Index: trunk/l10n-support/cs/summit/messages/basket/basket.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/cs/summit/messages/basket/basket.po (revision 1571489) +++ trunk/l10n-support/cs/summit/messages/basket/basket.po (revision 1571490) @@ -1,4668 +1,4668 @@ # translation of cs.po to Czech # # Radomir Fojtik , 2006. # Vit Pelcak , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-06 09:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-11 13:40+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:13 #, kde-format msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:25 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" msgstr "" "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 #, kde-format msgid "Co-Maintainer" msgstr "Spolusprávce" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:34 #, kde-format msgid "Niccolò Venerandi" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "OmegaPhil" msgstr "OmegaPhil" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:35 #, fuzzy, kde-format msgid "Paste as plaintext option" msgstr "Vložit textovou poznámku" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Kelvie Wong" msgstr "Kelvie Wong" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Ex-Maintainer" msgstr "Bývalý správce" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Sébastien Laoût" msgstr "Sébastien Laoût" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Petri Damstén" msgstr "Petri Damstén" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Šifrování košíků, integrace s Kontactem, Knowit import" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Alex Gontmakher" msgstr "Alex Gontmakher" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:40 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:40 #, kde-format msgid "Original icon" msgstr "Původní ikona" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "BasKet Note Pads" msgstr "BasKet Note Pads" #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:47 src/bnpview.cpp:2065 #, kde-format msgid "Save as Basket Archive" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:48 #, kde-format msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:259 #, kde-format msgid "This file is not a basket archive." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:290 src/archive.cpp:308 #: src/archive.cpp:312 src/archive.cpp:321 src/archive.cpp:373 #, fuzzy, kde-format msgid "Basket Archive Error" msgstr "Chyba ukládání" #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:290 src/archive.cpp:321 src/archive.cpp:373 #, kde-format msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:303 #, kde-format msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:312 #, kde-format msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgid "Backup & Restore" msgstr "&Obnovit" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:70 #, kde-format msgid "Save Folder" msgstr "Uložit složku" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:75 #, kde-format msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:82 #, kde-format msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "Přesu&nout do jiné složky..." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:83 #, kde-format msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "Why to do that?" msgstr "Co to znamená?" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %1 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:100 #, kde-format msgid "Backups" msgstr "Zálohy" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:111 #, kde-format msgid "&Backup..." msgstr "Zálo&hovat..." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:112 #, kde-format msgid "&Restore a Backup..." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:137 #, kde-format msgid "Last backup: never" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:139 #, kde-format msgid "Last backup: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:147 #, kde-format msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:158 src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070 #: src/htmlexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "Předefin&ovat" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:158 #, kde-format msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:158 #, kde-format msgid "Override Folder?" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Your baskets have been successfully moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Your basket save folder has been successfully changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" msgid "Baskets_%1" msgstr "Košíky_%1" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:193 src/backup.cpp:250 src/bnpview.cpp:2062 #: src/bnpview.cpp:2103 src/htmlexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:193 src/backup.cpp:250 #, kde-format msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:214 #, kde-format msgid "Backup Baskets" msgstr "Zálohovat košíky" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070 src/htmlexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070 src/htmlexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Override File?" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "&Exportovat do HTML..." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:251 src/bnpview.cpp:2104 #, kde-format msgid "Open Basket Archive" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:262 #, kde-format msgid "README.txt" msgstr "README.txt" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:266 #, kde-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:267 #, kde-format msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:273 #, fuzzy, kde-format msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "&Exportovat do HTML..." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:273 #, kde-format msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:276 #, kde-format msgid "Restore Baskets" msgstr "Obnovit košíky" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:307 #, kde-format msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:307 #, fuzzy, kde-format msgid "Restore Error" msgstr "&Obnovit" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Your backup has been successfully restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:349 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:361 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" msgid "Baskets Before Restoration" msgstr "Pozic&e stromu košíků:" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" msgid "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/basket_options.h:21 #, fuzzy, kde-format msgid "Show the debug window" msgstr "Zobrazit/skrýt hlavní okno" #. +> trunk5 #: src/basket_options.h:24 #, kde-format msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/basket_options.h:25 #, kde-format msgctxt "Command line help: --data-folder " msgid "folder" msgstr "složka" #. +> trunk5 #: src/basket_options.h:27 #, kde-format msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/basket_options.h:30 #, kde-format msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/basket_options.h:32 #, kde-format msgid "Open a basket archive or template." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/basketfactory.cpp:54 #, kde-format msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Promiňte, ale vytvoření složky pro tento košík se nezdařilo." #. +> trunk5 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 #, kde-format msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Vytvoření košíku se nezdařilo" #. +> trunk5 #: src/basketfactory.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Promiňte, ale kopírování šablony pro tento nový košík se nezdařilo." #. +> trunk5 #: src/basketfactory.cpp:105 #, kde-format msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "Promiňte, ale přizpůsobení šablony pro tento nový košík se nezdařilo." #. +> trunk5 #: src/basketlistview.cpp:624 #, kde-format msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #. +> trunk5 #: src/basketlistview.cpp:626 #, kde-format msgid "%1+" msgstr "%1+" #. +> trunk5 #: src/basketlistview.cpp:629 #, kde-format msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #. +> trunk5 #: src/basketproperties.cpp:46 #, kde-format msgid "Basket Properties" msgstr "Vlastnosti košíku" #. +> trunk5 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. +> trunk5 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #. +> trunk5 #: src/basketproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "(None)" msgstr "(Žádná)" #. +> trunk5 #: src/basketproperties.cpp:132 #, kde-format msgid "Learn some tips..." msgstr "Získej několik tipů..." #. +> trunk5 #: src/basketproperties.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

Easily Remember your Shortcuts:
With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

Local " "vs Global:
The first option allows you to show the basket while " "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " "the window is hidden.

Show vs Switch:
The last " "option makes this basket the current one without opening the main window. It " "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

" msgstr "" "

Jednoduché zapamatování zkratek:
První volbou " "přiřadíte košíku zkratku kombinací kláves Alt+písmeno, " "přičemž toto písmeno bude ve stromu košíků podtrženo.
Například, pokud " "přiřadíte zkratku Alt+T košíku s názvem Tipy, košík bude ve " "stromu košíků zobrazen jako Tipy. Pomůže to znázornit zkratku " "k jejímu rychlejšímu zapamatování.

Lokální vs Globální:
První možnost umožní zobrazit košík když je hlavní okno " "aktivní. Globální zkratky jsou platné odkudkoliv, dokonce pokud je okno " "schované.

