Index: trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kapptemplate/kapptemplate.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kapptemplate/kapptemplate.po (revision 1571440) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kapptemplate/kapptemplate.po (revision 1571441) @@ -1,593 +1,597 @@ # translation of kapptemplate.po to Français # # Joëlle Cornavin , 2008. # Ludovic Grossard , 2010, 2011. # Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kapptemplate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-15 12:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-11 19:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-11 19:52+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kapptemplate; Handbook" msgstr "Manuel du &kapptemplate;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traducteurJoelleCornavin;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "2017-11-01" msgstr "01-11-2017" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "0.1 (Applications 17.12)" msgstr "0.1 (Applications 17.12)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "&kapptemplate; is a generator of new software projects using templates." msgstr "" "&kapptemplate; est un générateur de projets logiciels nouveaux en utilisant" " des modèles." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "programming" msgstr "programmation" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "template" msgstr "modèle" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "&kapptemplate; is an application to start development quickly using existing" " templates providing basic repeatedly written code and a proper structure." msgstr "" "&kapptemplate; est une application pour démarrer un développement rapide en" " utilisant des modèles existants fournissant du code basique souvent écrit et" " avec une structure correcte." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "&kapptemplate; picks up templates which are installed on your machine. Those" " are often part of the development files for libraries or can be downloaded" " ⪚ from the website store.kde.org<" "/ulink>." msgstr "" +"&kapptemplate; utilise des modèles installés sur mon ordinateur. Ceux-ci sont" +" souvent fournis comme comme des fichiers de développement de bibliothèques" +" ou peuvent être téléchargés, par exemple, à partir du site Internet store.kde.org." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Answer the wizard questions on each page and generate your template." msgstr "" "Répondez aux questions de l'assistant de chaque page et générez votre modèle." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "A README file in each template will allow you to find" " out how to build the template. It will also give you links for tutorials" " related to the project. After the project is generated, &kapptemplate;'s job" " is finished and you are on your own to build it." msgstr "" "Dans chaque modèle, un fichier README permet de savoir" " comment construire le modèle. Il vous donne également des liens pour des" " tutoriels relatifs au projet. Après avoir généré le projet, la tâche de" " &kapptemplate; est terminée et vous êtes à même de le compiler." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Using &kapptemplate;" msgstr "Utilisation de &kapptemplate;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&kapptemplate; is a wizard. The first page of the wizard explains you that" " &kapptemplate; will generate a base project. Click Next<" "/guibutton> to start generating your project. Cancel" " will stop the program and quit it. Help will display" " this help handbook in &khelpcenter;." msgstr "" "&kapptemplate; est un assistant. Le première page de l'assistant explique que" " &kapptemplate; va générer un projet de base. Cliquez sur Suivant<" "/guibutton> pour commencer à générer votre projet. Annuler<" "/guibutton> arrêtera le programme et le quittera. Aide" " affichera ce manuel d'aide dans &khelpcenter;." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "&kapptemplate; first page" msgstr "La première page de &kapptemplate;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "&kapptemplate; first page" msgstr "La première page de &kapptemplate;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "The second page lists the available templates. On the right you can see the" " template preview and below the template description. After you chose your" " template, you are invited to enter the project name in the field at the" " bottom." msgstr "" "La deuxième page dresse la liste des modèles disponibles. Sur la droite on" " peut voirl'aperçu du modèle et au-dessous la description du modèle. Après" " avoir choisi votre modèle, vous êtes invité à saisir le nom du projet dans" " le champ situé en bas." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "&kapptemplate; second page" msgstr "La deuxième page de &kapptemplate;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "&kapptemplate; second page" msgstr "La deuxième page de &kapptemplate;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "On the third page, you are asked for the project version, the source folder" " and the author name and email. If you filled &systemsettings; tab about your" " personal information, it will be taken from there as default." msgstr "" "Sur la troisième page, une boîte de dialogue vous demande la version du" " projet, le dossier source et le nom de l'auteur ainsi que son adresse" " électronique. Si vous avez rempli l'onglet concernant vos informations" " personnelles dans la &configurationDuSysteme;, celles-ci en seront tirées" " par défaut." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "&kapptemplate; third page" msgstr "La troisième page de &kapptemplate;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "&kapptemplate; third page" msgstr "La troisième page de &kapptemplate;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "The fourth and last page gives you some feedback about the project generation." msgstr "" "La quatrième et dernière page donne quelques réaction sur la génération du" " projet." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "&kapptemplate; fourth page" msgstr "Quatrième page de &kapptemplate;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "&kapptemplate; fourth page" msgstr "Quatrième page de &kapptemplate;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Then click Finish to close &kapptemplate;." msgstr "" "Cliquez ensuite sur Terminer pour fermer" " &kapptemplate;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Remerciements et licence" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Program copyright 1998-2003 &Kurt.Granroth;" msgstr "Programme sous copyright 1998-2003 &Kurt.Granroth;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Program copyright 2006-2008 &Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "Programme sous copyright 2006-2008 &Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Program copyright 2008 Beat Wolf" msgstr "Programme sous copyright 2008 Beat Wolf" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Coding help: Beat Wolf asraniel@fryx.ch" msgstr "Beat Wolf asraniel@fryx.ch : codage de l'aide" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Ruby template: Cyrille Berger cberger@cberger.net" msgstr "Cyrille Berger cberger@cberger.net : modèle Ruby" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Ruby template: Richard Dale Richard_Dale@tipitina.demon.co.uk>" msgstr "" "Richard Dale Richard_Dale@tipitina.demon.co.uk> : modèle Ruby" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Py&kde;4 template: Christoph Burgmer chrislb@gmx.de" msgstr "Christoph Burgmer chrislb@gmx.de : modèle Py&kde;4" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2008 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "" "Documentation sous copyright 2008 &Anne-Marie.Mahfouf;" " &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Traduction française par &JoelleCornavin;" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #, fuzzy #~| msgid "&kapptemplate; is a &kde; 4 templates generator." #~ msgid "&kapptemplate; is a &kde; templates generator." #~ msgstr "&kapptemplate; est un générateur de modèles pour &kde; 4." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "kdesdk" #~ msgstr "kdesdk" #~ msgid "KDE 4" #~ msgstr "KDE 4" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "python" #~ msgstr "python" #~ msgid "ruby" #~ msgstr "ruby" #~ msgid "pyqt4" #~ msgstr "pyqt4" #~ msgid "pykde4" #~ msgstr "pykde4" #~ msgid "plasma" #~ msgstr "plasma" #~ msgid "Qt 4" #~ msgstr "Qt 4" #, fuzzy #~| msgid "&kapptemplate; offers you a few basic templates projects and also picks up KDevelop templates if some are installed on your machine." #~ msgid "&kapptemplate; offers you a few basic templates projects and also picks up Plasma and KDevelop templates if some are installed on your machine." #~ msgstr "&kapptemplate; offre quelques modèles de projets simples et prend également des modèles pour KDevelop si certains sont installés sur votre machine." #~ msgid "As default you will find:" #~ msgstr "Par défaut vous trouverez :" #, fuzzy #~| msgid "C++ &kde; 4 &GUI; application template" #~ msgid "A QML Application template" #~ msgstr "Modèle d'application d'interface graphique C++ pour &kde; 4" #~ msgid "A &kde; 4 KPart template" #~ msgstr "Un modèle KPart pour &kde; 4" #~ msgid "What template do you need?" #~ msgstr "De quel modèle avez-vous besoin ?" #, fuzzy #~| msgid "template" #~ msgid "Default Templates" #~ msgstr "modèle" #~ msgid "This chapter describes the templates so you can choose the one that is the best adapted to your needs." #~ msgstr "Comme ce chapitre décrit les modèles, vous pouvez choisir celui qui correspond le mieux à vos besoins." #~ msgid "The C++ &kde; 4 &GUI; application template" #~ msgstr "Le modèle d'application d'interface graphique C++ pour &kde; 4" #, fuzzy #~| msgid "This is a CMake based &kde; 4 &GUI; template using KXMLGuiWindow and KConfig XT. This is a &kde; 4 standard application." #~ msgid "This is a &cmake; based &kde; 4 &GUI; template using KXMLGuiWindow and KConfig XT. This is a &kde; 4 standard application." #~ msgstr "Il s'agit d'un modèle d'interface graphique pour &kde; 4 reposant sur CMake utilisant KXMLGuiWindow et KConfig XT. C'est une application &kde; 4 standard." #~ msgid "Here's a screenshot of the C++ &kde; 4 &GUI; application template" #~ msgstr "Voici une capture d'écran du modèle d'application d'interface graphique C++ pour &kde; 4" #~ msgid "C++ &kde; 4 &GUI; application template" #~ msgstr "Modèle d'application d'interface graphique C++ pour &kde; 4" #~ msgid "This template demonstrates how you create &kde; menus using XMLGui and how to use KConfig XT to change settings using the Settings Configure <AppName> ." #~ msgstr "Ce modèle montre comment créer des menus &kde; à l'aide de XMLGui et comment employer KConfig XT pour modifier les réglages par le biais de Configuration Configurer <AppName> ." #, fuzzy #~| msgid "Don't forget to read the README in the project directory. You can find some great tutorials for &kde; 4 on http://techbase.kde.org/Development/Tutorials." #~ msgid "You can find some great tutorials for &kde; 4 on http://techbase.kde.org/Development/Tutorials." #~ msgstr "N'oubliez pas de lire le fichier README dans le dossier du projet. Vous pourrez trouver des tutoriels fort utiles pour &kde; 4 sur http://techbase.kde.org/Development/Tutorials." #~ msgid "The C++ &kde; 4 KPart application template" #~ msgstr "Le modèle d'application KPart C++ pour &kde;  4" #, fuzzy #~| msgid "This is a CMake based &kde; 4 KPart template." #~ msgid "This is a &cmake; based &kde; 4 KPart template." #~ msgstr "Il s'agit d'un modèle KPart utilisant CMake pour &kde; 4." #~ msgid "Here's a screenshot of the C++ &kde; 4 Kpart template" #~ msgstr "Voici une capture d'écran du modèle KPart C++ pour &kde; 4" #~ msgid "C++ &kde; 4 Kpart template" #~ msgstr "Modèle KPart C++ pour &kde; 4" #, fuzzy #~| msgid "C++ &kde; 4 &GUI; application template" #~ msgid "C++ &kde-frameworks; application template" #~ msgstr "Modèle d'application d'interface graphique C++ pour &kde; 4" #, fuzzy #~| msgid "&kapptemplate; first page" #~ msgid "C++ &kde-frameworks;" #~ msgstr "La première page de &kapptemplate;" #, fuzzy #~| msgid "&kapptemplate; first page" #~ msgid "C++ &kde-frameworks;" #~ msgstr "La première page de &kapptemplate;" #, fuzzy #~| msgid "The C++ &kde; 4 KPart application template" #~ msgid "Minimal C++ &kde-frameworks; application template" #~ msgstr "Le modèle d'application KPart C++ pour &kde;  4" #, fuzzy #~| msgid "&kapptemplate; first page" #~ msgid "Minimal C++ &kde-frameworks;" #~ msgstr "La première page de &kapptemplate;" #~ msgid "2008-04-28" #~ msgstr "28/04/2008" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "&kapptemplate; generates &kde; templates to help you start easily &kde; programming." #~ msgstr "&kapptemplate; génère des modèles &kde; pour vous aider à débuter facilement en programmation &kde;." #~ msgid "A simple &kde; 4 &GUI; template" #~ msgstr "Un modèle d'interface graphique simple pour &kde; 4" #~ msgid "A Qt4 main window based template" #~ msgstr "Un modèle utilisant la fenêtre principale de Qt4" #~ msgid "A PyQt4 application" #~ msgstr "Une application PyQt4" #~ msgid "A Py&kde;4 application" #~ msgstr "Une application Py&kde;4" #~ msgid "A Ruby (korundum4) template" #~ msgstr "Un modèle (korundum4) Ruby" #~ msgid "A plasma applet template" #~ msgstr "Un modèle d'applet pour Plasma" #~ msgid "Don't forget to read the README in the project directory." #~ msgstr "N'oubliez pas de lire le README dans le dossier du projet." #~ msgid "The plasmoid application" #~ msgstr "L'application plasmoïde" #~ msgid "This template generates a simple plasma applet with an icon and some text on it." #~ msgstr "Ce modèle génère un applet Plasma simple comportant une icône et du texte dessus." #~ msgid "&kde; 4 plasma applet template" #~ msgstr "Modèle d'applet Plasma pour &kde; 4" #~ msgid "&kde; 4 plasma applet template" #~ msgstr "Modèle d'applet Plasma pour &kde; 4" #~ msgid "You need &kde; 4.1 to build this template and it uses CMake. You can read more about it on http://techbase.kde.org/index.php?title=Development/Tutorials/Plasma/GettingStarted, all methods are explained here." #~ msgstr "Il vous faut &kde; 4.1 pour compiler ce modèle et il utilise CMake. Vous en saurez plus à ce sujet sur le site http://techbase.kde.org/index.php?title=Development/Tutorials/Plasma/GettingStarted où toutes les méthodes sont décrites." #~ msgid "Restart plasma to load the applet by issuing kquitapp plasma && plasma or view it with plasmoidviewer YourAppletName." #~ msgstr "Redémarrez Plasma pour charger l'applet en saisissant kquitapp plasma && plasma ou avec plasmoidviewer NomDeVotreApplet." #~ msgid "The PyQT4 application" #~ msgstr "L'application PyQT4" #~ msgid "The template will give you the following application:" #~ msgstr "Le modèle donnera l'application suivante :" #~ msgid "The PyQT4 application" #~ msgstr "L'application PyQT4" #~ msgid "The PyQT4 application" #~ msgstr "L'application PyQT4" #~ msgid "You need PyQt4 from your distribution." #~ msgstr "Il vous faut le paquetage PyQt4 de votre distribution." #~ msgid "To run the template, first generate the python module from the Designer myCalendar.ui file by typing pyuic4 -o myCalendar.py myCalendar.ui in your project folder and then start your project: python APPNAME.py." #~ msgstr "Pour lancer le modèle, générez d'abord le module python à partir du fichier myCalendar.ui en saisissant pyuic4 -o myCalendar.py myCalendar.ui dans le dossier de votre projet puis démarrez votre projet python NOMAPP.py." #~ msgid "The PyKDE4 application" #~ msgstr "L'application PyKDE4" #~ msgid "The PyKDE4 application" #~ msgstr "L'application PyKDE4" #~ msgid "The PyKDE4 application" #~ msgstr "L'application PyKDE4" #~ msgid "You need PyKDE 4 from your distribution." #~ msgstr "Il vous faut le paquetage PyKDE 4 de votre distribution." #~ msgid "The Ruby &kde; application" #~ msgstr "L'application &kde; Ruby" #~ msgid "The &kde; Ruby application" #~ msgstr "L'application Ruby &kde;" #~ msgid "The &kde; Ruby application" #~ msgstr "L'application Ruby &kde;" #~ msgid "You need korundum4 from &kde; 4 kdebindings module or from your distribution to run this template." #~ msgstr "Il vous faut le paquetage korundum4 provenant du module kdebindings de &kde; 4 ou de votre distribution pour lancer ce modèle." #~ msgid "To run the template, after building and installing the project (see the README), type in konsole: krubyapplication your-app/main.rb." #~ msgstr "Pour exécuter le modèle après avoir compilé et installé le projet (voir le fichier README), saisissez dans Konsole : krubyapplication votre-app/main.rb." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &kapptemplate;" #~ msgstr "Comment obtenir &kapptemplate;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and installation" #~ msgstr "Compilation et installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;"