Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/distro-release-notifier/distro-release-notifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/distro-release-notifier/distro-release-notifier.po (revision 1571494) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/distro-release-notifier/distro-release-notifier.po (revision 1571495) @@ -1,104 +1,105 @@ # translation of distro-release-notifier.po to Slovak # Roman Paholik , 2018. +# Matej Mrenica , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: distro-release-notifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-03 21:37+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-11 18:19+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: src/main.cpp:29 #, kde-format msgid "distro-release-notifier" msgstr "distro-release-notifier" #: src/main.cpp:31 #, kde-format msgid "Checks for new Ubuntu releases and notifies" msgstr "Skontroluje nové aktualizácie Ubuntu a upozorní" #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Copyright 2018 Jonathan Riddell " msgstr "Copyright 2018 Jonathan Riddell " #: src/notifier.cpp:28 #, kde-format msgctxt "KDE neon on 18.04" msgid "%1 on %2" msgstr "" #: src/notifier.cpp:30 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Dostupné aktualizácie" #: src/notifier.cpp:31 #, kde-format msgid "%1." -msgstr "" +msgstr "%1." #: src/notifier.cpp:33 #, kde-format msgid "" "\n" "This version will stop receiving updates and security fixes in 1 day." msgid_plural "" "\n" "This version will stop receiving updates and security fixes in %1 days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/notifier.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Warning notice with emoji" msgid "" "\n" "This version will no longer receive updates or security fixes from KDE " "neon.\n" "%1 Upgrade Now!" msgstr "" #: src/screensaverinhibitor.cpp:20 #, kde-format msgctxt "Screensaver inhibition reason" msgid "Upgrading Operating System" msgstr "" #: src/upgraderprocess.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Upgrade available" msgctxt "@title/window upgrade failure dialog" msgid "Upgrade Failed" -msgstr "Dostupné aktualizácie" +msgstr "Aktualizácia zlyhala" #: src/upgraderprocess.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title title widget above process output" msgid "Upgrade failed with the following output:" msgstr "" #~ msgid "New version: %1" #~ msgstr "Nová verzia: %1" #~ msgid "Hello world!" #~ msgstr "Ahoj svet!" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/dolphin/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/dolphin/dolphin.po (revision 1571494) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/dolphin/dolphin.po (revision 1571495) @@ -1,5005 +1,5005 @@ # translation of dolphin.po to Slovak # Richard Fric , 2007, 2009, 2011. # Peter Mihálik , 2008. # Peter Mihalik , 2008, 2009. # Michal Sulek , 2010, 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Mthw , 2018, 2019. # Matej Mrenica , 2019, 2020. # Dušan Kazik , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-10 02:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-22 15:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-11 10:53+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Vytvoriť nový" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Otvoriť cestu" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Otvoriť cestu v novom okne" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Otvoriť cestu v novej karte" #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Úspešne skopírované." #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Úspešne presunuté." #: dolphinmainwindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Úspešne vytvorený odkaz." #: dolphinmainwindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Úspešne presunuté do koša." #: dolphinmainwindow.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Úspešne premenované." #: dolphinmainwindow.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Priečinok vytvorený." #: dolphinmainwindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Prejsť späť" #: dolphinmainwindow.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku." #: dolphinmainwindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Prejsť dopredu" #: dolphinmainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Toto vráti akciu Choď|Späť" #: dolphinmainwindow.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Prístup odmietnutý do %1" #: dolphinmainwindow.cpp:498 dolphinmainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: dolphinmainwindow.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "Ukončiť %1" #: dolphinmainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?" #: dolphinmainwindow.cpp:513 dolphinmainwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu sa už nepýtať" #: dolphinmainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Zobraziť panel terminálu" #: dolphinmainwindow.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?" #: dolphinmainwindow.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Otvoriť %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1002 dolphinmainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj" #: dolphinmainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nové o&kno" #: dolphinmainwindow.cpp:1300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne" #: dolphinmainwindow.cpp:1301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a " "zobrazením.Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami." #: dolphinmainwindow.cpp:1308 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Toto otvorí novú Kartu s aktuálnym umiestnením a " "zobrazením.Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete " "chytiť a pustiť položky medzi kartami." #: dolphinmainwindow.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Pridať do miest" #: dolphinmainwindow.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta" #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Zavrieť kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, " "toto zatvorí okno." #: dolphinmainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Toto zatvorí okno." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1339 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Vystrihnúť, Kopírovať a Vložiť fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších " "príkazov. Preto ich klávesové skratky sú viditeľne " "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: Ctrl+X, " "Ctrl+C a Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do schránky." "Použite akciuVložiť na ich skopírovanie do nového " "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia." #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do schránky." "Použite akciuVložiť na ich skopírovanie do nového " "umiestnenia." #: dolphinmainwindow.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Toto skopíruje položky z vašej schránky do aktuálne " "zobrazeného priečinku.Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie " "Vystrihnúť tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia." #: dolphinmainwindow.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to inactive split view" msgstr "Kopírovať do neaktívneho rozdeleného pohľadu" #: dolphinmainwindow.cpp:1368 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" "Toto skopíruje vybrané položky z aktívneho pohľadu do " "neaktívneho pohľadu." #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to inactive split view" msgstr "Kopírovať do neaktívneho rozdeleného pohľadu" #: dolphinmainwindow.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to inactive split view" msgstr "Presunúť do neaktívneho rozdeleného pohľadu" #: dolphinmainwindow.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" "Toto presunie vybrané položky z aktívneho pohľadu do " "neaktívneho pohľadu." #: dolphinmainwindow.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to inactive split view" msgstr "Presunúť do neaktívneho rozdeleného pohľadu" #: dolphinmainwindow.cpp:1385 search/dolphinsearchbox.cpp:349 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Hľadať..." #: dolphinmainwindow.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Hľadať súbory a priečinky" #: dolphinmainwindow.cpp:1387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením Panelu " "vyhľadávania. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na " "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.Použite túto nápovedu znova na " "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované " "nastavenia." #: dolphinmainwindow.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Prepnúť panel hľadania" #: dolphinmainwindow.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: dolphinmainwindow.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení." #: dolphinmainwindow.cpp:1410 dolphinpart.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovať výber" #: dolphinmainwindow.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým neboli " "vybraté." #: dolphinmainwindow.cpp:1421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi " "presúvať položkyStlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť." #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Úschovňa" #: dolphinmainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne" #: dolphinmainwindow.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: dolphinmainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Zastaviť načítanie" #: dolphinmainwindow.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku." #: dolphinmainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Upraviteľné umiestnenie" #: dolphinmainwindow.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Toto prepne Panel umiestnenia na editovateľný, aby ste " "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.Môžete " "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť " "potvrdením upraveného umiestnenia." #: dolphinmainwindow.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Nahradiť umiestnenie" #: dolphinmainwindow.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať " "nové umiestnenie." #: dolphinmainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Vrátiť zatvorenie karty" #: dolphinmainwindow.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu." #: dolphinmainwindow.cpp:1504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.Takéto zmeny " "zahŕňajú vytváranie, premenovaniea " "presúvanie do iného umiestnenia alebo " "doKoša. Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú " "potvrdenie." #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Ísť do vášho priečinkuDomov.Každý účet má vlastný " "Domov, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, " "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií." #: dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Zobraziť panel filtrovania" #: dolphinmainwindow.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Toto otvorí Panel Filtrovania na spodku okna. Tam " "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. " "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné." #: dolphinmainwindow.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Porovnať súbory" #: dolphinmainwindow.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.Použite ponuku Viac vyhľadávacích nástrojov " "pre viac nastavení." #: dolphinmainwindow.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Otvoriť terminál" #: dolphinmainwindow.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Toto otvorí aplikáciu Terminál pre zobrazené " "umiestnenie.Viac informácií o termináloch môžete nájsť v " "aplikácií terminálu." #: dolphinmainwindow.cpp:1576 dolphinmainwindow.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Zamerať panel terminálu" #: dolphinmainwindow.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Záložky" #: dolphinmainwindow.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Toto prepne medzi panelom Ponuka a tlačidlom " "Ovládanie. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy a " "možnosti nastavení." #: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivovať kartu %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1628 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Aktivovať poslednú kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Ďalšia karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Predošlá karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1649 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Zobraziť cieľ" #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvoriť v novej karte" #: dolphinmainwindow.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Otvoriť v nových kartách" #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: dolphinmainwindow.cpp:1675 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Odomknúť panely" #: dolphinmainwindow.cpp:1677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Zamknúť panely" #: dolphinmainwindow.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Toto prepne medzi zamknutými a odomknutýmipanelmi.Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna " "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.Zamknuté panely sú zabudované " "prehľadnejšie." #: dolphinmainwindow.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informácie" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do Ovládanie|" "Panely alebo Zobraziť|Panely." #: dolphinmainwindow.cpp:1717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" " Toto prepne panel Informácie na pravej strane " "okna.Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad " "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje " "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.Pri označení jedinej položky " "sa zobrazuje náhľad jej obsahu." #: dolphinmainwindow.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa " "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o " "aktuálne otvorenom priečinku.Pri označení jedinej položky sa zobrazuje " "náhľad jej obsahu.Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa " "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom." #: dolphinmainwindow.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: dolphinmainwindow.cpp:1754 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Toto prepne panel priečinky na ľavej strane okna.Zobrazuje priečinky súborového systému v " "stromovom zobrazení." #: dolphinmainwindow.cpp:1758 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Tento panel zobrazuje priečinky súborového systému v stromovom zobrazení.Kliknite " "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie " "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami." #: dolphinmainwindow.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: dolphinmainwindow.cpp:1793 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Toto prepne panel terminál na spodku okna.Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý " "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale " "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o " "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je " "Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1800 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Toto je panel terminál. Správa sa ako normálny " "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže " "môžete navigovať jedným alebo druhým.Panel terminálu nie je " "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé " "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v " "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1816 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Miesta" #: dolphinmainwindow.cpp:1847 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Zobraziť skryté miesta" #: dolphinmainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa " "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté." #: dolphinmainwindow.cpp:1865 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Toto prepne panel miesta na ľavej strane okna.Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a " "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež " "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého " "typu." #: dolphinmainwindow.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Toto je panel Miesta. Umožňuje vám prejsť na " "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám " "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie " "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.Kliknite na " "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie " "záznamu v novej karte alebo okne.Nové záznamy môžu byť pridané " "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na " "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto " "a vyberte Zobraziť skryté miesta na ich opätovné " "zobrazenie." #: dolphinmainwindow.cpp:1884 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Zobraziť panely" #: dolphinmainwindow.cpp:1989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom " "súborovom systéme. Na vrchu tejto hierarchie je " "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - " "koreňový priečinok." #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Ovládanie" #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Zobraziť ponuku" #: dolphinmainwindow.cpp:2128 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: dolphinmainwindow.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie" #: dolphinmainwindow.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: dolphinmainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie" #: dolphinmainwindow.cpp:2137 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Rozdeliť" #: dolphinmainwindow.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Rozdelené zobrazenie" #: dolphinmainwindow.cpp:2175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "Toto je Ponuka. Poskytuje prístup k príkazom a " "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu." "Ponuka môže byť skrytá zrušením možnostiNastavenie|" "Zobraziť menu. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez " "tlačidlo Ovládanie na Paneli nástrojov." #: dolphinmainwindow.cpp:2182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "Toto je Panel nástrojov. Poskytuje rýchly prístup " "k často používaným akciám.Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky " "položky, ktoré vidíte v ponuke Ovládanie alebo " "Ponuka môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí " "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať Nastaviť panely nástrojov… alebo nájsť túto akciu v Ovládanie alebo v " "ponuke Nastavenie.Umiestnenie panelu a " "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým " "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich " "text." #: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Tu môžete vidieť priečinky a súbory, ktoré sú na umiestnení popísanom v Paneli umiestnenia hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k " "súborom, ktoré chvete použiť.Pre podrobné inštrukcie a " "všeobecné predstavenie aplikácie kliknite sem. Toto otvorí " "článok na zoznámenie sa z KDE UserBase Wiki.Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto " "zobrazenia namiesto toho kliknite sem . Toto otvorí stránku z " "Príručky, ktorá pokrýva základy." #: dolphinmainwindow.cpp:2210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Toto otvorí okno, ktoré vypíše klávesové skratky." "Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa " "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené." #: dolphinmainwindow.cpp:2216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na " "paneli nástrojov.Všetky položky v " "ponukeOvládanie alebo v Ponuke Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov." #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. " "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitoluNestavenie " "Dolphin v Pomocník|Príručka Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia pre " "všetky súčasti Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z Dolphin prejdite na KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z Dolphin kliknite sem. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE " "UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite naň a " "potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je toto?\". " "Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda pre tento " "prvok." #: dolphinmainwindow.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: " "Príručka Dolphin v ponuke Pomocník a článok v KDE UserBase Wiki o " "Správe súborov online.Nápoveda \"Čo je " "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte." #: dolphinmainwindow.cpp:2270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: Príručka Dolphin a KDE UserBase Wiki.Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si " "na ňu moc nezvykajte." #: dolphinmainwindow.cpp:2276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo " "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri." #: dolphinmainwindow.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako " "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie kliknite sem." #: dolphinmainwindow.cpp:2288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Toto otvorí internetovú stránku kde môžete " "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších " "projektov od komunity KDE.Darovanie je " "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú " "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú " "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.KDE e.V. je nezisková organizácia stojaca za " "KDE komunitou." #: dolphinmainwindow.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.Môžete dokonca " "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš " "preferovaný jazyk." #: dolphinmainwindow.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých " "knižniciach a správcoch tejto aplikácie." #: dolphinmainwindow.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Toto otvorí okno s informáciami o KDE. Komunita KDE sú " "ľudia za týmto softvérom.Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete " "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!" #: dolphinmainwindow.cpp:2358 dolphinmainwindow.cpp:2362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Od-zamerať panel terminálu" #: dolphinpart.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "U&praviť typ súboru..." #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..." #: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..." #: dolphinpart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Odznačiť všetko" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ap&likácie" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Sieťo&vé priečinky" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "N&astavenia" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: dolphinpart.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Automatické spustenie" #: dolphinpart.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Nájsť súbor..." #: dolphinpart.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Otvoriť &Terminál" #: dolphinpart.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Komponent Dolphin" #: dolphinpart.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:" #: dolphinpart.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Odznačiť" #: dolphinpart.cpp:501 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Výber" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Pre&jsť" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Nedávno zatvorené karty" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Odpojiť kartu" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zavrieť ostatné karty" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zavrieť kartu" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:47 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Panel umiestenia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: dolphinviewcontainer.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených " "nižšie.Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať " "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý " "riadok nazývame cesta k aktuálnemu umiestneniu pretože " "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.Cesta je " "zobrazená na paneli umiestnenia, ktorý umožňuje viac " "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia " "kliknite sem. Toto otvorí " "vyhradenú stránku v Príručke" #: dolphinviewcontainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: dolphinviewcontainer.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte výraz na " "hľadanie a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:" "Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo " "svojom názve alebo v obsahu?Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí " "nebude prehľadávaný.Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto " "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?Viac Možností: " "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť " "položku." #: dolphinviewcontainer.cpp:146 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný." #: dolphinviewcontainer.cpp:440 search/dolphinsearchbox.cpp:305 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Hľadať %1 v %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:476 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: dolphinviewcontainer.cpp:478 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Hľadám %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Načítava sa priečinok..." #: dolphinviewcontainer.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Zoraďovanie..." #: dolphinviewcontainer.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: dolphinviewcontainer.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Neboli nájdené žiadne položky." #: dolphinviewcontainer.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač" #: dolphinviewcontainer.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená " "aplikácia." #: dolphinviewcontainer.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Neplatný protokol" #: filterbar/filterbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov" #: filterbar/filterbar.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtrovať..." #: filterbar/filterbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Skryť panel filtrovania" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položiek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2004 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Malá" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Veľká" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Minulý týždeň" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Pred dvoma týždňami" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Pred troma týždňami" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Skôr tento mesiac" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2162 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2175 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2214 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2240 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Čítanie," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2217 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2243 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Zápis," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2220 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2246 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Spúšťanie," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2222 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2248 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Zakázané" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2250 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Názov" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Zmenený" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Vytvorený" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Pristupovaný" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Značky" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Názov" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Počet riadkov" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Dátum fotografovania" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Šírka" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Výška" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Dátový tok" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Stopa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Rok vydania" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Pomer strán" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Počet snímkov za sekundu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Cesta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Čas odstránenia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Cieľ odkazu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Stiahnuté z" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Skupina používateľov" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Neznáma chyba." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Správca súborov" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Správca (od 2018) a vývojár" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 main.cpp:111 main.cpp:114 #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentácia" #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne." #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Spustiť démon Dolphin" #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument na otvorenie" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Skryté súbory zobrazené" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatický posun" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do koša" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Obmedziť na domovský adresár" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatický posun" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Náhľady zobrazené" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formát zobrazenia dátumu" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Nastaviť..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Zhustený dátum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Vybraná %1 položka" msgstr[1] "Vybrané %1 položky" msgstr[2] "Vybraných %1 položiek" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "prehrať" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "pozastaviť" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"použiť malú veľkosť štýlu\")" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Uvoľniť" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Bezpečne odstrániť" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Odpojiť" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii " "\"%2\"." msgstr[1] "" "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: " "%2." msgstr[2] "" "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: " "%2." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvoriť v novej karte" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Pripojiť" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Pridať položku..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť ikon" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malá (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Stredná (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Veľká (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Obrovská (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Skryť sekciu '%1'" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím " "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Inštalovať Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Čo" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Akýkoľvek typ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Audio súbory" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videá" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Akékoľvek dátum" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Tento týždeň" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Tento mesiac" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Tento rok" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Akékoľvek hodnotenie" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 alebo viac" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 alebo viac" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 alebo viac" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 alebo viac" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Najvyššie hodnotenie" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Značka: %2" msgstr[1] "Značky: %2" msgstr[2] "Značky: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Pridať značky" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Odtiaľto (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky" #: search/dolphinsearchbox.cpp:362 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti" #: search/dolphinsearchbox.