Zobrazit vs Přepnout:
Poslední možnost " "učiní tento košík současným bez otevírání hlavního okna. Je to užitečné " "spolu s nastavením globálních zkratek např. pro vložení schránky nebo " "výběru do současného košíku, a to odkudkoliv.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:526 src/tagsedit.cpp:1098 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:39 #, kde-format msgid "Background &image:" msgstr "&Obrázek na pozadí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:49 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Barva pozadí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:56 #, kde-format msgid "&Text color:" msgstr "Barva &textu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:66 #, kde-format msgid "Disposition" msgstr "Uspořádání" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:72 #, kde-format msgid "Col&umns:" msgstr "Slo&upce:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:79 #, kde-format msgid "&Free-form" msgstr "&Volně" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:105 #, kde-format msgid "&Mind map" msgstr "&Myšlenková mapa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:115 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:133 #, kde-format msgid "S&how this basket" msgstr "&Zobrazit tento košík" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:140 #, kde-format msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Zobrazit tento košík (&globální zkratka)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:147 #, kde-format msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "Přepnout do tohoto košíku (&globální zkratka)" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:297 #, kde-format msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Nová poznámka neodpovídá filtru a je skrytá." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:299 #, kde-format msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Nová poznámka neodpovídá filtru a je skrytá." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:301 #, kde-format msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Některé nové poznámky neodpovídají filtru a jsou skryty." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:303 #, kde-format msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Nové poznámky neodpovídají filtru a jsou skryty." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:1434 src/notecontent.cpp:83 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Skupina" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:1436 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Vložit" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:1859 src/basketscene.cpp:1884 #, kde-format msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Upuštěno do košíku %1" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2285 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Tato zpráva by se neměla zobrazit. Pokud je tomu tak, je tento program " "chybný! Prosím reportujte bug vývojáři." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2724 src/basketscene.cpp:2777 src/basketscene.cpp:2786 #, kde-format msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Vložit poznámku\n" "Klikněte pravým myšítkem pro více možností" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2743 #, kde-format msgid "Resize those columns" msgstr "Změňte velikost těchto sloupců" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2743 #, kde-format msgid "Resize this group" msgstr "Změňte velikost této skupiny" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2743 #, kde-format msgid "Resize this note" msgstr "Změňte velikost této poznámky" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2746 #, kde-format msgid "Select or move this note" msgstr "Vyberte nebo přesuňte tuto poznámku" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2749 #, kde-format msgid "Select or move this group" msgstr "Vyberte nebo přesuňte tuto skupinu" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2752 #, kde-format msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Přiřaď nebo zruš značku pro tuto poznámku" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2760 #, kde-format msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2762 #, kde-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Přiřazené značky : %1" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2769 #, kde-format msgid "Expand this group" msgstr "Rozbalit tuto skupinu" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2769 #, kde-format msgid "Collapse this group" msgstr "Sbalit tuto skupinu" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2780 #, kde-format msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Seskupit poznámku spoznámkou níže\n" "Klikněte pravým myšítkem pro více možností" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2783 #, kde-format msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Seskupit poznámku spoznámkou výše\n" "Klikněte pravým myšítkem pro více možností" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2801 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Přidáno" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2802 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Poslední změna" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2807 #, kde-format msgctxt "of the form 'key: value'" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2811 #, kde-format msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Klikněte napravo pro seskupení místo vložení" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2813 #, kde-format msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Klikněte nalevo pro vložení místo seskupení" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2989 #, kde-format msgid "&Unlock" msgstr "&Odemknout" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2994 #, kde-format msgid "Password protected basket." msgstr "Heslem chráněný košík." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2996 #, fuzzy, kde-format msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Zmáčkněte Odemknout pro zobrazení." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2998 #, kde-format msgid "Encryption is not supported by
this version of %1." msgstr "Šifrování není podporováno
touto verzí %1." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3010 #, kde-format msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
locking duration in " "the application settings." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3037 src/basketstatusbar.cpp:86 src/bnpview.cpp:1623 #: src/bnpview.cpp:2328 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3177 src/basketscene.cpp:3219 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3180 src/basketscene.cpp:3223 src/bnpview.cpp:2701 #, kde-format msgid "&Customize..." msgstr "&Přizpůsobit..." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3186 src/basketscene.cpp:3229 #, kde-format msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtrovat touto značkou" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3232 #, kde-format msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtrovat tímto &stavem" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3313 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Značky" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3885 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this note?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?" msgstr[0] "Opravdu si přejete smazat tuto poznámku?" msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit košík %1 a jeho obsah?" msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit košík %1 a jeho obsah?" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3886 #, kde-format msgid "Delete Note" msgid_plural "Delete Notes" msgstr[0] "Smazat poznámku" msgstr[1] "Smazat poznámky" msgstr[2] "Smazat poznámky" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3988 #, fuzzy, kde-format msgid "Copied note to clipboard." msgid_plural "Copied notes to clipboard." msgstr[0] "" "Poznámka zkopírována do schránky.\n" "Poznámky zkopírovány do schránky.\n" "Poznámky zkopírovány do schránky." msgstr[1] "" "Poznámka zkopírována do schránky.\n" "Poznámky zkopírovány do schránky.\n" "Poznámky zkopírovány do schránky." msgstr[2] "" "Poznámka zkopírována do schránky.\n" "Poznámky zkopírovány do schránky.\n" "Poznámky zkopírovány do schránky." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3991 #, fuzzy, kde-format msgid "Cut note to clipboard." msgid_plural "Cut notes to clipboard." msgstr[0] "Vložit schránku" msgstr[1] "Vložit schránku" msgstr[2] "Vložit schránku" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3994 #, fuzzy, kde-format msgid "Copied note to selection." msgid_plural "Copied notes to selection." msgstr[0] "" " Zkopírována poznámka do výběru.\n" "Zkopírovány poznámky do výběru.\n" "Zkopírovány poznámky do výběru." msgstr[1] "" " Zkopírována poznámka do výběru.\n" "Zkopírovány poznámky do výběru.\n" "Zkopírovány poznámky do výběru." msgstr[2] "" " Zkopírována poznámka do výběru.\n" "Zkopírovány poznámky do výběru.\n" "Zkopírovány poznámky do výběru." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:4041 src/basketscene.cpp:4095 #, kde-format msgid "Unable to open this note." msgstr "Nelze otevřít tuto poznámku." #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:4043 src/basketui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:4070 #, kde-format msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Nejste oprávněni otevřít tento soubor." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:4115 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Uložit do souboru" #. +> trunk5 #: src/basketstatusbar.cpp:103 #, kde-format msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/basketstatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Ctrl+pustit: kopírovat, Shift+pustit: přesunout, Shift+Ctrl+pustit: odkaz." #. +> trunk5 #: src/basketstatusbar.cpp:151 #, kde-format msgid "

This basket is locked.
Click to unlock it.

