Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/kronometer/kronometer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/kronometer/kronometer.po (revision 1571480) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/kronometer/kronometer.po (revision 1571481) @@ -1,676 +1,678 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Mernik , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-20 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-15 14:06+0100\n" -"Last-Translator: Andrej Mernik \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-12 12:42+0200\n" +"Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"Last-Translator: Matjaž Jeran \n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Andrej Mernik" +msgstr "Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "andrejm@ubuntu.si" +msgstr "andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/colorsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Display Background:" msgstr "Ozadje prikaza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundColor) #: src/gui/colorsettings.ui:27 #, kde-format msgid "Background color of the stopwatch display" msgstr "Barva ozadja prikaza časomera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Digits:" msgstr "Števke prikaza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_textColor) #: src/gui/colorsettings.ui:41 #, kde-format msgid "Color of the stopwatch display digits" msgstr "Barva besedila števk prikaza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/fontsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Hours Font:" msgstr "Pisava ur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/fontsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Minutes Font:" msgstr "Pisava minut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/fontsettings.ui:90 #, kde-format msgid "Seconds Font:" msgstr "Pisava sekund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/gui/fontsettings.ui:125 #, kde-format msgid "Second Fractions Font:" msgstr "Pisava delčkov sekund:" #. i18n: @title:tab #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/gui/generalsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Stopwatch" msgstr "Časomer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/gui/generalsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Time Format" msgstr "Oblika časa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showHours) #: src/gui/generalsettings.ui:42 #, kde-format msgid "Whether to show hours in the stopwatch" msgstr "Ali naj časomer prikazuje ure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showHours) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapHours) #: src/gui/generalsettings.ui:45 src/gui/generalsettings.ui:185 #, kde-format msgid "Show Hours" msgstr "Pokaži ure" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Whether to show minutes in the stopwatch" msgstr "Ali naj časomer prikazuje minute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMinutes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:58 src/gui/generalsettings.ui:198 #, kde-format msgid "Show Minutes" msgstr "Pokaži minute" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:86 #, kde-format msgid "Whether to show second fractions in the stopwatch" msgstr "Ali naj bodo na časomeru prikazani delčki sekund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSecondFractions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:89 src/gui/generalsettings.ui:229 #, kde-format msgid "Show Second Fractions:" msgstr "Pokaži delčke sekund:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:100 src/gui/generalsettings.ui:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "up to Tenths" msgid "Up to Tenths" -msgstr "desetinke" +msgstr "Do desetine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:105 src/gui/generalsettings.ui:245 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "up to Hundredths" msgid "Up to Hundredths" -msgstr "stotinke" +msgstr "Do stotinke" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:110 src/gui/generalsettings.ui:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "up to Tenths" msgid "Up to Thousandths" -msgstr "desetinke" +msgstr "Do tisočinke" #. i18n: @title:tab #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/gui/generalsettings.ui:151 #, kde-format msgid "Laps" msgstr "Krogi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_isLapsRecordingEnabled) #: src/gui/generalsettings.ui:157 #, kde-format msgid "Whether to enable the laps recording feature" msgstr "Ali naj bo omogočena zmožnost beleženja krogov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isLapsRecordingEnabled) #: src/gui/generalsettings.ui:160 #, kde-format msgid "Enable Laps Recording" msgstr "Omogoči beleženje krogov" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/gui/generalsettings.ui:176 #, kde-format msgid "Lap Times Format" msgstr "Oblika časa krogov" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapHours) #: src/gui/generalsettings.ui:182 #, kde-format msgid "Whether to show hours in the laps" msgstr "Ali naj bodo v krogih prikazane ure" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:195 #, kde-format msgid "Whether to show minutes in the laps" msgstr "Ali naj bodo v krogih prikazane minute" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:226 #, kde-format msgid "Whether to show second fractions in the laps" msgstr "Ali naj bodo za kroge prikazani delčki sekund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapAbsoluteTimes) #: src/gui/generalsettings.ui:277 #, kde-format msgid "Show Absolute Times" msgstr "Pokaži absolutne čase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapNotes) #: src/gui/generalsettings.ui:284 #, kde-format msgid "Show Notes" msgstr "Pokaži opombe" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/gui/kronometerui.rc:7 #, kde-format msgid "&File" -msgstr "&Datoteka" +msgstr "Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (kronometerActions) #: src/gui/kronometerui.rc:11 #, kde-format msgid "&Kronometer" msgstr "&Kronometer" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/kronometerui.rc:20 #, kde-format msgid "Kronometer Toolbar" msgstr "Orodna vrstica za Kronometer" #: src/gui/mainwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Do you want to quit and lose your unsaved times?" msgstr "Ali želite končati in izgubiti vaše neshranjene čase?" #: src/gui/mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Quit" msgstr "Potrditev izhoda" #: src/gui/mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Save times to session %1?" msgstr "Shranim čase v sejo %1?" #: src/gui/mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Re&sume" -msgstr "Na&daljuj" +msgstr "Nadaljuj" #: src/gui/mainwindow.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Start" -msgstr "&Začni" +msgstr "Začni" #: src/gui/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "untitled window" msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: src/gui/mainwindow.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: src/gui/mainwindow.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font Settings" msgstr "Nastavitve pisav" #: src/gui/mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Color Settings" msgstr "Nastavitve barv" #: src/gui/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Shranitev seje" #: src/gui/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "You can choose a name for this session:" msgstr "Za to sejo lahko izberete ime:" #: src/gui/mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "untitled session" msgid "Untitled session" msgstr "Neimenovana seja" #: src/gui/mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Laps" msgstr "izvoz krogov" #: src/gui/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Pause" -msgstr "Naredi &premor" +msgstr "Naredi premor" #: src/gui/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Reset" -msgstr "Ponas&tavi" +msgstr "Ponastavi" #: src/gui/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Lap" -msgstr "&Krog" +msgstr "Krog" #: src/gui/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Export Laps as..." -msgstr "Izvozi krog&e kot ..." +msgstr "Izvozi kroge kot..." #: src/gui/mainwindow.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Lap number,Lap time,Global time,Note" msgstr "Št. kroga,čas kroga,skupen čas,opomba" #: src/gui/mainwindow.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Created by Kronometer on %1" msgstr "Ustvaril Kronometer %1" #: src/gui/mainwindow.cpp:742 #, kde-format msgid "A stopwatch is running." msgstr "Časomer teče." #: src/gui/sessiondialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open session" msgstr "Odpri sejo" #: src/gui/sessiondialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You don't have any saved session yet." msgstr "Ni shranjenih sej." #: src/gui/sessiondialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove the selected session?" msgstr "Ali želite odstraniti izbrano sejo?" #: src/gui/sessiondialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm deletion" msgstr "Potrdite brisanje" #. i18n: @title:window #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SessionDialog) #: src/gui/sessiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Open Session" msgstr "Odpri sejo" #: src/gui/timedisplay.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tenths" -msgstr "Desetinke" +msgstr "Desetink" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fracGroup) #: src/gui/timedisplay.cpp:171 src/gui/timedisplay.ui:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Hundredths" -msgstr "Stotinke" +msgstr "Stotink" #: src/gui/timedisplay.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Milliseconds" -msgstr "Milisekunde" +msgstr "Milisekund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_hourGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:18 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hours" msgctxt "@title:column" msgid "Hours" -msgstr "Ure" +msgstr "Ur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_minGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Minutes" msgctxt "@title:column" msgid "Minutes" -msgstr "Minute" +msgstr "Minut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_secGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Seconds" msgctxt "@title:column" msgid "Seconds" -msgstr "Sekunde" +msgstr "Sekund" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "KAboutData display name" msgid "Kronometer" msgstr "Kronometer" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Kronometer is a simple stopwatch application" msgstr "Kronometer je preprost časomer" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2014-2016 Elvis Angelaccio" msgstr "Avtorske pravice (C) 2014-2016 Elvis Angelaccio" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Ken Vermette" msgstr "Ken Vermette" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Kronometer icon" msgstr "Ikona za Kronometer" #: src/models/lapmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "lap