziu?"
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor %1."
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť revíziu."
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Pre filtrovanie strán musíte zadať aspoň 3 písmená"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Hľadať frázu"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Hľadať všetky slová"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Hľadať ktorékoľvek slovo"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Možnosti filtra"
#: ui/side_reviews.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
No annotations
To create new annotations press "
#| "F6 or select Tools -> Review from the menu.
"
msgid ""
"
No annotations
To create new annotations press F6 "
"or select Tools -> Annotations from the menu.
"
msgstr ""
"
Žiadne poznámky
Na vytvorenie novej poznámky "
"tlačte F6 alebo vyberte Nástroje -> Revízia z menu.
"
#: ui/side_reviews.cpp:101
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Revízie"
#: ui/side_reviews.cpp:141
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Zoskupiť podľa strán"
#: ui/side_reviews.cpp:146
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Zoskupiť podľa autora"
#: ui/side_reviews.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show reviews for current page only"
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Zobraziť revízie iba pre aktuálnu stránku"
#: ui/side_reviews.cpp:164
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: ui/side_reviews.cpp:166
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: ui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Podpis je kryptograficky platný."
#: ui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Podpis je kryptograficky neplatný."
#: ui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Vyskytla sa nezhoda s prehľadom."
#: ui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Štruktúra podpisu CMS/PKCS7 je chybná."
#: ui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Požadovaný podpis sa v dokumente nenachádza."
#: ui/signatureguiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Podpis nebolo možné overiť."
#: ui/signatureguiutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Certifikát je dôverihodný."
#: ui/signatureguiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Certifikát je nie je dôverihodný."
#: ui/signatureguiutils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Vydavateľ certifikátu je neznámy."
#: ui/signatureguiutils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Certifikát bol zrušený."
#: ui/signatureguiutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Certifikátu vypršala platnosť."
#: ui/signatureguiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Certifikát ešte nebol overený."
#: ui/signatureguiutils.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Neznámy problém s certifikátom alebo poškodené údaje."
#: ui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: ui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ui/signatureguiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: ui/signatureguiutils.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Neznámy algoritmus"
#: ui/signatureguiutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Neznámy typ"
#: ui/signatureguiutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitálny podpis"
#: ui/signatureguiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Šifrovacie kľúče"
#: ui/signatureguiutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Dešifrovacie kľúče"
#: ui/signatureguiutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Zhoda kľúčov"
#: ui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Podpísať certifikát"
#: ui/signatureguiutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Podpísať CRL"
#: ui/signatureguiutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Iba na šifrovanie"
#: ui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Nešpecifikované použitie"
#: ui/signatureguiutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ui/signaturemodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: Podpísaná By %2"
#: ui/signaturemodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Čas podpisu: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupné"
#: ui/signaturemodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Dôvod: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Pole: %1 na strane %2"
#: ui/signaturepanel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Tento dokument nebol upravený od podpísania."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Revízia dokumentu, na ktorý sa vzťahuje tento podpis, sa nezmenila;\n"
"v dokumente sa však vyskytli následné zmeny."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Tento dokument bol upravený spôsobom nepoveleným predchádzajúcim "
"podpisovateľom."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Overenie pravosti dokumentu sa nepodarilo dokončiť."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Stav platnosti"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Platnosť podpisu"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Úpravy dokumentu:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatočné informácie"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Podpísané (kým):"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Čas podpisu:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Dôvod:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Poloha:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Verzia dokumentu"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision of "
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Revízia dokumentu %1 z %2"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Zobraziť podpísanú verziu..."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Zobraziť certifikát..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Zobraziť iba stránky v záložkách"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Expirované"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Revízia"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Autor poznámok"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Prosím vložte vaše meno alebo iniciály:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Zobraziť &navigačný panel"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Zobraziť text"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Malé ikony"
#~ msgid "Normal Icons"
#~ msgstr "Normálne ikony"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Veľké ikony"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutím použijete aktuálny nástroj výberu\n"
#~ "Kliknutím a podržaním vyberiete iný nástroj výberu"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Vytvorené: %1"
#~ msgid "Line Extensions"
#~ msgstr "Rozšírenia čiar"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Štýl"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Veľkosť:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Vnútorná farba:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Názov: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Veľkosť: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Nástroj prehliadania"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Nástroj l&upa"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Lupa"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Výber"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Nástroj výberu textu"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj výberu tabuľky"
#~ msgctxt "Magnifier Tool"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Lupa"
#, fuzzy
#~| msgid "End of the document"
#~ msgid "Only for PDF documents"
#~ msgstr "Koniec dokumentu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Žiadny"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument požaduje spustenie prezentačného režimu.\n"
#~ "Chcete ho povoliť?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Prezentačný režim"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Povoliť"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Povoliť prezentačný režim"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nepovoliť"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Nepovoliť prezentačný režim"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše zmeny anotácie sa nebudú ukladať automaticky. Použite Súbor -> "
#~ "Uložiť ako...\n"
#~ "alebo vaše zmeny budú stratené po zatvorení dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Okular interne ukladá vaše anotácie.\n"
#~ "Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> "
#~ "Archív dokumentu"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Uložiť &kópiu ako..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše anotácie nebudú exportované.\n"
#~ "Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> "
#~ "Archív dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n"
#~ "Pokračovať od začiatku dokumentu?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Bol dosiahnutý začiatok dokumentu.\n"
#~ "Pokračovať od konca dokumentu?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Aktuálny správca"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sek."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Farba ceruzky:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "krajinka letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "portrét letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "krajinka legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "portrét legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "krajinka executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "portrét executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "krajinka Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "portrét Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "krajinka DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "portrét DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "list krajinka"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "list portrét"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "priečna kniha"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "neznáma veľkosť papiera krajinky"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "neznáma veľkosť papiera portrétu"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Prepnúť režim kreslenia"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Prehľadávané stĺpce"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po (revision 1571494)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po (revision 1571495)