" msgstr "

Tento košík je zamknutý.
Klikněte k jeho odemknutí.

" #. +> trunk5 #: src/basketstatusbar.cpp:154 #, kde-format msgid "

This basket is unlocked.
Click to lock it.

" msgstr "

Tento košík je odemknutý.
Klikněte k jeho uzamčení.

" #. i18n: ectx: Menu (basket) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:6 #, kde-format msgid "&Basket" msgstr "&Košík" #. i18n: ectx: Menu #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:169 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovat" #. i18n: ectx: Menu #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:174 #, kde-format msgid "&Sort" msgstr "&Seřadit" #. i18n: ectx: Menu (fileimport) #. i18n: ectx: Menu #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:186 src/basketui.rc:197 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importovat" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:55 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Přejít" #. i18n: ectx: Menu (note) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:62 #, kde-format msgid "&Note" msgstr "&Poznámka" #. i18n: ectx: Menu (tags) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:77 #, kde-format msgid "&Tags" msgstr "&Značky" #. i18n: ectx: Menu (insert) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:80 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "Vlož&it" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:96 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:107 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:122 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:140 #, kde-format msgid "Text Formatting Toolbar" msgstr "Lišta pro formátování textu" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:189 src/bnpview.cpp:1280 #, kde-format msgid "General" msgstr "Obecné" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:272 #, kde-format msgid "Show/hide main window" msgstr "Zobrazit/skrýt hlavní okno" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Umožní zobrazit hlavní okno, pokud je skryto a skrýt ho, pokud je zobrazeno." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:280 #, kde-format msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Vložit obsah schránky do současného košíku" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Umožní vložit obsah schránky do současného košíku bez nutnosti otevírat " "hlavní okno." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:287 #, kde-format msgid "Show current basket name" msgstr "Zobrazit název současného košíku" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:289 #, kde-format msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "Umožní zjistit současný košík bez nutnosti otevírat hlavní okno." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:293 #, kde-format msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Vložit výběr do současného košíku" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Umožní vkládat výběr ze schránky do současného košíku bez nutnosti otevírat " "hlavní okno." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new basket" msgstr "Vytvořit nový košík" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Umožní vytvořit nový košík bez nutnosti mít otevřené hlavní okno (můžete pak " "použít jinou globální zkratku pro přidání poznámky, vložení schránky nebo " "vložení výběru v tomto novém košíku)." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:307 #, kde-format msgid "Go to previous basket" msgstr "Přejít do předešlého košíku" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Umožní změnit současný košík na předchozí bez nutnosti mít otevřené hlavní " "okno." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:313 #, kde-format msgid "Go to next basket" msgstr "Přejít do následujícího košíku" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Umožní změnit současný košík na další bez nutnosti mít otevřené hlavní okno." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:319 #, kde-format msgid "Insert text note" msgstr "Vložit textovou poznámku" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Přidat textovou poznámku do současného košíku bez nutnosti mít otevřené " "hlavní okno." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:326 src/settings.cpp:603 #, kde-format msgid "Insert image note" msgstr "Vložit obrázek" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Přidat obrázek do současného košíku bez nutnosti mít otevřené hlavní okno." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:332 src/settings.cpp:604 #, kde-format msgid "Insert link note" msgstr "Vložit odkaz" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Přidat odkaz do současného košíku bez nutnosti mít otevřené hlavní okno." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:338 src/settings.cpp:607 #, kde-format msgid "Insert color note" msgstr "Vložit barvu" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Přidá poznámku barvy do současného košíku bez nutnosti otevírat hlavní okno." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:344 #, kde-format msgid "Pick color from screen" msgstr "Zachytit barvu z obrazovky" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Přidat barvu vybranou z jednoho pixelu na obrazovce do současného košíku bez " "nutnosti otevírat hlavní okno." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:351 src/settings.cpp:608 #, kde-format msgid "Grab screen zone" msgstr "Sejmou část obrazovky" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Zachytí oblast obrazovky jako obrázek v současném košíku bez otevírání " "hlavního okna." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:359 #, fuzzy, kde-format msgid "Insert plain text note" msgstr "Vložit textovou poznámku" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Přidat poznámku v čistém textu do současného košíku bez nutnosti mít " "otevřené hlavní okno." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:370 #, kde-format msgid "Baskets" msgstr "Košíky" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:415 #, kde-format msgid "" "