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Ukončiť hľadanie" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: search/dolphinsearchbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Obsah" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Odtiaľto" #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Vaše súbory" #: search/dolphinsearchbox.cpp:402 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Hľadať v domovskom adresári" #: search/dolphinsearchbox.cpp:416 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov" #: search/dolphinsearchbox.cpp:479 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Použiť systémové písmo" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Hrúbka písma" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Veľkosť ikony" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Veľkosť náhľadu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Pozícia stĺpcov" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Rozbaliteľné priečinky" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Skryté súbory zobrazené" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú " "viditeľné." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Verzia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazenia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony " "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Náhľady zobrazené" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme " "ikony." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Skupinové zoraďovanie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Zoradiť súbory podľa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa " "vykoná zoradenie." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Viditeľné role" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Šírky hlavičky stĺpca" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Ďalšie informácie" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už " "otvorenej aplikácie Dolphin" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, opravu " "chýb" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Domovská URL" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Prechádzať archívy" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v " "paneli terminálu." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Premenovať v riadku" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Zobrazovať prepínač výberu" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Zobrazovať popisky" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Zamknúť rozloženie panelov" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Zväčšiť malé náhľady" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na " "veľkosť písmen." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Text s indexom" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Povolené moduly" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Nastavenie Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Pri spustení" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Režimy zobrazenia" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Služby" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte " "nastavenia zobrazenia." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Zobrazenie:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Prirodzené" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Režim zoraďovania:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Zobrazovať popisky" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Rôzne:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Zobrazovať indikátor výberu" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Premenovať v riadku" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Nastaviť náhľad pre %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Vyprázdňovaní koša" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Vždy sa pýtať" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Otvoriť v aplikácií" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Spustiť skript" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Náhľady" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Potvrdenia" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Stavový riadok" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Skip previews for remote files above:" msgid "Skip previews for local files above:" -msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:" +msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:54 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompaktný" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:59 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Otvárať archívy ako priečinky" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Hľadať..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Stiahnuť nové služby..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Musíte reštartovať Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému pre správu " "verzií." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Vybrať domovské umiestnenie" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Použiť predvolené umiestnenie" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Zobraziť pri spustení:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Nové okná:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Zobrazovať panel filtrovania" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "Všeobecné:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Zobrazovať celú cestu v paneli umiestnenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Zobrazovať celú cestu v paneli umiestnenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude " "použité." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systémové písmo" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Vlastné písmo" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Predvolená veľkosť ikon:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Veľkosť pri náhľade:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Písmo popisku:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Malá" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Veľká" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Obrovská" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Šírka popisku:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzená" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximálny počet riadkov:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzená" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Malé" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Veľké" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximálna šírka:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Rozšíriteľné" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Priečinky:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" msgstr "Počet položiek" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " msgstr "Veľkosť obsahu, až do" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] " úroveň do hĺbky" msgstr[1] " úrovne do hĺbky" msgstr[2] " úrovní do hĺbky" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel" msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely" msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompaktný" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Zobrazovať náhľad" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Zobrazovať po skupinách" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazovať skryté súbory" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Ďalšie informácie" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Režim zobrazenia:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Zoraďovanie:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Vlastnosti zobrazenia:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Aktuálny priečinok" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Všetky priečinky" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Použiť na:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Počítajú sa priečinky: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Priečinky: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Zastaviť načítanie" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Toto je Panel stavu. Predvolene obsahuje tri " "prvky (zľava doprava):Textové pole, ktoré " "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak " "sa zobrazí aj názov a typ.posuvník priblíženia umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.Informácie o mieste o aktuálnom zariadení " "úložiska." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 voľných" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Kôš Vyprázdnený" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Kôš bol vyprázdnený." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok" msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky" msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Vybraný 1 súbor" msgstr[1] "Vybrané %1 súbory" msgstr[2] "Vybraných %1 súborov" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 priečinok" msgstr[1] "%1 priečinky" msgstr[2] "%1 priečinkov" #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" msgstr[2] "%1 súborov" #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 priečinkov, 0 súborov" #: views/dolphinview.cpp:752 views/dolphinview.cpp:761 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 - kópia" #: views/dolphinview.cpp:913 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?" msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?" msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?" #: views/dolphinview.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automatické šírky stĺpcov" #: views/dolphinview.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Vlastné šírky stĺpcov" #: views/dolphinview.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Odstránenie dokončené." #: views/dolphinview.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Odstránenie dokončené." #: views/dolphinview.cpp:1695 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Premenovať a skryť" #: views/dolphinview.cpp:1698 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n" "Chcete ho napriek tomu premenovať?" #: views/dolphinview.cpp:1700 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n" "Chcete ho napriek tomu premenovať?" #: views/dolphinview.cpp:1702 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Skryť tento súbor?" #: views/dolphinview.cpp:1702 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Skryť tento priečinok?" #: views/dolphinview.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Umiestnenie je prázdne" #: views/dolphinview.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Vytvoriť priečinok..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.Premenovanie viacerých " "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. " #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do Koša.Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto " "na disku." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné " "obnoviť bežnými spôsobmi." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Duplikovať sem" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom " "okne.Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom " "priečinku.Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na " "čítanie a zápis." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov " "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť " "súbory s rôznymi typmi súboru. Tento režim " "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť " "Náhľad." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje " "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. Toto vám " "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti " "priečinkov a súborov.Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca " "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom " "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku " "pravým tlačidlom myši.Môžete si prezrieť obsah priečinku bez " "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši " "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých " "priečinkov v tom istom zozname." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazenia" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Zobraziť náhľady" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo " "priečinkov.Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie " "týchto obrázkov." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Najskôr priečinky" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Zoradiť podľa" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Zobraziť ďalšie informácie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Zobraziť po skupinách" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Keď je toto povolené skryté súbory a priečinky sú " "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.Skryté položky sa " "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo " "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú " "aj skryté." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia " "priečinkov." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Režim zobrazenia ikon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompaktný" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Režim kompaktného pohľadu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Režim zobrazenia podrobností" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Najskôr najväčšie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Najskôr najmenšie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Najskôr najnovšie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Najskôr najstaršie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Najskôr najvyššie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Najskôr najnižšie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Neznáma veľkosť" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Spustiť v:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Možnosti okna:" #~ msgctxt " copy." #~ msgid "%1%2 copy%3" #~ msgstr "Kópia%3 %1%2" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Premenovať položku" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Premenovať položky" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "P&remenovať" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Premenovať položku %1 na:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nový názov #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:" #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:" #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Zobraziť widget fazety" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Menej možností" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Viac možností" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "" #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba " #~ "indexovania súborov je zakázaná." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "" #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto " #~ "umiestnenie nie je indexované." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto " #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Každý" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Priečinky" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kedykoľvek" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včera" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Panel umiestnenia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "&Choď" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Nástroje" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panely" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhľad" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Skryté súbory" #~ msgid "stop" #~ msgstr "zastaviť" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Pridať do miest" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Zostupne" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Všade" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Nezmenené" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Vodorovne prevrátené" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Otočené o 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Zvislo prevrátené" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Krížové" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Otočené o 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Priečne" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Otočené o 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Štítok:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Sem zadajte popisný text" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Umiestnenie:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Vyberte ikonu:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Pridať položku Miesta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Upraviť položku Miesta" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Zobraziť všetky položky" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnosti" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Ďalšie informácie" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Umiestnenie:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Veľkosť ikon" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Náhľad:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Písmo:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Šírka:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malá" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Stredná" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Expandovateľné priečinky" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Ďalšie informácie" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vybrať všetko" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Veľkosť obrázka" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miesta" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Nedávno uložené" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Hľadať" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Zariadenia" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domov" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieť" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Koreň" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kôš" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včera" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tento mesiac" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Minulý mesiac" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Zvukové súbory" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videá" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Vyprázdniť kôš" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "O&dstrániť" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Presunúť do &koša" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Premenovať..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomocník" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Presunúť do koša" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Vložiť do priečinku" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Myš" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/elisa/org.kde.elisa.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/elisa/org.kde.elisa.appdata.po (revision 1571494) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/elisa/org.kde.elisa.appdata.po (revision 1571495) @@ -1,44 +1,45 @@ # translation of org.kde.elisa.appdata.po to Slovak # Roman Paholik , 2016. # Mthw , 2018. +# Matej Mrenica , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.elisa.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-07 02:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-02 10:55+0100\n" -"Last-Translator: Mthw \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-11 10:51+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.elisa.appdata.xml:11 msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.elisa.appdata.xml:12 msgid "Beautiful no-nonsense music player with online radio support" -msgstr "" +msgstr "Nádherný hudobný prehrávač bez nezmyslov s podporou online rádií" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.elisa.appdata.xml:14 msgid "" "A simple music player that should be easy to use. It does not require any " "configuration before one can use it." msgstr "" "Jednoduchý hudobný prehliadač, ktorý by malo byť jednoduché používať. " "Nevyžaduje žiadne nastavenie pred použitím." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.elisa.appdata.xml:22 msgid "The Elisa music player" msgstr "Hudobný prehrávač Elisa" #~ msgid "Simple Music Player" #~ msgstr "Jednoduchý hudobný prehliadač" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kate/katesearch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kate/katesearch.po (revision 1571494) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kate/katesearch.po (revision 1571495) @@ -1,636 +1,636 @@ # translation of katesearch.po to Slovak # Richard Fric , 2011. # Richard Frič , 2012. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Mthw , 2018, 2019. -# Matej Mrenica , 2019. +# Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katesearch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 02:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-01 10:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-11 18:43+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: KateSearchCommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]" msgstr "Použitie: grep [vzor na hľadanie v priečinku]" #: KateSearchCommand.cpp:67 #, kde-format msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]" msgstr "Použitie: newGrep [vzor na hľadanie v priečinku]" #: KateSearchCommand.cpp:71 KateSearchCommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]" msgstr "Použitie: search [vzor na hľadanie v otvorených súboroch]" #: KateSearchCommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Použitie: pgrep [vzor na hľadanie v aktuálnom projekte]" #: KateSearchCommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Použitie: newPGrep [vzor na hľadanie v aktuálnom projekte]" #: plugin_search.cpp:97 plugin_search.cpp:129 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Zalomenie riadku" #: plugin_search.cpp:98 plugin_search.cpp:130 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Karta" #: plugin_search.cpp:109 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Začiatok riadku" #: plugin_search.cpp:110 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Koniec riadku" #: plugin_search.cpp:112 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Akýkoľvek samostatný znak (mimo zalomenia riadku)" #: plugin_search.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Literal dot" msgstr "Bodka" #: plugin_search.cpp:115 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Jeden alebo viac výskytov" #: plugin_search.cpp:116 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Žiadny alebo viac výskytov" #: plugin_search.cpp:117 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Žiadny alebo jeden výskyt" #: plugin_search.cpp:118 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " do výskytov" #: plugin_search.cpp:120 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Skupina, odchytávanie" #: plugin_search.cpp:121 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Alebo" #: plugin_search.cpp:122 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Sada znakov" #: plugin_search.cpp:123 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Záporná sada znakov" #: plugin_search.cpp:124 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Skupina, nezachytávanie" #: plugin_search.cpp:125 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Predvídavý" #: plugin_search.cpp:126 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Spätne predvídavý" #: plugin_search.cpp:131 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Hranice slova" #: plugin_search.cpp:132 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Nie hranica slova" #: plugin_search.cpp:133 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "%Císlica" #: plugin_search.cpp:134 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Nečíslica" #: plugin_search.cpp:135 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Medzera (mimo zalomení riadkov)" #: plugin_search.cpp:136 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Nie-medzery (mimo zalomení riadkov)" #: plugin_search.cpp:137 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Znak slova (alfanumerický a '_')" #: plugin_search.cpp:138 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Neslovný znak" #: plugin_search.cpp:150 #, kde-format msgid "Regular expression capture 0 (whole match)" msgstr "Zachytenie regulérnych výrazov 0 (úplná zhoda)" #: plugin_search.cpp:151 #, kde-format msgid "Regular expression capture 1-9" msgstr "Zachytenie regulérnych výrazov 1-9" #: plugin_search.cpp:152 #, kde-format msgid "Regular expression capture 0-999" msgstr "Zachytenie regulérnych výrazov 0-999" #: plugin_search.cpp:154 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-9" msgstr "Zachytenie veľkých písmen 0-9" #: plugin_search.cpp:155 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-999" msgstr "Zachytenie veľkých písmen 0-999" #: plugin_search.cpp:156 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-9" msgstr "Zachytenie malých písmen 0-9" #: plugin_search.cpp:157 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-999" msgstr "Zachytenie malých písmen 0-999" #: plugin_search.cpp:320 #, kde-format msgid "Kate Search & Replace" msgstr "Kate Hľadať & Nahradiť" #: plugin_search.cpp:323 #, kde-format msgid "Search and Replace" msgstr "Hľadať a nahradiť" #: plugin_search.cpp:332 #, kde-format msgid "Search in Files" msgstr "Hľadať v súboroch" #: plugin_search.cpp:336 #, kde-format msgid "Search in Files (in new tab)" msgstr "Hľadať v súboroch (v novej karte)" #: plugin_search.cpp:342 #, kde-format msgid "Go to Next Match" msgstr "Prejsť na ďaľšiu zhodu" #: plugin_search.cpp:347 #, kde-format msgid "Go to Previous Match" msgstr "Prejsť na predošlú zhodu" #: plugin_search.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n" msgstr "" "Čiarkou oddelený zoznam typov súborov na prehľadávanie. Príklad: \"*.cpp,*.h" "\"\n" #: plugin_search.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of files and directories to exclude from the search. " "Example: \"build*\"" msgstr "" "Čiarkou oddelený zoznam súborov a adresárov na vylúčenie z hľadania. " "Príklad: \"build*\"" #: plugin_search.cpp:916 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "SearchHighLight" #: plugin_search.cpp:953 #, kde-format msgid "Line: %1 Column: %2: %3" msgstr "Riadok: %1 Stĺpec: %2: %3" #: plugin_search.cpp:1292 #, kde-format msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long." msgstr "" "Hľadanie počas vášho písania bolo prerušené. Možno by to trvalo pridlho." #: plugin_search.cpp:1416 #, kde-format msgid "Searching: ...%1" msgstr "Hľadám: ...%1" #: plugin_search.cpp:1418 #, kde-format msgid "Searching: %1" msgstr "Hľadám: %1" #: plugin_search.cpp:1561 #, kde-format msgid "Processed %1 of %2 matches in: ...%3" msgstr "Spracovaných %1 z %2 zhôd v: ...%3" #: plugin_search.cpp:1563 #, kde-format msgid "Processed %1 of %2 matches in: %3" msgstr "Spracovaných %1 z %2 zhôd v: %3" #: plugin_search.cpp:1683 #, kde-format msgid "One checked" msgid_plural "%1 checked" msgstr[0] "Jeden skontrolovaný" msgstr[1] "%1 skontrolované" msgstr[2] "%1 skontrolovaných" #: plugin_search.cpp:1692 #, kde-format msgid "One match (%2) found in file" msgid_plural "%1 matches (%2) found in file" msgstr[0] "Jedna zhoda (%2) nájdená v súbore" msgstr[1] "%1 zhody (%2) nájdené v súbore" msgstr[2] "%1 zhôd (%2) nájdených v súbore" #: plugin_search.cpp:1695 #, kde-format msgid "One match (%2) found in open files" msgid_plural "%1 matches (%2) found in open files" msgstr[0] "%1 zhoda nájdená v otvorených súboroch" msgstr[1] "%1 zhody (%2) nájdené v otvorených súboroch" msgstr[2] "%1 zhôd nájdených (%2) v otvorených súboroch" #: plugin_search.cpp:1698 #, kde-format msgid "One match (%3) found in folder %2" msgid_plural "%1 matches (%3) found in folder %2" msgstr[0] "Jedna zhoda (%3) nájdená v priečinku %2" msgstr[1] "%1 zhody (%3) nájdené v priečinku %2" msgstr[2] "%1 zhôd (%3) nájdených v priečinku %2" #: plugin_search.cpp:1705 #, kde-format msgid "One match (%4) found in project %2 (%3)" msgid_plural "%1 matches (%4) found in project %2 (%3)" msgstr[0] "Jedna zhoda (%4) nájdená projekte %2 (%3)" msgstr[1] "%1 zhody (%4) nájdené v projekte %2 (%3)" msgstr[2] "%1 zhôd (%4) nájdených v projekte %2 (%3)" #: plugin_search.cpp:1711 #, kde-format msgid "" "One match (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgid_plural "" "%1 matches (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgstr[0] "" "Jedna zhoda (%3) nájdená vo všetkých otvorených projektoch (spoločný " "rodič: %2)" msgstr[1] "" "%1 zhody (%3) nájdené vo všetkých otvorených projektoch (spoločný " "rodič: %2)" msgstr[2] "" "%1 zhôd (%3) nájdených vo všetkých otvorených projektoch (spoločný " "rodič: %2)" #: plugin_search.cpp:1836 #, kde-format msgid "Starting from first match" msgstr "Začínam od prvej zhody" #: plugin_search.cpp:1845 #, kde-format msgid "Next from cursor" msgstr "Ďalšie od kurzora" #: plugin_search.cpp:1854 #, kde-format msgid "Continuing from first match" msgstr "Pokračujem od prvej zhody" #: plugin_search.cpp:1947 #, kde-format msgid "Continuing from last match" msgstr "Pokračujem od poslednej zhody" #: plugin_search.cpp:2168 #, kde-format msgid "Copy all" -msgstr "" +msgstr "Skopírovať všetko" #: plugin_search.cpp:2173 #, kde-format msgid "Copy expanded" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2189 #, kde-format msgid "A total of %1 match found\n" msgid_plural "A total of %1 matches found\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: plugin_search.cpp:2199 #, kde-format msgid "%1 match found in: %2\n" msgid_plural "%1 matches found in: %2\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: plugin_search.cpp:2212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line: %1 Column: %2: %3" msgid "\tLine: %1 column: %2: %3\n" -msgstr "Riadok: %1 Stĺpec: %2: %3" +msgstr "\tRiadok: %1 stĺpec: %2: %3\n" #: plugin_search.cpp:2239 #, kde-format msgid "No matches found\n" -msgstr "" +msgstr "Nenašli sa žiadne zhody\n" #: plugin_search.cpp:2315 plugin_search.cpp:2335 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: plugin_search.cpp:2383 #, kde-format msgid "In Current Project" msgstr "v aktuálnom projekte" #: plugin_search.cpp:2385 #, kde-format msgid "In All Open Projects" msgstr "vo všetkých otvorených projektoch" #: replace_matches.cpp:146 #, kde-format msgid "Line: %1: %2" msgstr "Riadok: %1: %2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton) #: search.ui:19 #, kde-format msgid "Add new search tab" msgstr "Pridať novú kartu na vyhľadávanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:22 search.ui:113 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: search.ui:29 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Nájsť:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #: search.ui:49 search.ui:52 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Hľadať" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: search.ui:72 search.ui:75 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Ďalej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: search.ui:80 search.ui:83 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:92 #, kde-format msgid "In Current File" msgstr "v aktuálnom súbore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:97 #, kde-format msgid "In Open Files" msgstr "V otvorených súboroch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:102 #, kde-format msgid "In Folder" msgstr "V priečinku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:110 #, kde-format msgid "Show search options" msgstr "Zobraziť možnosťi hľadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: search.ui:123 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Nahradiť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton) #: search.ui:143 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn) #: search.ui:153 #, kde-format msgid "Replace Checked" msgstr "Nahradiť vybrané" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search.ui:160 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Rozlišovať veľkosť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp) #: search.ui:176 #, kde-format msgid "" "