@@ -1,338 +1,338 @@
# translation of kcm_pulseaudio.po to Slovak
# Roman Paholik , 2015, 2016, 2017, 2019.
# Mthw , 2018.
-# Matej Mrenica , 2019.
+# Matej Mrenica , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_pulseaudio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 02:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-01 19:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-11 10:54+0200\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: kcm/module.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: kcm/module.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright 2015 Harald Sitter"
msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter"
#: kcm/module.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: kcm/module.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:47
#, kde-format
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profily zariadenia"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Device Profiles Available"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne profily zariadenia"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:64
#, kde-format
msgid "Advanced Output Configuration"
msgstr "Pokročilé nastavenie výstupu"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:77
#, kde-format
msgid ""
"Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr ""
"Pridať virtuálne výstupné zariadenie pre súčasný výstup na všetkých "
"miestnych zvukových kartách"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:88
#, kde-format
msgid ""
"Automatically switch all running streams when a new output becomes available"
msgstr ""
"Automaticky prepnúť všetky bežiace prúdy pri dostupnosti nového výstupu"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:99
#, kde-format
msgid "Requires %1 PulseAudio module"
msgstr "Vyžaduje PulseAudio modul %1"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:105
#, kde-format
msgid "Speaker Placement and Testing"
msgstr "Umiestnenie reproduktorov a Testovanie"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Output:"
msgstr "Výstupy:"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:156
#, kde-format
msgid "Front Left"
msgstr "Ľavý predný"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:167
#, kde-format
msgid "Front Center"
msgstr "Ľavý stredný"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:178
#, kde-format
msgid "Front Right"
msgstr "Pravý predný"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:189
#, kde-format
msgid "Side Left"
msgstr "Ľavý stredný"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:215
#, kde-format
msgid "Side Right"
msgstr "Pravý stredný"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:225
#, kde-format
msgid "Rear Left"
msgstr "Ľavý predný"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:235
#, kde-format
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:245
#, kde-format
msgid "Rear Right"
msgstr "Pravý predný"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:47
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Prehrávacie prúdy"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Playing Audio"
msgstr "Žiadne aplikácie neprehrávajú zvuk"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88
#, kde-format
msgid "Recording Streams"
msgstr "Nahrávacie prúdy"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Recording Audio"
msgstr "Žiadne aplikácie nenahrávajú zvuk"
#: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:56
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:76
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:94
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr " (nedostupné)"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:96
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr " (nezapojené)"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:107
#, kde-format
msgctxt "Audio balance (e.g. control left/right volume individually"
msgid "Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Vyváženie"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:175
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "volume percentage"
#| msgid "%1%"
msgctxt "Placeholder is channel name"
msgid "%1:"
-msgstr "%1%"
+msgstr "%1:"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Prehrávacie zariadenie"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Playback Devices Available"
msgstr "Nie sú dostupné prehrávacie zariadenia"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:66
#, kde-format
msgid "Recording Devices"
msgstr "Nahrávacie zariadenia"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Recording Devices Available"
msgstr "Nie sú dostupné nahrávacie zariadenia"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:36
#, kde-format
msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem."
msgstr "Tento modul umožní nastaviť zvukový subsystém Pulseaudio."