Basket Tree

Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Strom košíků

Zde je seznam Vašich košíků. Můžete svá data " "organizovat přesouváním do jiných košíků. Můžete seskupovat košíky podle " "předmětu vytvořením nového košíku uvnitř jiných. Můžete mezi nimi přecházet " "kliknutím na příslušný koš, nebo přeuspořádat je použitím funkce táhní a " "pust." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:430 src/bnpview.cpp:436 #, kde-format msgid "&Basket Archive..." msgstr "Arc&hiv košíků..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:442 #, kde-format msgid "&Hide Window" msgstr "&Skrýt okno" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:449 #, kde-format msgid "&HTML Web Page..." msgstr "Webová stránka &HTML..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:455 #, kde-format msgid "Text &File..." msgstr "Te&xtový soubor..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:460 #, kde-format msgid "&Backup && Restore..." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:464 #, kde-format msgid "&Check && Cleanup..." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:475 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Smazat" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:484 #, kde-format msgid "Selects all notes" msgstr "Vybere všechny poznámky" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:487 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Odz&načit vše" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:489 #, kde-format msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Odznačí všechny označené poznámky" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:492 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "&Obrátit výběr" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:496 #, kde-format msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Obrátí současně označené poznámky" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Verb; not Menu" msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:506 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:510 #, kde-format msgid "Open &With..." msgstr "Otevřít &s..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:515 #, kde-format msgid "&Save to File..." msgstr "&Uložit do souboru..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:519 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "&Seskupit" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:525 #, kde-format msgid "U&ngroup" msgstr "&Rozdělit" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:530 #, kde-format msgid "Move on &Top" msgstr "Posunout &nahoru" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:536 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Posunout &výš" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:542 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &níž" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:548 #, kde-format msgid "Move on &Bottom" msgstr "Posunout &dolů" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:559 #, kde-format msgid "Plai&n Text" msgstr "Pr&ostý text" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:566 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Text" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:572 #, kde-format msgid "&Link" msgstr "&Odkaz" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:578 #, kde-format msgid "Cross &Reference" msgstr "Křížový od&kaz" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:583 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Obrázek" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:588 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Barva" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:593 #, kde-format msgid "L&auncher" msgstr "&Spouštěč" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:598 #, fuzzy, kde-format msgid "Import Launcher for &desktop application..." msgstr "Importovat spouštěč z &KDE nabídky..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:603 #, kde-format msgid "Im&port Icon..." msgstr "Im&portovat ikonu..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:608 src/noteedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Load From &File..." msgstr "Načíst ze &souboru..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:625 #, kde-format msgid "C&olor from Screen" msgstr "&Barva z obrazovky" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:632 #, kde-format msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Sejmou část &obrazovky" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:667 #, kde-format msgid "&New Basket..." msgstr "&Nový košík..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:673 #, kde-format msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Nový &podřazený košík..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:678 #, kde-format msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Nový &sourozenecký košík..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:681 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:691 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Vlastnosti..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:697 #, kde-format msgid "Sort Children Ascending" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:702 #, kde-format msgid "Sort Children Descending" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:707 #, kde-format msgid "Sort Siblings Ascending" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:712 #, kde-format msgid "Sort Siblings Descending" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Remove Basket" msgid "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Password protection" msgid "Pass&word..." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Lock Basket" msgid "&Lock" msgstr "&Uzamknout" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:741 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrovat" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:751 #, kde-format msgid "&Search All" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:759 #, kde-format msgid "&Reset Filter" msgstr "&Vyčistit filtr" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:767 #, kde-format msgid "&Previous Basket" msgstr "&Předešlý košík" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:773 #, kde-format msgid "&Next Basket" msgstr "&Další košík" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:779 #, kde-format msgid "&Fold Basket" msgstr "&Rozbalit košík" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:785 #, kde-format msgid "&Expand Basket" msgstr "&Sbalit košík" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:793 #, fuzzy, kde-format msgid "Convert text notes to rich text notes" msgstr "Převádím poznámky v prostém textu do formátovatelných..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:802 #, fuzzy, kde-format msgid "&Welcome Baskets" msgstr "&Odstranit košík" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1063 #, kde-format msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Převod poznámek prostého textu" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1064 #, kde-format msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "Převádím poznámky v prostém textu do formátovatelných..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1621 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Uzamčen" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1625 #, kde-format msgid "No notes" msgstr "Žádné poznámky" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1627 #, kde-format msgid "%1 note" msgid_plural "%1 notes" msgstr[0] "%1 poznámka" msgstr[1] "%1 poznámky" msgstr[2] "%1 poznámek" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1628 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1629 #, kde-format msgid "all matches" msgstr "všechny odpovídající" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1629 #, kde-format msgid "no filter" msgstr "žádný filtr" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1631 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 shoda" msgstr[1] "%1 shody" msgstr[2] "%1 shod" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1733 #, kde-format msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Vybrána barva do košíku %1" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1765 #, fuzzy, kde-format msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "Prosté textové poznámky byly převedeny do formátovatelných." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1765 src/bnpview.cpp:1767 #, kde-format msgid "Conversion Finished" msgstr "Převod ukončen" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1767 #, fuzzy, kde-format msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Nejsou žádné textové poznámky k převedení." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1785 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot " "run without it and will stop.

Please check your installation of %2." "

If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

As last resort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgstr "" "

Soubor basketui.rc zdá se že neexistuje nebo je příliš starý.
%1 " "nemůže bez něj běžet a zastaví se.

Prosím zkontrolujte Vaší " "instalaci %2.

Pokud nemáte administrátorská práva k instalaci, můžete " "zkopírovat soubor basketui.rc z instalačního archivu do adresáře %4.

Pokud jste si jisti, že je správně " "naistalována, ale měli jste nainstalovanou předešlou preview verzi, zkuste " "odstranit %5basketui.rc

" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1799 #, kde-format msgid "Resource not Found" msgstr "Zdroj nenalezen" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1820 src/bnpview.cpp:1829 #, kde-format msgid "Cannot add note." msgstr "Nelze přidat poznámku." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1899 #, kde-format msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Zachycená část obrazovky do košíku %1" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1979 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "Opravdu chcete odstranit košík %1 a jeho obsah?" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1980 #, kde-format msgid "Remove Basket" msgstr "Odstranit košík" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1981 #, kde-format msgid "&Remove Basket" msgstr "&Odstranit košík" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1990 #, fuzzy, kde-format msgid "" "%1 has the following children baskets.
Do you want to remove " "them too?
" msgstr "" "%1 má následující podřazený košík.
Chcete ho také odstranit?" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1992 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Odstranit podřazený košík" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1993 #, fuzzy, kde-format msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "Odstranit &podřazený košík" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2062 src/bnpview.cpp:2103 #, fuzzy, kde-format msgid "Basket Archives" msgstr "Vlastnosti košíku" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2194 #, kde-format msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Obsah schránky vložen do košíku %1" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2202 #, kde-format msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Výběr vložen do košíku %1" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2214 #, kde-format msgid "No note was added." msgstr "Nebyla přidána žádná poznámka." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2303 #, kde-format msgid "(Locked)" msgstr "(Uzamčen)" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2690 #, kde-format msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Přidělit novou značku..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2695 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Odstranit vše" #. +> trunk5 #: src/common.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Zadejte prosím heslo pro následující soukromý klíč:" #. +> trunk5 #: src/common.cpp:57 #, kde-format msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Zadejte prosím heslo pro košík %1" #. +> trunk5 #: src/common.cpp:95 #, kde-format msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Zvolte prosím heslo pro košík %1" #. +> trunk5 #: src/debugwindow.cpp:23 #, kde-format msgid "Debug Window" msgstr "Ladící okno" #. +> trunk5 #: src/diskerrordialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Chyba ukládání" #. +> trunk5 #: src/diskerrordialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Error while saving" msgstr "Chyba při ukládání" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:18 #, kde-format msgid "Bit rate" msgstr "Datový tok" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:19 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanály" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:20 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Trvání" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:21 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Žánr" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:22 #, kde-format msgid "Sample rate" msgstr "Rychlost vzorkování" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:23 #, kde-format msgid "Track number" msgstr "Číslo skladby" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2113 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentář" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:25 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Umělec" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:26 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:707 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titulek" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:28 #, kde-format msgid "Word count" msgstr "Počet slov" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:29 #, kde-format msgid "Line count" msgstr "Počet řádků" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:30 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:31 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:32 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #. +> trunk5 #: src/filter.cpp:42 #, kde-format msgid "Reset Filter" msgstr "Vyčistit filtr" #. +> trunk5 #: src/filter.cpp:47 #, kde-format msgid "&Filter: " msgstr "&Filtr: " #. +> trunk5 #: src/filter.cpp:51 #, kde-format msgid "T&ag: " msgstr "&Značka: " #. +> trunk5 #: src/filter.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter All Baskets" msgstr "Filtrovat všechny košíky" #. +> trunk5 #: src/filter.cpp:134 #, kde-format msgid "(Not tagged)" msgstr "(Neoznačené)" #. +> trunk5 #: src/filter.cpp:135 #, kde-format msgid "(Tagged)" msgstr "(Označené)" #. +> trunk5 #: src/formatimporter.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket-notepads.github.io for more information).