Enable regular expressions. Find help for regex syntax " "by using the buttons in the search and replace text fields.

" msgstr "" "

Povoliť regulárne výrazy. Nápovedu k syntaxi " "regulárneho výrazu nájdete pomocou tlačidiel v textových poliach " "vyhľadávania a nahradzovania.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults) #: search.ui:205 #, kde-format msgid "Expand results" msgstr "Rozbaliť výsledky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: search.ui:315 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Priečinok:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton) #: search.ui:333 #, kde-format msgid "Go one folder up." msgstr "Prejsť o priečinok vyššie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton) #: search.ui:340 #, kde-format msgid "Use the current document's path." msgstr "Použiť aktuálnu cestu dokumentu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: search.ui:349 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo) #: search.ui:371 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel) #: search.ui:379 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "Vylúčiť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox) #: search.ui:400 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox) #: search.ui:410 #, kde-format msgid "Include hidden" msgstr "Zahrnúť skryté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox) #: search.ui:417 #, kde-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Sledovať s&ymbolické odkazy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox) #: search.ui:424 #, kde-format msgid "Include binary files" msgstr "Aj binárne súbory" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: ectx: Menu (search_more) #: ui.rc:9 #, kde-format msgid "Search More" msgstr "Hľadať viac" #~ msgid "Use regular expressions" #~ msgstr "Použiť regulárne výrazy" #~ msgid "Replacing in: ...%1" #~ msgstr "Nahradzujem v: ...%1" #~ msgid "Replacing in: %1" #~ msgstr "Nahradzujem v: %1" #~ msgid "%1 match found in current file" #~ msgid_plural "%1 matches (%2 checked) found in current file" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 zhoda (%2 kontrolované) nájdená v aktuálnom súbore" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 (%2 kontrolované) zhody nájdené v aktuálnom súbore" #~ msgstr[2] "" #~ "%1 (%2 kontrolované) zhôd nájdených v aktuálnom súbore" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Priečinok" #~ msgid "Fi&nd:" #~ msgstr "Nájsť:" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "Priečinok" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Roman Paholík" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "wizzardsk@gmail.com" #~ msgid "Search & replace in files" #~ msgstr "Hľadať a nahradiť v súboroch" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kinfocenter/kcmdevinfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kinfocenter/kcmdevinfo.po (revision 1571494) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kinfocenter/kcmdevinfo.po (revision 1571495) @@ -1,536 +1,537 @@ # translation of kcmdevinfo.po to Slovak # Richard Fric , 2010. # Michal Sulek , 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Mthw , 2018. # Dusan Kazik , 2020. +# Matej Mrenica , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmdevinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 02:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-26 13:44+0100\n" -"Last-Translator: Dusan Kazik \n" -"Language-Team: sk\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-11 18:41+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michal Šulek,Dušan Kazik" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "misurel@gmail.com,prescott66@gmail.com" #: devicelisting.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Device Listing Whats This" msgid "Shows all the devices that are currently listed." msgstr "Zobrazuje všetky aktuálne vypísané zariadenia." #: devicelisting.cpp:62 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: devicelisting.cpp:75 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Zbaliť všetko" #: devicelisting.cpp:78 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Rozbaliť všetko" #: devicelisting.cpp:81 #, kde-format msgid "Show All Devices" msgstr "Zobraziť všetky zariadenia" #: devicelisting.cpp:84 #, kde-format msgid "Show Relevant Devices" msgstr "Zobraziť relevantné zariadenia" #: devicelisting.cpp:113 #, kde-format msgctxt "unknown device type" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: devicelisting.cpp:154 devinfo.cpp:98 #, kde-format msgctxt "no device UDI" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: devinfo.cpp:44 #, kde-format msgid "kcmdevinfo" msgstr "kcmdevinfo" #: devinfo.cpp:44 #, kde-format msgid "Device Viewer" msgstr "Prehliadač zariadení" #: devinfo.cpp:46 #, kde-format msgid "(c) 2010 David Hubner" msgstr "(c) 2010 David Hubner" #: devinfo.cpp:76 #, kde-format msgid "UDI: " msgstr "UDI: " #: devinfo.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Udi Whats This" msgid "Shows the current device's UDI (Unique Device Identifier)" msgstr "" "Zobrazuje aktuálny UDI (jedinečný identifikátor zariadenia) zariadenia." #: infopanel.cpp:34 #, kde-format msgid "Device Information" msgstr "Informácie o zariadení" #: infopanel.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Info Panel Whats This" msgid "Shows information about the currently selected device." msgstr "Zobrazuje informácie o aktuálne vybranom zariadení." #: infopanel.cpp:71 #, kde-format msgid "" "\n" "Solid Based Device Viewer Module" msgstr "" "\n" "Modul prehliadača zariadení založeného na Solid" #: infopanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Description: " -msgstr "" +msgstr "Popis:" #: infopanel.cpp:136 #, kde-format msgid "Product: " msgstr "Produkt: " #: infopanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Vendor: " msgstr "Výrobca:" #: infopanel.cpp:159 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Áno" #: infopanel.cpp:161 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: infopanel.h:51 #, kde-format msgctxt "name of something is not known" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: soldevice.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unknown device" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: soldevice.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Default device tooltip" msgid "A Device" msgstr "Zariadenie" #: soldevicetypes.cpp:57 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "Procesory" #: soldevicetypes.cpp:73 #, kde-format msgid "Processor %1" msgstr "Procesor č. %1" #: soldevicetypes.cpp:90 #, kde-format msgid "Intel MMX" msgstr "Intel MMX" #: soldevicetypes.cpp:93 #, kde-format msgid "Intel SSE" msgstr "Intel SSE" #: soldevicetypes.cpp:96 #, kde-format msgid "Intel SSE2" msgstr "Intel SSE2" #: soldevicetypes.cpp:99 #, kde-format msgid "Intel SSE3" msgstr "Intel SSE3" #: soldevicetypes.cpp:102 #, kde-format msgid "Intel SSSE3" msgstr "Intel SSSE3" #: soldevicetypes.cpp:105 #, kde-format msgid "Intel SSE4.1" msgstr "Intel SSE4.1" #: soldevicetypes.cpp:108 #, kde-format msgid "Intel SSE4.2" msgstr "Intel SSE4.2" #: soldevicetypes.cpp:111 #, kde-format msgid "AMD 3DNow!" msgstr "AMD 3DNow!" #: soldevicetypes.cpp:114 #, kde-format msgid "ATI IVEC" msgstr "ATI IVEC" #: soldevicetypes.cpp:117 #, kde-format msgctxt "no instruction set extensions" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: soldevicetypes.cpp:120 #, kde-format msgid "Processor Number: " msgstr "Číslo procesora: " #: soldevicetypes.cpp:122 #, kde-format msgid "Max Speed: " msgstr "Maximálna rýchlosť: " #: soldevicetypes.cpp:124 #, kde-format msgid "Supported Instruction Sets: " msgstr "Podporované inštrukčné sady: " #: soldevicetypes.cpp:152 #, kde-format msgid "Storage Drives" msgstr "Úložné jednotky" #: soldevicetypes.cpp:171 #, kde-format msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Pevný disk" #: soldevicetypes.cpp:174 #, kde-format msgid "Compact Flash Reader" msgstr "Čítačka kariet Compact Flash" #: soldevicetypes.cpp:177 #, kde-format msgid "Smart Media Reader" msgstr "Čítačka kariet Smart Media" #: soldevicetypes.cpp:180 #, kde-format msgid "SD/MMC Reader" msgstr "Čítačka kariet SD/MMC" #: soldevicetypes.cpp:183 #, kde-format msgid "Optical Drive" msgstr "Optická mechanika" #: soldevicetypes.cpp:186 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Čítačka kariet Memory Stick" #: soldevicetypes.cpp:189 #, kde-format msgid "xD Reader" msgstr "Čítačka kariet xD" #: soldevicetypes.cpp:192 #, kde-format msgid "Unknown Drive" msgstr "Neznáma jednotka" #: soldevicetypes.cpp:212 #, kde-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: soldevicetypes.cpp:215 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: soldevicetypes.cpp:218 #, kde-format msgid "IEEE1394" msgstr "IEEE1394" #: soldevicetypes.cpp:221 #, kde-format msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: soldevicetypes.cpp:224 #, kde-format msgid "SATA" msgstr "SATA" #: soldevicetypes.cpp:227 #, kde-format msgctxt "platform storage bus" msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: soldevicetypes.cpp:230 #, kde-format msgctxt "unknown storage bus" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: soldevicetypes.cpp:233 #, kde-format msgid "Bus: " msgstr "Zbernica: " #: soldevicetypes.cpp:235 #, kde-format msgid "Hotpluggable?" msgstr "Hotplug?" #: soldevicetypes.cpp:237 #, kde-format msgid "Removable?" msgstr "Vymeniteľné?" #: soldevicetypes.cpp:281 #, kde-format msgid "Unused" msgstr "Nepoužité" #: soldevicetypes.cpp:284 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: soldevicetypes.cpp:287 #, kde-format msgid "Partition Table" msgstr "Tabuľka oddielov" #: soldevicetypes.cpp:290 #, kde-format msgid "Raid" msgstr "Raid" #: soldevicetypes.cpp:293 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Zašifrované" #: soldevicetypes.cpp:296 #, kde-format msgctxt "unknown volume usage" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: soldevicetypes.cpp:299 #, kde-format msgid "File System Type: " msgstr "Typ súborového systému: " #: soldevicetypes.cpp:301 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Popisok: " #: soldevicetypes.cpp:302 #, kde-format msgid "Not Set" msgstr "Nenastavený" #: soldevicetypes.cpp:303 #, kde-format msgid "Volume Usage: " msgstr "Využitie zväzku: " #: soldevicetypes.cpp:305 #, kde-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: soldevicetypes.cpp:310 #, kde-format msgid "Mounted At: " msgstr "Pripojené do: " #: soldevicetypes.cpp:311 #, kde-format msgid "Not Mounted" msgstr "Nepripojené" #: soldevicetypes.cpp:317 #, kde-format msgid "Volume Space:" msgstr "Veľkosť zväzku:" #: soldevicetypes.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)" #: soldevicetypes.cpp:331 #, kde-format msgid "No data available" msgstr "Údaje nedostupné" #: soldevicetypes.cpp:358 #, kde-format msgid "Multimedia Players" msgstr "Multimediálne prehrávače" #: soldevicetypes.cpp:377 soldevicetypes.cpp:419 #, kde-format msgid "Supported Drivers: " msgstr "Podporované ovládače: " #: soldevicetypes.cpp:379 soldevicetypes.cpp:421 #, kde-format msgid "Supported Protocols: " msgstr "Podporované protokoly: " #: soldevicetypes.cpp:400 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Fotoaparáty" #: soldevicetypes.cpp:442 #, kde-format msgid "Batteries" msgstr "Batérie" #: soldevicetypes.cpp:464 #, kde-format msgid "PDA" msgstr "PDA" #: soldevicetypes.cpp:467 #, kde-format msgid "UPS" msgstr "Záložné zdroje" #: soldevicetypes.cpp:470 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primárna" #: soldevicetypes.cpp:473 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: soldevicetypes.cpp:476 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: soldevicetypes.cpp:479 #, kde-format msgid "Keyboard + Mouse" msgstr "Klávesnica a myš" #: soldevicetypes.cpp:482 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: soldevicetypes.cpp:485 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Telefón" #: soldevicetypes.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Screen" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: soldevicetypes.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Wireless game pad or joystick battery" msgid "Gaming Input" msgstr "Herný vstup" #: soldevicetypes.cpp:494 #, kde-format msgctxt "unknown battery type" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: soldevicetypes.cpp:500 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Nabíja sa" #: soldevicetypes.cpp:503 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Vybíja sa" #: soldevicetypes.cpp:506 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Plne nabitá" #: soldevicetypes.cpp:509 #, kde-format msgid "No Charge" msgstr "Nenabíja sa" #: soldevicetypes.cpp:512 #, kde-format msgid "Battery Type: " msgstr "Typ batérie: " #: soldevicetypes.cpp:514 #, kde-format msgid "Charge Status: " msgstr "Stav nabitia: " #: soldevicetypes.cpp:516 #, kde-format msgid "Charge Percent: " msgstr "Stav nabitia: " Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/konsole/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/konsole/konsole.po (revision 1571494) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/konsole/konsole.po (revision 1571495) @@ -1,4169 +1,4169 @@ # translation of konsole.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001,-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2010. # Jozef Riha , 2006. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Richard Frič , 2012. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Matej Mrenica , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 02:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-04 16:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-11 18:37+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Jozef Říha,Michal Šulek,Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "juraj@bednar.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,jose1711@gmail.com," "misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Súbor" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Pohľad" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Rozdeliť pohľad" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:35 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:46 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomocník" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Rolovanie" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Názov profilu, ktorý sa použije v novej inštancii Konsole" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Použiť interný fallback profil" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Nastaví počiatočný pracovný adresár pre novú kartu alebo okno na 'dir'" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Nezatvárať počiatočné sedenie automaticky po jeho ukončení." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Vytvorí novú kartu v existujúcom okne namiesto vytvorenia nového okna" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Vytvorí karty ako boli definované v danom konfiguračnom súbore kariet" #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Spustí Konsole na pozadí a po stlačení klávesov Ctrl+Shift+F12 (štandarne) " "sa prenesie do popredia" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Spustiť v oddelenom procese" #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Zobraziť panel ponuky, prepísať predvolené nastavenie" #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Skryť panel ponuky, prepísať predvolené nastavenie" #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Zobraziť panel kariet, prepísať predvolené nastavenie" #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Skryť panel kariet, prepísať predvolené nastavenie" #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Spustiť Konsole v režime celej obrazovky" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Zakázať priehľadné pozadia, aj keď ich systém podporuje." #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Zoznam dostupných profilov" #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Zobraziť všetky vlastnosti profilu a ich typ (na použitie s -p)" #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Zmení hodnotu vlastnosti profilu." #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Príkaz na vykonanie. Táto voľba zachytí všetky nasledovné argumenty, takže " "použite ju ako poslednú voľbu." #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumenty zadané príkazu" #: Application.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Prepnúť okno pozadia" #: BookmarkHandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Popredie" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Farba 1" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Farba 2" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Farba 3" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Farba 4" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Farba 5" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Farba 6" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Farba 7" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Farba 8" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Popredie (intenzívne)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Pozadie (intenzívne)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Farba 1 (intenzívna)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Farba 2 (intenzívna)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Farba 3 (intenzívna)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Farba 4 (intenzívna)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Farba 5 (intenzívna)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Farba 6 (intenzívna)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Farba 7 (intenzívna)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Farba 8 (intenzívna)" #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Popredie (slabé)" #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Pozadie (slabé)" #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Farba 1 (slabá)" #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Farba 2 (slabá)" #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Farba 3 (slabá)" #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Farba 4 (slabá)" #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Farba 5 (slabá)" #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Farba 6 (slabá)" #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Farba 7 (slabá)" #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Farba 8 (slabá)" #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Nepomenovaná farebná schéma" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Názov" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Farba" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Intenzívna farba" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Slabá farba" #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Nastavenie priehľadnosti pozadia nebude použité, pretože vaša pracovná " "plocha nepodporuje priehľadnosť okien." #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Vyberte súbor s tapetou" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Podporované obrázky" #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nová farebná schéma" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Upraviť farebnú schému" #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Kliknite na výber farby" #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Kliknite na výber intenzívnej farby" #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Kliknite na výber slabej farby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "Hodnoty odtieňa a saturácie predvolených farieb popredia a pozadia sú " "predvolene náhodné. Niektoré farebné schémy môžu používať odlišné nastavenia " "náhodnosti.\n" "Ak chcete vidieť akýkoľvek efekt, nastavte farby s hodnotou sýtosti vyššou " "ako 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Náhodne upraviť farby pre každé sedenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Rozmazať pozadie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Priehľadnosť pozadia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Percent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Obrázok pozadia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Zadajte cestu obrázku pozadia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Vyberte obrázok pozadia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Kopírovať vstup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Zrušiť výber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Kombinácia kláves na zobrazenie tipov na URL adresy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Rôzne:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Číslovať URL tipy opačne, začínajúc od spodu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Reverzné číslovanie URL tipov" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Povoliť terminálovým programom vytvoriť blikajúci úsek textu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Povoliť blikajúci text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Povoliť pozastavenie výstupu po stlačení Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Riadenie toku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Povoliť obojsmerné zobrazenie na termináloch (platné len pre Arabčinu, " "Perzštinu alebo Hebrejčinu)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Povoliť obojsmerné vykresľovanie textu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Štandardné kódovanie znakov:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Farebná schéma a písmo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Vytvoriť novú farebnú schému založenú na vybranej schéme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nová..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Upraviť vybranú farebnú schému" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Odstrániť vybranú farebnú schému" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Resetovať vybranú farebnú schému na predvolené hodnoty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Predvolené" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Získať Nové..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Vyhladiť písma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Kresliť intenzívne farby tučným písmom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "Použiť vybrané písmo pre znaky riadkov namiesto vstavaného kódu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Použiť znaky riadku obsiahnuté v písme" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Tvar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Blok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Farba:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Nastaviť farbu kurzora podľa znaku pod ním." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Nastaviť farbu kurzora podľa aktuálneho znaku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:323 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Použiť vlastnú, pevnú farbu pre kurzor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "Vlastná farba kurzora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:357 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Kurzor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:370 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Vyberte farbu použitú na kreslenie kurzora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:390 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:403 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "Vyberte farbu použitú na kreslenie znaku pod kurzorom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:428 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Blikajúci kurzor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Pravidelne blikať kurzorom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Obsah terminálu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:496 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Riadkovanie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:514 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Počet pixelov medzi dvoma riadkami" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:551 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Okraje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:603 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Zarovnať na stred:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:642 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Okno:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Ukázať veľkosť terminálu v stĺpcoch a riadkoch v strede okna po zmene " "veľkosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Ukázať pomoc pre veľkosť terminálu po zmene veľkosti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:659 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Indikovať či je okno aktívne stlmením farieb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:662 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Stlmiť farby keď okno stratí zameranie" #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Upraviť profil" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Rolovanie" #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole nemá oprávnenia ukladať do tohto profilu:
\"%1\"

Aby " "ste mohli ukladať nastavenia, môžete buď zmeniť oprávnenia kofiguračného " "súboru, alebo môžete zmeniť názov profilu pre uloženie do nového profilu.

" #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Každý profil musí mať názov predtým, ako sa môže uložiť na disk.

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Profil s týmto menom už existuje

" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Úprava profilu: %2" msgstr[1] "Úprava %1 profilov: %2" msgstr[2] "Úprava %1 profilov: %2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Upraviť profil \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "stĺpec" msgstr[1] "stĺpce" msgstr[2] "stĺpcov" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] "riadok" msgstr[1] "riadky" msgstr[2] "riadkov" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Upraviť prostredie" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Jedna premenná prostredia na riadok" #: EditProfileDialog.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekúnd" #: EditProfileDialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Vyberte počiatočný adresár" #: EditProfileDialog.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Schému %1 sa nepodarilo načítať." #: EditProfileDialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Táto farebná schéma používa priehľadné pozadie, ktoré vaša plocha zrejme " "nepodporuje." #: EditProfileDialog.cpp:1355 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole bola spustená pred povolením efektov plochy. Musíte reštatovať " "Konsole, aby ste videli transparentné pozadie." #: EditProfileDialog.cpp:1916 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Vyberte ikonu zobrazovanú na kartách" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Popisný názov pre profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Názov profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "Príkaz, ktorý sa spustí po vytvorení nového terminálového sedenia" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Počiatočný adresár:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Počiatočný pracovný adresár pre nové terminálové sedenie" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Vyberte počiatočný adresár" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Začať v rovnakom adresári ako aktuálne sedenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Prostredie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Upravte zoznam premenných prostredia a pridelených hodnôt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Počiatočná veľkosť terminálu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