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:36
#, kde-format
msgctxt "Mute audio stream"
msgid "Mute %1"
msgstr "Stlmiť %1"
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59
#, kde-format
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Zvuky notifikácií"
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:63
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:73
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:79
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: qml/microphoneindicator.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"
#: qml/microphoneindicator.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "App is using mic"
msgid "%1 is using the microphone"
msgstr "%1 používa mikrofón"
#: qml/microphoneindicator.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: qml/microphoneindicator.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "List of apps is using mic"
msgid "%1 are using the microphone"
msgstr "%1 používajú mikrofón"
#~ msgid "Default Device"
#~ msgstr "Predvolené zariadenie"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Výstupy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Output Devices Available"
#~ msgstr "Nie sú dostupné výstupné zariadenia"
#~ msgid "Inputs"
#~ msgstr "Vstupy"
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Stlmiť zvuk"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Configure the Audio Volume"
#~ msgstr "Nastaviť hlasitosť zvuku"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Zachytiť"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Additional Configuration Available"
#~ msgstr "Nie je dostupné ďalšie nastavenie"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/print-manager/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/print-manager/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1571494)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/print-manager/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1571495)
@@ -1,161 +1,157 @@
# translation of plasma_applet_org.kde.printmanager.po to Slovak
# Roman Paholík , 2013, 2015.
# Mthw , 2019.
# Dušan Kazik , 2020.
+# Matej Mrenica , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.printmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-28 03:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-23 14:37+0100\n"
-"Last-Translator: Dušan Kazik \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-11 18:29+0200\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: plasmoid/package/contents/config/config.qml:27
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:47
msgid "All jobs"
msgstr "Všetky úlohy"
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:53
msgid "Completed jobs only"
msgstr "Iba dokončené úlohy"
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:59
msgid "Active jobs only"
msgstr "Iba aktívne úlohy"
#: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:47
msgid "Search for a printer..."
msgstr "Vyhľadať tlačiareň..."
#: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:92
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:60
msgid "No printers have been configured or discovered"
msgstr "Žiadne tlačiarne neboli nastavené alebo nájdené"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:37
-#, fuzzy
#| msgid "Active jobs only"
msgid "%1, no active jobs"
-msgstr "Iba aktívne úlohy"
+msgstr "%1, žiadne aktívne úlohy"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:39
-#, fuzzy
#| msgid "Active jobs only"
msgid "%1, %2 active job"
msgid_plural "%1, %2 active jobs"
-msgstr[0] "Iba aktívne úlohy"
-msgstr[1] "Iba aktívne úlohy"
-msgstr[2] "Iba aktívne úlohy"
+msgstr[0] "%1, %2 aktívna úloha"
+msgstr[1] "%1, %2 aktívne úlohy"
+msgstr[2] "%1, %2 aktívnych úloh"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:43
-#, fuzzy
#| msgid "No jobs"
msgid "%1, no jobs"
-msgstr "Žiadna úloha"
+msgstr "%1, žiadne úlohy"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:45
msgid "%1, %2 job"
msgid_plural "%1, %2 jobs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%1, %2 úloha"
+msgstr[1] "%1, %2 úlohy"
+msgstr[2] "%1, %2 úloh"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:52
msgid "Resume printing"
msgstr "Pokračovať v tlači"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:52
msgid "Pause printing"
msgstr "Pozastaviť tlač"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:64
-#, fuzzy
#| msgid "Configure printer"
msgid "Configure printer..."
-msgstr "Nastaviť tlačiareň"
+msgstr "Nastaviť tlačiareň..."
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:69
-#, fuzzy
#| msgid "Open print queue"
msgid "View print queue"
msgstr "Otvoriť tlačovú frontu"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:39
msgid "Printers"
msgstr "Tlačiarne"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:44
msgid "There is one print job in the queue"
msgid_plural "There are %1 print jobs in the queue"
msgstr[0] "Vo fronte je jedna tlačová úloha"
msgstr[1] "Vo fronte sú %1 tlačové úlohy"
msgstr[2] "Vo fronte je %1 tlačových úloh"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:53
msgctxt "Printing document name with printer name"
msgid "Printing %1 with %2"
msgstr "Tlačí sa dokument %1 na tlačiarni %2"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:55
msgctxt "Printing with printer name"
msgid "Printing with %1"
msgstr "Tlačí sa na tlačiarni %1"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:58
msgid "Print queue is empty"
msgstr "Tlačová fronta je prázdna"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:86
msgid "&Configure Printers..."
msgstr "&Nastaviť tlačiarne..."