The folder %1 has been copied for the basket needs. You can " #| "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " #| "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " #| "separate entities.

" msgid "" "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket-notepads.github.io for more information).

The folder %1 has been copied for the basket needs. You can " "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " "separate entities.

" msgstr "" "

Zrcadlení adresářů již není možné (viz basket-notepads.github.io pro více informací).

Adresář " "%1 byl zkopírován pro potřeby košíku. Můžete buď smazat tento adresář " "nebo smazat košík, nebo použít obě možnosti . Ale nezapomeňte, že modifikací " "jednoho již nedojde k modifikací druhého, protože jsou to tyní oddlělené " "entity.

" #. +> trunk5 #: src/formatimporter.cpp:122 #, kde-format msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Import zrcadlení složky" #. +> trunk5 #: src/history.cpp:19 #, fuzzy, kde-format msgid "Set current basket to %1" msgstr "Zobrazit název současného košíku" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "HTML Documents" msgstr "HTML dokumenty" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to HTML" msgstr "&Exportovat do HTML..." #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "&Exportovat do HTML..." #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:133 src/htmlexporter.cpp:142 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (files)" msgid "%1_files" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgctxt "HTML export folder (icons)" msgid "icons" msgstr "Ikona" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "HTML export folder (images)" msgid "images" msgstr "Obrázek" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:145 #, fuzzy, kde-format msgctxt "HTML export folder (baskets)" msgid "baskets" msgstr "Košíky" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:137 src/htmlexporter.cpp:143 src/htmlexporter.cpp:144 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (data)" msgid "data" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:308 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Made with %2 %3, a tool to take notes and keep " "information at hand." msgstr "" "Vytvořeno pomocí %1, KDE nástroj pro zachytávání poznámek a udržování " "velkého množství dat na dlani." #. +> trunk5 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:503 #: src/variouswidgets.cpp:357 #, kde-format msgid "(Default)" msgstr "(Výchozí)" #. +> trunk5 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Jiný..." #. i18n("(Default)")).height() + 2 #. TODO: isDefaultColorSelected() #. index= #. index= #. +> trunk5 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 #, fuzzy, kde-format msgid "R:%1, G:%2, B:%3" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 #, fuzzy, kde-format msgctxt "color" msgid "(Default)" msgstr "(Výchozí)" #. +> trunk5 #: src/kde4_migration.h:68 #, kde-format msgid "" "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " "copy the basket folder manually.\n" "Source: %1\n" "Destination: %2\n" "Reason: %3" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kde4_migration.h:93 #, fuzzy, kde-format msgid "Choose action" msgstr "Vyberte příkaz k vykonání:" #. +> trunk5 #: src/kde4_migration.h:95 #, kde-format msgid "" "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " "folder %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kde4_migration.h:99 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete (to Trash)" msgstr "Smazat značku" #. +> trunk5 #: src/kde4_migration.h:100 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Ponechat" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:47 #, kde-format msgid "Private Key List" msgstr "Seznam osobních klíčů" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:65 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Email" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:65 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:69 #, kde-format msgid "Choose a secret key:" msgstr "Zvolte tajný klíč:" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:257 #, kde-format msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Výčet klíčů se nečekaně zkrátil." #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:289 #, kde-format msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:330 #, kde-format msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Nepodporovaný algoritmus" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:421 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Chybné heslo." #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:436 #, fuzzy, kde-format msgid "Please enter a new password:" msgstr "Chránit košík &heslem" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:589 #, kde-format msgid "I&talic" msgstr "S&kloněné" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:592 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:600 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Vždy" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:601 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:602 #, kde-format msgid "On mouse hovering" msgstr "Po přejetí myší" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:603 #, kde-format msgid "When mouse is outside" msgstr "Pokud myš opustí" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:605 #, kde-format msgid "&Underline:" msgstr "&Podtrhnout:" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:612 #, kde-format msgid "Colo&r:" msgstr "Ba&rva:" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:619 #, kde-format msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Barva po přejetí &myší:" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:628 #, kde-format msgid "&Icon size:" msgstr "Velikost &ikony:" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:634 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žádný" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:635 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikony" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:636 #, kde-format msgid "Twice the icon size" msgstr "Dvojitá velikost ikony" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:637 #, kde-format msgid "Three times the icon size" msgstr "Trojitá velikost ikony" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:639 #, kde-format msgid "&Preview:" msgstr "&Náhled:" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:641 #, kde-format msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Stále vidíte obrázky i po zakázání náhledů?" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:642 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

This is normal because there are several type of notes.
This setting " "only applies to file and local link notes.
The images you see are image " "notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

" msgstr "" "

To je normální protože existuje několik typů poznámek.
Tohle nastavení " "ovlivní pouze soubory a lokální odkazy.
A obrázky které vidíte jsou " "obrázkové poznámky, ne souborové poznámky.
Souborové poznámky jsou obecné " "dokumenty, zatímco obrázkové poznámky jsou obrázky, které můžete vtáhnout.

Když upouštíte soubory do košíků, %1 zjistí jejich typ a zobrazí obsah " "souborů.
Například, když upustíte obrázek nebo textový soubor, obrázkové " "a textové poznámky jsou pro ně vytvořeny.
Pro typy souborů které %2 " "nezná, jsou zobrazeny jako obecné souborové poznámky pouze s ikonou nebo " "náhledem souboru a názvem.

Pokud nechcete, aby aplikace tvořila " "poznámky závisející na obsahu souboru, který upustíte, jděte na kartu " "\"Obecné\" a odšktněte \"Obrázek nebo animace\" ve skupině \"Zobraz obsah " "přidaného souboru pro následující typy\".

" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:659 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Příklad" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "

Do you really want to quit %1?

" msgstr "

Opravdu chcete skončit %1?

" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

Notice that you do not have to quit the application before ending your " "desktop session. If you end your session while the application is still " "running, the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "" "

Mějte na paměti, že nemusíte ukončit aplikaci před koncem Vašeho sezení " "KDE: Aplikace bude nahrána když se znova přihlásíte.

" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Quit Confirm" msgstr "Potvrdit ukončení" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "New Basket" msgstr "Nový košík" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&Manage Templates..." msgstr "S&pravovat šablony..." #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One column" msgstr "Jeden sloupec" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Two columns" msgstr "Dva sloupce" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Three columns" msgstr "Tři sloupce" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Volně" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Šablona:" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "(Baskets)" msgstr "(Košíky)" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "C&reate in:" msgstr "Vyt&vořit v:" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "How is it useful?" msgstr "Jak je to užitečné?" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:210 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

  • Grouping baskets by themes or topics;" "
  • Grouping baskets in folders for different projects;
  • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
  • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
" msgstr "" "

Vytváření košíků uvnitř jiných košíků umožňuje jejich lepší organizaci, " "např.:

  • Seskupení košíků dle témat nebo námětů;
  • Seskupení " "v adresářích pro rozdílné projekty;
  • Vytvoření sekce s podřízenými " "košíky reprezentujících kapitoly nebo stránky;
  • Vytvoření skupin " "košíků pro společný export (např. poslat je emailem).
" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Free-form" msgstr "Volná forma" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Mind map" msgstr "Myšlenková mapa" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:85 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:87 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obrázek" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:91 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animace" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:93 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:95 #, kde-format msgid "File" msgstr "Soubor" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Odkaz" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Křížový odkaz" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:101 #, kde-format msgid "Launcher" msgstr "Spouštěč" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:103 src/noteedit.cpp:1168 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Barva" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:105 src/notecontent.cpp:107 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:588 #, kde-format msgid "Edit this plain text" msgstr "Upravit tento prostý text" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:592 #, kde-format msgid "Edit this text" msgstr "Upravit tento text" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:596 #, kde-format msgid "Edit this image" msgstr "Editovat tento obrázek" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:600 #, kde-format msgid "Edit this animation" msgstr "Editovat tuto animaci" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:604 #, kde-format msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Upravit název tohoto zvuku" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:608 #, kde-format msgid "Edit the name of this file" msgstr "Upravit název tohoto souboru" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:612 #, kde-format msgid "Edit this link" msgstr "Upravit tento odkaz" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:616 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit this cross reference" msgstr "Upravit tuto barvu" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:620 #, kde-format msgid "Edit this launcher" msgstr "Upravit tento spouštěč" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:624 #, kde-format msgid "Edit this color" msgstr "Upravit tuto barvu" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:628 #, kde-format msgid "Edit this unknown object" msgstr "Upravit tento neznámý objekt" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:977 #, kde-format msgid "Opening plain text..." msgstr "Otevírám prostý text..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:979 #, kde-format msgid "Opening plain texts..." msgstr "Otevírám prosté texty..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:981 #, kde-format msgid "Opening plain text with..." msgstr "Otevírám prostý text s..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:983 #, kde-format msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Otevírám prosté texty s..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:985 #, kde-format msgid "Open plain text with:" msgstr "Otevřít prostý text s:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:987 #, kde-format msgid "Open plain texts with:" msgstr "Otevřít prosté texty s:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1096 #, kde-format msgid "Opening text..." msgstr "Otevírám text..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1098 #, kde-format msgid "Opening texts..." msgstr "Otevírám texty..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1100 #, kde-format msgid "Opening text with..." msgstr "Otevírám text s..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1102 #, kde-format msgid "Opening texts with..." msgstr "Otevírám texty s..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1104 #, kde-format msgid "Open text with:" msgstr "Otevřít text s:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1106 #, kde-format msgid "Open texts with:" msgstr "Otevřít text s:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1228 src/notecontent.cpp:1444 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1228 src/variouswidgets.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 x %2 pixelů" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1237 #, kde-format msgid "Opening image..." msgstr "Otevírám obrázek..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1239 #, kde-format msgid "Opening images..." msgstr "Otevírám obrázky..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1241 #, kde-format msgid "Opening image with..." msgstr "Otevírám obrázek s..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1243 #, kde-format msgid "Opening images with..." msgstr "Otevírám obrázky s..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1245 #, kde-format msgid "Open image with:" msgstr "Otevřít obrázek s:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1247 #, kde-format msgid "Open images with:" msgstr "Otevřít obrázky s:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1272 #, kde-format msgid "Click for full size view" msgstr "Klikněte pro náhled v plné velikosti" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1357 #, kde-format msgid "Opening animation..." msgstr "Otevírám animaci..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1359 #, kde-format msgid "Opening animations..." msgstr "Otevírám animace..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1361 #, kde-format msgid "Opening animation with..." msgstr "Otevírám animaci s..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1363 #, kde-format msgid "Opening animations with..." msgstr "Otevírám animace s..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1365 #, kde-format msgid "Open animation with:" msgstr "Otevřít animaci s:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1367 #, kde-format msgid "Open animations with:" msgstr "Otevřít animace s:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1449 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1489 #, kde-format msgid "Open this file" msgstr "Otevřít tento soubor" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1508 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Otevírám soubor..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1510 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Otevírám soubory..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1512 #, kde-format msgid "Opening file with..." msgstr "Otevírám soubory s..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1514 #, kde-format msgid "Opening files with..." msgstr "Otevírám soubory s..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1516 #, kde-format msgid "Open file with:" msgstr "Otevřít soubor s:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1518 #, kde-format msgid "Open files with:" msgstr "Otevřít soubory s:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1601 #, kde-format msgid "Open this sound" msgstr "Otevřít tento zvuk" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1627 #, kde-format msgid "Opening sound..." msgstr "Otevírám zvuk..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1629 #, kde-format msgid "Opening sounds..." msgstr "Otevírám zvuky..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1631 #, kde-format msgid "Opening sound with..." msgstr "Otevírám zvuk s..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1633 #, kde-format msgid "Opening sounds with..." msgstr "Otevírám zvuky s..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1635 #, kde-format msgid "Open sound with:" msgstr "Otevřít zvuk s:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1637 #, kde-format msgid "Open sounds with:" msgstr "Otevřít zvuky s:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1686 src/notecontent.cpp:1952 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Cíl" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1709 src/notecontent.cpp:1975 #, kde-format msgid "Open this link" msgstr "Otevřít tento odkaz" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1735 #, kde-format msgid "Link have no URL to open." msgstr "Odkaz nemá URL, kterou otevřít." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1739 #, kde-format msgid "Opening link target..." msgstr "Otevírám cíl odkazu..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1741 #, kde-format msgid "Opening link targets..." msgstr "Otevírám cíl odkazů..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1743 #, kde-format msgid "Opening link target with..." msgstr "Otevírám cíl odkazu s..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1745 #, kde-format msgid "Opening link targets with..." msgstr "Otevírám cíl odkazů s..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1747 #, kde-format msgid "Open link target with:" msgstr "Otevřít cíl odkazu s:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1749 #, kde-format msgid "Open link targets with:" msgstr "Otevřít cíl odkazů s:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1988 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Odkaz na %1" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2001 #, fuzzy, kde-format msgid "Link has no basket to open." msgstr "Odkaz nemá URL, kterou otevřít." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2005 #, fuzzy, kde-format msgid "Opening basket..." msgstr "Otevírám text..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2110 #, kde-format msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (spustit v terminálu)" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2115 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Příkaz" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2139 #, kde-format msgid "Launch this application" msgstr "Spustit tuto aplikaci" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2160 #, kde-format msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Spouštěč nemá příkaz, který spustit." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2164 #, kde-format msgid "Launching application..." msgstr "Spouštím aplikaci..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2166 #, kde-format msgid "Launching applications..." msgstr "Spouštím aplikace..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2285 #, kde-format msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Červená: %1, Zelená: %2, Modrá: %3," #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" msgid "HSV" msgstr "HSV" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2287 #, kde-format msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Odstín: %1, Sytost: %2, Hodnota: %3," #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2291 #, kde-format msgid "CSS Color Name" msgstr "Název CSS barvy" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2294 #, kde-format msgid "Is Web Color" msgstr "Je webová barva" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2294 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ano" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2294 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:502 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Obrázky zde momentálně nemohou být editovány (příští verze bude zahrnovat " "editor obrázků).\n" "Chcete je otevřít s aplikací, která to dokáže?" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:504 #, kde-format msgid "Edit Image Note" msgstr "Upravit obrázek" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:529 #, kde-format msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Tento animovaný obrázek zde nemůže být upraven.\n" "Chcete ho otevřít s aplikací, která to umí?" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit Animation Note" msgstr "Upravit animaci" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:624 #, kde-format msgid "Edit Color Note" msgstr "Upravit barvu" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:649 #, kde-format msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Typ této poznámky je neznámý a nemůže zde být editován.\n" "Můžete ale chytnout nebo kopírovat poznámku do aplikace, která ji rozumí." #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:651 #, kde-format msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Upravit neznámou poznámku" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:663 #, kde-format msgid "Edit Link Note" msgstr "Upravit odkaz" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:683 src/noteedit.cpp:715 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:695 src/noteedit.cpp:1017 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:737 src/noteedit.cpp:904 #, kde-format msgid "Ta&rget:" msgstr "&Cíl:" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:742 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titulek:" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:873 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Cross Reference" msgstr "Přednost" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:991 #, kde-format msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Upravit spouštěč" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1005 #, kde-format msgid "Choose a command to run:" msgstr "Vyberte příkaz k vykonání:" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Guess" msgstr "&Odhad" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1040 #, kde-format msgid "Comman&d:" msgstr "Pří&kaz:" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1045 src/tagsedit.cpp:391 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1150 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Písmo" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1158 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1173 src/tagsedit.cpp:468 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Tučné" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1180 src/tagsedit.cpp:480 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1187 src/tagsedit.cpp:474 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1195 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Horní index" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1201 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Dolní index" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1208 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Zarovnat vlevo" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1214 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Zarovnat na střed" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1220 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Zarovnat vpravo" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1226 #, kde-format msgid "Justified" msgstr "Zarovnat do bloku" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1238 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Zpět" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1244 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Znovu" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:473 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