number" msgid "Lap #" msgstr "Krog št. " #: src/models/lapmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Lap Time" msgstr "Čas kroga" #: src/models/lapmodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Global Time" msgstr "Skupen čas" #: src/models/lapmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Note" msgstr "Opomba" #: src/models/sessionmodel.cpp:110 #, kde-format msgctxt "session number" msgid "Session #" msgstr "Seja št. " #: src/models/sessionmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/models/sessionmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/models/sessionmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Opomba" #~ msgid "up to Milliseconds" #~ msgstr "milisekunde" #~ msgid "Hundredths" #~ msgstr "Stotinke" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoč" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Pogovorno okno" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Razvijalec" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Seje" #~ msgid "Empty Toolbar" #~ msgstr "Prazna orodna vrstica" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "Teče ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "V premoru" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nedejaven" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current chronometer status" #~ msgstr "Trenutno stanje časomera" #~ msgid "" #~ "Whether to show the descriptive headers on top of the stopwatch display" #~ msgstr "Ali naj bodo nad prikazom časomera prikazane tudi glave z opisi" #~ msgid "Show time headers in the display" #~ msgstr "Pokaži glave s časom v prikazu" #~ msgid "Choose a name" #~ msgstr "Izberite ime" #~ msgid "Session name:" #~ msgstr "Ime seje:" #~ msgid "Choose export file destination" #~ msgstr "Izberi pot do datoteke za izvoz" #~ msgid "No session saved yet." #~ msgstr "Ni shranjenih sej." #~ msgid "Interface settings" #~ msgstr "Nastavitve vmesnika" #~ msgid "Choose a Kronometer save file" #~ msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje za Kronometer" #~ msgid "Choose Kronometer save file destination" #~ msgstr "Izberi pot do datoteke za shranjevanje za Kronometer" #~ msgid "Failed to open file" #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke" #~ msgid "Cannot open file: %1" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke: %1" #~ msgid "Invalid XML file" #~ msgstr "Neveljavna datoteka XML" #~ msgid "Incomplete Kronometer save file" #~ msgstr "Nepopolna shranjena datoteka za Kronometer" #~ msgid "Stopwatch time format" #~ msgstr "Oblika časa časomera" #~ msgid "Whether to show seconds in the stopwatch" #~ msgstr "Ali naj časomer prikazuje sekunde" #~ msgid "Show seconds" #~ msgstr "Pokaži sekunde" #~ msgid "Stopwatch advanced time format" #~ msgstr "Napredna oblika časa časomera" #~ msgid "Whether to show tenths of second in the stopwatch" #~ msgstr "Ali naj časomer prikazuje desetinke sekunde" #~ msgid "Show also tenths of second" #~ msgstr "Pokaži tudi desetinke sekunde" #~ msgid "Whether to show tenths and hundredths of second in the stopwatch" #~ msgstr "Ali naj časomer prikazuje desetinke in stotinke sekunde" #~ msgid "Show tenths and hundredths of second" #~ msgstr "Pokaži tudi desetinke in stotinke sekunde" #~ msgid "" #~ "Whether to show milliseconds in the stopwatch. It requires an high CPU " #~ "usage because the GUI is refreshed every millisecond" #~ msgstr "" #~ "Ali naj časomer prikazuje milisekunde. Povzroča visoko uporabo CPE, saj " #~ "se uporabniški vmesnik osveži vsako milisekundo" #~ msgid "Show also milliseconds (high CPU usage!)" #~ msgstr "Pokaži tudi milisekunde (visoka uporaba CPE!)" #~ msgid "Whether to show seconds in the laps" #~ msgstr "Ali naj bodo v krogih prikazane sekunde" #~ msgid "Lap times advanced format" #~ msgstr "Napredna oblika časa krogov" #~ msgid "Whether to show tenths of second in the lapswatch" #~ msgstr "Ali naj bodo v krogih prikazane desetinke sekunde" #~ msgid "Whether to show tenths and hundredths of second in the laps" #~ msgstr "Ali naj bodo v krogih prikazane desetinke in stotinke sekunde" #~ msgid "Whether to show milliseconds in the stopwatch" #~ msgstr "Ali naj časomer prikazuje milisekunde" #~ msgid "Stopwatch display" #~ msgstr "Prikaz časomera" #~ msgid "XML save files" #~ msgstr "Shranjene datoteke XML" #~ msgid "Indent size:" #~ msgstr "Velikost zamika:" #~ msgid "Indent size of the XML save files created by the program" #~ msgstr "Velikost zamika shranjenih datotek XML, ki jih ustvari program" #~ msgid " characters" #~ msgstr " znakov" #~ msgid "XML exported files" #~ msgstr "Izvožene datoteke XML" #~ msgid "Indent size of the XML exported files created by the program" #~ msgstr "Velikost zamika izvoženih datotek XML, ki jih ustvari program" #~ msgid "Save times on a new file?" #~ msgstr "Shranim čase v novo datoteko?" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Barva ozadja:" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Barva besedila:" #~ msgid "Window content" #~ msgstr "Vsebina okna" #~ msgid "Unsaved times" #~ msgstr "Neshranjeni časi" #~ msgid "" #~ "Whether to show a save dialog on application exit, if there are unsaved " #~ "times" #~ msgstr "" #~ "Ali naj se ob izhodu pokaže pogovorno okno za shranjevanje, če obstajajo " #~ "neshranjeni časi" #~ msgid "Ask to save on exit" #~ msgstr "Ob izhodu vprašaj za shranjevanje" #~ msgid "Window appearance" #~ msgstr "Videz okna" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"