#~ msgid "No active jobs"
#~ msgstr "Žiadne aktívne úlohy"
#~ msgid "One active job"
#~ msgid_plural "%1 active jobs"
#~ msgstr[0] "Jedna aktívne úloha"
#~ msgstr[1] "%1 aktívne úlohy"
#~ msgstr[2] "%1 aktívnych úloh"
#~ msgid "One job"
#~ msgid_plural "%1 jobs"
#~ msgstr[0] "Jedna úloha"
#~ msgstr[1] "%1 úlohy"
#~ msgstr[2] "%1 úloh"
#~ msgid "Only show jobs from the following printers:"
#~ msgstr "Zobraziť úlohy iba pre nasledovné tlačiarne:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Pozdržať"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Uvoľniť"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Vlastník:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veľkosť:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Vytvorené:"
#~ msgid ""
#~ "There is currently no available printer matching the selected filters"
#~ msgstr ""
#~ "Aktuálne nie je žiadna dostupná tlačiareň vyhovujúca vybraným filtrom"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/spectacle/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/spectacle/spectacle.po (revision 1571494)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/spectacle/spectacle.po (revision 1571495)
@@ -1,1278 +1,1278 @@
# translation of kscreengenie.po to Slovak
# Roman Paholik , 2015, 2016, 2017.
# Matej Mrenica , 2019, 2020.
# Dusan Kazik , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreengenie\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 02:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-07 14:41+0200\n"
-"Last-Translator: Dusan Kazik \n"
-"Language-Team: sk\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-11 18:27+0200\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
+"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/ShortcutActions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Launch Spectacle"
msgstr "Spustiť aplikáciu Spectacle"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/ShortcutActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Capture Entire Desktop"
msgstr "Zachytiť celú plochu"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/ShortcutActions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Capture Current Monitor"
msgstr "Zachytiť aktuálny monitor"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/ShortcutActions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Capture Active Window"
msgstr "Zachytiť aktívne okno"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/ShortcutActions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Capture Rectangular Region"
msgstr "Zachytiť pravouhlú oblasť"
#: src/ExportManager.cpp:311
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "Aplikácia QImageWriter nemôže zapísať obrázok: %1"
#: src/ExportManager.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the directory failed:"
"%1"
msgstr ""
"Nedá sa uložiť snímka obrazovky, pretože zlyhalo vytváranie priečinku: %1"
#: src/ExportManager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr "Nedá sa uložiť snímka obrazovky. Vyskytla sa chyba pri zápise súboru."
#: src/ExportManager.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1"
msgstr ""
"Nedá sa uložiť snímka obrazovky, pretože zlyhalo vytváranie vzdialeného "
"priečinku: %1"
#: src/ExportManager.cpp:368 src/ExportManager.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr ""
"Nedá sa uložiť snímka obrazovky. Vyskytla sa chyba pri zápise dočasného "
"miestneho súboru."
#: src/ExportManager.cpp:376
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr ""
"Nie je možné uložiť obrázok. Nepodarilo sa odovzdať súbor do vzdialeného "
"umiestnenia."
#: src/ExportManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr "Nedá sa uložiť snímka obrazovky. Ukladaný názov súboru nie je platný."
#: src/ExportManager.cpp:464 src/ExportManager.cpp:522
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Nedá sa uložiť prázdny obrázok so snímkou obrazovky."
#: src/ExportManager.cpp:555
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr "Tlač zlyhala. Tlačiareň sa nepodarilo inicializovať."
#: src/ExportManager.cpp:575
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (4 digit)"
msgstr "Rok (4 číslice)"
#: src/ExportManager.cpp:578
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (2 digit)"
msgstr "Rok (2 číslice)"
#: src/ExportManager.cpp:581
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#: src/ExportManager.cpp:584
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
#: src/ExportManager.cpp:587
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
#: src/ExportManager.cpp:590
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Minute"
msgstr "Minúta"
#: src/ExportManager.cpp:593
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
#: src/ExportManager.cpp:596
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Window Title"
msgstr "Nadpis okna"
#: src/ExportManager.cpp:599
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Postupné číslovanie"
#: src/ExportManager.cpp:602
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering, padded out to N digits"
msgstr "Sekvenčné číslovanie, orezané na N číslic"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "Viac internetových služieb"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím, čakajte..."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Iná aplikácia..."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:141
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "Zlyhalo načítanie zásuvného modulu KIPI z knižnice %1"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne zásuvné moduly KIPI"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:176
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Zdieľať"
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "Veľkosť obrázku: %1x%2 bodov"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Nastaviť..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr "Zmeniť nastavenia aplikácie Spectacle."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "Kopírovať aktuálny obrázok snímky obrazovky do schránky."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Open Default Screenshots Folder"
msgstr "Otvoriť predvolený priečinok so snímkami obrazoviek"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Record Screen"
msgstr "Zaznamenať obrazovku"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:237
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok s obsahom"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekundy"
msgstr[2] "%1 sekúnd"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:347 src/Gui/KSMainWindow.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "Neuložené[*]"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Vyskytol sa problém so zdieľaním obrázku: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:437
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "Obrázok zdieľaný"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (%1) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Odkaz na zdieľaný obrázok (%1) bol skopírovaný do "
"schránky."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "Snímka obrazovky bola skopírovaná do schránky."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "The screenshot was saved as %2"
msgstr "Snímka obrazovky bola uložená ako %2"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2"
msgstr ""
"Snímka obrazovky bola skopírovaná do schránky a uložená ako "
"%2"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Capture Mode"