Nastavenia → " "Nastaviť Konsole → Všeobecné → Pamätať si vveľkosť okna musí byť " "zakázané, aby tieto položky fungovali.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Klávesové skratky riadia, ako sú konvertované kombinácie kláves stlačené v " "terminálovom okne do prúdu znakov, ktoré sú posielané do aktuálneho " "terminálového programu. Pre viac informácií ohľadom prispôsobenia priradenia " "klávesov skontrolujte Konsole Handbook." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Vytvoriť nový zoznam klávesových skratiek založený na vybraných skratkách" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nová..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Upraviť vybraný zoznam klávesových skratiek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Odstrániť vybraný zoznam klávesových skratiek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Obnoviť vybraný zoznam klávesových skratiek na predvolené hodnoty" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Textová interakcia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Znaky, ktoré sú považované za časť slova pri dvojitom kliknutí na vyber " "celých slov v termináli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Znaky slova:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Výber trojkliku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Celý aktuálny riadok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Od polohy myši po koniec riadku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Prilepenie stredným tlačidlom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Zo schránky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Z výberu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Možnosti kopírovania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Automaticky kopírovať vybraný text do schránky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Kopírovať pri označení" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Kopírovať text ako HTML (vrátane formátovania, písma, farieb, atď.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Kopírovať text ako HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Odstrihnúť koncové medzery vo vybranom texte, užitočné v niektorých " "inštanciách" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Odstrihnúť koncové medzery" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Odstrihnúť koncové medzery vo vybranom texte, užitočné v niektorých " "inštanciách" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Odstrihnúť koncové medzery" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Text rozpoznaný ako odkaz alebo e-mailová adresa bude podčiarknutý pri " "ukázaní myšou naň." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "&Podčiarkovať odkazy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Text rozpoznaný ako súbor, odkaz alebo e-mailová adresa môže byť otvorený " "pri priamom kliku myšou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Otvoriť súbory a odkazy priamym klikom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Text rozpoznaný ako súbor, odkaz alebo e-mailová adresa bude podčiarknutý " "pri ukázaní myšou naň." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Podčiarkovať súbory" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "Vybraný text bude vyžadovať kláves control a klik na zachytenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Vyžadovať kláves Ctrl pre drag and drop" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Vždy vložiť zachytené URL ako text bez ponuky akcií presunu, kopírovania a " "odkazu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Zakázať drag and drop ponuku pre URL a súbory" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Stlačenie Ctrl+koliesko zväčší/zmenší veľkosť textu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Povoliť Ctrl+koliesko na priblíženie textu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Koliesko myši bude emulovať stlačenie kláves hore/dole v programoch ktoré " "používajú Alternatívny zásobník obrazovky (napr. less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Zapnúť Alternatívne posǘanie zásobníka obrazovky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Rolovanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "O koľko rolovať stranu hore/dolu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Rolovať stranu polovičnou výškou okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Polovica výšky strany" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Rolovať stranu plnou výškou okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Celá výška strany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Pozícia posuvníka:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Zobraziť posuvník na pravej strane terminálového okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Pravá strana" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Zobraziť posuvník na ľavej strane terminálového okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Ľavá strana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Titulky kariet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Monitorovanie kariet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Prah pre súvislé ticho:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Prah súvislého ticha detekovaného v Konsole" #: Filter.cpp:459 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Otvoriť odkaz" #: Filter.cpp:461 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: Filter.cpp:464 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Odoslať e-mail..." #: Filter.cpp:466 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopírovať e-mailovú adresu" #: Filter.cpp:600 #, kde-format msgid "open with" msgstr "otvoriť s" #: Filter.cpp:691 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" -msgstr "" +msgstr "Generujem náhľad" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Vybrať písmo" #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Zobraziť všetky písma" #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Je prirodzené, že terminálový program vyžaduje znaky písma rovnako široké. " "Iný font môže spôsobiť problémy so zobrazením. Toto by nemalo byť potrebné " "okrem výnimočných prípadov." #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Upraviť rolovanie späť" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Všetky úpravy sú len dočasné pre toto sedenie." #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " riadok" msgstr[1] " riadky" msgstr[2] " riadkov" #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Pri použití tejto voľby sa scrollback údaje uložia do RAM. Ak zvolíte veľkú " "hodnotu, váš systém môže mať nedostatok voľnej pamäte a spôsobiť vážne " "problémy." #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Pri použití tejto voľby, rolovacie dáta sa zapíšu nešifrované do dočasných " "súborov. Tieto dočasné súbory budú vymazané automaticky pri zatvorení " "Konsole bežným spôsobom.Použite Nastavenie->Nastaviť Konsole-" ">Umiestnenie súborov na výber umiestnenia dočasných súborov." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Obmedziť zapamätaný výstup na pevný počet riadkov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Pevná veľkosť:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Počet riadkov výstupu, ktoré sa majú zapamätať" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Zapamätať celý výstup z terminálu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzené" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Nepamätať si predošlý výstup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Nájsť..." #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Sem zadajte text, ktorý chcete hľadať" #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nájde nasledujúci výskyt aktuálnej hľadanej frázy" #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt aktuálnej hľadanej frázy" #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Zobraziť ponuku možností" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Zavrieť panel hľadania" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Nastavuje, či sa má rozlišovať veľkosť písmen" #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Reg. výraz" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Zvýrazniť všetky zhody" #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Nastavuje, či má byť zodpovedajúci text zvýraznený" #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Spätné vyhľadávanie" #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Nastaví, či hľadanie má začať od konca" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Hľadať aktuálnu hľadanú frázu od konca" #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Hľadať aktuálnu hľadanú frázu od začiatku" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Vložte popisný štítok" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Kombinácia kláves" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Výstup" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nový zoznam klávesových skratiek" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Upraviť zoznam klávesových skratiek" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Schéma priradenia klávesov nemôže byť uložená s prázdnym popisom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Pridať" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testovacia oblasť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Vstup:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulátor terminálu" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2020, Vývojári Konsole" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Všeobecný správca, opravy chýb a všeobecné vylepšenia" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Predošlý správca, port na KDE4" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Opravy chýb a všeobecné vylepšenia" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Všeobecné vylepšenia" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Opravy chýb" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Podpora pre Solaris a históriu" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Opravy chýb a vylepšená rýchlosť spúšťania" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Vylepšenie označovania" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Vložená Konsole\n" "Panel nástrojov a názvy sedení" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Vložená Konsole\n" "Všeobecné vylepšenia" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Vizuálne efekty" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kód z projektu kvt\n" "Všeobecné vylepšenia" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Vylepšenia schém a výberu textu" #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Port pre SGI" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Port pre FreeBSD" #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Poďakovanie veľa ďalším.\n" #: MainWindow.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nová karta" #: MainWindow.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "Klonovať kartu" #: MainWindow.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "&Nové okno" #: MainWindow.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: MainWindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: MainWindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Spravovať profily..." #: MainWindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivovať ponuku" #: MainWindow.cpp:599 MainWindow.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "V tomto okne beží proces. Stále chcete skončiť?" msgstr[1] "V tomto okne bežia %1 procesy. Stále chcete skončiť?" msgstr[2] "V tomto okne beží %1 procesov. Stále chcete skončiť?" #: MainWindow.cpp:605 MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdiť zatvorenie" #: MainWindow.cpp:607 MainWindow.cpp:626 MainWindow.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Zavrieť okno" #: MainWindow.cpp:629 MainWindow.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu" #: MainWindow.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "V tomto okne je %1 otvorených terminálov. Stále chcete skončiť?" #: MainWindow.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: MainWindow.cpp:762 Part.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: MainWindow.cpp:767 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Panel kariet" #: MainWindow.cpp:772 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Dočasné súbory" #: MainWindow.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" -msgstr "" +msgstr "Náhľady" #: Part.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Info o časti" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Možnosti výstupu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Režim tlače (čierny text, bez pozadia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:152 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Škálovať výstup" #: Profile.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Štandardný profil" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole nemá oprávnenie na uloženie tohto profilu do %1" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Premenovať kartu" #: RenameTabWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Color from theme" msgstr "Farba z témy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Formát titulku karty pri spúšťaní vzdialeného príkazu (t.j. pripojenie na " "iný počítač cez SSH)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Formát titulku vzdialenej karty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Formát titulku karty:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Formát titulku normálnej karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: RenameTabWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Tab Color:" msgstr "Farba karty:" #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Uložiť výstup z %1" #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 nie je platná URL, výstup sa nepodarilo uložiť." #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Nastal problém pri ukladaní výstupu.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Čierna na svetložltej" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Čierna na náhodne svetlej" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Čierna na bielom" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Modrá na čiernom" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Vánok" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Tmavé pastely" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Zelená na čiernom" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Farby Linuxu" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Červená na čiernom" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarizované svetlo" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Biela na čiernom" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Štandardné (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linuxová konzola" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris konzola" #: Session.cpp:127 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Zvonček v sedení '%1'" #: Session.cpp:409 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Nepodarilo sa nájsť program: " #: Session.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Upozornenie: " #: Session.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť '%1', miesto toho sa spúšťa '%2'. Skontrolujte " "nastavenie profilu." #: Session.cpp:479 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Nepodarilo sa nájsť interaktívny shell." #: Session.cpp:517 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Nepodarilo sa spustiť program '%1' s argumentami '%2'." #: Session.cpp:657 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Ticho v sedení '%1'" #: Session.cpp:919 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Metódy D-Bus sendText/runCommand sa práve použili. Existujú bezpečnostné " "výhrady ohľadom povolenia týchto metód verejnostiAk je to želané, tieto " "metódy sa môžu zmeniť len na vnútorné použitie iba rekompiláciou Konsole." "

Toto upozornenie sa zobrazí iba raz pre túto inštanciu Konsole.

" #: Session.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: Session.cpp:961 Session.cpp:974 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Program '%1' spadol." #: Session.cpp:963 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Program '%1' ukončený so stavom %2." #: Session.cpp:1406 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem priebeh" #: Session.cpp:1722 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivita v sedení '%1'" #: SessionController.cpp:126 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:340 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "Proces '%1' bol ukončený v sedení '%2'" #: SessionController.cpp:420 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole nevie ako má otvoriť záložku: " #: SessionController.cpp:486 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Hľadať '%1' pomocou" #: SessionController.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastaviť webové skratky..." #: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Zavrieť sedenie" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Otvoriť správcu súborov" #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Vložiť výber" #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Vyhľadať na webe" #: SessionController.cpp:639 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Vybrať &všetko" #: SessionController.cpp:643 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Vybrať riadok" #: SessionController.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Uložiť výstup &ako..." #: SessionController.cpp:652 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Tlačiť obrazovku..." #: SessionController.cpp:656 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Upraviť rolovanie späť..." #: SessionController.cpp:660 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Vyčistiť rolovanie" #: SessionController.cpp:664 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Vyčistiť rolovanie a obnoviť" #: SessionController.cpp:670 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Upraviť aktuálny profil..." #: SessionController.cpp:673 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Prepnúť profil" #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Nastaviť &kódovanie" #: SessionController.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Iba na čítanie" #: SessionController.cpp:719 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "Pr&emenovať kartu..." #: SessionController.cpp:725 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Všetky karty v aktuálnom okne" #: SessionController.cpp:732 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Vybrať &karty..." #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "Žiad&ne" #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Kopírovať vstup do" #: SessionController.cpp:755 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem odoslanie..." #: SessionController.cpp:760 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitorovať &aktivitu" #: SessionController.cpp:765 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitorovať &nečinnosť" #: SessionController.cpp:770 #, kde-format msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "Monitorovať ukončenie procesov" #: SessionController.cpp:776 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Zväčšiť písmo" #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Zmenšiť písmo" #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Vynulovať Veľkosť Písma" #: SessionController.cpp:794 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Poslať signál" #: SessionController.cpp:800 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "Pozastaviť úlohu" #: SessionController.cpp:805 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "Pokračovať úlohu" #: SessionController.cpp:810 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Zavesiť" #: SessionController.cpp:815 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Prerušiť úlohu" #: SessionController.cpp:820 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "Ukončiť úlohu" #: SessionController.cpp:825 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Zabiť úlohu" #: SessionController.cpp:830 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Používateľský signál 1" #: SessionController.cpp:835 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Používateľský signál 2" #: SessionController.cpp:959 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "V tomto sedení práve beží program. Naozaj chcete skončiť?" #: SessionController.cpp:962 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "V tomto sedení práve beží program '%1'. Naozaj chcete skončiť?" #: SessionController.cpp:968 SessionController.cpp:998 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdiť zatvorenie" #: SessionController.cpp:991 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "Program v tomto sedení nezomrie. Určite ho chcete nasilu zabiť?" #: SessionController.cpp:994 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "Program '%1' v tomto sedení nezomrie. Určite ho chcete nasilu zabiť?" #: SessionController.cpp:1560 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Tlačiť Shell" #: SessionController.cpp:1821 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Uložiť ZModem sťahovanie do..." #: SessionController.cpp:1831 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov, avšak v systéme nebol nájdený " "žiadny vhodný ZModem softvér.

Asi bude potrebné nainštalovať balíček " "'rzsz' alebo 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1842 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

Aktuálne sedenie už má spustený ZModem prenos súborov.

" #: SessionController.cpp:1852 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

V systéme nebol nájdený žiadny vhodný ZModem softvér.

Asi bude " "potrebné nainštalovať balíček 'rzsz' alebo 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1858 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Vyberte súbory pre ZModem odoslanie" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Názov" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Nastaviť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:82 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Nastaví, či hľadanie má začať od konca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:81 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Spätné vyhľadávanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Povoliť akcelerátory ponuky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:68 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Nastavuje, či sa má rozlišovať veľkosť písmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Zobraziť panel ponuky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Ak je povolené, nastavenia profilu budú ignorované" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Pamätať si veľkosť okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Zobraziť názov okna v záhlaví" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Pri spustení Konsole znovu použi existujúci proces, ak je to možné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Spustiť všetky okná Konsole v jednom procese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Odstrániť záhlavie a rám okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Zvýrazniť všetky zhody" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Upozornenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Všetky dialógy sa zobrazia znova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Povoliť správy \"Nepýtať sa znova\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Proces a okno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:72 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Hľadať pomocou regulárnych výrazov" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Predvolene zobraziť panel ponuky" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Predvolene zobraziť panel ponuky v každom okne Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Zobraziť názov okna nastavený escape sekvenciou v záhlaví" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Povoliť používateľom pristupovať k hornej ponuke cez kombináciu Alt+kláves" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Použiť aktuálnu veľkosť okna pri ďalšom spustení" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Veľkosť okna bude uložená pri ukončení Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" -msgstr "" +msgstr "Šírka náhľadu" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" -msgstr "" +msgstr "Nastaví šírku náhľadu" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:50 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" -msgstr "" +msgstr "Použiť Shift na zobrazenie náhľadu" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" -msgstr "" +msgstr "Použiť Alt na zobrazenie náhľadu" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:60 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" -msgstr "" +msgstr "Použiť Alt na zobrazenie náhľadu" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Hľadanie je citlivé na veľkosť písmen" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Zvýrazniť všetky zhody hľadania" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:77 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Nastavuje, či má byť zodpovedajúci text zvýraznený" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Ovládať viditeľnosť celého panelu kariet" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:97 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Ovládať polohu panelu kariet" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:105 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Ovládač vizuálny štýl panelu kariet" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Použiť používateľom definovaný .css súbor pre panel kariet" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:113 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr ".css súbor na použitie pre štýl panelu kariet" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:117 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Povoliť zatvorenie karty stredným tlačidlom" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:121 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Ovládať viditeľnosť tlačidla \"Nová karta\" na paneli kariet" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:125 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Ovládať kde sa zobrazí tlačidlo \"Zatvoriť kartu\"" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:134 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Ovládať kde vložiť novú kartu" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:142 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Rozšíriť výšku kariet" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:158 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Pre scrollback súbory použiť systémové umiestnenie priečinka" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:162 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Pre scrollback súbory použiť používateľovo špecifické umiestnenie priečinka" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:166 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Pre scrollback súbory použiť špecifické umiestnenie priečinka" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:170 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Pre scrollback súbory použiť tento priečinok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Aplikácie, ktoré používajú KonsolePart, zdieľajú " "profily.

Nezdieľajú s Konsole alebo inými aplikáciami:

    " "
  • predvolený profil
  • zobraziť v ponuke
  • skratky

Kľudne otvorte pre Konsole správu o chybe ak si " "želáte zmenu v tomto správaní." #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Dvakrát kliknite na zmenu skratky" #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "Skratka nebude fungovať pokiaľ nie je profil označený ako viditeľný." #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Zobraziť profil v ponuke" #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Názov" #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr " (predvolené)" #: settings/ProfileSettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "Profily označené ako viditeľné budú zobrazené v kontextovej ponuke. Skratka " "na prepínanie aktuálneho profilu terminálu sa dá priradiť pre každú položku. " "Ale iba skratky viditeľných profilov budú fungovať." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Vytvoriť nový profil založených na vybranom profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "Nový..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Upraviť vybraný profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Upraviť..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Odstrániť vybraný profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Odstrániť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Nastaviť vybraný profil ako štandardný pre nové terminálové sedenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Nastaviť ako predvolené" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Zobraziť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Podľa potreby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "Vždy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "Nikdy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Umiestnenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "Pod oblasťou terminálu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Nad oblasťou terminálu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Tlačidlo Zatvoriť kartu zobraziť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "Na každej karte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "Na záložke karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Žiadne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Rôzne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Zobraziť tlačidlo \"Nová karta\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Roztiahnuť jednotlivé šírky kariet na celé okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Použiť vlastný štýl:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(žiadne)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Ukladať nové záložky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "Na konci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Za aktuálnu kartu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Zatvoriť kartu stredným tlačidlom" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Dočasný systémový priečinok (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Používateľský priečinok medzipamäti (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Umiestnenie súboru scrollback:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Vlastné:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "Veľkosť:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:24 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(pixels) visual size unit" #| msgid " px" msgid "px" -msgstr " px" +msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Activate Menu" msgid "Activation:" -msgstr "Aktivovať ponuku" +msgstr "Aktivácia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:41 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" -msgstr "" +msgstr "Nastavenie sa myšou a " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "key on keyboard" #| msgid "Shift" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "key on keyboard" #| msgid "Alt" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "key on keyboard" #| msgid "Ctrl" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Názov programu: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Aktuálny adresár (krátky): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Aktuálny adresár (dlhý): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titulok okna nastavený shellom: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Číslo sedenia: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Užívateľské meno: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Miestny hostiteľ: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Používateľský znak pre Bourne prompt: %B" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Užívateľské meno@ (ak je dané): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Vzdialený hostiteľ (krátky): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Vzdialený hostiteľ (dlhý): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Príkaz a argumenty: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Vložiť formát titulku" #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Vložiť formát vzdialeného titulku" #: TerminalDisplay.cpp:1285 TerminalDisplay.cpp:1286 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Veľkosť: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1297 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Veľkosť: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3178 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Určite chcete vložiť %1 znak?" msgstr[1] "Určite chcete vložiť %1 znaky?" msgstr[2] "Určite chcete vložiť %1 znakov?" #: TerminalDisplay.cpp:3181 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Potvrdiť vloženie" #: TerminalDisplay.cpp:3213 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "Koniec textu/Prerušiť: Môže prerušiť aktuálny proces" #: TerminalDisplay.cpp:3214 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "Koniec prenosu: Môže ukončiť aktuálny proces" #: TerminalDisplay.cpp:3215 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "Zvonček: Skúsi vyslať zvukové varovanie" #: TerminalDisplay.cpp:3216 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: TerminalDisplay.cpp:3217 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "Device Control Three/XOFF: pozastaví výstup" #: TerminalDisplay.cpp:3218 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "Nahradiť/Uspať: môže pozastaviť aktuálny proces" #: TerminalDisplay.cpp:3219 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "Escape: používa sa na manipuláciu stavu terminálu" #: TerminalDisplay.cpp:3220 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "Oddeľovač súborov/Ukončiť: Môže prerušiť aktuálny proces" #: TerminalDisplay.cpp:3242 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "Text, ktorý sa pokúšate vložiť obsahuje netlačiteľné znaky, chcete ich " "odfiltrovať?" #: TerminalDisplay.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Potvrdiť vloženie" #: TerminalDisplay.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Prilepiť bez netlačiteľných znakov" #: TerminalDisplay.cpp:3250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "Vložiť všetko" #: TerminalDisplay.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "Zrušiť" #: TerminalDisplay.cpp:3500 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Výstup bol pozastavený stlačením Ctrl+S. Stlačte Ctrl+Q pre pokračovanie." "" #: TerminalDisplay.cpp:3538 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Tento terminál je iba na čítanie." #: TerminalDisplay.cpp:3841 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Zmeniť adresár na" #: TerminalDisplay.cpp:3873 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Vložiť umiestnenie" #: TerminalHeaderBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Maximalizovať terminál" #: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Zatvoriť terminál" #: ViewContainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "O&dpojiť kartu" #: ViewContainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "P&remenovať kartu..." #: ViewContainer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "&Zavrieť kartu" #: ViewManager.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Rozdeliť pohľad vertikálne" #: ViewManager.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Rozdeliť pohľad horizontálne" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Roztiahnuť pohľad" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Zmenšiť pohľad" #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Odpojiť aktuálne zobrazenie" #: ViewManager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu" #: ViewManager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Ďalšia karta" #: ViewManager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Predošlá karta" #: ViewManager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Zamerať horný terminál" #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Zamerať dolný terminál" #: ViewManager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Zamerať ľavý terminál" #: ViewManager.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Zamerať pravý terminál" #: ViewManager.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Prepnúť na poslednú kartu" #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Naposledy použité karty" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Prepínať medzi dvoma kartami" #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Naposledy použité karty (opačné poradie)" #: ViewManager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Prepnúť maximalizovanie aktuálneho pohľadu" #: ViewManager.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Prepnúť maximalizovanie aktuálneho pohľadu" #: ViewManager.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Presunúť kartu napravo" #: ViewManager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Presunúť kartu naľavo" #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Prepnúť na kartu %1" #: Vt102Emulation.cpp:1231 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Nie je dostupný prekladač klávesnice. Chýbajú informácie potrebné ku " "konvertovaniu stlačených kláves na znaky posielané terminálu." #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otvoriť súbor" #~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" #~ msgstr "^S Scroll lock: Zamkne výstup terminálu" #~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process" #~ msgstr "ESC: Použité pre špeciálne príkazy pre aktuálny proces" #~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)" #~ msgstr "Ostatné netlačiteľné znaky (\\x%1)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove unprintable" #~ msgstr "Odstrániť netlačiteľné" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "Potvrdiť vloženie" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Meniť farbu pozadia pre každú kartu" #~ msgid "A&lways" #~ msgstr "Vždy" #~| msgctxt "@action Shortcut entry" #~| msgid "Maximize current Terminal" #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "Maximalizovať / Obnoviť terminál" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Panel kariet" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Umiestnenie súboru" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

" #~ msgstr "" #~ "Umiestnenie súboru Scrollback

Použite túto skupinu na určenie, " #~ "kam Konsole uloží scrollback súbory.

" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Tieto zmeny sa prejavia iba vtedy, ak je vybrané Profil->Rolovanie-" #~ ">Neobmedzený scrollback." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Použiť systémové umiestnenie" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Použiť používateľovo špecifické umiestnenie" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Použiť špecifické umiestnenie" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "Pre 'Použiť používateľom určenú polohu', každá aplikácia, ktorá používa " #~ "KonsolePart bude mať názov aplikácie namiesto konsole." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "Aby sa zmeny prejavili, ukončite Konsole a reštartujte." #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Okno Konsole" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Predvolené nastavenia hľadania" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Kliknite na prepnutie stavu" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Meno" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "Nový profil..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "Upraviť profil..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Odstrániť profil" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "Stĺpec 'Zobraziť' musí byť zaškrtnutý aby tieto skratky fungovali." #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Pozícia panelu kariet:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Vždy zobraziť panel kariet" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Zobraziť panel kariet v prípade potreby" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Vždy skryť panel kariet" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Viditeľnosť panelu kariet:" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Správanie novej karty:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Vložiť novú kartu na koniec" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "Obnoviť ostatné terminály" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Ďalší kontajner pohľadu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Zavrieť kartu" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Zavrieť aktívny" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Zavrieť ostatné" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "Zväčšiť šírku kariet (Qt5.9+ používa plnú šírku okien)" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "Počínajúc verziou Qt 5.9, nasledovné dve možnosti budú mať rôzne účinky." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Vybrať ľubovoľné písmo" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Vybrať písmo s pevnou šírkou" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Riadky" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Toto nezmení žiadne otvorené okná." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Náhľad:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Vybrať písmo použité v tomto profile" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Zobraziť všetky písma namiesto iba monospace" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Posuvník" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Skryť posuvník" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skryť" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Zobraziť na ľavej strane" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Vyberte text" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Znaky považované za časť slova pri dvojitom kliknutí: " #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "Ktorá časť aktuálneho riadku by mala byť vybratá po trojkliku." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Kopírovať && vložiť" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Stredné tlačidlo myši:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Zobraziť tipy URL pri stlačení týchto kláves:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Povoliť riadenie toku pomocou Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Tvar kurzora:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Zmeniť tvar kurzora" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódovanie" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vybrať" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Žiadne rolovanie" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Zobraziť názov aplikácie v titulnom pruhu" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Zobraziť \"- Konsole\" v titulnom pruhu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Zatvoriť kartu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "Vytvoriť novú kartu. Stlačte a držte na výber profilu z ponuky" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Panel karietPanel kariet vám umožní prepínať a " #~ "presúvať karty.Môžete dvakrát kliknúť na kartu na zmenu jej názvu." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Zdola" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Zhora" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Názov profilu je prázdny." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Zastaviť" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Kliknite na premenovanie profilu" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Vývojári Konsole" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC VT420 terminál" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Použiť --nofork na spustenie v popredí (užitočné s voľbou -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Spravovať profily" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Spravovať profily..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Napíšte niečo do tohto panelu ---" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/okular/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/okular/okular.po (revision 1571494) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/okular/okular.po (revision 1571495) @@ -1,5637 +1,5637 @@ # translation of okular.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Jozef Říha , 2006. # Richard Fric , 2006, 2007. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Richard Frič , 2011, 2012. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Mthw , 2019. # Matej Mrenica , 2019, 2020. # Dusan Kazik , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-05 02:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-04 16:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-11 11:06+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jozef Říha, Michal Šulek, Roman Paholík, Matej Mrenica,Dušan Kazik" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jose1711@gmail.com,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com, jari_45@hotmail." "com,prescott66@gmail.com" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:447 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, univerzálny prehliadač dokumentov" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Pôvodný správca" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Množstvo práce na frameworku, backend ODT a FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Vytvorenie Okularu z kódu KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Vývojár KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafika poznámok" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Nástroj výberu tabuľky" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Zlepšenia poznámok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "K&resliť okraj okolo odkazov" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Zmeniť &farby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Varovanie: tieto možnosti môžu vážne ovplyvniť rýchlosť vykresľovania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Farebný režim:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Invertovať farby" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Zmeniť farbu papiera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Zmeniť tmavé a svetlé farby" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Previesť na čiernobielu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Lightness" msgstr "Invertovať ľahkosť" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117 #, kde-format msgid "Invert Luma (sRGB Linear)" msgstr "Invertovať Luma (sRGB lineárne)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122 #, kde-format msgid "Invert Luma (Symmetric)" msgstr "Invertovať Luma (Symetrické)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127 #, kde-format msgid "Shift Hue Positive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132 #, kde-format msgid "Shift Hue Negative" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Farba papiera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Tmavá farba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Svetlá farba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "Reč" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418 #, kde-format msgid "Engine" msgstr "Engine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Poznámka: použité informácie budú použité iba pre poznámky. " "Informácie sú uložené do opoznámkovaných dokumentov a budú prenesené spolu s " "dokumentom." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit annotation tool" msgid "Quick annotation tools" -msgstr "Upraviť anotačný nástroj" +msgstr "Nástroje rýchlej anotácie" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Vlastný textový editor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Klient Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Klient Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: conf/dlgeditor.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Nastavte príkaz pre vlastný textový editor.
\n" "Môžete použiť niekoľko zastupiteľných znakov:\n" "
    \n" "
  • %f - názov súboru
  • \n" "
  • %l - prejsť na riadok v súbore
  • \n" "
  • %c - prejsť na stĺpec v súbore
  • \n" "
\n" "Ak nie je zadané %f, názov súboru bude pridaný k zadanému príkazu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Vyberte editor, ktorý chcete spustiť, ak chce Okular otvoriť zdrojový súbor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:76 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132 #: conf/editannottooldialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Zobrazovať &posuvníky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Prepojiť &náhľady so stránkou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Zobrazovať &rady a informačné správy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Zobraziť dokument v záhlaví ak je dostupný" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Pri nezobrazení názvu dokumentu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Zobraziť iba názov súboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Zobraziť celú cestu súboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Použiť vlastnú farbu pozadia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Funkcie programu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:241 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Otvoriť nové súbory v kartách" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SwitchToTabIfOpen) #: conf/dlggeneralbase.ui:266 #, kde-format msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Ak je súbor už otvorený, prepnúť na existujúcu kartu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:275 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Rešpektovať DRM obmedzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:282 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Znovu načítať dokument pri zmene súboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:289 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Zobrazovať dialóg pre výber backendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:315 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Smer čítania sprava doľava" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:340 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Možnosti zobrazenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:346 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Stĺpce v prehľade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:369 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Určuje, koľko z aktuálnej plochy pohľadu bude stále vidieť po stlačení " "klávesov Page Up/Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Presah &Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:385 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:399 conf/dlggeneralbase.ui:420 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým " "odvorené.\n" "Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:403 conf/dlggeneralbase.ui:424 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým " "odvorené.\n" "Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "Š&tandardné zväčšenie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:428 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:433 part.cpp:3124 ui/pageview.cpp:4208 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Prispôsobiť šírke" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:438 ui/pageview.cpp:4208 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Prispôsobiť stránke" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:443 ui/pageview.cpp:4208 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Automaticky prispôsobiť" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Snaží sa čo najviac šetriť pamäťou. Nič neukladá pre opätovné použitie. (Pre " "systémy s malou pamäťou.)" #: conf/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Dobrý kompromis medzi spotrebou pamäte a rýchlosťou. Prednahráva ďalšiu " "stránku a urýchľuje vyhľadávanie. (Vhodné pre systémy s pamäťou okolo 2 GB)." #: conf/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Ukladá všetko do pamäte. Prednahráva ďalšie stránky. Urýchľuje vyhľadávanie. " "(Pre systémy s minimálne 4 GB pamäťou.)" #: conf/dlgperformance.cpp:63 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Načíta a ponechá všetko v pamäti. Prednačíta všetky stránky (použije " "maximálne 50% vašej celkovej pamäte alebo voľnej pamäte, podľa toho, čo je " "väčšie)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Využitie procesora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Povoliť &efekty priehľadnosti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Spotreba pamäte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Nízka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Bežná (štandardné)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Agresívna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Greedy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Vykresľovanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Povoliť vyhladenie textu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Povoliť vyhladenie grafiky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Povoliť textové tipy" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktuálna obrazovka" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Štandardná obrazovka" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekúnd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Posúvať každých:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Opakovať po poslednej stránke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Navigácia dotykom:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:109 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Ťuknite vľavo/vpravo na posun späť/dopredu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:114 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Ťuknite hocikde na posun dopredu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:119 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:140 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:156 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Kurzor myši:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:170 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Skrytý po čase" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:175 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Vždy viditeľný" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:180 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Vždy skrytý" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:190 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Zobrazovať &ukazovateľ priebehu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:197 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Zo&brazovať súhrnnú stránku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:207 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Povoliť prechody" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:219 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Štandardný prechod:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Zvislá roleta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vodorovná roleta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Obdĺžnik dovnútra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Obdĺžnik von" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Rozplynúť" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Blednutie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Trblietať dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Trblietať vpravo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Trblietať vpravo dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Náhodný prechod" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:283 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:288 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Rozdeliť vodorovne dovnútra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:293 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Rozdeliť vodorovne von" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:298 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Rozdeliť zvisle dovnútra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:303 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Rozdeliť zvisle von" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:308 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Rolovanie dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:313 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Rolovanie vpravo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:318 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Rolovanie vľavo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:323 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Rolovanie hore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:334 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Umiestnenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:340 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Obrazovka:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:359 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Nastavenie kresliaceho nástroja" #: conf/editannottooldialog.cpp:62 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Názov:" #: conf/editannottooldialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:232 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Vyskakovacia poznámka" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:211 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Vložená poznámka" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Čiara voľnou rukou" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Priamka" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: conf/editannottooldialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Textová značka" #: conf/editannottooldialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrický tvar" #: conf/editannottooldialog.cpp:98 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Razítko" #: conf/editannottooldialog.cpp:99 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1115 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Písací stroj" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Vytvoriť anotačný nástroj" #: conf/editannottooldialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Upraviť anotačný nástroj" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Šírka &pera:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Nepriehľadnosť:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Vytvoriť kresliaci nástroj" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Upraviť kresliaci nástroj" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Všeobecné možnosti" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomôcky pre prístupnosť čítania" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Ladenie výkonu" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Nastaviť prehliadač" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Možnosti pre prezentačný režim" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 part.cpp:445 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Vysvetlivky" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Voľby poznámok" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Možnosti editora" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "O&dstrániť" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Posunúť &vyššie" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Posunúť &nižšie" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Predvolený kresliaci nástroj #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Už existuje nástroj s týmto názvom. Používam predvolený" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Duplicitný názov" #: core/action.cpp:124 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Prejsť na stránku %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Otvoriť externý súbor" #: core/action.cpp:183 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Vykonať '%1'..." #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Prvá stránka" #: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Predchádzajúca stránka" #: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Nasledujúca stránka" #: core/action.cpp:288 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Posledná stránka" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Späť" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Spustiť prezentáciu" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Ukončiť prezentáciu" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Nájsť..." #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Prejsť na stránku..." #: core/action.cpp:349 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Prehrať zvuk..." #: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Skript JavaScriptu" #: core/action.cpp:464 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Prehrať film..." #: core/action.cpp:534 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Prehrať film" #: core/action.cpp:536 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Zastaviť film" #: core/action.cpp:538 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pozastaviť film" #: core/action.cpp:540 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Pokračovať film" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Výber backendu" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Viac ako jeden backend bol nájdený pre typ MIME:
%1 (%2)." "