If you want the support of these data, please contact " "developer.

" msgstr "" "

%1 nepodporuje data která jste upustila.
Ale vytvořila obecnou " "poznámku, umožňující Vám ji chytnou nebo kopírovatit do aplikace, která ji " "rozumí.

Pokud chcete podporu pro tyto data, prosím kontaktujte " "vývojáře nebo navštivte BasKet Drop Database.

" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:477 #, kde-format msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Nepodporoané MIME typy" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:531 #, kde-format msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Přesunout zde\tShift" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:531 #, kde-format msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Kopírovat zde\tCtrl" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:532 #, kde-format msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "&Odkazovat zde\tCtrl+Shift" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:538 #, kde-format msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "&Zrušit\tEscape" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:1026 #, kde-format msgid "Import Icon as Image" msgstr "Importovat ikonu jako obrázek" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:1026 #, kde-format msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Zvolte velikost ikony k importu jako obrázek:" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:1039 #, kde-format msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Nahrát obsah souboru do poznámky" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) #. +> trunk5 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:625 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Ochrana heslem" #. +> trunk5 #: src/password.cpp:58 #, kde-format msgid "No private key selected." msgstr "Nebyl vybrán osobní klíč." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) #. +> trunk5 #: src/passwordlayout.ui:29 #, fuzzy, kde-format msgid "&No protection" msgstr "Ochrana heslem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) #. +> trunk5 #: src/passwordlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Chránit košík &heslem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) #. +> trunk5 #: src/passwordlayout.ui:51 #, fuzzy, kde-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Chránit košík osobním &klíčem" #. +> trunk5 #: src/regiongrabber.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Vyberte oblast za použití myši, k zachycení obrazovky stiskněte klávesu " "Enter pro přerušení Esc." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:376 #, kde-format msgid "On left" msgstr "Vlevo" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:377 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Vpravo" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:380 #, fuzzy, kde-format msgid "&Basket tree position:" msgstr "Pozic&e stromu košíků:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:389 src/settings.cpp:737 #, kde-format msgid "On top" msgstr "Nahoře" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:390 src/settings.cpp:738 #, kde-format msgid "On bottom" msgstr "Dole" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:393 #, kde-format msgid "&Filter bar position:" msgstr "Pozice nástrojové lišty pro &filtrování:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:402 #, kde-format msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "&Používat bubliny pro ohlášení výsledku globálních akcí" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:404 #, kde-format msgid "What are global actions?" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:406 #, kde-format msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:409 #, kde-format msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:418 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona systémového panelu" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:423 #, fuzzy, kde-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Skrýt v systémové části panelu" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:432 #, fuzzy, kde-format msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "Zobrazit ikonu &současného košíku v systémovém panelu" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:442 #, fuzzy, kde-format msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "&Skrýt hlavní okno, když ho opustí kurzor myši na" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:444 src/settings.cpp:455 #, kde-format msgid " tenths of seconds" msgstr " desetiny sekundy" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:453 #, kde-format msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "" "&Obnovit hlavní okno, když myš přejede přes ikonu v systémovém panelu na" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:531 #, kde-format msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "&Animovat změny v košících" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:535 #, fuzzy, kde-format msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Zobrazit &nástrojové tipy v košících" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:539 #, kde-format msgid "&Big notes" msgstr "Vel&ké poznámky" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:545 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Chování" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:550 #, kde-format msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:554 #, kde-format msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Zeptat se na potvrzení před &smazáním poznámky" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:558 #, kde-format msgid "Do not keep text formatting when pasting" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:565 #, fuzzy, kde-format msgid "&Export tags in texts" msgstr "E&xportovat značky v textech" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:568 #, kde-format msgid "When does this apply?" msgstr "Kdy se to použije?" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:569 #, kde-format msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "To se použije když kopírujete a vložíte, nebo chytnete a pustíte poznámky do " "textového editoru." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:569 #, kde-format msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" "Pokud je povoleno, správně dovolí vložit značku jako textový ekvivalent." #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "
" + #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:570 src/tagsedit.cpp:521 #, kde-format msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "Například, seznam poznámek se značkami To Do a Hotovo jsou " "exportovány jako řádky, kterým předchází [ ] nebo [x], " "reprezentujících prázdný rámeček a zaškrtnutý rámeček." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:581 #, kde-format msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "&Seskupit novou poznámku kliknutím na pravou stranu čáry pro vložení" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:582 #, kde-format msgid "How to group a new note?" msgstr "Jak seskupit novou poznámku?" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

" msgstr "" "

Pokud je tato volba povolena, čára pro vložení neumoňuje jen vkládat " "poznámky na pozici kurzoru, ale také umožňuje seskupovat nové poznámky s " "těmi, které se nacházejí pod pozicí kurzoru:

" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:585 #, kde-format msgid "" "

Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

" msgstr "" "

Umístěte myš mezi poznámky, kde chcete přidat novou.
Klikněte na " "levou stranu vkládací čáry pro vložení poznámky.
Klikněte " "vpravo pro seskupení poznámky, s tou pod nebo nad - " "záleží na pozici Vaší myši.

" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:601 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Nedělej nic" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:602 #, kde-format msgid "Paste clipboard" msgstr "Vložit schránku" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:605 #, fuzzy, kde-format msgid "Insert cross reference" msgstr "Zachytit barvu z obrazovky" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:606 #, kde-format msgid "Insert launcher note" msgstr "Vložit spouštěč" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:609 #, fuzzy, kde-format msgid "Insert color from screen" msgstr "Zachytit barvu z obrazovky" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:610 #, fuzzy, kde-format msgid "Load note from file" msgstr "Načíst ze &souboru..." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:611 #, fuzzy, kde-format msgid "Import Launcher for desktop application" msgstr "Importovat spouštěč z &KDE nabídky..." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:612 #, kde-format msgid "Import icon" msgstr "Importovat ikonu" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:615 #, fuzzy, kde-format msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Shift+prostřední klik:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:620 #, kde-format msgid "at cursor position" msgstr "na pozici kurzoru" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:634 #, kde-format msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:638 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minut" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:649 #, kde-format msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "Použít GnuPG agenta pro košíky chráněné &soukromým/veřejným klíčem" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:734 #, kde-format msgid "&Place of new notes:" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:739 #, kde-format msgid "At current note" msgstr "V současné poznámce" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:758 #, kde-format msgid "&New images size:" msgstr "&Nová velikost obrázku:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:771 #, kde-format msgid "&by" msgstr "&X" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:776 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "pixelů" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:778 #, kde-format msgid "&Visualize..." msgstr "&Vizualizovat..." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:786 #, kde-format msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Zobrazit obsah přidaných souborů pro následující typy" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:788 #, kde-format msgid "&Plain text" msgstr "&Prostý text" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:789 #, kde-format msgid "&HTML page" msgstr "&HTML stránka" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:790 #, kde-format msgid "&Image or animation" msgstr "&Obrázek nebo animace" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:791 #, kde-format msgid "&Sound" msgstr "&Zvuk" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:861 #, kde-format msgid "Conference audio record" msgstr "Audio nahrávka z konference" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:862 #, kde-format msgid "Annual report" msgstr "Roční zpráva" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:863 #, kde-format msgid "Home folder" msgstr "Domovská složka" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:865 #, kde-format msgid "Launch %1" msgstr "Spustit %1" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:866 #, fuzzy, kde-format msgid "Another basket" msgstr "&Zobrazit tento košík" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:868 #, kde-format msgid "&Sounds" msgstr "&Zvuky" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:869 #, kde-format msgid "&Files" msgstr "&Soubory" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:870 #, kde-format msgid "&Local Links" msgstr "&Místní odkazy" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:871 #, kde-format msgid "&Network Links" msgstr "&Síťové odkazy" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:872 #, kde-format msgid "Launc&hers" msgstr "S&pouštěče" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:873 #, fuzzy, kde-format msgid "&Cross References" msgstr "Přednost" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:916 #, kde-format msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Otevřít &textové poznámky s aplikací:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:917 #, kde-format msgid "Open text notes with:" msgstr "Otevřít textové poznámky s:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:924 #, kde-format msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Otevřít &obrázkové poznámky s aplikací:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:925 #, kde-format msgid "Open image notes with:" msgstr "Otevřít obrázky s:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:932 #, kde-format msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Otevřít &animované poznámky s aplikací:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:933 #, kde-format msgid "Open animation notes with:" msgstr "Otevřít animace s:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:940 #, kde-format msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Otevřít &zvukové poznámky s aplikací:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:941 #, kde-format msgid "Open sound notes with:" msgstr "Otevřít zvukové poznámky s:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:949 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

" msgstr "" "

Pokud zatrženo, aplikace uvedená níže bude použita pro otevření tohoto " "typu poznámky.

Jinak bude použita aplikace nastavená v Konqueroru.

" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:958 #, kde-format msgid "" "

Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

" msgstr "" "

Zvolte aplikaci pro otevírání typů poznámek místo aplikací nastavených v " "Konqueroru.

" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:976 #, kde-format msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Jak změnit aplikaci použitou k otevření webových odkazů ?" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:977 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." "

  • Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " "type \"systemsettings\" in a command line terminal);
  • Go to the " "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;
  • Choose " "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").

Now, when " "you click any link that start with \"https://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.

" msgstr "" "

Webové odkazy jsou otvírány v různých aplikacích podle obsahu odkazu " "(webová stránka, obrázek, PDF dokument...), jako by to byly soubory na Vašem " "počítači.

Tady je možno udělat, pokud chcete aby se webové adresy " "otevíraly ve Vašem prohlížeči. Je to užitečné když nepoužíváte KDE (např. " "GNOME, XFCE...).