msgstr "Režim zachytenia"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Celá obrazovka (všetky monitory)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, regionTitle)
#: src/Gui/KSWidget.cpp:59 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Pravouhlá oblasť"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuálna obrazovka"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Aktívne okno"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Okno pod kurzorom"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Bez oneskorenia"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Po kliknutí"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Pred zachytením snímky obrazovky sa bude čakať na kliknutie myšou"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Oblasť:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Oneskorenie:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Voľby"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Zahrnúť ukazovateľ myši"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "Zobraziť kurzor myši v obrázku snímky obrazovky"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Zahrnúť záhlavie okna a okraje"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr ""
"Zobraziť záhlavie okna, tlačidlá minimalizovať/maximalizovať/zatvoriť a "
"okraj okna"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Zachytiť iba aktuálne vyskakovacie okno"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"Zachytiť iba aktuálne vyskakovacie okno (ako je ponuka, popisok atď.).\n"
"Ak je voľba zakázaná, vyskakovacie okno bude zachytené spolu s nadradeným "
"oknom."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Quit after manual Save or Copy"
msgstr "Ukončiť po ručnom uložení alebo kopírovaní"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image"
msgstr ""
"Ukončiť aplikáciu Spectacle po ručnom uložení alebo skopírovaní obrázku"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Zachytiť novú snímku obrazovky"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, runningTitle)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:17
#, kde-format
msgid "When Spectacle is Running"
msgstr "Keď je spustená aplikácia Spectacle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printKeyActionLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Press screenshot key to:"
msgstr "Stlačením klávesu snímky obrazovky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newScreenshotButton)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Take a new Screenshot"
msgstr "Zachytiť novú snímku obrazovky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newWindowButton)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Open a new Spectacle window"
msgstr "Otvoriť nové okno aplikácie Spectacle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activateWindowButton)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:57
#, kde-format
msgid "Return focus to Spectacle"
msgstr "Vrátiť zameranie na aplikáciu Spectacle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterScreenshotLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:83
#, kde-format
msgid "After taking a screenshot:"
msgstr "Po vytvorení snímky obrazovky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copyImageToClipboard)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Copy image to clipboard"
msgstr "Skopírovať obrázok do schránky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSaveImage)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Autosave the image to the default location"
msgstr "Automaticky uložiť obrázok do predvoleného umiestnenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generalLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:127
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Všeobecné:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLightMaskColour)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "Použiť svetlé pozadie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMagnifier)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:141
#, kde-format
msgid "Show magnifier"
msgstr "Zobraziť lupu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReleaseToCapture)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:148
#, kde-format
msgid "Accept on click-and-release"
msgstr "Prijať po stlačení a uvoľnení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rememberLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Remember selected area:"
msgstr "Zapamätať si vybranú oblasť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRemeberButton)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_alwaysRememberRegion)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:175
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rememberLastRectangularRegion)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:185
#, kde-format
msgid "Until Spectacle is closed"
msgstr "Do zatvorenia aplikácie Spectacle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Umiestnenie uloženia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySaveLocation)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:34
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard after saving"
msgstr "Po uložení skopírovať umiestnenie súboru do schránky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:57
#, kde-format
msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG"
msgstr "Vybrať kvalitu obrázka pri ukladaní do stratových formátov ako je JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Compression Quality:"
msgstr "Kvalita komprimácie:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, qualitySpinner)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:85
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:99
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
#. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (QComboBox, kcfg_defaultSaveImageFormat)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:118
#, kde-format
msgid "currentText"
msgstr "Aktuálny text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PreviewLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:143
#, kde-format
msgctxt "Preview of the user configured filename"
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:
"
msgstr ""
"V názve súboru môžete použiť nasledujúce zástupné symboly, ktoré budú "
"nahradené aktuálnym textom, po uložení súboru:
"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "To save to a sub-folder"
msgstr "Uložiť do podpriečinka"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1.%2"
msgstr "%1.%2"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Uloženie"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:42
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
#. i18n: ectx: label, entry (printKeyActionRunning), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if print key is pressed when Spectacle is already running"
msgstr ""
"Čo sa má stať pri stlačení klávesy tlače, keď je aplikácia Spectacle už "
"spustená"
#. i18n: ectx: label, entry (copyImageToClipboard), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Copy screenshot automatically to the clipboard after it is taken"
msgstr "Automaticky kopírovať snímku obrazovky do schránky po zosnímaní"
#. i18n: ectx: label, entry (autoSaveImage), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Save screenshot automatically after it is taken"
msgstr "Uložiť snímku obrazovky automaticky po zachytení"
#. i18n: ectx: label, entry (useLightMaskColour), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Whether to use a light color mask in the region selection dialog"