Prosím vyberte, ktorý chcete použiť:
" #: core/document.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "Väčšina stránok je %1." #: core/document.cpp:216 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Portrét %1" #: core/document.cpp:218 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Krajinka %1" #: core/document.cpp:245 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:249 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1792 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Pokračujem hľadanie od začiatku" #: core/document.cpp:1797 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Pokračujem hľadanie od konca" #: core/document.cpp:2611 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Nie je možné nájsť modul schopný spracovať dokument." #: core/document.cpp:3743 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "odstrániť poznámky" #: core/document.cpp:4322 core/document.cpp:4330 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument sa pokúsil spustiť externú aplikáciu, z dôvodu bezpečnosti to však " "Okular nepovolil." #: core/document.cpp:4343 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "S MIME typom %1 nie je asociovaná žiadna aplikácia." #: core/document.cpp:4718 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor" #: core/document.cpp:4720 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Konverzia tlače zlyhala" #: core/document.cpp:4722 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces tlače spadol" #: core/document.cpp:4724 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Proces tlače sa nepodarilo spustiť" #: core/document.cpp:4726 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Tlač do súboru zlyhala" #: core/document.cpp:4728 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Tlačiareň je v neplatnom stave" #: core/document.cpp:4730 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor pre tlač" #: core/document.cpp:4732 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Nebol nájdený žiadny súbor pre tlač" #: core/document.cpp:4734 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť vhodný program pre tlač. Uistite sa, že je k dispozícii " "CUPS príkaz lpr." #: core/document.cpp:4736 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Veľkosť tlače strany je neplatná" #: core/document.cpp:5401 part.cpp:1112 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\". Súbor neexisstuje." #: core/document.cpp:5889 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Názov" #: core/document.cpp:5892 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: core/document.cpp:5895 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: core/document.cpp:5898 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5901 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Tvorca" #: core/document.cpp:5904 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Vyrobil" #: core/document.cpp:5907 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5910 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Stránok" #: core/document.cpp:5913 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Vytvorené" #: core/document.cpp:5916 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmenené" #: core/document.cpp:5919 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Typ MIME" #: core/document.cpp:5922 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategória" #: core/document.cpp:5925 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: core/document.cpp:5928 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Cesta k súboru" #: core/document.cpp:5931 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Veľkosť súboru" #: core/document.cpp:5934 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Veľkosť stránky" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "pridať poznámku" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "odstrániť poznámku" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "zmeniť vlastnosti poznámky" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "preložiť poznámku" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "upraviť poznámku" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "editovať text" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "upraviť obsah poznámky" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "upraviť obsah formulára" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "upraviť voľby zoznamu formulára" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "upraviť výber kombo formulára" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "upraviť vlastné stavy tlačidiel" #: core/generator.cpp:762 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Čistý &text" #: core/generator.cpp:765 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Možnosti tlače" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Vyplniť tlačiteľnú oblasť" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Vyplniť celú stranu" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Režim škálovania:" #: core/script/kjs_app.cpp:172 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Chýba typ upozornenia" #: core/script/kjs_app.cpp:227 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Túto správu viac nezobrazovať" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Zdroj: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Predvolené písmo:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:87 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Nas&tavenie" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:43 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientácia" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:49 part.rc:64 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:62 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Panel prehliadača" #: part.cpp:439 ui/thumbnaillist.cpp:51 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Náhľady" #: part.cpp:449 ui/bookmarklist.cpp:137 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: part.cpp:486 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Tento dokument obsahuje poznámky alebo údaje formulára, ktoré boli interne " "uložené predchádzajúcou verziou Okular. Interná pamäť už nie je podporovaná " "
.
Ak chcete pokračovať v úprave dokumentu, uložte ho do súboru, aby " "ste ich mohli presunúť." #: part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Tento dokument obsahuje vložené súbory. Kliknite sem na ich zobrazenie alebo použite Súbor -> Vložené súbory." #: part.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: part.cpp:660 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stránku" #: part.cpp:661 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Presunie sa na predchádzajúcu stránku dokumentu" #: part.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku" #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Presunie sa na nasledujúcu stránku dokumentu" #: part.cpp:684 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Začiatok dokumentu" #: part.cpp:685 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Presunie sa na začiatok dokumentu" #: part.cpp:689 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Koniec dokumentu" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Presunie sa na koniec dokumentu" #: part.cpp:701 part.cpp:2415 ui/bookmarklist.cpp:265 ui/bookmarklist.cpp:292 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Premenovať záložku" #: part.cpp:703 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Premenovať aktuálnu záložku" #: part.cpp:707 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Predchádzajúca záložka" #: part.cpp:709 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Prejsť na predošlú záložku" #: part.cpp:713 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Nasledujúca záložka" #: part.cpp:715 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Prejsť na ďalšiu záložku" #: part.cpp:743 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Nastaviť Okular..." #: part.cpp:748 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Nastaviť prehliadač..." #: part.cpp:755 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača..." #: part.cpp:759 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Nastaviť backendy..." #: part.cpp:773 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: part.cpp:795 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "O backende" #: part.cpp:800 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Znovu &načítať" #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument z disku." #: part.cpp:808 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zavrieť panel &hľadania" #: part.cpp:813 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Číslo stránky" #: part.cpp:849 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Vybrať všetok text na aktuálnej stránke" #: part.cpp:861 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: part.cpp:869 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Zobraziť &panel stránky" #: part.cpp:875 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Zobraziť panel podpisov" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Vložené súbory" #: part.cpp:889 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportovať ako" #: part.cpp:901 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Zdieľať" #: part.cpp:910 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "&Prezentácia" #: part.cpp:917 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Otvoriť &priečinok s obsahom" #: part.cpp:923 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importovať PostScript ako PDF..." #: part.cpp:928 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Stiahnuť knihy z Internetu..." #: part.cpp:933 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Režim čierna obrazovka" #: part.cpp:941 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Vymazať kreslenie" #: part.cpp:946 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Nastaviť poznámky..." #: part.cpp:951 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Spustiť/pozastaviť prezentáciu" #: part.cpp:1119 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%1' (%2) " #: part.cpp:1174 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Načítanie %1 bolo zrušené." #: part.cpp:1190 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1. Dôvod: %2" #: part.cpp:1222 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača" #: part.cpp:1226 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Nastaviť backendy" #: part.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "Nebol nájdený program \"ps2pdf\", Okular nemôže importovať PS súbory." #: part.cpp:1315 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nenájdený" #: part.cpp:1320 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript súbory (%1)" #: part.cpp:1336 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importovanie PS súboru ako PDF (môže to chvíľu trvať)..." #: part.cpp:1475 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Prosím zadajte heslo pre zobrazenie dokumentu:" #: part.cpp:1477 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Nesprávne heslo. Skúste znovu:" #: part.cpp:1482 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Heslo dokumentu" #: part.cpp:1594 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Tento dokument obsahuje XFA formuláre, ktoré sú aktuálne nepodporované." #: part.cpp:1602 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Tento dokument obsahuje formuláre. Kliknite na tlačidlo, alebo použite menu " "Zobraziť -> Zobraziť formuláre." #: part.cpp:1615 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Všetky úpravy a interaktívne funkcie tohto dokumentu sú zakázané. " "Prosímuložte kópiu a znova otvorte tento súbor na úpravu." #: part.cpp:1619 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Tento dokument je digitálne podpísaný." #: part.cpp:1703 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Tento dokument chce byť zobrazený na celej obrazovke.\n" "Opustiť normálny režim a prejsť do režimu prezentácie?" #: part.cpp:1705 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Žiadosť o zmenu režimu zobrazenia" #: part.cpp:1706 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Spustiť prezentačný režim" #: part.cpp:1707 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Zamietnuť žiadosť" #: part.cpp:1787 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1. %2" #: part.cpp:1808 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Existujú neuložené zmeny a súbor '%1' bol upravený iným program. Vaše zmeny " "sa stratia, pretože súbor sa už nedá uložiť.
Chcete pokračovať v " "opätovným načítaním súboru?" #: part.cpp:1809 part.cpp:1817 part.cpp:2608 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Súbor bol zmenený" #: part.cpp:1810 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Pokračovať znovunačítanie" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Prerušiť Obnovovanie" #: part.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Existujú neuložené zmeny a súbor '%1' bol upravený iným program. Vaše zmeny " "sa stratia, pretože súbor sa už nedá uložiť.
Chcete pokračovať v " "zatvorením súboru?" #: part.cpp:1818 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Pokračovať v zatváraní" #: part.cpp:1819 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Prerušiť zatváranie" #: part.cpp:1825 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Chcete uložiť vaše zmeny do \"%1\" alebo ich zahodiť?" #: part.cpp:1826 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zatvoriť dokument" #: part.cpp:1947 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tento odkaz spúšťa operáciu na zatvorenie dokumentu, ktorý nefunguje pri " "použití vloženého prehliadača." #: part.cpp:1953 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tento odkaz spúšťa operáciu na ukončenie aplikácie, ktorý nefunguje pri " "použití vloženého prehliadača." #: part.cpp:2054 part.cpp:2073 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Znovunačítanie dokumentu..." #: part.cpp:2205 part.cpp:3120 ui/bookmarklist.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Odstrániť záložku" #: part.cpp:2233 ui/toc.cpp:42 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: part.cpp:2254 ui/layers.cpp:38 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: part.cpp:2263 ui/signaturepanel.cpp:52 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: part.cpp:2290 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Prejsť na stránku" #: part.cpp:2313 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "S&tránka:" #: part.cpp:2415 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Zadajte nový názov záložky:" #: part.cpp:2466 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Premenovať túto záložku" #: part.cpp:2469 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Odstrániť túto záložku" #: part.cpp:2559 part.cpp:2560 part.cpp:3286 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2569 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: part.cpp:2607 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Súbor '%1' bol upravený iným programom, čo znamená, že ho už nemožno uložiť." #: part.cpp:2617 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Aktuálny dokument je chránený heslom.
Ak ho chcete uložiť, súbor je " "potrebné znova načítať. Budete znova požiadaný o heslo a vaša história " "vrátenia / opakovania sa stratí.
Chcete pokračovať?" #: part.cpp:2618 part.cpp:2656 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Uložiť - Upozornenie" #: part.cpp:2637 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor pre uloženie." #: part.cpp:2655 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Po uložení aktuálny formát dokumentu vyžaduje opätovné načítanie súboru. " "Vaša história vrátenia/opakovania bude stratená.
Chcete pokračovať?" #: part.cpp:2670 part.cpp:2741 part.cpp:2764 part.cpp:3303 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. Skúste iné umiestnenie." #: part.cpp:2683 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Vyplnený obsah formulára" #: part.cpp:2684 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Poznámky používateľa" #: part.cpp:2690 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Chystáte sa uložiť zmeny, ale aktuálny formát súboru nepodporuje ukladanie " "nasledujúcich prvkov. Na ich uchovanie použite formát Archív dokumentov " "Okular." #: part.cpp:2693 part.cpp:2716 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: part.cpp:2694 part.cpp:2717 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Uložiť ako Archív dokumentov Okular..." #: part.cpp:2709 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Chystáte sa uložiť zmeny, ale aktuálny formát súboru nepodporujeukladanie " "nasledujúcich prvkov. Použite Archív dokumentov Okular na ich " "zachovanie. Ak chcete dokument uložiť, kliknite na tlačidlo Pokračovať na uloženie a zahodenie týchto prvkov." #: part.cpp:2710 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Chystáte sa uložiť zmeny, ale aktuálny formát súboru nepodporujeukladanie " "nasledujúcich prvkov. Použite Archív dokumentov Okular na ich " "zachovanie. Kliknutím na tlačidlo Pokračovať subor uložíte, ale " "stratíte tieto prvky, ako aj históriu vrátenia/opakovania." #: part.cpp:2712 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: part.cpp:2713 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Pokračovať stratením zmien" #: part.cpp:2743 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. %2" #: part.cpp:2787 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular nemôže kopírovať %1 do zadaného umiestnenia.\n" "\n" "Dokument už neexistuje." #: part.cpp:2821 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. Chyba: '%2'. Skúste iné umiestnenie." #: part.cpp:3101 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Rozbaliť celú sekciu" #: part.cpp:3103 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Zbaliť celú sekciu" #: part.cpp:3105 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Rozbaliť všetko" #: part.cpp:3107 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Zbaliť všetko" #: part.cpp:3117 ui/annotationmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Stránka %1" #: part.cpp:3122 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: part.cpp:3344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: part.cpp:3421 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Tlač tohto dokumentu nie je povolená." #: part.cpp:3430 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Neznáma chyba. Prosím nahláste chybu na " "bugs.kde.org" #: part.cpp:3434 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\" Prosím " "nahláste chybu na bugs.kde.org" #: part.cpp:3518 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Prejsť na predchádzajúce miesto" #: part.cpp:3522 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Prejsť na nasledujúce miesto" #: part.cpp:3549 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Chyba súboru! Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor " "%1." #: part.cpp:3562 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Chyba súboru! Nepodarilo sa otvoriť súbor " "%1 pre rozbalenie. Súbor nebude načítaný." #: part.cpp:3565 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak nemáte dostatočné práva na čítanie " "súboru. Vlastníka a práva môžete skontrolovať, ak kliknete pravým tlačidlom " "myši na súbor v správcovi súborov Dolphin a vyberiete položku 'Vlastnosti', " "a následne záložku 'Oprávnenia' v okne, ktoré sa otvorí." #: part.cpp:3589 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Chyba súboru! Nepodarilo sa rozbaliť súbor " "%1. Súbor nebude načítaný." #: part.cpp:3592 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak je súbor poškodený. Ak si chcete byť " "istý, skúste rozbaliť súbor ručne pomocou nástrojov príkazového riadku." #: part.cpp:3621 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Žiadne záložky" #: part.cpp:3695 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Vyskytol sa problém pri zdieľaní dokumentu: %1" #: part.cpp:3696 part.cpp:3703 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Zdieľať" #: part.cpp:3700 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokument úspešne zdieľaný" #: part.cpp:3702 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Zdieľaný dokument môžete nájsť na adrese: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Prejsť" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:72 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:97 shell/shell.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part.rc:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Anotačné nástroje" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Stránka dokumentu, ktorá sa má zobraziť" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Spustiť dokument v prezentačnom režime" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Spustiť s tlačovým dialógom" #: shell/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Spustiť s tlačovým dialógom a ukončiť po vytlačení" #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Ovládanie \"Unikátnej inštancie\"" #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Nezdvihnúť okno" #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Nájsť reťazec v texte" #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument na otvorenie. Zadajte '-' pre čítanie zo stdin." #: shell/okular_main.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --unique" #: shell/okular_main.cpp:139 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --presentation" #: shell/okular_main.cpp:146 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --print" #: shell/okular_main.cpp:153 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --page" #: shell/okular_main.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument s prepínačom --print" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent Okular. %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "Už beží jedinečná inštancia Okular. Táto inštancia nebude jedinečná." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent Okular." #: shell/shell.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknite pre otvorenie súboru\n" "Kliknite a podržte pre otvorenie nedávno otvoreného súboru" #: shell/shell.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknite pre otvorenie súboru alebo Kliknite a podržte pre " "otvorenie nedávno otvoreného súboru" #: shell/shell.cpp:370 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Ďalšia karta" #: shell/shell.cpp:376 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Predošlá karta" #: shell/shell.cpp:382 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Vrátiť zatvorenie karty" #: shell/shell.cpp:492 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Všetky súbory (*)" #: shell/shell.cpp:493 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Všetky podporované súbory (%1)" #: shell/shell.cpp:496 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Otvoriť dokument" #: shell/shell.cpp:602 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdiť zatvorenie" #: shell/shell.cpp:606 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Zavrieť karty" #: shell/shell.cpp:612 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Chystáte sa zatvoriť %1 kariet. Ste si istý, že chcete pokračovať?" #: shell/shell.cpp:613 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Upozorniť ma keď sa pokúsim zatvoriť naraz niekoľko kariet" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/annotationactionhandler.cpp:134 ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Červená" #: ui/annotationactionhandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Orange" -msgstr "" +msgstr "Oranžová" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/annotationactionhandler.cpp:136 ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/annotationactionhandler.cpp:137 ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ui/annotationactionhandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Cyan" -msgstr "" +msgstr "Tyrkysová" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/annotationactionhandler.cpp:139 ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ui/annotationactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgid "Magenta" -msgstr "" +msgstr "Purpur" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/annotationactionhandler.cpp:141 ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biela" #: ui/annotationactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Gray" -msgstr "" +msgstr "Šedá" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/annotationactionhandler.cpp:143 ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Čierna" #: ui/annotationactionhandler.cpp:245 ui/annotationactionhandler.cpp:690 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Width:" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" -msgstr "Šírka &pera:" +msgstr "Šírka %1" #: ui/annotationactionhandler.cpp:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "V%1" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" -msgstr "V%1" +msgstr "%1%" #: ui/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Options" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Voľby poznámok" #: ui/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Anotačné nástroje" #: ui/annotationactionhandler.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Anotačné nástroje" #: ui/annotationactionhandler.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Anotačné nástroje" #: ui/annotationactionhandler.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Anotačné nástroje" #: ui/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Poznámka" #: ui/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Options" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Voľby poznámok" #: ui/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:385 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" -msgstr "Farba:" +msgstr "Farba" #: ui/annotationactionhandler.cpp:387 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" -msgstr "Farba:" +msgstr "Farba výplne" #: ui/annotationactionhandler.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "V%1" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "%1" -msgstr "V%1" +msgstr "%1" #: ui/annotationactionhandler.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." -msgstr "" +msgstr "Vlastná farba..." #: ui/annotationactionhandler.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are " #| "not visible in PDF readers other than Okular." msgctxt "@info" msgid "" "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than " "Okular" msgstr "" "experimentálna funkcia Známky vložené do dokumentov PDF nie " "sú viditeľné v iných čítačkách PDF ako Okular." #: ui/annotationactionhandler.