msgstr "Či sa má použiť svetlá maska farieb v dialógovom okne výberu oblasti"
#. i18n: ectx: label, entry (showMagnifier), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Whether to show a magnifier in the region selection"
msgstr "Či sa má zobraziť lupa vo výbere oblasti"
#. i18n: ectx: label, entry (useReleaseToCapture), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Whether the screenshot should be captured after selecting the region and "
"releasing the mouse"
msgstr "Či sa má snímka obrazovky zachytiť po vybraní oblasti a uvoľnení myši"
#. i18n: ectx: label, entry (rememberLastRectangularRegion), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Remember the last rectangular region"
msgstr "Zapamätať si poslednú pravouhlú oblasť"
#. i18n: ectx: label, entry (alwaysRememberRegion), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Remember the region across restarts"
msgstr "Pamätať si oblasť aj po reštarte"
#. i18n: ectx: label, entry (cropRegion), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:51
#, kde-format
msgid "The last used region the user selected"
msgstr "Naposledy používateľom vybratá oblasť"
#. i18n: ectx: label, entry (onClickChecked), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Take screenshot on click"
msgstr "Urobiť snímku obrazovky na kliknutie"
#. i18n: ectx: label, entry (includePointer), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Whether the mouse cursor is included in the screenshot"
msgstr "Či má byť kurzor súčasťou snímky obrazovky"
#. i18n: ectx: label, entry (includeDecorations), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Whether the window decorations are included in the screenshot"
msgstr "Či sa majú dekorácie okna zahrnúť do snímky obrazovky"
#. i18n: ectx: label, entry (transientOnly), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Only capture the current pop up menu"
msgstr "Zachytiť iba aktuálny pop-up"
#. i18n: ectx: label, entry (quitAfterSaveCopyExport), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Quit after saving or copying an image"
msgstr "Ukončiť po uložení alebo kopírovaní obrázku"
#. i18n: ectx: label, entry (captureDelay), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Oneskorenie"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveLocation), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Default filename"
msgstr "Predvolený názov súboru"
#. i18n: ectx: label, entry (copySaveLocation), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Whether to copy the file path after saving to the clipboard"
msgstr "Či sa má skopírovať adresa súboru po uložení do schránky"
#. i18n: ectx: label, entry (compressionQuality), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Compression quality for lossy file formats"
msgstr "Kvalita komprimácie pre stratové formáty súborov"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveImageFormat), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Default save image format"
msgstr "Predvolený formát ukladaných obrázkov"
#. i18n: ectx: label, entry (saveFilenameFormat), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:103
#, kde-format
msgid "The default filename used when saving"
msgstr "Predvolený názov súboru použitý pri ukladaní"
#. i18n: ectx: label, entry (lastSaveLocation), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:107
#, kde-format
msgid "The path of the file saved last"
msgstr "Cesta k naposledy uloženému súboru"
#. i18n: ectx: label, entry (lastSaveAsLocation), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Last path used for \"save as\" action"
msgstr "Naposledy použitá cesta akcie \"Uložiť ako\""
#. i18n: ectx: label, entry (lastUsedSaveMode), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:115
#, kde-format
msgid "The last used save mode"
msgstr "Naposledy použitý režim ukladania"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Integer number of seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekúnd"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Decimal number of seconds"
msgid " seconds"
msgstr " sekundy"
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 obrázok)"
msgstr[1] "%1 (%2 obrázky)"
msgstr[2] "%1 (%2 obrázkov)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Zachytené aplikáciou Spectacle"
#: src/Main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:50
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Nástroj snímok obrazovky prostredia KDE"
#: src/Main.cpp:52
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
#: src/Main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík,Dušan Kazik"
#: src/Main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to draw a selection rectangle,\n"
"or press Esc to quit"
msgstr ""
"Kliknutím a ťahaním nakreslíte pravouhlý výber,\n"
"alebo stlačením klávesu Esc skončíte"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563
#, kde-format
msgid "Take Screenshot:"
msgstr "Zachytenie snímky obrazovky:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Release left-click"
msgstr "Uvoľnenie ľavého tlačidla"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgid "Create new selection rectangle:"
msgstr "Vytvorenie nového pravouhlého výberu:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag outside selection rectangle"
msgstr "Ťahanie mimo pravouhlého výberu"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Magnifier"
msgstr "+ Shift: Lupa"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568
#, kde-format
msgid "Cancel:"
msgstr "Zrušenie:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Double-click"
msgstr "Dvojité kliknutie"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Move selection rectangle:"
msgstr "Presun pravouhlého výberu:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag inside selection rectangle"
msgstr "Ťahanie v pravouhlom výbere"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys"
msgstr "Klávesy so šípkami"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps"
msgstr "+ Shift: Posun v krokoch po 1 bode"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgid "Resize selection rectangle:"
msgstr "Zmena veľkosti pravouhlého výberu:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag handles"
msgstr "Ťahanie úchytov"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys + Alt"
msgstr "Klávesy so šípkami + Alt"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps"
msgstr "+ Shift: Zmena veľkosti v krokoch po 1 bode"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567
#, kde-format
msgid "Reset selection:"
msgstr "Obnova výberu:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Right-click"
msgstr "Kliknutie pravým"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:748
#, kde-format
msgid "%1×%2"
msgstr "%1×%2"
#: src/SpectacleCore.cpp:353
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "Zachytenie snímky obrazovky bolo zrušené alebo zlyhalo"
#: src/SpectacleCore.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Bola zachytená celá obrazovka"
#: src/SpectacleCore.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Bola zachytená aktuálna obrazovka"
#: src/SpectacleCore.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Bolo zachytené aktívne okno"
#: src/SpectacleCore.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Bolo zachytené okno pod kurzorom"
#: src/SpectacleCore.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Bola zachytená pravouhlá oblasť"
#: src/SpectacleCore.cpp:393
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved to your clipboard."
msgstr "Snímka obrazovky bola uložená do vašej schránky."
#: src/SpectacleCore.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr ""
"Snímka obrazovky bola uložená ako \"%1\" do vášho priečinka s obrázkami."
#: src/SpectacleCore.cpp:397
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Snímka obrazovky bola uložená ako \"%1\" do \"%2\"."
#: src/SpectacleCore.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: src/SpectacleCore.cpp:434
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Zachytí celú pracovnú plochu (predvolené)"
#: src/SpectacleCore.cpp:435
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Zachytí aktívny monitor"
#: src/SpectacleCore.cpp:436
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Zachytí aktívne okno"
#: src/SpectacleCore.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Zachytí okno pod kurzorom, vrátane nadradených okien vyskakovacích ponúk"
#: src/SpectacleCore.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr "Zachytí okno pod kurzorom, okrem nadradených okien vyskakovacích ponúk"
#: src/SpectacleCore.cpp:439
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Zachytí pravouhlú oblasť obrazovky"
#: src/SpectacleCore.cpp:440
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Spustí v režime grafického používateľského rozhrania (predvolené)"
#: src/SpectacleCore.cpp:441
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr ""
"Zachytí snímku a ukončiť bez zobrazenia grafického používateľského rozhrania"
#: src/SpectacleCore.cpp:442
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Spustí v režime aktivácie zbernice DBus"
#: src/SpectacleCore.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr ""
"Nezobrazí vyskakovacie upozornenie po vytvorení snímky obrazovky v režime "
"pozadia"
#: src/SpectacleCore.cpp:444
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "Uloží obrázok do určeného súboru v režime pozadia"
#: src/SpectacleCore.cpp:445
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr "Oneskorenie pred zachytením snímky (v milisekundách) v režime pozadia"
#: src/SpectacleCore.cpp:446
#, kde-format
msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard"
msgstr "Skopíruje snímku obrazovky do schránky v režime pozadia"
#: src/SpectacleCore.cpp:447
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr "Čaká na kliknutie pred zachytením snímky obrazovky (zruší oneskorenie)"
#: src/SpectacleCore.cpp:448
#, kde-format
msgid "Starts a new GUI instance of spectacle without registering to DBus"
-msgstr ""
+msgstr "Spustí novú grafickú inštanciu Spectacle bez registrácie do DBus"
#~ msgid "Take a new screenshot"
#~ msgstr "Urobiť novú snímku"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastaviť"
#~ msgid "Apply Unsaved Changes"
#~ msgstr "Použiť neuložené zmeny"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
#~ "those changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Urobili ste zmeny v nastaveniach v tejto karte. Chcete použiť tieto zmeny?"
#~ msgctxt "Mouse action"
#~ msgid "Click and drag,"
#~ msgstr "Kliknúť a ťahať,"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Keyboard action"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Shift:"
#~ msgctxt "Shift key action first half"
#~ msgid "Hold to toggle magnifier"
#~ msgstr "Držte na prepnutie lupy"
#~ msgctxt "Shift key action second half"
#~ msgid "while dragging selection handles"
#~ msgstr "Počas presúvania uší výberu"
#~ msgctxt "Shift key action second line"
#~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune"
#~ msgstr "Držte Alt na zmenu veľkosti, Shift na doladenie"
#~ msgctxt "Keyboard action"
#~ msgid "Esc:"
#~ msgstr "Esc:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Set a default filename for saved screenshots.