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Experimental" msgctxt "@title:window" msgid "Experimental feature" msgstr "Experimentálne" #: ui/annotationactionhandler.cpp:514 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Selection Tool" msgctxt "@title:window" msgid "Select color" -msgstr "Nástroj &výberu" +msgstr "Vybrať farbu" #: ui/annotationactionhandler.cpp:553 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotations" msgid "&Annotations" msgstr "Vysvetlivky" #: ui/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Skryť" #: ui/annotationactionhandler.cpp:564 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Highlighter" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Zvýrazňovač" #: ui/annotationactionhandler.cpp:566 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Underline" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: ui/annotationactionhandler.cpp:568 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Squiggle" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Vlnovka" #: ui/annotationactionhandler.cpp:570 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Strike Out" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Prečiarknuté" #: ui/annotationactionhandler.cpp:573 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Typewriter" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Písací stroj" #: ui/annotationactionhandler.cpp:575 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Inline Note" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Vložená poznámka" #: ui/annotationactionhandler.cpp:577 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pop-up Note" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Vyskakovacia poznámka" #: ui/annotationactionhandler.cpp:579 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Freehand Line" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Čiara voľnou rukou" #: ui/annotationactionhandler.cpp:582 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Straight Line" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Priamka" #: ui/annotationactionhandler.cpp:584 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Arrow" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" -msgstr "Otvorená šípka" +msgstr "Šípka" #: ui/annotationactionhandler.cpp:586 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rectangle" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #: ui/annotationactionhandler.cpp:588 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ellipse" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/annotationactionhandler.cpp:590 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Polygon" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: ui/annotationactionhandler.cpp:594 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Geometrical shape" msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" -msgstr "Geometrický tvar" +msgstr "Geometrické tvary" #: ui/annotationactionhandler.cpp:644 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stamp" msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Razítko" #: ui/annotationactionhandler.cpp:663 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotations" msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Vysvetlivky" #: ui/annotationactionhandler.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Add an annotation to the page" #| msgid "add annotation" msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "pridať poznámku" #: ui/annotationactionhandler.cpp:673 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:674 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create annotation tool" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Vytvoriť anotačný nástroj" #: ui/annotationactionhandler.cpp:681 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Font:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" -msgstr "Písmo:" +msgstr "Písmo" #: ui/annotationactionhandler.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Options" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Voľby poznámok" #: ui/annotationactionhandler.cpp:687 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line end:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" -msgstr "Koniec riadku:" +msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:699 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Opacity:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "&Nepriehľadnosť:" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Poznámka" msgstr[1] "%1 poznámky" msgstr[2] "%1 poznámok" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otvoriť vyskakovaciu poznámku" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Odstrániť" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Uložiť '%1'..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "Vz&hľad" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Vytvorené:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Zmenené:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Vlastnosti vyskakovacej poznámky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Vlastnosti písacieho stroja" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Vlastnosti vloženej poznámky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Vlastnosti rovnej čiary" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Vlastnosti polygónu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Vlastnosti geometrie" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Vlastnosti textovej značky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Vlastnosti razítka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Vlastnosti čiary voľnou rukou" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Vlastnosti kurzoru" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Vlastnosti súboru s prílohou" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Vlastnosti zvuku" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Vlastnosti filmu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Vlastnosti poznámky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Zmenené: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Vybrať symbol vlastného razítka zo súboru" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Vyberte vlastný symbol razítka" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Súbory ikon (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Neplatný súbor" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farba:" #: ui/annotationwidgets.cpp:284 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%" msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ui/annotationwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ui/annotationwidgets.cpp:383 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ui/annotationwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klávesa" #: ui/annotationwidgets.cpp:385 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nový odstavec" #: ui/annotationwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ui/annotationwidgets.cpp:387 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Farba písma:" #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Zarovnanie:" #: ui/annotationwidgets.cpp:413 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Doľava" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Vycentrovať" #: ui/annotationwidgets.cpp:415 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ui/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Šírka okraja:" #: ui/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Schválené" #: ui/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Tak ako je" #: ui/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Dôverné" #: ui/annotationwidgets.cpp:434 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Oddelenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Návrh" #: ui/annotationwidgets.cpp:436 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimentálne" #: ui/annotationwidgets.cpp:437 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Finálne" #: ui/annotationwidgets.cpp:438 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Pre komentáre" #: ui/annotationwidgets.cpp:439 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Pre verejné publikovanie" #: ui/annotationwidgets.cpp:440 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Neschválené" #: ui/annotationwidgets.cpp:441 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Nie pre verejné publikovanie" #: ui/annotationwidgets.cpp:442 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Predané" #: ui/annotationwidgets.cpp:443 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Prísne tajné" #: ui/annotationwidgets.cpp:444 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: ui/annotationwidgets.cpp:445 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" "experimentálna funkcia Známky vložené do dokumentov PDF nie " "sú viditeľné v iných čítačkách PDF ako Okular." #: ui/annotationwidgets.cpp:472 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Symbol razítka" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 ui/annotationwidgets.cpp:594 #: ui/annotationwidgets.cpp:664 ui/annotationwidgets.cpp:745 #: ui/annotationwidgets.cpp:831 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "Šírka &pera:" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Začiatok riadku:" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Koniec riadku:" #: ui/annotationwidgets.cpp:536 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: ui/annotationwidgets.cpp:537 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: ui/annotationwidgets.cpp:538 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Otvorená šípka" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Zatvorená šípka" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:543 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Otvorená šípka vpravo" #: ui/annotationwidgets.cpp:544 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Pravá zatvorená šípka" #: ui/annotationwidgets.cpp:545 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Lomítko" #: ui/annotationwidgets.cpp:560 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Dĺžka vodiacej čiary:" #: ui/annotationwidgets.cpp:562 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Dĺžka rozšírení vodiacej čiary:" #: ui/annotationwidgets.cpp:577 ui/annotationwidgets.cpp:738 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ui/annotationwidgets.cpp:581 ui/annotationwidgets.cpp:742 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Výplň tvaru:" #: ui/annotationwidgets.cpp:695 ui/annotationwidgets.cpp:732 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:697 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:698 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Vlnovka" #: ui/annotationwidgets.cpp:699 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: ui/annotationwidgets.cpp:700 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Prečiarknuté" #: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #: ui/annotationwidgets.cpp:748 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:799 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Symbol súboru s prílohou:" #: ui/annotationwidgets.cpp:802 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Pripináčik" #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Spinka" #: ui/annotationwidgets.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Značka" #: ui/annotationwidgets.cpp:814 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Súbor" #: ui/annotationwidgets.cpp:818 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ui/annotationwidgets.cpp:819 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Popis nie je k dispozícii." #: ui/annotationwidgets.cpp:827 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "&Názov:" #: ui/annotationwidgets.cpp:838 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:899 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Znak vsuvky:" #: ui/annotationwidgets.cpp:901 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ui/annotationwidgets.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Zavrieť túto poznámku" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Táto poznámka môže obsahovať kód LaTeX.\n" "Kliknite sem na vykreslenie." #: ui/annotwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Nie je možné nájsť program latex." #: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401 #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX renderovanie zlyhalo" #: ui/annotwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Nie je možné nájsť program dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Počas vykonania príkazu 'latex' nastala chyba." #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Počas vykonania príkazu 'dvipng' nastala chyba." #: ui/bookmarklist.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Jedna záložka" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 záložky" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 záložiek" #: ui/bookmarklist.cpp:142 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:128 #: ui/toc.cpp:47 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Hľadať..." #: ui/bookmarklist.cpp:171 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Len aktuálny dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:264 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Prejsť na túto záložku" #: ui/bookmarklist.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otvoriť dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Odstrániť záložky" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Verzia" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Vydavateľ" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Vydané (kedy)" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Expiruje" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Verejný kľúč" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bity)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Vlastníctvo" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Prehliadač certifikátov" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportovať..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Vydané (kým)" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Bežný názov (KN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "EMail" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organizácia" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Vydané (komu)" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Platnosť" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Odtlačky" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Odtlačok SHA-1" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Odtlačok SHA-256" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Údaje certifikátu:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Kde chcete uložiť tento certifikát?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Súbor certifikátu (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Nepodarilo sa exportovať certifikát!" #: ui/drawingtoolactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Kresliaci nástroj: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Guma" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Vložené súbory" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Názov" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Popis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Vytvorené" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Zmenené" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Zobraziť..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre náhľad tlače" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad tlače" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Nájsť:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Hľadaný text" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Skočiť na nasledujúci výskyt" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Skočiť na predchádzajúci výskyt" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Zmeniť chovanie vyhľadávania" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Od aktuálnej stránky" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Nájsť pri písaní" #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Všetky súbory" #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Vlastnosti podpisu" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Rovná čiara s komentárom" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polygon s komentárom" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometria s komentárom" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Zvýraznenie s komentárom" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Vlnitý s komentárom" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Podčiarknutý text s komentárom" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Prečiarknutý text s komentárom" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Prečiarknuté" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Pečiatka s komentárom" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Čiara voľnou rukou s komentárom" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Kurzor" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Súbor s prílohou" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kde chcete uložiť %1?" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" pre zápis. Súbor nebol uložený." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Možnosti hľadania" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulárny výraz" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Hľadať:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "z" #: ui/pageview.cpp:527 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:539 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Priblížiť na 100%" #: ui/pageview.cpp:550 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Otočiť dop&rava" #: ui/pageview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Otočiť doľa&va" #: ui/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Doľava" #: ui/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Pôvodná orientácia" #: ui/pageview.cpp:566 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Orezať pohľad" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "&Orezať okraje" #: ui/pageview.cpp:577 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Orezať na výber" #: ui/pageview.cpp:583 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "&Prispôsobiť šírke" #: ui/pageview.cpp:587 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "P&rispôsobiť stránke" #: ui/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "Automaticky prispôsobiť" #: ui/pageview.cpp:595 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Prispôsobiť okno stránke" #: ui/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Režim zobrazenia" #: ui/pageview.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Jedna stránka" #: ui/pageview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Protiľahlé stránky" #: ui/pageview.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Protiľahlé stránky (Prvú stránku zarovnať na stred)" #: ui/pageview.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "Prehľad" #: ui/pageview.cpp:643 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Súvislý" #: ui/pageview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "Prehliadanie" #: ui/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:668 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Prepnúť zmenu farieb" #: ui/pageview.cpp:682 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Výber oblasti" #: ui/pageview.cpp:691 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Výber textu" #: ui/pageview.cpp:699 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Výber tabuľky" #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Nástroje výberu" #: ui/pageview.cpp:728 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Prečítať celý dokument" #: ui/pageview.cpp:733 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Prečítať aktuálnu stránku" #: ui/pageview.cpp:738 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Zastaviť čítanie" #: ui/pageview.cpp:743 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Pozastaviť/Pokračovať reč" #: ui/pageview.cpp:755 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Posunúť hore" #: ui/pageview.cpp:761 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Posunúť dole" #: ui/pageview.cpp:767 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Posun o stránku hore" #: ui/pageview.cpp:773 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Posun o stránku dole" #: ui/pageview.cpp:1197 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Načítaný jednostránkový dokument." msgstr[1] " Načítaný %1-stránkový dokument." msgstr[2] " Načítaný %1-stránkový dokument." #: ui/pageview.cpp:2885 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 znak)" msgstr[1] "Text (%1 znaky)" msgstr[2] "Text (%1 znakov)" #: ui/pageview.cpp:2886 ui/pageview.cpp:2905 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopírovať do schránky" #: ui/pageview.cpp:2892 ui/pageview.cpp:3052 ui/pageview.cpp:3180 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopírovanie zakázané kvôli DRM" #: ui/pageview.cpp:2896 ui/pageview.cpp:3175 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Prečítať text" #: ui/pageview.cpp:2904 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Obrázok (%1 x %2 pixelov)" #: ui/pageview.cpp:2906 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Uložiť do súboru..." #: ui/pageview.cpp:2928 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Obrázok [%1x%2] skopírovaný do schránky." #: ui/pageview.cpp:2933 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Uložiť súbor" #: ui/pageview.cpp:2933 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Obrázky (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2935 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Súbor nebol uložený." #: ui/pageview.cpp:2946 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Obrázok [%1x%2] bol uložený do súboru %3." #: ui/pageview.cpp:3171 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopírovať text" #: ui/pageview.cpp:3195 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Prejsť na '%1'" #: ui/pageview.cpp:4470 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Skryť formuláre" #: ui/pageview.cpp:4474 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Zobraziť formuláre" #: ui/pageview.cpp:4529 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Hľadať '%1' pomocou" #: ui/pageview.cpp:4544 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastaviť webové skratky..." #: ui/pageview.cpp:4570 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Nasledovať tento odkaz" #: ui/pageview.cpp:4573 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Prehrať tento zvuk" #: ui/pageview.cpp:4575 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Zastaviť zvuk" #: ui/pageview.cpp:4585 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: ui/pageview.cpp:4607 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Hľadať '%1' v tomto dokumente" #: ui/pageview.cpp:5066 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: ui/pageview.cpp:5177 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Vyberte oblasť, ktorú chcete zväčšiť. Pravým kliknutím oblasť zmenšíte." #: ui/pageview.cpp:5187 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Kliknite na zobrazenie zväčšenia zobrazenia." #: ui/pageview.cpp:5199 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Okolo kopírovaného textu/grafiky urobte myšou obdĺžnik." #: ui/pageview.cpp:5210 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Vyberte text" #: ui/pageview.cpp:5222 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Nakreslite obdĺžnik okolo tabuľky, potom kliknite vedľa okrajov na " "rozdelenie; Esc na vyčistenie." #: ui/pageview.cpp:5369 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Nakreslite obdĺžnik okolo oblasti strany, ktorú chcete nechať viditeľnú" #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nová textová poznámka" #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Text novej poznámky:" #: ui/pageviewannotator.cpp:958 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Add an annotation to the page" #| msgid "add annotation" msgid "Bookmark annotation" msgstr "pridať poznámku" #: ui/pageviewannotator.cpp:959 #, kde-format msgid "Insert a custom name for the annotation:" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Kresliť elipsu (ťahom vyberte oblasť)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Zvýrazniť text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Kresliť čiaru voľnou rukou" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Text vloženej poznámky (ťahom vyberte oblasť)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Vložiť popup poznámku" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Nakreslite mnohouholník (kliknite na prvý bod pre uzavretie)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Kresliť obdĺžnik" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Vlnitý text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Umiestnite symbol razítka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Kresliť rovnú čiaru" #: ui/pageviewannotator.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Prečiarknuť text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podčiarknuť text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Text vloženej poznámky (ťahom vyberte oblasť)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Zvýrazňovač" #: ui/pageviewannotator.cpp:1413 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Add an annotation to the page" #| msgid "add annotation" msgid "Add favorite annotation" msgstr "pridať poznámku" #: ui/pageviewannotator.cpp:1414 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Change an annotation's size" #| msgid "adjust annotation" msgid "Custom annotation name:" msgstr "upraviť poznámku" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúci" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - Prezentácia" #: ui/presentationwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Prepnúť obrazovku" #: ui/presentationwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: ui/presentationwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Ukončiť prezentačný režim" #: ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Názov: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Strán: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:388 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Pre spustenie kliknite" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ui/presentationwidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: ui/presentationwidget.cpp:1667 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existujú dva spôsoby, akým ukončiť režim prezentácie. Buď stlačíte kláves " "ESC alebo kliknete na tlačidlo Ukončiť, ktoré sa zobrazí po presunutí " "kurzora myši do pravého horného rohu. Prepínanie medzi oknami (Alt+TAB) " "samozrejme zostane funkčné." #: ui/presentationwidget.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Prebieha prezentácia" #: ui/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Neznámy súbor" #: ui/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Vlastnosti %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Písma" #: ui/propertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Načítavajú sa informácie o písmach..." #: ui/propertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "&Veľkosti stránky" #: ui/propertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrahovať písmo" #: ui/propertiesdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:308 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "PK TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "Virtuálny TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metrika písma TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "FreeType-spracovaný TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ui/propertiesdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Vložené (podmnožina)" #: ui/propertiesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Plne vložené" #: ui/propertiesdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: ui/propertiesdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Áno (podmnožina)" #: ui/propertiesdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ui/propertiesdialog.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (nahradenie s %2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:387 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: ui/propertiesdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Neznáme písmo" #: ui/propertiesdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Vložené: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Názov" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "File" msgstr "Súbor" #: ui/propertiesdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Stránka" #: ui/propertiesdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Náhľad revízie" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Kde chcete uložiť túto revíziu?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor %1." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť revíziu." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Pre filtrovanie strán musíte zadať aspoň 3 písmená" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Hľadať frázu" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Hľadať všetky slová" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Hľadať ktorékoľvek slovo" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Možnosti filtra" #: ui/side_reviews.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