You can use the "
#~| "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~| "actual text when the file is saved:
%Y: Year (4 "
#~| "digit) %y: Year (2 digit) %M: Month %D"
#~| "b>: Day %H: Hour %m: Minute %S: "
#~| "Second
If a file with this name already exists, a serial "
#~| "number will be appended to the filename. For example, if the filename is "
#~| "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be "
#~| "saved as \"Screenshot-1.png\".
Typing an extension into the "
#~| "filename will automatically set the image format correctly and remove "
#~| "the extension from the filename field.
"
#~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot"
#~ msgid ""
#~ "
You can use the following placeholders in the filename, which will be "
#~ "replaced with actual text when the file is saved:
%Y"
#~ "b>: Year (4 digit) %y: Year (2 digit) %M: "
#~ "Month %D: Day %H: Hour %m: Minute %S: Second %T: Window title %d: "
#~ "Sequential numbering %Nd: Sequential numbering, padded out to "
#~ "N digits
To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:"
#~ "p>
%Y/%M/%1
"
#~ msgstr ""
#~ "
Nastavte predvolený názov súboru pre uložené snímky.
Môžete "
#~ "použiť nasledovné zástupné znaky v názve súboru, ktoré sa nahradia "
#~ "aktuálnym textom pri uložení súboru:
%Y: Rok (4 "
#~ "číslice) %y: Rok (2 číslice) %M: Mesiac "
#~ "%D: Deň %H: Hodina %m: Minúta %S: "
#~ "Sekunda
Nemusíte zadávať koncovku typu. Predvolene sa "
#~ "snímky ukladajú ako PNG (Portable Network Graphics) obrázok s ."
#~ "png koncovkou.
Ak súbor s týmto názvom už existuje, pridá sa "
#~ "sériové číslo k názvu súboru. Napríklad, ak názov súboru je \"Screenshot"
#~ "\", a \"Screenshot.png\" už existuje, obrázok sa uloží ako \"Screenshot-1."
#~ "png\".
"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Region"
#~ msgid "Rectangular Region:"
#~ msgstr "Obdĺžniková oblasť"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Save Settings"
#~ msgid "Default Save Location"
#~ msgstr "Nastavenia predvoleného uloženia"
#~ msgid "You can find the shared image at: %1"
#~ msgstr "Zdieľaný obrázok môžete nájsť na: %1"
#~ msgid ""
#~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
#~ "the selection, or press Esc to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Na vytvorenie snímky dvakrát kliknite alebo stlačte Enter. Pravý klik na "
#~ "vynulovanie výberu alebo stlačte Esc na ukončenie"
#~ msgid "Save &&& Exit"
#~ msgstr "Uložiť &&& ukončiť"
#~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
#~ msgstr "Uložiť snímku do vášho adresára obrázkov a skončiť"
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Exportovať obrázok..."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Predvoľby"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Dynamické tlačidlo uloženia"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable "
#~ "this option to change the save button to either Save, Save As"
#~ "b> or Save & Exit, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "Predvolené správanie tlačidla Uložiť je Uložiť & ukončiť. Povoľte "
#~ "túto voľbu na zmenu tlačidla uloženia buď na Uložiť, Uložiť "
#~ "ako alebo Uložiť & ukončiť, podľa akcie uloženia, ktorú robíme "
#~ "zakaždým pri uložení obrázku."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr "Nastaviť akciu tlačidla uloženia na poslednú metódu uloženia"
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "Kopírovať umiestnenie uloženia do schránky"
#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "Pri uložení snímky skopírovať umiestnenie uloženého súboru do schránky. "
#~ "Môžete ho vložiť kdekoľvek do textového vstupu. Musíte mať však "
#~ "spusteného správcu schránky, aby vám cesta ostala v schránke po ukončení "
#~ "Spectacle."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Svetlé pozadie pre pravohlú oblasť"
#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "Použiť svetlé pozadie na maskovanie orezanej oblasti v pravouhlom výbere "
#~ "oblasti. Môže byť lepšie vidieť svetlý kurzor."
#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "Predvolene Spectacle neukazuje úvodný výber pri vytvorení snímky "
#~ "pravouhlej oblasti. Povoľte túto voľbu na zapamätanie posledne vybranej "
#~ "oblasti obrazovky a nastavte to na úvodný výber, ak používate výber "
#~ "pravouhlej oblasti nabudúce."
#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press Save or Save & Exit."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavte adresár, kam chcete ukladať vaše snímky pri stlačení Uložiť"
#~ "b> alebo Uložiť & ukončiť."
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "Aplikačné predvoľby"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Uložiť voľby"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Otvoriť s..."
#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KScreenGenie"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Odoslať do..."
#~ msgctxt "Untitled Screenshot"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez názvu"