No annotations

To create new annotations press " #| "F6 or select Tools -> Review from the menu.
" msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Žiadne poznámky

Na vytvorenie novej poznámky " "tlačte F6 alebo vyberte Nástroje -> Revízia z menu.
" #: ui/side_reviews.cpp:101 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revízie" #: ui/side_reviews.cpp:141 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Zoskupiť podľa strán" #: ui/side_reviews.cpp:146 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Zoskupiť podľa autora" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show reviews for current page only" msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Zobraziť revízie iba pre aktuálnu stránku" #: ui/side_reviews.cpp:164 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Rozbaliť všetko" #: ui/side_reviews.cpp:166 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Zbaliť všetko" #: ui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Podpis je kryptograficky platný." #: ui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Podpis je kryptograficky neplatný." #: ui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Vyskytla sa nezhoda s prehľadom." #: ui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Štruktúra podpisu CMS/PKCS7 je chybná." #: ui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Požadovaný podpis sa v dokumente nenachádza." #: ui/signatureguiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Podpis nebolo možné overiť." #: ui/signatureguiutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Certifikát je dôverihodný." #: ui/signatureguiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Certifikát je nie je dôverihodný." #: ui/signatureguiutils.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Vydavateľ certifikátu je neznámy." #: ui/signatureguiutils.cpp:69 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Certifikát bol zrušený." #: ui/signatureguiutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Certifikátu vypršala platnosť." #: ui/signatureguiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Certifikát ešte nebol overený." #: ui/signatureguiutils.cpp:75 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Neznámy problém s certifikátom alebo poškodené údaje." #: ui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Neznámy algoritmus" #: ui/signatureguiutils.cpp:107 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Neznámy typ" #: ui/signatureguiutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Digitálny podpis" #: ui/signatureguiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Šifrovacie kľúče" #: ui/signatureguiutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Dešifrovacie kľúče" #: ui/signatureguiutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Zhoda kľúčov" #: ui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Podpísať certifikát" #: ui/signatureguiutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Podpísať CRL" #: ui/signatureguiutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Iba na šifrovanie" #: ui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Nešpecifikované použitie" #: ui/signatureguiutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Podpísaná By %2" #: ui/signaturemodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Čas podpisu: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Nedostupné" #: ui/signaturemodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Dôvod: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Pole: %1 na strane %2" #: ui/signaturepanel.cpp:99 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Tento dokument nebol upravený od podpísania." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "Revízia dokumentu, na ktorý sa vzťahuje tento podpis, sa nezmenila;\n" "v dokumente sa však vyskytli následné zmeny." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Tento dokument bol upravený spôsobom nepoveleným predchádzajúcim " "podpisovateľom." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Overenie pravosti dokumentu sa nepodarilo dokončiť." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Stav platnosti" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Platnosť podpisu" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Úpravy dokumentu:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Dodatočné informácie" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Podpísané (kým):" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Čas podpisu:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Dôvod:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Poloha:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Verzia dokumentu" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revízia dokumentu %1 z %2" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Zobraziť podpísanú verziu..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Zobraziť certifikát..." #: ui/thumbnaillist.cpp:1037 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Zobraziť iba stránky v záložkách" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Expirované" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "&Revízia" #~ msgid "Annotations author" #~ msgstr "Autor poznámok" #~ msgid "Please insert your name or initials:" #~ msgstr "Prosím vložte vaše meno alebo iniciály:" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Zobraziť &navigačný panel" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Zobraziť text" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Malé ikony" #~ msgid "Normal Icons" #~ msgstr "Normálne ikony" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Veľké ikony" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Kliknutím použijete aktuálny nástroj výberu\n" #~ "Kliknutím a podržaním vyberiete iný nástroj výberu" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Vytvorené: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Rozšírenia čiar" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Štýl" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Veľkosť:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Vnútorná farba:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Názov: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Veľkosť: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "&Nástroj prehliadania" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Nástroj l&upa" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Lupa" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Výber" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "&Nástroj výberu textu" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Nástroj výberu tabuľky" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupa" #, fuzzy #~| msgid "End of the document" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Koniec dokumentu" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Žiadny" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Dokument požaduje spustenie prezentačného režimu.\n" #~ "Chcete ho povoliť?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Prezentačný režim" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Povoliť" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Povoliť prezentačný režim" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nepovoliť" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Nepovoliť prezentačný režim" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Vaše zmeny anotácie sa nebudú ukladať automaticky. Použite Súbor -> " #~ "Uložiť ako...\n" #~ "alebo vaše zmeny budú stratené po zatvorení dokumentu" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Okular interne ukladá vaše anotácie.\n" #~ "Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> " #~ "Archív dokumentu" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Uložiť &kópiu ako..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Vaše anotácie nebudú exportované.\n" #~ "Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> " #~ "Archív dokumentu" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n" #~ "Pokračovať od začiatku dokumentu?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Bol dosiahnutý začiatok dokumentu.\n" #~ "Pokračovať od konca dokumentu?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Aktuálny správca" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " sek." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Farba ceruzky:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "krajinka letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "portrét letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "krajinka legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "portrét legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "krajinka executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "portrét executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "krajinka Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "portrét Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "krajinka DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "portrét DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "list krajinka" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "list portrét" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "priečna kniha" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "neznáma veľkosť papiera krajinky" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "neznáma veľkosť papiera portrétu" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Prepnúť režim kreslenia" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Prehľadávané stĺpce" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Všetky viditeľné stĺpce" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po (revision 1571494) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po (revision 1571495) @@ -1,338 +1,338 @@ # translation of kcm_pulseaudio.po to Slovak # Roman Paholik , 2015, 2016, 2017, 2019. # Mthw , 2018. -# Matej Mrenica , 2019. +# Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-04 02:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-01 19:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-11 10:54+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: kcm/module.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: kcm/module.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:47 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Profily zariadenia" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne profily zariadenia" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:64 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Pokročilé nastavenie výstupu" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:77 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Pridať virtuálne výstupné zariadenie pre súčasný výstup na všetkých " "miestnych zvukových kartách" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:88 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Automaticky prepnúť všetky bežiace prúdy pri dostupnosti nového výstupu" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:99 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "Vyžaduje PulseAudio modul %1" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:105 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Umiestnenie reproduktorov a Testovanie" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" msgstr "Výstupy:" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:156 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Ľavý predný" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:167 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Ľavý stredný" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:178 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Pravý predný" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:189 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Ľavý stredný" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:215 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Pravý stredný" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:225 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Ľavý predný" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:235 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:245 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Pravý predný" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:47 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Prehrávacie prúdy" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Žiadne aplikácie neprehrávajú zvuk" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88 #, kde-format msgid "Recording Streams" msgstr "Nahrávacie prúdy" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Žiadne aplikácie nenahrávajú zvuk" #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:56 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:76 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:94 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (nedostupné)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:96 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (nezapojené)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:107 #, kde-format msgctxt "Audio balance (e.g. control left/right volume individually" msgid "Balance" -msgstr "" +msgstr "Vyváženie" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "volume percentage" #| msgid "%1%" msgctxt "Placeholder is channel name" msgid "%1:" -msgstr "%1%" +msgstr "%1:" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Prehrávacie zariadenie" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:47 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Playback Devices Available" msgstr "Nie sú dostupné prehrávacie zariadenia" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:66 #, kde-format msgid "Recording Devices" msgstr "Nahrávacie zariadenia" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Recording Devices Available" msgstr "Nie sú dostupné nahrávacie zariadenia" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "Tento modul umožní nastaviť zvukový subsystém Pulseaudio." #: kcm/package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:36 #, kde-format msgctxt "Mute audio stream" msgid "Mute %1" msgstr "Stlmiť %1" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Zvuky notifikácií" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:63 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:73 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:79 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: qml/microphoneindicator.cpp:113 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Mikrofón" #: qml/microphoneindicator.cpp:146 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "%1 používa mikrofón" #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "%1 používajú mikrofón" #~ msgid "Default Device" #~ msgstr "Predvolené zariadenie" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Výstupy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Output Devices Available" #~ msgstr "Nie sú dostupné výstupné zariadenia" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Vstupy" #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Stlmiť zvuk" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Configure the Audio Volume" #~ msgstr "Nastaviť hlasitosť zvuku" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Zachytiť" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Nie je dostupné ďalšie nastavenie" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/print-manager/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/print-manager/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1571494) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/print-manager/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1571495) @@ -1,161 +1,157 @@ # translation of plasma_applet_org.kde.printmanager.po to Slovak # Roman Paholík , 2013, 2015. # Mthw , 2019. # Dušan Kazik , 2020. +# Matej Mrenica , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.printmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-28 03:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-23 14:37+0100\n" -"Last-Translator: Dušan Kazik \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-11 18:29+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: plasmoid/package/contents/config/config.qml:27 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:47 msgid "All jobs" msgstr "Všetky úlohy" #: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:53 msgid "Completed jobs only" msgstr "Iba dokončené úlohy" #: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:59 msgid "Active jobs only" msgstr "Iba aktívne úlohy" #: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:47 msgid "Search for a printer..." msgstr "Vyhľadať tlačiareň..." #: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:92 #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:60 msgid "No printers have been configured or discovered" msgstr "Žiadne tlačiarne neboli nastavené alebo nájdené" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:37 -#, fuzzy #| msgid "Active jobs only" msgid "%1, no active jobs" -msgstr "Iba aktívne úlohy" +msgstr "%1, žiadne aktívne úlohy" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:39 -#, fuzzy #| msgid "Active jobs only" msgid "%1, %2 active job" msgid_plural "%1, %2 active jobs" -msgstr[0] "Iba aktívne úlohy" -msgstr[1] "Iba aktívne úlohy" -msgstr[2] "Iba aktívne úlohy" +msgstr[0] "%1, %2 aktívna úloha" +msgstr[1] "%1, %2 aktívne úlohy" +msgstr[2] "%1, %2 aktívnych úloh" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:43 -#, fuzzy #| msgid "No jobs" msgid "%1, no jobs" -msgstr "Žiadna úloha" +msgstr "%1, žiadne úlohy" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:45 msgid "%1, %2 job" msgid_plural "%1, %2 jobs" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%1, %2 úloha" +msgstr[1] "%1, %2 úlohy" +msgstr[2] "%1, %2 úloh" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:52 msgid "Resume printing" msgstr "Pokračovať v tlači" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:52 msgid "Pause printing" msgstr "Pozastaviť tlač" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:64 -#, fuzzy #| msgid "Configure printer" msgid "Configure printer..." -msgstr "Nastaviť tlačiareň" +msgstr "Nastaviť tlačiareň..." #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:69 -#, fuzzy #| msgid "Open print queue" msgid "View print queue" msgstr "Otvoriť tlačovú frontu" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:39 msgid "Printers" msgstr "Tlačiarne" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:44 msgid "There is one print job in the queue" msgid_plural "There are %1 print jobs in the queue" msgstr[0] "Vo fronte je jedna tlačová úloha" msgstr[1] "Vo fronte sú %1 tlačové úlohy" msgstr[2] "Vo fronte je %1 tlačových úloh" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:53 msgctxt "Printing document name with printer name" msgid "Printing %1 with %2" msgstr "Tlačí sa dokument %1 na tlačiarni %2" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:55 msgctxt "Printing with printer name" msgid "Printing with %1" msgstr "Tlačí sa na tlačiarni %1" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:58 msgid "Print queue is empty" msgstr "Tlačová fronta je prázdna" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:86 msgid "&Configure Printers..." msgstr "&Nastaviť tlačiarne..." #~ msgid "No active jobs" #~ msgstr "Žiadne aktívne úlohy" #~ msgid "One active job" #~ msgid_plural "%1 active jobs" #~ msgstr[0] "Jedna aktívne úloha" #~ msgstr[1] "%1 aktívne úlohy" #~ msgstr[2] "%1 aktívnych úloh" #~ msgid "One job" #~ msgid_plural "%1 jobs" #~ msgstr[0] "Jedna úloha" #~ msgstr[1] "%1 úlohy" #~ msgstr[2] "%1 úloh" #~ msgid "Only show jobs from the following printers:" #~ msgstr "Zobraziť úlohy iba pre nasledovné tlačiarne:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Pozdržať" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Uvoľniť" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlastník:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veľkosť:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Vytvorené:" #~ msgid "" #~ "There is currently no available printer matching the selected filters" #~ msgstr "" #~ "Aktuálne nie je žiadna dostupná tlačiareň vyhovujúca vybraným filtrom" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/spectacle/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/spectacle/spectacle.po (revision 1571494) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/spectacle/spectacle.po (revision 1571495) @@ -1,1278 +1,1278 @@ # translation of kscreengenie.po to Slovak # Roman Paholik , 2015, 2016, 2017. # Matej Mrenica , 2019, 2020. # Dusan Kazik , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreengenie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-06 02:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-07 14:41+0200\n" -"Last-Translator: Dusan Kazik \n" -"Language-Team: sk\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-11 18:27+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/ShortcutActions.cpp:42 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Spustiť aplikáciu Spectacle" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/ShortcutActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Zachytiť celú plochu" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/ShortcutActions.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Zachytiť aktuálny monitor" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/ShortcutActions.cpp:57 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Zachytiť aktívne okno" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/ShortcutActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Zachytiť pravouhlú oblasť" #: src/ExportManager.cpp:311 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "Aplikácia QImageWriter nemôže zapísať obrázok: %1" #: src/ExportManager.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Nedá sa uložiť snímka obrazovky, pretože zlyhalo vytváranie priečinku: %1" #: src/ExportManager.cpp:336 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Nedá sa uložiť snímka obrazovky. Vyskytla sa chyba pri zápise súboru." #: src/ExportManager.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Nedá sa uložiť snímka obrazovky, pretože zlyhalo vytváranie vzdialeného " "priečinku: %1" #: src/ExportManager.cpp:368 src/ExportManager.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Nedá sa uložiť snímka obrazovky. Vyskytla sa chyba pri zápise dočasného " "miestneho súboru." #: src/ExportManager.cpp:376 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Nie je možné uložiť obrázok. Nepodarilo sa odovzdať súbor do vzdialeného " "umiestnenia." #: src/ExportManager.cpp:427 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "Nedá sa uložiť snímka obrazovky. Ukladaný názov súboru nie je platný." #: src/ExportManager.cpp:464 src/ExportManager.cpp:522 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Nedá sa uložiť prázdny obrázok so snímkou obrazovky." #: src/ExportManager.cpp:555 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Tlač zlyhala. Tlačiareň sa nepodarilo inicializovať." #: src/ExportManager.cpp:575 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Rok (4 číslice)" #: src/ExportManager.cpp:578 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Rok (2 číslice)" #: src/ExportManager.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: src/ExportManager.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Deň" #: src/ExportManager.cpp:587 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Hodina" #: src/ExportManager.cpp:590 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Minúta" #: src/ExportManager.cpp:593 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Sekunda" #: src/ExportManager.cpp:596 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Nadpis okna" #: src/ExportManager.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Postupné číslovanie" #: src/ExportManager.cpp:602 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Sekvenčné číslovanie, orezané na N číslic" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Viac internetových služieb" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Prosím, čakajte..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Iná aplikácia..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Zlyhalo načítanie zásuvného modulu KIPI z knižnice %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne zásuvné moduly KIPI" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Zdieľať" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Veľkosť obrázku: %1x%2 bodov" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Nastaviť..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Zmeniť nastavenia aplikácie Spectacle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopírovať do schránky" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Kopírovať aktuálny obrázok snímky obrazovky do schránky." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Open Default Screenshots Folder" msgstr "Otvoriť predvolený priečinok so snímkami obrazoviek" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Zaznamenať obrazovku" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:237 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otvoriť priečinok s obsahom" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekúnd" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:347 src/Gui/KSMainWindow.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Neuložené[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:433 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Vyskytol sa problém so zdieľaním obrázku: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:437 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Obrázok zdieľaný" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Odkaz na zdieľaný obrázok (%1) bol skopírovaný do " "schránky." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:457 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Snímka obrazovky bola skopírovaná do schránky." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:473 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "Snímka obrazovky bola uložená ako %2" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2" msgstr "" "Snímka obrazovky bola skopírovaná do schránky a uložená ako " "%2" #: src/Gui/KSWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Režim zachytenia" #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Celá obrazovka (všetky monitory)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, regionTitle) #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:120 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Pravouhlá oblasť" #: src/Gui/KSWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Aktuálna obrazovka" #: src/Gui/KSWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktívne okno" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Okno pod kurzorom" #: src/Gui/KSWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Bez oneskorenia" #: src/Gui/KSWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Po kliknutí" #: src/Gui/KSWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Pred zachytením snímky obrazovky sa bude čakať na kliknutie myšou" #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Oblasť:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Oneskorenie:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Voľby" #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Zahrnúť ukazovateľ myši" #: src/Gui/KSWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Zobraziť kurzor myši v obrázku snímky obrazovky" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Zahrnúť záhlavie okna a okraje" #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Zobraziť záhlavie okna, tlačidlá minimalizovať/maximalizovať/zatvoriť a " "okraj okna" #: src/Gui/KSWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Zachytiť iba aktuálne vyskakovacie okno" #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Zachytiť iba aktuálne vyskakovacie okno (ako je ponuka, popisok atď.).\n" "Ak je voľba zakázaná, vyskakovacie okno bude zachytené spolu s nadradeným " "oknom." #: src/Gui/KSWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Quit after manual Save or Copy" msgstr "Ukončiť po ručnom uložení alebo kopírovaní" #: src/Gui/KSWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" msgstr "" "Ukončiť aplikáciu Spectacle po ručnom uložení alebo skopírovaní obrázku" #: src/Gui/KSWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Zachytiť novú snímku obrazovky" #: src/Gui/KSWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, runningTitle) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:17 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Keď je spustená aplikácia Spectacle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printKeyActionLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:24 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Stlačením klávesu snímky obrazovky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newScreenshotButton) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:40 #, kde-format msgid "Take a new Screenshot" msgstr "Zachytiť novú snímku obrazovky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newWindowButton) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:50 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Otvoriť nové okno aplikácie Spectacle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activateWindowButton) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:57 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Vrátiť zameranie na aplikáciu Spectacle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterScreenshotLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:83 #, kde-format msgid "After taking a screenshot:" msgstr "Po vytvorení snímky obrazovky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copyImageToClipboard) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:90 #, kde-format msgid "Copy image to clipboard" msgstr "Skopírovať obrázok do schránky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSaveImage) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:97 #, kde-format msgid "Autosave the image to the default location" msgstr "Automaticky uložiť obrázok do predvoleného umiestnenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generalLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:127 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Všeobecné:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLightMaskColour) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:134 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Použiť svetlé pozadie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMagnifier) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:141 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Zobraziť lupu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReleaseToCapture) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:148 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Prijať po stlačení a uvoľnení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rememberLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:155 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Zapamätať si vybranú oblasť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRemeberButton) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:162 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_alwaysRememberRegion) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:175 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Vždy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rememberLastRectangularRegion) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:185 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Do zatvorenia aplikácie Spectacle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:17 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Umiestnenie uloženia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySaveLocation) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:34 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Po uložení skopírovať umiestnenie súboru do schránky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:57 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "Vybrať kvalitu obrázka pri ukladaní do stratových formátov ako je JPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:64 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Kvalita komprimácie:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, qualitySpinner) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:85 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:99 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (QComboBox, kcfg_defaultSaveImageFormat) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:118 #, kde-format msgid "currentText" msgstr "Aktuálny text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PreviewLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:143 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "" "V názve súboru môžete použiť nasledujúce zástupné symboly, ktoré budú " "nahradené aktuálnym textom, po uložení súboru:
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:79 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Uložiť do podpriečinka" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Uloženie" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:42 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #. i18n: ectx: label, entry (printKeyActionRunning), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "What should happen if print key is pressed when Spectacle is already running" msgstr "" "Čo sa má stať pri stlačení klávesy tlače, keď je aplikácia Spectacle už " "spustená" #. i18n: ectx: label, entry (copyImageToClipboard), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:21 #, kde-format msgid "Copy screenshot automatically to the clipboard after it is taken" msgstr "Automaticky kopírovať snímku obrazovky do schránky po zosnímaní" #. i18n: ectx: label, entry (autoSaveImage), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:25 #, kde-format msgid "Save screenshot automatically after it is taken" msgstr "Uložiť snímku obrazovky automaticky po zachytení" #. i18n: ectx: label, entry (useLightMaskColour), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:29 #, kde-format msgid "Whether to use a light color mask in the region selection dialog" msgstr "Či sa má použiť svetlá maska farieb v dialógovom okne výberu oblasti" #. i18n: ectx: label, entry (showMagnifier), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:33 #, kde-format msgid "Whether to show a magnifier in the region selection" msgstr "Či sa má zobraziť lupa vo výbere oblasti" #. i18n: ectx: label, entry (useReleaseToCapture), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Whether the screenshot should be captured after selecting the region and " "releasing the mouse" msgstr "Či sa má snímka obrazovky zachytiť po vybraní oblasti a uvoľnení myši" #. i18n: ectx: label, entry (rememberLastRectangularRegion), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:41 #, kde-format msgid "Remember the last rectangular region" msgstr "Zapamätať si poslednú pravouhlú oblasť" #. i18n: ectx: label, entry (alwaysRememberRegion), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:45 #, kde-format msgid "Remember the region across restarts" msgstr "Pamätať si oblasť aj po reštarte" #. i18n: ectx: label, entry (cropRegion), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:51 #, kde-format msgid "The last used region the user selected" msgstr "Naposledy používateľom vybratá oblasť" #. i18n: ectx: label, entry (onClickChecked), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:55 #, kde-format msgid "Take screenshot on click" msgstr "Urobiť snímku obrazovky na kliknutie" #. i18n: ectx: label, entry (includePointer), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:59 #, kde-format msgid "Whether the mouse cursor is included in the screenshot" msgstr "Či má byť kurzor súčasťou snímky obrazovky" #. i18n: ectx: label, entry (includeDecorations), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:63 #, kde-format msgid "Whether the window decorations are included in the screenshot" msgstr "Či sa majú dekorácie okna zahrnúť do snímky obrazovky" #. i18n: ectx: label, entry (transientOnly), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:67 #, kde-format msgid "Only capture the current pop up menu" msgstr "Zachytiť iba aktuálny pop-up" #. i18n: ectx: label, entry (quitAfterSaveCopyExport), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:71 #, kde-format msgid "Quit after saving or copying an image" msgstr "Ukončiť po uložení alebo kopírovaní obrázku" #. i18n: ectx: label, entry (captureDelay), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:75 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Oneskorenie" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:85 #, kde-format msgid "Default filename" msgstr "Predvolený názov súboru" #. i18n: ectx: label, entry (copySaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:91 #, kde-format msgid "Whether to copy the file path after saving to the clipboard" msgstr "Či sa má skopírovať adresa súboru po uložení do schránky" #. i18n: ectx: label, entry (compressionQuality), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:95 #, kde-format msgid "Compression quality for lossy file formats" msgstr "Kvalita komprimácie pre stratové formáty súborov" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveImageFormat), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:99 #, kde-format msgid "Default save image format" msgstr "Predvolený formát ukladaných obrázkov" #. i18n: ectx: label, entry (saveFilenameFormat), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:103 #, kde-format msgid "The default filename used when saving" msgstr "Predvolený názov súboru použitý pri ukladaní" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:107 #, kde-format msgid "The path of the file saved last" msgstr "Cesta k naposledy uloženému súboru" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveAsLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:111 #, kde-format msgid "Last path used for \"save as\" action" msgstr "Naposledy použitá cesta akcie \"Uložiť ako\"" #. i18n: ectx: label, entry (lastUsedSaveMode), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:115 #, kde-format msgid "The last used save mode" msgstr "Naposledy použitý režim ukladania" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekúnd" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " sekundy" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 obrázok)" msgstr[1] "%1 (%2 obrázky)" msgstr[2] "%1 (%2 obrázkov)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Zachytené aplikáciou Spectacle" #: src/Main.cpp:48 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:50 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Nástroj snímok obrazovky prostredia KDE" #: src/Main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík,Dušan Kazik" #: src/Main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Kliknutím a ťahaním nakreslíte pravouhlý výber,\n" "alebo stlačením klávesu Esc skončíte" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgid "Take Screenshot:" msgstr "Zachytenie snímky obrazovky:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Uvoľnenie ľavého tlačidla" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgid "Create new selection rectangle:" msgstr "Vytvorenie nového pravouhlého výberu:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag outside selection rectangle" msgstr "Ťahanie mimo pravouhlého výberu" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Magnifier" msgstr "+ Shift: Lupa" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Zrušenie:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Double-click" msgstr "Dvojité kliknutie" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Move selection rectangle:" msgstr "Presun pravouhlého výberu:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag inside selection rectangle" msgstr "Ťahanie v pravouhlom výbere" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys" msgstr "Klávesy so šípkami" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps" msgstr "+ Shift: Posun v krokoch po 1 bode" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgid "Resize selection rectangle:" msgstr "Zmena veľkosti pravouhlého výberu:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag handles" msgstr "Ťahanie úchytov" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys + Alt" msgstr "Klávesy so šípkami + Alt" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps" msgstr "+ Shift: Zmena veľkosti v krokoch po 1 bode" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgid "Reset selection:" msgstr "Obnova výberu:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Kliknutie pravým" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:748 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:353 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Zachytenie snímky obrazovky bolo zrušené alebo zlyhalo" #: src/SpectacleCore.cpp:371 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Bola zachytená celá obrazovka" #: src/SpectacleCore.cpp:374 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Bola zachytená aktuálna obrazovka" #: src/SpectacleCore.cpp:377 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Bolo zachytené aktívne okno" #: src/SpectacleCore.cpp:381 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Bolo zachytené okno pod kurzorom" #: src/SpectacleCore.cpp:384 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Bola zachytená pravouhlá oblasť" #: src/SpectacleCore.cpp:393 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Snímka obrazovky bola uložená do vašej schránky." #: src/SpectacleCore.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "" "Snímka obrazovky bola uložená ako \"%1\" do vášho priečinka s obrázkami." #: src/SpectacleCore.cpp:397 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Snímka obrazovky bola uložená ako \"%1\" do \"%2\"." #: src/SpectacleCore.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/SpectacleCore.cpp:434 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Zachytí celú pracovnú plochu (predvolené)" #: src/SpectacleCore.cpp:435 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Zachytí aktívny monitor" #: src/SpectacleCore.cpp:436 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Zachytí aktívne okno" #: src/SpectacleCore.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Zachytí okno pod kurzorom, vrátane nadradených okien vyskakovacích ponúk" #: src/SpectacleCore.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "Zachytí okno pod kurzorom, okrem nadradených okien vyskakovacích ponúk" #: src/SpectacleCore.cpp:439 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Zachytí pravouhlú oblasť obrazovky" #: src/SpectacleCore.cpp:440 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Spustí v režime grafického používateľského rozhrania (predvolené)" #: src/SpectacleCore.cpp:441 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "" "Zachytí snímku a ukončiť bez zobrazenia grafického používateľského rozhrania" #: src/SpectacleCore.cpp:442 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Spustí v režime aktivácie zbernice DBus" #: src/SpectacleCore.cpp:443 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "Nezobrazí vyskakovacie upozornenie po vytvorení snímky obrazovky v režime " "pozadia" #: src/SpectacleCore.cpp:444 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "Uloží obrázok do určeného súboru v režime pozadia" #: src/SpectacleCore.cpp:445 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "Oneskorenie pred zachytením snímky (v milisekundách) v režime pozadia" #: src/SpectacleCore.cpp:446 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "Skopíruje snímku obrazovky do schránky v režime pozadia" #: src/SpectacleCore.cpp:447 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "Čaká na kliknutie pred zachytením snímky obrazovky (zruší oneskorenie)" #: src/SpectacleCore.cpp:448 #, kde-format msgid "Starts a new GUI instance of spectacle without registering to DBus" -msgstr "" +msgstr "Spustí novú grafickú inštanciu Spectacle bez registrácie do DBus" #~ msgid "Take a new screenshot" #~ msgstr "Urobiť novú snímku" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastaviť" #~ msgid "Apply Unsaved Changes" #~ msgstr "Použiť neuložené zmeny" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " #~ "those changes?" #~ msgstr "" #~ "Urobili ste zmeny v nastaveniach v tejto karte. Chcete použiť tieto zmeny?" #~ msgctxt "Mouse action" #~ msgid "Click and drag," #~ msgstr "Kliknúť a ťahať," #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Shift:" #~ msgctxt "Shift key action first half" #~ msgid "Hold to toggle magnifier" #~ msgstr "Držte na prepnutie lupy" #~ msgctxt "Shift key action second half" #~ msgid "while dragging selection handles" #~ msgstr "Počas presúvania uší výberu" #~ msgctxt "Shift key action second line" #~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" #~ msgstr "Držte Alt na zmenu veľkosti, Shift na doladenie" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Esc:" #~ msgstr "Esc:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~| "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~| "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~| "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~| "Second

If a file with this name already exists, a serial " #~| "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~| "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~| "saved as \"Screenshot-1.png\".

Typing an extension into the " #~| "filename will automatically set the image format correctly and remove " #~| "the extension from the filename field.

" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
%d: " #~ "Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/%1
" #~ msgstr "" #~ "

Nastavte predvolený názov súboru pre uložené snímky.

Môžete " #~ "použiť nasledovné zástupné znaky v názve súboru, ktoré sa nahradia " #~ "aktuálnym textom pri uložení súboru:

%Y: Rok (4 " #~ "číslice)
%y: Rok (2 číslice)
%M: Mesiac
" #~ "%D: Deň
%H: Hodina
%m: Minúta
%S: " #~ "Sekunda

Nemusíte zadávať koncovku typu. Predvolene sa " #~ "snímky ukladajú ako PNG (Portable Network Graphics) obrázok s ." #~ "png koncovkou.

Ak súbor s týmto názvom už existuje, pridá sa " #~ "sériové číslo k názvu súboru. Napríklad, ak názov súboru je \"Screenshot" #~ "\", a \"Screenshot.png\" už existuje, obrázok sa uloží ako \"Screenshot-1." #~ "png\".

" #, fuzzy #~| msgid "Rectangular Region" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Obdĺžniková oblasť" #, fuzzy #~| msgid "Default Save Settings" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Nastavenia predvoleného uloženia" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Zdieľaný obrázok môžete nájsť na: %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Na vytvorenie snímky dvakrát kliknite alebo stlačte Enter. Pravý klik na " #~ "vynulovanie výberu alebo stlačte Esc na ukončenie" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Uložiť &&& ukončiť" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Uložiť snímku do vášho adresára obrázkov a skončiť" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Exportovať obrázok..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Predvoľby" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynamické tlačidlo uloženia" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Predvolené správanie tlačidla Uložiť je Uložiť & ukončiť. Povoľte " #~ "túto voľbu na zmenu tlačidla uloženia buď na Uložiť, Uložiť " #~ "ako alebo Uložiť & ukončiť, podľa akcie uloženia, ktorú robíme " #~ "zakaždým pri uložení obrázku." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "Nastaviť akciu tlačidla uloženia na poslednú metódu uloženia" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Kopírovať umiestnenie uloženia do schránky" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Pri uložení snímky skopírovať umiestnenie uloženého súboru do schránky. " #~ "Môžete ho vložiť kdekoľvek do textového vstupu. Musíte mať však " #~ "spusteného správcu schránky, aby vám cesta ostala v schránke po ukončení " #~ "Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Svetlé pozadie pre pravohlú oblasť" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Použiť svetlé pozadie na maskovanie orezanej oblasti v pravouhlom výbere " #~ "oblasti. Môže byť lepšie vidieť svetlý kurzor." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Predvolene Spectacle neukazuje úvodný výber pri vytvorení snímky " #~ "pravouhlej oblasti. Povoľte túto voľbu na zapamätanie posledne vybranej " #~ "oblasti obrazovky a nastavte to na úvodný výber, ak používate výber " #~ "pravouhlej oblasti nabudúce." #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Nastavte adresár, kam chcete ukladať vaše snímky pri stlačení Uložiť alebo Uložiť & ukončiť." #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Aplikačné predvoľby" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Uložiť voľby" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Otvoriť s..." #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Odoslať do..." #~ msgctxt "Untitled Screenshot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez názvu"

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "