Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/dolphin/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/dolphin/dolphin.po (revision 1571430) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/dolphin/dolphin.po (revision 1571431) @@ -1,6256 +1,6256 @@ # translation of dolphin.po to Italian # # Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-11 09:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-15 19:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-11 18:22+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Handbook" msgstr "Manuale di &dolphin;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Peter Penz" msgstr "" "Peter Penz" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "peter.penz@gmx.at" msgstr "peter.penz@gmx.at" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Orville Bennett" msgstr "Orville Bennett" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "kde@davidedmundson.co.uk" msgstr "kde@davidedmundson.co.uk" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Alan Blanchflower" msgstr "Alan Blanchflower" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "frank78ac@googlemail.com" msgstr "frank78ac@googlemail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "VincenzoReale
smart2128@baslug.org
Traduzione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett;" msgstr "&Orville.Bennett;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:73 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2020-05-05" msgid "2020-06-10" -msgstr "05/05/2020" +msgstr "10/06/2020" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "2020-03-17" msgstr "17/03/2020" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Applications 20.08" msgstr "Applications 20.08" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Applications 20.04" msgstr "Applications 20.04" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is the default file manager by &kde;, designed with usability as a " "primary focus." msgstr "" "&dolphin; è il gestore di file predefinito per &kde; progettato con " "l'obiettivo primario dell'usabilità." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Filemanager" msgstr "Gestore di file" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "management" msgstr "gestione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is &plasma;'s default file manager. It aims to improve usability " "at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file manager " "whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in &kde; 3 and " "can still be used for file management, is a universal viewer for many file " "types." msgstr "" "&dolphin; è il gestore di file predefinito per &kde; che mira a migliorare " "l'usabilità a livello di interfaccia utente. &dolphin; è pensato per essere " "solo un gestore di file mentre &konqueror;, che era il gestore di file " "predefinito di &kde; 3 e che può essere ancora utilizzato per la gestione " "dei file, è un visualizzatore universale per molti tipi di file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "This design approach allows the developers to concentrate on optimizing the " "user interface for the specific task of file management." msgstr "" "Questo approccio progettuale consente agli sviluppatori di concentrarsi " "sull'ottimizzazione dell'interfaccia utente per l'attività specifica di " "gestione dei file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via " "the bug report dialog. This is accessible either from the " "Control button at the right of the toolbar in the " "default mode without menubar; or from HelpReport Bug... menu of the " "application, if the menubar is shown." msgstr "" "Segnalare qualsiasi problema o richiedere nuove funzionalità all'autore di " "&dolphin; attraverso la finestra di segnalazione bug. Questa è accessibile " "dal pulsante Controllo alla destra della barra degli " "strumenti nella modalità predefinita senza la barra dei menu o dal menu " "AiutoSegnala bug... dell'applicazione, se la barra dei menu è visibile." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Using &dolphin;" msgstr "Usare &dolphin;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "&dolphin; User Interface" msgstr "Interfaccia utente di &dolphin;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The screenshot below shows &dolphin;'s default user interface:" msgstr "" "La schermata seguente mostra l'interfaccia utente predefinita di &dolphin;:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s default user interface" msgstr "Schermata dell'interfaccia utente predefinita di &dolphin;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "L'interfaccia utente predefinita di &dolphin;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Interfaccia utente predefinita di &dolphin;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The elements of the default user interface are:" msgstr "Gli elementi dell'interfaccia utente predefinita sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. " "The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing " "Configure Toolbars... " "from the context menu, with Configure Toolbars... " "from the Control button at the right of the toolbar " "or via Settings Configure " "Toolbars... from the main menu." msgstr "" "La barra degli strumenti, che può essere utilizzata per un accesso rapido " "alle azioni utilizzate di frequente. La barra degli strumenti può essere " "personalizzata facendo clic con il &RMB; e scegliendo " "Configura le barre degli strumenti... dal menu contestuale, con Configura " "le barre degli strumenti... dal pulsante Controlla alla destra della barra degli strumenti o attraverso " "Impostazioni Configura le barre " "degli strumenti... dal menu principale." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:156 index.docbook:267 index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s toolbar" msgstr "Schermata della barra degli strumenti di &dolphin;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "The default toolbar." msgstr "La barra degli strumenti predefinita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not " "have text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and " "selecting the item text below Show Text. The " "Control button at the right side of the toolbar is " "only displayed if the menubar is hidden." msgstr "" "Gli elementi della barra degli strumenti per i quali l'icona è sufficiente a " "spiegare il comando non hanno testo accanto alle icone. Ciò può essere " "cambiato con un clic del &RMB; e selezionando il testo dell'elemento sotto " "Mostra testo. Il pulsante Controlla sul lato destro della barra degli strumenti è visualizzato solo " "se la barra dei menu è nascosta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which always displays the path to the current folder. It " "can be switched between two different modes, see the section on the location bar for details." msgstr "" "La barra della posizione, che visualizza il percorso alla cartella attuale. " "Può essere gestita in due diverse modalità, vedere la sezione relativa alla barra della posizione per i " "dettagli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The view, which shows all files and " "folders in the current folder." msgstr "" "La vista, che mostra tutti i file e le " "cartelle nella cartella attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "The Places panel, " "which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media." msgstr "" "Il pannello Risorse, che fornisce un accesso rapido agli indirizzi, dischi e altri " "supporti salvati come segnalibri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop " "Search module in the &systemsettings; the panel provides " "Recent items and allows you to search for " "Documents, Images, Audio " "Files and Video." msgstr "" "Se la ricerca del desktop e l'indicizzazione dei file sono abilitate nel " "modulo Ricerca desktop in &systemsettings;, il pannello " "fornisce gli elementi Recenti e consente la ricerca di " "Documenti, Immagini, " "File audio e Video." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The status bar. It displays the name, size and type of the file which is " "currently hovered over with the mouse, or the number and size of the files " "which are selected. At the right, there is a zoom slider that allows you to " "adjust the size of the icons in the view." msgstr "" "La barra di stato. Visualizza il nome, la dimensione e il tipo del file sul " "quale passa il puntatore del mouse, o il numero e la dimensione dei file " "selezionati. Sulla destra, c'è un cursore dello zoom che permette di " "regolare la dimensione delle icone nella vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The menubar (hidden by default), which provides access to all commands and " "configuration options. See the Command " "Reference for a list of all menu commands. The menubar can be toggled " "with Show Menubar (&Ctrl;M) from the Settings " "menu or the Control button." msgstr "" "La barra dei menu (nascosta in modo predefinito), che fornisce l'accesso a " "tutti i comandi e alle opzioni di configurazione. Vedere la Guida ai comandi per un elenco di tutti i " "comandi di menu. La barra dei menu può essere attivata con " "Mostra la barra dei menu (&Ctrl;M) dal menu Impostazioni o dal pulsante Controllo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If the menubar is hidden, all its actions are available from the " "Control button." msgstr "" "Se la barra dei menu è nascosta, tutte le azioni relative sono disponibili " "dal pulsante Controllo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "The additional Information, Folders and Terminal panels are hidden by default, " "for more information see Panels." msgstr "" "I pannelli aggiuntivi Informazioni, Cartelle e Terminale sono nascosti in modo " "predefinito, per ulteriori informazioni vedere Pannelli." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "The &dolphin; View" msgstr "La vista di &dolphin;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Using the View" msgstr "Utilizzare la vista" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "The view displays all files and folders in the current folder. These items " "can be accessed or manipulated in different ways:" msgstr "" "La vista visualizza tutti i file e le cartelle nella cartella attuale. " "Questi elementi sono accessibili o possono essere manipolati in diversi modi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-" "clicking, if Double-click to open files and folders is " "enabled in the &systemsettings; in the Input Devices Mouse module." msgstr "" "È possibile aprire un file o una cartella facendo clic con il &LMB; (o con " "un doppio clic, se Doppio clic per aprire i file e le cartelle è abilitata nel modulo Dispositivi di " "immissione Mouse di " "&systemsettings;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Clicking any item or the white area around the items with the &RMB; opens a " "context menu which provides access to many frequently used actions for the " "item or the current folder, respectively." msgstr "" "Il clic su un qualsiasi elemento o nell'area vuota circostante gli elementi " "con il &RMB; apre un menu contestuale che fornisce accesso a molte delle " "azioni utilizzate frequentemente per l'elemento o per la cartella attuale, " "rispettivamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item " "can be dragged and dropped in another folder in the current view or in " "another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if " "the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic " "link. Items can even be dropped in another application to open them in that " "application." msgstr "" "Se il &LMB; è premuto su un elemento, ma non immediatamente rilasciato, " "l'elemento può essere trascinato e rilasciato in un'altra cartella nella " "vista attuale o in un'altra vista di &dolphin; (in un'altra finestra di " "&dolphin; o nella stessa finestra se la vista è divisa, vedere in seguito) " "per spostare o copiare l'elemento o per creare un collegamento simbolico. " "Gli elementi possono essere rilasciati anche in un'altra applicazione per " "aprirli in tale applicazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; remembers the history of visited folders. To navigate backward or " "forward in the history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" msgstr "" "&dolphin; ricorda la cronologia delle cartelle visitate. Per navigare " "indietro e avanti nella cronologia, possono essere utilizzati i pulsanti " "corrispondenti nella barra degli strumenti:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The Back and Forward buttons in the toolbar." msgstr "I pulsanti Indietro e Avanti nella barra degli strumenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The Back and Forward buttons " "in the toolbar can be used to navigate in the history." msgstr "" "I pulsanti Indietro e Avanti " "nella barra degli strumenti possono essere utilizzati per navigare la " "cronologia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &MMB; the item in the history is opened in a new tab " "thus keeping the current tab with its content." msgstr "" "Facendo clic con il &MMB;, l'elemento nella cronologia è aperto in una nuova " "scheda, in modo da mantenere la scheda attuale con il suo contenuto." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "&dolphin; View Appearance" msgstr "Aspetto della vista di &dolphin;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The toolbar contains buttons to control the appearance of the view:" msgstr "" "La barra degli strumenti contiene pulsanti per controllare l'aspetto della " "vista:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." "" msgstr "" "I pulsanti della barra degli strumenti che controllano l'aspetto " "della vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." msgstr "" "I pulsanti nella barra degli strumenti che controllano l'aspetto della " "vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the " "sorting of the files in the current folder, can also be modified in the " "View menu and in the View Display Style dialog. By default, these settings are " "remembered for each folder separately. This behavior can be changed in the " "General " "section of the settings." msgstr "" "Tutte le impostazioni discusse in seguito e le altre opzioni relative, ⪚, " "l'ordinamento dei file nella cartella attuale, possono essere modificate dal " "menu Visualizza e nella Finestra dello stile di visualizzazione della vista. In modo " "predefinito, queste impostazioni sono memorizzate separatamente per ogni " "cartella. Questo comportamento può essere modificato nella sezione Generale delle " "impostazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:322 index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s " "view modes." msgstr "" "I primi tre pulsanti nella schermata precedente cambiano la modalità di " "visualizzazione di &dolphin;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "In the Icons view, which is the default, files will " "be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon " "will be shown for subfolders. The names of folders and files, and the items " "enabled in ViewAdditional " "Information, are displayed below the icons." msgstr "" "Nella vista Icone, che è la predefinita, i file sono " "rappresentati da un'icona che visualizza il tipo di file, e l'icona di una " "cartella è mostrata per le sottocartelle. I nomi delle cartelle e dei file e " "gli elementi abilitati nella VistaInformazioni aggiuntive sono " "visualizzati sotto le icone." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "The Compact view shows the folder contents as icons " "with the name beside it and the items enabled in ViewAdditional Information below " "the name. The items are grouped in columns similar to the Short " "View in the &kde; file dialog." msgstr "" "La vista Compatta mostra il contenuto delle cartelle " "come icone con il nome accanto e gli elementi abilitati in " "VistaInformazioni aggiuntive sotto il nome. Gli elementi sono raggruppati in " "colonne in modo simile alla Vista breve nella finestra " "di selezione file di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "In the Details view, the folder contents are " "displayed as a detailed list which contains the name, size and last " "modification time of each item. Additional columns can be added by clicking " "a column header with the &RMB;." msgstr "" "Nella vista Dettagli, il contenuto della cartella " "viene visualizzato come un elenco dettagliato che contiene il nome, la " "dimensione e l'ora di ultima modifica di ogni elemento. Altre colonne " "possono essere aggiunte facendo clic con il &RMB; sull'intestazione di una " "colonna." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of the header line you can choose between custom or " "automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns " "once to display the longest item in the column completely, except for the " "Name column where the extension is replaced by " "..." msgstr "" "Nel menu contestuale della riga delle intestazioni è possibile scegliere una " "larghezza personalizzata o automatica delle colonne. La larghezza automatica " "regola la larghezza di tutte le colonne per visualizzare completamente " "l'elemento più lungo, ad eccezione della colonna Nome " "dove l'estensione è sostituita da ..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, " "except for the Name header, which is always the first " "column in this view." msgstr "" "L'ordine delle colonne può essere modificato trascinando e rilasciando le " "intestazioni di colonna, ad eccezione di Nome, che è " "sempre la prima colonna in questa vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The details view allows you to view the current folder in a tree-like " "fashion if " "Expandable folders are enabled: Each subfolder " "of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the > or v icon " "next to it." msgstr "" "La vista dettagliata consente di visualizzare la cartella attuale in stile " "albero se le " "Cartelle espandibili sono abilitate: ogni " "sottocartella della cartella attuale può essere espansa o " "contratta facendo clic sull'icona + o " "v accanto ad essa." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Vista raggruppata" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Vista raggruppata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "All view modes support grouping by the sort type selected in " "ViewSort by" msgstr "" "Tutte le modalità di visualizzazione supportano il raggruppamento in base al " "tipo di ordinamento selezionato in VisualizzaOrdina per" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Information in the View" msgstr "Informazioni nella vista" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. " "Using Additional Information in the View menu or the context menu of the header in Details mode, you can select more information for each item to be shown:" msgstr "" "In tutte le modalità di visualizzazione, &dolphin; mostra almeno un'icona e " "un nome per ogni elemento. Utilizzando Informazioni aggiuntive nel menu Visualizza o nel menu contestuale " "dell'intestazione nella modalità Dettagli, è possibile " "selezionare altre informazioni che saranno mostrate per ogni elemento:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Size, Date, " "Type, Rating, " "Tags or Comment." msgstr "" "Dimensione, Data, " "Tipo, Valutazione, " "Etichette o Commento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:" msgstr "" "In base al tipo di file, in aggiunta, possono essere selezionati criteri di " "ordinamento:" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Document: Number of words and lines" msgstr "Documento: numero di parole e righe" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Image: Size and orientation" msgstr "Immagine: dimensione e orientazione" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Audio: Artist, album, duration and track" msgstr "Audio: artista, album, durata e traccia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "The Other submenu allows you to select " "Path, Link Destination, Copied From, " "Permissions, Owner or " "User Group." msgstr "" "Il sottomenu Altro consente di selezionare " "Percorso, Destinazione del " "collegamento, Copiato da, " "Permessi, Proprietario " "o Gruppo utente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "If Preview is enabled, the icons are based on the " "actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the " "image is shown." msgstr "" "Se Anteprima è abilitata, le icone sono basate sul " "contenuto del file o della cartella; ⪚, per le immagini viene mostrata " "un'anteprima di dimensioni ridotte." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Split" msgstr "Dividi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If Split is clicked, two views are shown which can " "display the contents of different folders. This can be convenient for moving " "or copying files." msgstr "" "Se Dividi è premuto, sono mostrate due viste che " "visualizzano il contenuto di cartelle differenti. Può essere comodo per " "spostare o copiare file." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Selecting Items in the View" msgstr "Selezione elementi nella vista" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "There are several ways to select items in the view. Once a group of items is " "selected, all actions, such as Cut, Copy, " "Move to Trash, and drag " "and drop operations, affect all selected items." msgstr "" "Ci sono diversi modi di selezionare gli elementi nella vista. Una volta che " "un gruppo di elementi è selezionato, tutte le azioni, come " "Taglia, " "Copia, " "Cestina, e le operazioni " "di trascinamento e rilascio, interessano tutti gli elementi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Mouse" msgstr "Selezionare elementi utilizzando il mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a " "group of items before releasing the button. This will select all items in " "the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is " "pressed during the selection process, the previous selection is kept." msgstr "" "È possibile premere il &LMB; in un punto qualsiasi della vista e disegnare " "un rettangolo intorno al gruppo di elementi prima di rilasciare il pulsante. " "Ciò selezionerà tutti gli elementi nel rettangolo e annullerà la precedente " "selezione. Se il tasto &Shift; è premuto durante il processo di selezione, " "la selezione precedente viene mantenuta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the " "selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while " "a rectangle is drawn around a group of items as described above, the " "selection state of all items in the rectangle will be toggled." msgstr "" "Se il tasto &Ctrl; è premuto mentre si fa clic con il &LMB;, la selezione " "dell'elemento è attivata. Se il tasto &Ctrl; è premuto mentre si disegna un " "rettangolo intorno a un gruppo di elementi come descritto in precedenza, lo " "stato di selezione di tutti gli elementi nel rettangolo sarà attivato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all " "items between the previous current item and the clicked item will be " "selected." msgstr "" "Se il tasto &Shift; è premuto mentre si fa clic con il &LMB; su un elemento, " "tutti gli elementi tra l'elemento precedente e l'elemento attuale saranno " "selezionati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "If Show selection marker is enabled in the Behavior tab " "of the General section of the settings, a small " "+ or - button appears in the top left " "corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking " "this sign selects or deselects the item, respectively." msgstr "" "Se l'opzione Mostra marcatore di selezione è abilitata " "nella scheda Comportamento della sezione Generale " "delle impostazioni, un piccolo pulsante + o " "- apparirà nell'angolo in alto a sinistra dell'elemento " "sul quale si passa con il puntatore del mouse. Facendo clic su di esso sarà " "possibile selezionare o deselezionare l'elemento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Keyboard" msgstr "Selezionare elementi utilizzando la tastiera" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "If an arrow key, Page Up, Page Down, " "Home, or End is pressed, the new current " "item is selected, and the previous selection is cleared." msgstr "" "Se è premuto un tasto direzionale, Pag Su, Pag Giù, Inizio, o Fine, il nuovo elemento " "è selezionato, e la selezione precedente annullata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the " "selection remains unchanged." msgstr "" "Se il tasto &Ctrl; è trattenuto mentre si preme uno dei suddetti tasti, la " "selezione rimane invariata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items " "between the previous current item and the new current item will be selected." msgstr "" "Se il tasto &Shift; è trattenuto mentre si preme uno dei suddetti tasti, " "tutti gli elementi compresi tra il precedente e l'attuale saranno " "selezionati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "If &Ctrl;Space is " "pressed, the selection state of the current item is toggled." msgstr "" "Se si preme &Ctrl;Spazio, lo stato di selezione dell'elemento attuale viene commutato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A selects all " "items in the view." msgstr "" "&Ctrl;A seleziona " "tutti gli elementi nella vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A " "toggles the selection state of all items in the view." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A cambia " "lo stato di selezione di tutti gli elementi nella vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the " "first matching item is selected. To clear the selection and cancel the " "keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." msgstr "" "Selezionare un file o una cartella digitando le prime lettere del nome e la " "prima corrispondenza è selezionata. Per cancellare la selezione e annullare " "la ricerca da tastiera, premere &Esc; o attendere oltre il tempo massimo di " "un secondo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Barra della posizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes." msgstr "" "La barra della posizione, che si trova nella parte superiore della vista di " "&dolphin;, visualizza il percorso alla cartella attuale. La barra della " "posizione ha due modalità." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "Modalità barra di navigazione" # XXX Ugh... ...accedere rapidamente a una sottocartella di quella cartella è # contorto parecchio. È vero che l'inglese è brutto uguale, ma non riusciamo a # far di meglio? ML #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "In the bread crumb mode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to " "the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a " "subfolder of that folder." msgstr "" "Nella modalità con barra di navigazione, che è la " "predefinita, ogni nome di cartella nel percorso della cartella attuale è un " "pulsante che può essere premuto per aprire rapidamente quella cartella. " "Inoltre, il clic sul simbolo > alla destra di una cartella " "aprirà un menu che permette di accede rapidamente a una sottocartella di " "quella cartella." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "" "Schermata della barra della posizione nella modalità barra di navigazione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "" "Barra della posizione nella modalità barra di navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "" "Barra della posizione nella modalità barra di navigazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "Modalità modificabile" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar to editable mode, in " "which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread " "crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the " "&LMB;." msgstr "" "Nella modalità con barra di navigazione, il clic con il &LMB; sull'area " "grigia alla destra del percorso fa passare la barra della posizione in " "modalità modificabile, in cui il percorso può essere " "modificato utilizzando la tastiera. Per tornare alla modalità con barra di " "navigazione, fare clic sul segno di spunta alla destra della barra della " "posizione con il &LMB;." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Schermata della barra della posizione nella modalità modificabile" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Barra della posizione nella modalità modificabile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Barra della posizione nella modalità modificabile." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Using Kioslaves" msgstr "Utilizzare i kioslave" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in " "front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves " "are programs built into &kde; which add support for many different protocols " "to &dolphin; and other &kde; applications." msgstr "" "Se la barra della posizione è vuota in modalità modificabile, una casella a " "tendina apparirà davanti alla barra con l'elenco di tutti i kioslave " "disponibili nel sistema. I kioslave sono programmi interni di &kde; che " "aggiungono il supporto di numerosi protocolli a &dolphin; e alle altre " "applicazioni di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "For example with the fish kioslave &dolphin; can be used to " "manage files and folders on a remote host that is accessible via " "SSH. To do this you would type fish://" "username@remotehost into the location bar. Similar remote file " "management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, &NFS;, " "SFTP, &SMB; (&CIFS;) or webdav protocols." msgstr "" "Ad esempio, con il kioslave fish, &dolphin; può essere " "utilizzato per gestire i file e le cartelle su un host remoto accessibile " "tramite SSH. Per farlo, digitare fish://" "nomeutente@hostremoto nella barra della posizione. In modo " "simile, è possibile gestire i file remoti su host accessibili tramite i " "protocolli &FTP;, &NFS;, SFTP, &SMB; (&CIFS;) o webdav." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to use the kioslaves drop down box to access " "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your " "computer. See the drop down box for the full list of capabilities available " "from kioslaves on your system." msgstr "" "È inoltre possibile utilizzare l'elenco a tendina dei kioslave per accedere " "alle &systemsettings;, caratteri, cestino, altri programmi e dispositivi " "collegati al proprio computer. Vedere l'elenco a tendina per una lista " "completa delle possibilità fornite dai kioslave sul proprio sistema." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Screenshot of the list of kioslaves" msgstr "Schermata dell'elenco dei kioslave" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Location bar showing list of available kioslaves." msgstr "La barra della posizione che mostra l'elenco dei kioslave disponibili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "List of available kioslaves." msgstr "Elenco dei kioslave disponibili." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Places and Context" msgstr "Risorse e contesto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "If the Places panel is hidden; in both modes an " "additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked " "with the &LMB; to open a menu which offers quick access to places and storage media. See the section " "about the Places Panel for details." msgstr "" "Se il pannello Risorse è nascosto; in entrambe le " "modalità viene visualizzata un'icona aggiuntiva davanti al percorso. L'icona " "può essere premuta con il &LMB; per aprire un menu che offre un accesso " "rapido alle risorse e ai supporti di memorizzazione. Vedere " "la sezione relativa al pannello Risorse per i dettagli." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Barra della posizione con l'icona Risorse" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Barra della posizione con l'icona Risorse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers actions to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "Il menu contestuale della barra della posizione offre un'azione per passare " "da una modalità all'altra e per copiare e incollare il percorso utilizzando " "gli appunti. Prova l'ultima opzione in questo menu contestuale per " "visualizzare il percorso completo con la cartella radice del filesystem o " "per visualizzare il percorso partendo dalla posizione attuale." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Menu contestuale della barra della posizione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Menu contestuale della barra della posizione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Panels" msgstr "Pannelli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can " "be enabled in ViewShow Panels. By unlocking the panels and clicking and dragging " "a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside " "the window." msgstr "" "&dolphin; consente di posizionare diversi pannelli accanto alla vista. " "Possono essere abilitati da VisualizzaMostra pannelli. Sbloccando i " "pannelli, facendo clic e trascinando il titolo, è possibile spostare i " "pannelli stessi in una posizione diversa, anche al di fuori della finestra." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Risorse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Places panel is located at the left of the window " "by default. The Places panel shows any locations you " "have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, " "recently accessed items and allows you to search for certain type of files. " "The order of these entries can be changed by drag and drop." msgstr "" "Il pannello Risorse è posizionato, in modo predefinito, " "alla sinistra della finestra e mostra ogni indirizzo aggiunto ai segnalibri. " "Mostra anche ogni disco o supporto collegato al computer, gli elementi " "utilizzati di recente e consente di cercare determinati tipi di file. " "L'ordine di queste voci può essere cambiato con la tecnica del trascinamento " "e rilascio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to add a folder to the Places panel is " "to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the " "panel with the &RMB; and choose Add Entry... from the context menu. The first procedure creates " "a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current " "path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens " "where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can " "be restricted to &dolphin;." msgstr "" "Il modo più semplice per aggiungere una cartella al pannello " "Risorse è trascinare e rilasciare la cartella stessa " "sul pannello. Inoltre, è possibile fare clic all'interno del pannello con il " "&RMB; e scegliere Aggiungi voce... dal menu contestuale. La prima procedura crea un segnalibro a " "livello di sistema, la seconda procedura può essere utilizzata per " "aggiungere il percorso attuale della barra della posizione o qualsiasi " "cartella o dispositivo selezionato. Si aprirà una finestra in cui è " "possibile modificare etichetta, indirizzo e icona e limitare a &dolphin; " "l'utilizzo di questa voce." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries " "and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the " "panels." msgstr "" "Un clic con il &RMB; apre il menu contestuale per modificare, aggiungere, " "nascondere o rimuovere le voci e cambiare la dimensione delle icone a uno " "dei valori predefiniti o bloccare/sbloccare i pannelli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can " "be unmounted using the context menu." msgstr "" "Il menu contestuale ha un'azione per aprire la voce in una nuova scheda. I " "dispositivi possono essere smontati dal menu contestuale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Information panel shows extended information about " "the selected items(s) or about the current folder or the file which is " "currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of " "last modification. It also features a large preview of the selected item and " "allows you to assign a rating, tags, and comments to it." msgstr "" "Il pannello Informazioni mostra informazioni estese " "sugli elementi selezionati, sulla cartella attuale o sul file sul quale si " "ferma il puntatore del mouse, incluse dimensioni, tipo e data di ultima " "modifica. Fornisce inoltre un'anteprima grande dell'elemento selezionato e " "permette di assegnare allo stesso una valutazione, delle etichette e dei " "commenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "The Folders panel shows a tree view structure of the " "file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens " "this folder in the &dolphin; view." msgstr "" "Il pannello Cartelle mostra una struttura ad albero del " "filesystem. Mostra solo cartelle. Il clic su una cartella con il &LMB; apre " "la stessa nella vista di &dolphin;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Use Limit to Home Directory to hide all folders from " "the tree view except your Home." msgstr "" "Utilizzare Limita alla cartella Home per nascondere " "tutte le cartelle dalla vista ad albero ad eccezione della propria " "Home." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder " "currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active " "&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the " "directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; " "view. The terminal only works with local media." msgstr "" "Questo pannello contiene un terminale. Il terminale si aprirà alla cartella " "attualmente mostrata nella vista di &dolphin;. Il cambio di cartella nella " "vista attiva di &dolphin; aggiornerà la cartella di lavoro del terminale. Il " "cambio di cartella nel terminale aggiornerà la cartella di lavoro nella " "vista di &dolphin;. Il terminale funziona solo con supporti locali." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Quick Tips" msgstr "Consigli rapidi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;." msgstr "Seguono alcuni consigli per risparmiare tempo utilizzando &dolphin;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Quick Bookmarking" msgstr "Segnalibri veloci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "To quickly create a bookmark in the Places panel for " "the current folder, &RMB; click in the work space and click " "Add to Places in the " "context menu." msgstr "" "Per creare rapidamente un segnalibro della cartella attuale nel pannello " "Risorse, fare clic con il &RMB; nell'area di lavoro e " "selezionare Aggiungi a Risorse dal menu contestuale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Finding Files and Searching in Files" msgstr "Ricerca dei file e all'interno dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " " &Ctrl;F is pressed " "or Edit Search... " " is used, the Search bar will open already " "set up to search for files within the current folder and any sub-folders. " "Start to type into the find input box and the search starts immediately." msgstr "" "&dolphin; è in grado di cercare file e il contenuto dei file. Premendo " "&Ctrl;F o dal menu " " Modifica Cerca... " ", comparirà la barra Cerca già configurata " "per cercare nella cartella attuale e in ogni sottocartella in essa " "contenuta. Basta iniziare a digitare nella casella di inserimento e la " "ricerca inizierà immediatamente." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Ricerca dei file e del contenuto dei file" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Ricerca dei file e del contenuto dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching files and for content in files." msgstr "&dolphin; che cerca file e il contenuto dei file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards " "(*foo* and foo are " "equivalent), but you can use wildcards inside the search term. * will match zero or more characters, ? only " "one single character." msgstr "" "La ricerca non tiene conto delle maiuscole, e non richiede caratteri " "speciali agli estremi (*foo* e foo sono equivalenti), ma è possibile utilizzare caratteri speciali " "all'interno del termine di ricerca. * verificherà " "zero o più caratteri, ? solo un singolo carattere." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This feature can be used with running Baloo services; without these services " "a KIOSlave is launched to provide the search results." msgstr "" "Questa funzionalità può essere utilizzata per eseguire i servizi di Baloo; " "senza questi servizi un KIOSlave viene avviato per fornire i risultati della " "ricerca." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "The option from Everywhere with activated Baloo " "services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts " "the search from the user's Home folder." msgstr "" "L'opzione da Ovunque con i servizi di ricerca di Baloo " "attivi effettuata la ricerca in tutte le cartelle indicizzate, senza Baloo " "questa opzione inizia la ricerca dalla cartella Home dell'utente." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Ricerca con altre opzioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Ricerca con altre opzioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching with More Options." msgstr "&dolphin; che cerca con altre opzioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Use the More Options button to extend the " "Search bar. This provides a very comfortable way for " "the user to shrink the number of search results." msgstr "" "Utilizzare il pulsante Altre opzioni per estendere la " "barra Cerca. Fornisce un modo molto comodo per l'utente " "di ridurre il numero dei risultati di ricerca." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "To start a search select one or more file types (Documents, Audio, Video, " "Images), a time period and rating" msgstr "" "Per iniziare una ricerca selezionare uno o più tipi di file " "(Documenti, Audio, " "Video, Immagini), un periodo di " "tempo e una valutazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use these options in the Places " "panel together with the Filter bar to find files using " "Baloo or limit the search to files matching the filter expression." msgstr "" "In alternativa, è possibile queste opzioni nel pannello Risorse unitamente alla barra Filtro per trovare i " "file utilizzando Baloo o limitare la ricerca ai file che corrispondono " "all'espressione del filtro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Use the Save icon to save a search to the Search For " "section in the Places panel to quickly access it again " "in the future." msgstr "" "Utilizzare l'icona Salva per salvare una ricerca nella sezione " "Cerca nel pannello Risorse per " "accedervi rapidamente in futuro." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Mounting Storage Media" msgstr "Montare supporti di memorizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the " "Places panel. This will mount and open the device in " "&dolphin;." msgstr "" "Un modo rapido per montare i supporti di memorizzazione è fare clic sul " "dispositivo Risorse. Ciò monterà e aprirà il " "dispositivo in &dolphin;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Undo Actions" msgstr "Annullare azioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example " "if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back " "to its original location. To undo an action, press &Ctrl;Z or select Edit Undo: (action name) in the " "menu, ⪚ Undo: Rename." msgstr "" "&dolphin; è in grado di annullare le modifiche apportate ai file. Ad " "esempio, se si sposta un file nel cestino, &dolphin; può annullare l'azione " "e ripristinare il file nella cartella d'origine. Per annullare un'azione, " "premere &Ctrl;Z o " "selezionare dal menu Modifica " "Annulla: (nome azione) , ⪚ " "Annulla: Rinomina." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Renaming A Batch Of Files" msgstr "Rinominare un gruppo di file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each " "file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1." "jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken " "with a digital camera." msgstr "" "&dolphin; può rinominare più file contemporaneamente. Ogni file avrà il nome " "specificato, seguito da un numero, ⪚ Image1.jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. " "Ciò è utile per le immagini scaricate da una fotocamera digitale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be " "renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle " "around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and " "clicking each file to be renamed (see Selecting " "Items in the View for more details on item selection). Then open the " "batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: " " File Rename... " msgstr "" "Se un utente desidera rinominare una serie di file, deve prima selezionare i " "file da rinominare. Ciò può essere fatto premendo il &LMB; e disegnando un " "rettangolo intorno ai file da rinominare prima di rilasciarlo, o tenendo " "premuto &Ctrl; e facendo clic su ogni file da rinominare (vedere Selezionare elementi nella vista per ulteriori " "dettagli sulla selezione degli elementi). L'utente deve poi aprire la " "finestra di rinomina multipla premendo F2 o dal menu File: " " File Rinomina... " "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be " "present within the name. The files will then be renamed, where the " "# character is replaced by a different consecutive " "number for each file." msgstr "" "L'utente deve inserire il nome che desidera dare ai file. Il carattere # " "deve essere presente nel nome. I file saranno rinominati e il carattere " "# sostituito con un numero diverso consecutivo per " "ogni file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "If all file extensions in your selection are different, the name of all " "files can be changed without using a # placeholder " "while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video " "file and all associated subtitle files, which have the same filename, but " "different extensions." msgstr "" "Se tutte le estensioni della selezione sono diverse, il nome di tutti i file " "può essere modificato senza utilizzare un segnaposto # mantenendo le estensioni. Ciò è utile ⪚ per rinominare un file " "video e tutti i file di sottotitoli associati, che hanno lo stesso nome del " "file, ma diversa estensione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders" msgstr "Confrontare una selezione di file o cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the " "differences between two files or folders." msgstr "" "Se l'applicazione &kompare; è installata, è possibile utilizzarla per " "confrontare due file o cartelle." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "First select the two files or folders to be compared. Then launch the " "&kompare; application via the Tools menu: Tools Compare Files . &kompare; " "will then open showing the differences between the files or folders." msgstr "" "Selezionare prima i due file o le due cartelle da confrontare. Poi lanciare " "l'applicazione &kompare; dal menu Strumenti: " "Strumenti Confronta file . &kompare; si aprirà mostrando le differenze tra i file o le " "cartelle." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Filtering Files" msgstr "Filtraggio dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in " "the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show " "only the MP3 files within a folder, you could filter for " ".mp3. This would then filter out all files whose name does " "not contain .mp3." msgstr "" "&dolphin; può filtrare i file, &ie;, mostrare solo i file il cui nome " "contiene una data stringa di testo. Ad esempio, se un utente desidera " "mostrare solo i file MP3 contenuti in una cartella, può " "filtrare per .mp3. Tutti i file che non hanno .mp3 nel nome non saranno mostrati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: " " Tools Show Filter Bar . You can then enter the text to be filtered for " "in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, " "or with a &LMB; click on the Hide Filter Bar icon." msgstr "" "Per filtrare i file, è necessario abilitare prima la barra del filtro, " "premendo &Ctrl;I o " "attraverso il menu: Strumenti " "Mostra la barra del filtro . È " "possibile quindi inserire il testo che si desidera filtrare nella barra. Per " "disabilitare la barra del filtro, premere il tasto &Esc; o fare clic con il " "&LMB; sull'icona Nascondi barra del filtro." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Configuring &dolphin;" msgstr "Configurare &dolphin;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:" msgstr "&dolphin; distingue due diversi tipi di impostazioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be " "configured using the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Impostazioni che influenzano il comportamento generale di &dolphin;. Possono " "essere configurate utilizzando la Finestra delle preferenze." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " "&dolphin;. These settings are called View " "Display Styles and can be controlled with toolbar buttons, via the " "View menu, and with the View Display Style dialog. In the default configuration, all " "folders use the same display style, but &dolphin; can also be configured to " "remember each folder's display style separately in the General section of " "the settings." msgstr "" "Impostazioni che determinano come il contenuto di una cartella è " "visualizzato in &dolphin;. Queste impostazioni sono chiamate Stile di visualizzazione della vistae possono " "essere controllate con i pulsanti della barra degli strumenti, dal menu " "Visualizza, e con tramite la Finestra dello stile di visualizzazione della vista. Nella configurazione predefinita tali proprietà sono memorizzate per " "ogni cartella, ma &dolphin; può essere configurato per utilizzare le " "proprietà comuni a tutte le cartelle anche nella sezione Generale delle " "impostazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Preferences Dialog" msgstr "La finestra delle preferenze di &dolphin;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The Preferences Dialog is opened via Settings " "Configure &dolphin;... in the menu " "in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups " "which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the " "dialog." msgstr "" "Alla finestra delle preferenze si accede tramite " "Impostazioni Configura " "&dolphin;... nel menu della finestra principale " "di &dolphin;. Le impostazioni sono divise in diversi gruppi ai quali si può " "accedere facendo clic sull'icona corrispondente nella parte sinistra della " "finestra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "All settings except for the Startup page and the " "Status Bar tab on the General page " "are shared with &konqueror; in filemanager mode." msgstr "" "Tutte le impostazioni ad eccezione della pagina Avvio e " "della scheda Barra di stato nella pagina " "Generale sono condivise con &konqueror; nella modalità " "gestore di file." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the general behavior of " "&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be " "accessed using the tab bar at the top." msgstr "" "Questo gruppo contiene le impostazioni che controllano il comportamento " "generale di &dolphin;. Il gruppo è diviso ulteriormente in quattro " "sottogruppi ai quali si può accedere tramite la barra delle schede nella " "parte alta." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Schermata delle impostazioni generali nella finestra delle preferenze di " "&dolphin;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "General Settings." msgstr "Impostazioni generali." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Impostazioni generali nella finestra delle preferenze di &dolphin;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Behavior Tab" msgstr "Scheda Comportamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "In the View section, you can configure whether the same " "view display style is shared among " "all folders or folders remember their own individual view display styles." msgstr "" "Nella sezione Vista, è possibile configurare se lo " "stesso stile di visualizzazione della " "vista è condiviso tra tutte le cartelle o se le cartelle devono " "ricordare i propri stili di visualizzazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "Sorting Mode controls how items are sorted in the view. " "If Natural sorting is enabled, the sort order of three " "example files will be File1, " "File2, File10. If this option is disabled, the normal alphabetical " "sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the " "sort order" msgstr "" "Modalità di ordinamento controlla il modo in cui gli " "elementi sono ordinati nella vista. Se Ordinamento naturale è abilitata, l'ordinamento di tre file di esempio sarà " " File1, File2," " File10. " "Se l'opzione è disabilitata, sarà utilizzato il normale ordinamento " "alfabetico, con e senza la distinzione delle maiuscole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "File1," msgstr "File1," #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "File10," msgstr "File10," #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "File2." msgstr "File2." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with " "relevant information is shown if Show tooltips is " "enabled." msgstr "" "Quando si passa il mouse su un file o su una cartella, una piccola finestra " "con le informazioni più importanti viene mostrata accanto se l'opzione " "Mostra suggerimenti è abilitata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Show selection marker shows a small + or - button above an item's icon if the " "item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect " "the item." msgstr "" "Mostra marcatore di selezione mostra un piccolo " "pulsante + o - su un'icona se " "si passa su di essa con il puntatore del mouse. Può essere utilizzato per " "selezionare o deselezionare l'elemento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "Enable Rename inline to use this mode if only one item " "is currently selected. If this option is disabled or several items are " "selected, a dialog will be displayed for renaming." msgstr "" "Abilitare Rinomina in linea per utilizzare questa " "modalità se solo un elemento è attualmente selezionato. Se questa opzione è " "disabilitata o se sono selezionati più elementi, una finestra di rinomina " "sarà visualizzata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "Enabling Switch between split panes with tab key allows " "to switch split views with the key." msgstr "" "L'abilitazione di Passa attraverso le viste divise con il tasto di " "tabulazione consente di cambiare le viste divise con il tasto " " ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Disable Turning off split view closes active pane to " "close the inactive pane when you are turning off the split view mode, ⪚ " "pressing F3." msgstr "" "Disabilitare Lo spegnimento della vista divisa chiude il pannello " "attivo per chiudere il pannello inattivo quando si spegne la " "modalità a vista divisa, ⪚ premendo F3." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Previews Tab" msgstr "Scheda Anteprime" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1067 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " #| "Moreover, the maximum size of remote files for which previews are " #| "generated can be chosen." msgid "" "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " "Moreover, the maximum size of local and remote files for which previews are " "generated can be chosen." msgstr "" "In questa scheda, è possibile configurare per quali tipi di file saranno " "mostrate le anteprime. Inoltre, è possibile scegliere la dimensione massima " -"dei file remoti per i quali le anteprime sono generate." +"dei file locali e remoti per i quali le anteprime sono generate." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " "Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated " "can be chosen." msgstr "" "In questa scheda, è possibile configurare per quali tipi di file saranno " "mostrate le anteprime. Inoltre, è possibile scegliere la dimensione massima " "dei file remoti per i quali le anteprime sono generate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder " "will be shown inside a folder's icon." msgstr "" "Se le anteprime per le cartelle sono abilitate, le anteprime di alcuni file " "nella cartella saranno mostrati nell'icona della cartella." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Confirmations Tab" msgstr "Scheda conferme" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are " "shown before potentially harmful actions." msgstr "" "Nella sezione della richiesta di conferma, è possibile abilitare le finestre " "di avviso che sono mostrate prima dell'esecuzione di azioni potenzialmente " "pericolose." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to choose the default action When opening an " "executable file. There are three options, namely " "Always ask, Open in application, and Run script." msgstr "" "È inoltre possibile scegliere l'azione predefinita Quando si apre " "un file eseguibile. Sono disponibili tre opzioni, vale a dire " "Chiedi sempre, Apri in applicazione e Esegui script." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "The confirmation settings for Moving files or folders to trash and Deleting files or folders affect file " "operations in &dolphin;, &konqueror;, &gwenview; and all &kde; applications " "using the default &kde; file dialog, whereas Closing Dolphin " "windows with multiple tabs is a &dolphin; specific setting." msgstr "" "Le impostazioni di conferma per Cestinamento di file o cartelle e Eliminazione di file e cartelle influenzano " "le operazioni sui file in &dolphin;, &konqueror;, &gwenview; e in tutte le " "applicazioni di &kde; che utilizzano la finestra di gestione file " "predefinita di &kde;, mentre Chiusura delle finestre di Dolphin " "con più schede è un'impostazione specifica di &dolphin;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "Status Bar Tab" msgstr "Scheda Barra di stato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, " "provided the status bar is wide enough:" msgstr "" "In questa scheda, è possibile abilitare alcuni elementi aggiuntivi della " "barra di stato, ammesso che la barra sia sufficientemente larga:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "A zoom slider which can be used to change the icon size " "quickly." msgstr "" "Un cursore dello zoom che può essere utilizzato per " "modificare rapidamente la dimensione delle icone." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive." msgstr "Una barra che mostra lo spazio disponibile sul disco attuale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on " "startup." msgstr "" "Questo gruppo contiene le impostazioni che controllano l'aspetto di " "&dolphin; all'avvio." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Schermata delle impostazioni di avvio nella finestra delle preferenze di " "&dolphin;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "Startup Settings." msgstr "Impostazioni di avvio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Impostazioni di avvio nella finestra delle preferenze di &dolphin;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "The Show on startup option allows choosing the folder " "which is opened on startup." msgstr "" "L'opzione Mostra all'avvio consente di scegliere la " "cartella che viene aperta all'avvio." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "If the Folders, tabs, and window state from last time item is selected then" msgstr "" "Se l'elemento Cartelle, schede e stato della finestra " "dall'ultima volta è selezionato, allora" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "When launched from the &GUI; or CLI without any &URL;s, &dolphin; restores " "session" msgstr "" "Se eseguito dalla &GUI; o CLI senza &URL;, &dolphin; ripristina la sessione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "When rebooting with &dolphin; open, it restores session normally after the " "system comes back" msgstr "" "Se si riavvia con &dolphin; aperto, ripristina la sessione normalmente " "quando il sistema torna disponibile." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "When launched with &URL;s, &dolphin; window is opened showing those &URL;s " "instead of restoring session" msgstr "" "Se eseguito con &URL;, la finestra di &dolphin; si apre mostrando tali &URL; " "invece di ripristinare la sessione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "When &dolphin; is already running and a new window is opened, that new " "window shows a single tab with the same &URL; as was visible in the " "previously-open &dolphin; instance" msgstr "" "Quando &dolphin; è già in esecuzione e viene aperta una nuova finestra, la " "nuova finestra mostra una singola scheda con lo stesso &URL; come era " "visibile nell'istanza di &dolphin; precedentemente aperta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "The location of the folder can also be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing a folder icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the startup folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" "La posizione della cartella può essere digitata direttamente o scelta da una " "finestra che si può aprire facendo clic sul pulsante che mostra l'icona di " "una cartella. Inoltre, la posizione attuale o la posizione " "predefinita (che è la cartella home dell'utente) può essere utilizzata come " "cartella iniziale facendo clic sul pulsante corrispondente." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "The Start in folder is the folder which is opened on " "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing a folder icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the startup folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" "La cartella Inizio è la cartella aperta all'avvio. La " "posizione della cartella può essere inserita direttamente o scelta da una " "finestra che si può aprire facendo clic sul pulsante che mostra l'icona di " "una cartella. Inoltre, la posizione attuale o la posizione " "predefinita (che è la cartella home dell'utente) può essere utilizzata come " "cartella iniziale facendo clic sul pulsante corrispondente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "" "Begin in split view mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not for new " "windows." msgstr "" "Inizia in modalità a vista divisa controlla se la vista di &dolphin; è divisa all'avvio o meno " "per le nuove finestre." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "Split view mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgstr "" "La Modalità a vista divisa controlla se la vista di &dolphin; è divisa all'avvio o meno." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Show filter bar controls if the filter bar is shown on " "startup or not. See the section on the filter " "bar for details." msgstr "" "Mostra la barra del filtro controlla se la barra del " "filtro deve essere mostrata all'avvio o meno. Vedere la sezione sulla barra del filtro per i dettagli." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "Make location bar editable controls if the location bar " "is in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" "Rendi la barra della posizione modificabile controlla " "se la barra è in modalità modificabile all'avvio. Altrimenti è utilizzata la " "modalità con barra di navigazione. Vedere la sezione relativa alla barra della posizione per i dettagli sulle " "due modalità." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "Editable location bar controls if the location bar is " "in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" "La barra della posizione modificabile controlla se la " "barra è in modalità modificabile all'avvio. Altrimenti è utilizzata la " "modalità con barra di navigazione. Vedere la sezione relativa alla barra della posizione per i dettagli sulle " "due modalità." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "Open new folders in tabs controls whether &dolphin; " "should open a new folder in a new tab of the current instance when called " "externally. If not enabled, the new folders will be opened in new instances " "of &dolphin;. By default this option is enabled." msgstr "" "Apri nuove cartelle in schede controlla se &dolphin; " "dovrebbe aprire una nuova cartella in una nuova scheda dell'istanza attuale, " "se invocata esternamente. Se non è abilitata, le nuove cartelle saranno " "aperte in nuove istanze di &dolphin;. In modo predefinito, questa opzione è " "abilitata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" "If Show full path inside location bar is enabled, the " "full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the " "location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it " "begins with the path of one of the places in the Places " "panel." msgstr "" "Se l'opzione Mostra il percorso completo nella barra della " "posizione è abilitata, il percorso completo della posizione " "attuale è mostrato nella modalità con barra di navigazione. Altrimenti, " "viene mostrata una versione abbreviata con la parte iniziale del percorso " "costituita da uno degli elementi del pannello Risorse. " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "" "Show full path in title bar makes it easy to " "distinguish between files or folders with the same name in different folders." msgstr "" "Mostra percorso completo nella barra del titolo " "semplifica la distinzione tra file o cartelle con lo stesso nome in cartelle " "differenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view " "modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via " "the tab bar at the top." msgstr "" "Questo gruppo contiene le impostazioni che controllano il comportamento " "delle modalità di visualizzazione di &dolphin;. Le tre modalità (Icone, " "Compatta e Dettagli) sono accessibili tramite la barra delle schede nella " "parte superiore." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Schermata delle impostazioni della vista a icone nella finestra delle " "preferenze di &dolphin;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "View Modes Settings." msgstr "Impostazioni delle modalità di visualizzazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "" "Impostazioni delle modalità di visualizzazione nella finestra delle " "preferenze di &dolphin;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "Common settings for all view modes" msgstr "Impostazioni comuni per tutte le modalità di visualizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "All three view modes have some common settings:" msgstr "Le tre modalità di visualizzazione hanno alcune impostazioni comuni:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "Sliders which control the size of the icons. The Default or Preview sizes are used if previews are " "disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed " "easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is " "enabled in the General section of the settings." msgstr "" "Cursori che controllano la dimensione delle icone. Le dimensioni " "Predefinita o Anteprima sono " "utilizzate nel caso in cui le anteprime siano disabilitate o abilitate. " "Notare che la dimensione delle icone può essere modificata facilmente con il " "cursore dello zoom nella barra di stato se l'opzione corrispondente è " "abilitata nella sezione Generale delle impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "A setting for the font used in the view mode: either the system font or a " "custom font can be chosen." msgstr "" "Un'impostazione per il carattere è utilizzata nella modalità di " "visualizzazione: può essere scelto il carattere di sistema o un carattere " "personalizzato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "The other settings in the Text section which apply to " "only one of the view modes are discussed below." msgstr "" "Le altre impostazioni nella sezione Testo che si " "applicano solo a una delle modalità di visualizzazione sono discusse in " "seguito." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "" "Width controls the minimum width that is reserved for " "the text of a file item." msgstr "" "Larghezza controlla la larghezza minima riservata al " "testo di un file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "Maximum lines means maximum number of text lines below " "the icon." msgstr "" "Num. massimo righe indica il numero massimo di righe di " "testo sotto all'icona." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "Compact" msgstr "Compatta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "" "Maximum width controls the maximum width that is " "reserved for the text of a file item." msgstr "" "Larghezza massima controlla la larghezza massima " "riservata al testo di un file." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "Expandable folders determines whether any folders that " "have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be " "expanded by &LMB; clicking the > icon and collapsed by " "clicking the v icon." msgstr "" "Se Cartelle espandibili è abilitata, le cartelle e le " "relative sottocartelle sono visualizzate in una vista ad albero, dove i " "sottoelementi possono essere espansi facendo clic con il &LMB; sull'icona " "> o contratti facendo clic sull'icona v." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "Folder size displays allows defining the property to " "use then sorting folders by their size. It is possible to sort folders by " "Number of items or Size of contents and choose a limit to the recursive level (can be useful to " "constrain unneeded iterations in the deep folder structures or on the slow " "file systems)." msgstr "" "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle " "consente di definire la proprietà da utilizzare quando si ordinano le " "cartelle in base alla loro dimensione . È possibile ordinare le cartelle in " "base al Numero di elementi o alla Dimensione " "del contenuto e scegliere un limite al livello di ricorsività " "(può essere utile per limitare le iterazioni non necessarie nelle strutture " "di cartelle profonde o su file system lenti)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1309 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control how navigation in the folder " "structure and in archives works." msgstr "" "Questo gruppo contiene le impostazioni che controllano il funzionamento " "della navigazione nella struttura delle cartelle e negli archivi." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1314 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Schermata delle impostazioni di navigazione nella finestra delle preferenze " "di &dolphin;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "Navigation Settings." msgstr "Impostazioni di navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "" "Impostazioni di navigazione nella finestra delle preferenze di &dolphin;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "" "The option to open items with a single or double mouse click is a system " "wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the " "Input Devices Mouse module." msgstr "" "L'opzione per aprire gli elementi con un clic singolo o doppio del mouse è " "un'impostazione di sistema e può essere modificata nel modulo " "Dispositivi di immissione Mouse di &systemsettings;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "" "Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external " "application, if Open Archives as folder is enabled." msgstr "" "Gli archivi saranno aperti all'interno di &dolphin;, e non in " "un'applicazione esterna, se Apri gli archivi come cartelle è abilitata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "If Open folders during drag operations is enabled, " "dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a " "short time will open that folder. This allows you to move or copy items " "quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." msgstr "" "Se Apri le cartelle durante le operazioni di trascinamento è abilitata, il trascinamento e il mantenimento di un oggetto su " "una cartella per un breve periodo aprirà tale cartella. Ciò consente di " "spostare o copiare rapidamente degli elementi in cartelle che si trovano " "molti livelli più in basso nella gerarchia delle cartelle." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "Services" msgstr "Servizi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "" "This group offers a selection of services that can be shown in the " "Actions submenu of &dolphin;'s context menu which " "appears when clicking a file or folder with the &RMB;." msgstr "" "Questo gruppo offre alcuni servizi che possono essere mostrati nel sottomenu " "Azioni del menu contestuale di &dolphin; che appare " "quando si fa clic su un file o su una cartella con il &RMB;." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Schermata delle impostazioni dei servizi nella finestra delle preferenze di " "&dolphin;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "Services Settings." msgstr "Impostazioni dei servizi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Impostazioni dei servizi nella finestra delle preferenze di &dolphin;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "" "Using the Download New Services you can fetch " "additional services for the context menu." msgstr "" "Utilizzando Scarica nuovi servizi potete scaricare " "servizi aggiuntivi per il menu contestuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" "If you have installed &dolphin;'s plugins for Bazaar, " "Mercurial, Git or " "Subversion from the kdesdk module these services are " "shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which " "is under version control, the version state (locally changed, up to date " "&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context " "menu like commit, update, add, remove &etc;" msgstr "" "Se avete installato le estensioni di &dolphin; per Bazaar, Mercurial, Git o " "Subversion dal modulo kdesdk, tali servizi saranno " "mostrati nell'elenco. Se queste estensioni sono abilitate ed entrate in una " "cartella sottoposta a controllo di versione, lo stato della versione " "(modificato localmente, aggiornato, &etc;) sarà indicato da icone e saranno " "disponibili voci aggiuntive del menu contestuale come commit, update, add, " "remove, &etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "In the service list you can also choose if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu." msgstr "" "Nell'elenco dei servizi, è possibile scegliere se mostrare i comandi " "Elimina, Copia in e " "Sposta in nel menu contestuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these " "settings." msgstr "" "&dolphin; deve essere riavviato per attivare le modifiche di alcune " "impostazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1402 #, no-c-format msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash." msgstr "" "Questo gruppo contiene le impostazioni che controllano il comportamento del " "cestino." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Schermata delle impostazioni del cestino nella finestra delle preferenze di " "&dolphin;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Trash Settings." msgstr "Impostazioni del cestino." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Impostazioni del cestino nella finestra delle preferenze di &dolphin;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "Files which are older than a configurable number of days can be deleted " "automatically." msgstr "" "File più vecchi di un numero di giorni configurabile possono essere " "eliminati automaticamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the " "disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest " "or largest files can be deleted automatically." msgstr "" "La dimensione del cestino può essere limitata a una percentuale " "configurabile dello spazio su disco. Se si raggiunge il limite, viene " "generato un avviso, o è possibile eliminare il file più datato e o il più " "grande." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "Folder View Display Style" msgstr "Stile di visualizzazione della vista della cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "The following settings control how the contents of a folder are displayed in " "the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgstr "" "Le seguenti impostazioni controllano la visualizzazione del contenuto di una " "cartella nella vista di &dolphin;, e sono memorizzate, in modo predefinito, " "per singola cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)" msgstr "La modalità di visualizzazione (Icone, Compatta, Dettagli)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "" "The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, " "descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are " "sorted by" msgstr "" "L'ordinamento degli elementi, che è determinato dalla direzione (crescente, " "decrescente) e l'attributo (come nome, dimensione,...) per il quale gli " "elementi sono ordinati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?" msgstr "" "Ordinamento delle cartelle e dei file –sono visualizzate prima le " "cartelle?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made " "in Previews tab of &dolphin;'s General settings) or not?" msgstr "" "Anteprime – sono mostrate al posto delle icone (in base alle " "impostazioni configurate nella scheda Anteprime delle impostazioni " "generali di &dolphin;) oppure no?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "Are items shown in groups in the views?" msgstr "Gli elemento sono raggruppati nelle viste?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "Are hidden files shown?" msgstr "I file nascosti sono mostrati?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "What additional information (besides the name) is shown in the Icons or " "Details view?" msgstr "" "Quali informazioni aggiuntive (oltre al nome) sono mostrate nella vista " "Icone o Dettagli?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "" "The view display style can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed " "using toolbar buttons." msgstr "" "Lo stile di visualizzazione della vista può essere configurato nel menu " "Visualizza, alcune (come la " "modalità di visualizzazione) possono essere modificate anche utilizzando i " "pulsanti della barra degli strumenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "The View Display Style dialog" msgstr "La finestra dello stile di visualizzazione della vista" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "Screenshot of the View Display Style dialog" msgstr "Schermata della finestra dello stile di visualizzazione della vista" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "The View Display Style dialog." msgstr "La finestra dello stile di visualizzazione della vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "The View Display Style Dialog." msgstr "La finestra dello stile di visualizzazione della vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "" "The View Display Style dialog can be used to quickly " "modify the view display styles for many folders at once. This is done for " "the current folder, for the current folder including all subfolders, or even " "for all folders, depending on the choice made in the Apply to section." msgstr "" "La finestra Stile di visualizzazione della vista può " "essere utilizzata per modificare rapidamente diverse proprietà in un'unica " "soluzione. Ciò può essere fatto per la cartella attuale incluse le " "sottocartelle, o anche per tutte le cartelle, in base alla scelta effettuata " "nella sezione Applica a." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "" "If Use as default view settings is enabled, the chosen " "view properties will also be used for all folders which do not have " "customized view properties yet." msgstr "" "Se Usa come impostazioni predefinite della vista è " "abilitata, le proprietà scelte saranno utilizzate per tutte le cartelle che " "non hanno ancora proprietà di visualizzazione personalizzate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Guida ai comandi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "" "By default the menubar is not shown. All actions described here either can " "be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the " "Control toolbar button." msgstr "" "In modo predefinito la barra dei menu non è mostrata. Tutte le azioni " "descritte qui sono accessibili dai pulsanti della barra degli strumenti o " "dagli elementi del menu del pulsante Controlla della " "barra." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window" msgstr "La barra dei menu nella finestra principale di &dolphin;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "File Create New" msgstr "File Crea nuovo" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder." msgstr "" "Crea un nuovo oggetto (ad es. una cartella o un file di testo) nella " "cartella attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "" "You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s " "handbook in the chapter Create " "New." msgstr "" "Una spiegazione di tutti gli oggetti disponibili è fornita nel capitolo " "Crea nuovo del manuale di " "&konqueror;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Window" msgstr "" " &Ctrl;N File Nuova finestra" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "Opens a new &dolphin; window." msgstr "Apre una nuova finestra di &dolphin;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T File New Tab" msgstr "" " &Ctrl;T File Nuova scheda" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "Opens a new tab." msgstr "Apre una nuova scheda." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close Tab" msgstr "" " &Ctrl;W File Chiudi scheda" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Chiude la scheda attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;T File Undo close tab" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;T File Annulla chiudi " "scheda" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "Reopens the last closed tab." msgstr "Riapre l'ultima scheda chiusa." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "" " F2 File Rename" msgstr "" " F2 File Rinomina" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1600 #, no-c-format msgid "" "Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected." msgstr "" "Rinomina in linea un elemento selezionato. Apre la finestra di rinomina sequenziale se sono selezionati diversi " "elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" " Del File Move to Trash" msgstr "" " Canc File Cestina" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1613 #, no-c-format msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgstr "Cestina gli elementi selezionati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" " &Shift;Del " " File Delete" msgstr "" " &Shift;Canc File Elimina" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved " "to the trash and cannot be restored." msgstr "" "Elimina definitivamente i file selezionati. I file non sono cestinati e non " "possono essere ripristinati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "File Show Target" msgstr "File Mostra destinazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "This action highlights a link target in a new &dolphin; window." msgstr "" "Questa azione evidenzia la destinazione di un collegamento in una nuova " "finestra di &dolphin;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;D File Duplicate Here" msgstr "" " &Ctrl;D File Duplica qui" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "" "Creates duplicates of selected items appending copy to the end of their names." msgstr "" "Crea duplicati degli elementi aggiungendo copia " "alla fine dei loro nomi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Return File Properties" msgstr "" " &Alt;Invio " " File Proprietà" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)." msgstr "Mostra la finestra delle proprietà per gli elementi selezionati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q File Esci" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "Exits &dolphin;." msgstr "Esce da &dolphin;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Il menu Modifica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Modifica Annulla" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;." msgstr "Annulla l'ultima azione eseguita da &dolphin;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Modifica Taglia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "Cuts the currently selected item(s)." msgstr "Taglia gli elementi selezionati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Modifica Copia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "Copies the currently selected item(s)." msgstr "Copia gli elementi selezionati." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste Clipboard " "Contents... or EditPaste one File or " "EditPaste one Folder or EditPaste x Items " msgstr "" " &Ctrl;V Modifica Incolla il " "contenuto degli appunti... o " "ModificaIncolla un file o ModificaIncolla una cartella o " "ModificaIncolla n elementi " #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the " "clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as " "text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file " "has to be entered in a dialog." msgstr "" "Incolla gli elementi copiati/tagliati nella cartella attuale. Se gli appunti " "non contengono file o cartelle, il contenuto (ad es. testo o dati di " "un'immagine) sarà incollato in un nuovo file. Il nome del file deve essere " "digitato in una finestra." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F5 Edit Copy to inactive split view" msgstr "" " &Ctrl;F5 Modifica Copia nella vista divisa " "inattiva" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:1740 #, no-c-format msgid "" "Copies the currently selected item(s) from the active split view to the " "inactive split view." msgstr "" "Copia gli elementi attualmente selezionati dalla vista divisa attiva a " "quella inattiva" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F6 Edit Move to inactive split view" msgstr "" " &Ctrl;F6 Modifica Sposta nella vista divisa " "inattiva" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "" "Moves the currently selected item(s) from the active split view to the " "inactive split view. Is disabled if the current user does not have write " "permission on the selected item(s)." msgstr "" "Sposta gli elementi attualmente selezionati dalla vista divisa attiva a " "quella inattiva. È disabilitata se l'utente attuale non ha i permessi di " "scrittura sugli elementi selezionati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Search..." msgstr "" " &Ctrl;F Modifica Cerca..." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1763 #, no-c-format msgid "" "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to " "search for filename or in contents of files starting from the current folder " "or everywhere." msgstr "" "Apre la barra di ricerca. Digitare un termine di ricerca nella casella di " "inserimento e selezionare la ricerca di un nome di un file o del contenuto " "di file iniziando dalla cartella attuale o da qualunque altra posizione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1768 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Modifica Seleziona tutto" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "Selects all files and folders in the current folder." msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella cartella attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Invert Selection" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Modifica Inverti " "selezione" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "" "Selects all unselected items and deselects all selected items in the current " "folder." msgstr "" "Selezionare tutti gli elementi non selezionati e deselezionare tutti quelli " "selezionati nella cartella attuale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Il menu Visualizza" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1801 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" " &Ctrl;+ Visualizza Ingrandisci" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "Increases the size of icons in the view." msgstr "Aumenta la dimensione delle icone nella vista." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" " &Ctrl;- Visualizza Rimpicciolisci" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "Decreases the size of icons in the view." msgstr "Riduce la dimensione delle icone nella vista." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;0 View Zoom Reset" msgstr "" " &Ctrl;0 Visualizza Ripristina zoom" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "Resets the size of icons in the view to default." msgstr "" "Ripristina la dimensione delle icone nella vista al valore predefinito." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "" "Visualizza Modalità di visualizzazione" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "" "Changes the view mode to Icons (&Ctrl;1), Compact (&Ctrl;2) or Details (&Ctrl;3)." msgstr "" "Cambia la modalità di visualizzazione in Icone " "(&Ctrl;1), " "Compatta (&Ctrl;" "2) o Dettagli " "(&Ctrl;3)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "View Sort By" msgstr "Visualizza Ordina per" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "" "Changes whether items are sorted by Name or other criteria described in Information in the View." msgstr "" "Consente di scegliere se gli elementi sono ordinati per " "Nome o in base agli altri criteri descritti in " "Informazioni nella vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1851 #, no-c-format msgid "" "Descending reverses the sort order. " "Folders First sorts folders before files." msgstr "" "Decrescente inverte l'ordinamento. " "Prima le cartelle ordina le cartelle prima dei " "file." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "View Show Additional Information" msgstr "" "Visualizza Mostra informazioni aggiuntive" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1861 #, no-c-format msgid "" "Displays additional information described in Information in the View." msgstr "" "Visualizza le informazioni aggiuntive descritte in Informazioni nella vista." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "View Show Previews" msgstr "" "Visualizza Mostra anteprime" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "Displays a symbolic preview of the file contents in the " "different view modes." msgstr "" "Visualizza un'anteprima simbolica del contenuto del file " "nelle diverse modalità di visualizzazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "View Show in Groups" msgstr "" "Visualizza Mostra in gruppi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "" "Displays the content of the current folder grouped by the " "option selected in Sort By." msgstr "" "Visualizza il contenuto della cartella attuale raggruppato " "in base all'opzione selezionata in Ordina per." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1886 #, no-c-format msgid "" " &Alt;. View Show Hidden Files" msgstr "" " &Alt;. Visualizza Mostra i file nascosti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "" "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." "There is an alternate shortcut &Ctrl;" "H for this action." msgstr "" "Mostra tutti i file e le sottocartelle nascosti all'interno della " "cartella attuale.È disponibile una scorciatoia alternativa " "&Ctrl;H per questa " "azione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1899 #, no-c-format msgid "" " F3 View Split" msgstr "" " F3 Visualizza Dividi" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "Enables and disables the split view mode." msgstr "Abilita e disabilita la modalità a vista divisa." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1910 #, no-c-format msgid "" " F5 View Reload" msgstr "" " F5 Visualizza Ricarica" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "Reloads the current folder." msgstr "Ricarica la cartella attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "View Stop" msgstr "Visualizza Ferma" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder." msgstr "Ferma il caricamento/lettura del contenuto della cartella attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1930 #, no-c-format msgid "View Show Panels" msgstr "Visualizza Mostra pannelli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1934 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the different panels: Places (F9), " "Information (F11), " "Folders (F7), " "Terminal (F4). With " "Lock Panels the panel header with caption and two " "buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with " "Unlock Panels the header is visible and the panel " "can be moved to the right or left or even outside the main window." msgstr "" "Abilita e disabilita i vari pannelli: Risorse (F9), Informazioni (F11), " "Cartelle (F7), " "Terminale (F4). Con " "Blocca pannelli l'intestazione del pannello con " "titolo e due pulsanti viene nascosta per risparmiare spazio e i pannelli non " "sono modificabili, con Sblocca pannelli " "l'intestazione è visibile e il pannello può essere spostato a destra o a " "sinistra o al di fuori della finestra principale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "" " F6 View " "Location Bar Editable Location" msgstr "" " F6 Visualizza " "Barra della posizione Indirizzo " "modificabile" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "" "Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode." msgstr "" "Cambia la barra della posizione tra due modalità; la modalità con barra di navigazione e la " "modalità modificabile." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L View Location Bar " "Replace Location" msgstr "" " &Ctrl;L Visualizza Barra della posizione Sostituisci posizione" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1970 #, no-c-format msgid "" "Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it " "can be replaced quickly." msgstr "" "Passa la barra della posizione in modalità modificabile, se necessario, e seleziona la posizione per " "una rapida sostituzione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" "View Adjust View Display Style..." msgstr "" "Visualizza Regola lo stile di " "visualizzazione della vista..." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "Opens the View Display Style " "Dialog." msgstr "" "Apre la finestra di visualizzazione " "della vista." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Il menu Vai" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1994 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up Go Up" msgstr "" " &Alt;Su Vai Su" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2001 #, no-c-format msgid "Changes to the folder above the current folder." msgstr "Passa alla cartella superiore a quella attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Left " " Go Back" msgstr "" " &Alt;Sinistra Vai Indietro" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "Changes to the previously viewed folder." msgstr "Passa alla cartella precedentemente visualizzata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Right " " Go Forward" msgstr "" " &Alt;Destra Vai Avanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "Undoes a Go Back action." msgstr "Annulla un'azione Indietro." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Home " " Go Home" msgstr "" " &Alt;Home " " Vai Home" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/." msgstr "Passa alla cartella home dell'utente, ⪚ /home/Peter/." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2039 #, no-c-format msgid "Go Recently Closed Tabs" msgstr "" "Vai Schede chiuse di recente" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2043 #, no-c-format msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened." msgstr "" "Mostra un elenco delle schede chiuse di recente che possono essere riaperte." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Il menu Strumenti" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2056 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I Tools Show Filter Bar" msgstr "" " &Ctrl;I Strumenti Mostra la barra del " "filtro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the filter bar. You can also use the alternate shortcut &Shift;/ for this action." msgstr "" "Abilita e disabilita la barra del " "filtro.È possibile inoltre utilizzare la scorciatoia " "alternativa &Shift;/ " "per questa azione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2069 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F4 " " Tools Open Terminal" msgstr "" " &Shift;F4 " " Strumenti Apri terminale" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2076 #, no-c-format msgid "Opens &konsole; within the current folder." msgstr "Apre &konsole; direttamente alla cartella attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;F Tools Open Preferred " "Search Tool" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;F Strumenti Apri " "strumento di ricerca preferito" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "Opens preferred search tool in the current folder." msgstr "Apre lo strumento di ricerca preferito nella cartella attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "Tools Compare Files" msgstr "Strumenti Confronta file" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "" "Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action " "is only enabled if two files or folders are selected." msgstr "" "Confronta i file o le cartelle selezionate con &kompare;. Questa azione è " "abilitata solo se sono selezionati due file o cartelle." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2100 #, no-c-format msgid "Tools Select Remote Charset" msgstr "" "Strumenti Seleziona set di caratteri remoto" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually." msgstr "" "Consente di scegliere manualmente il set di caratteri utilizzato da una " "connessione remota." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2112 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "I menu Impostazioni e Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&dolphin; ha gli elementi comuni dei menu di &kde; Impostazioni e Aiuto, per ulteriori informazioni leggere le " "sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2124 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Domande varie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?" msgstr "&dolphin; ha sostituito &konqueror;?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; " "acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, " "folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file " "manager. This approach allows the optimization of the user interface for the " "task of file management." msgstr "" "&dolphin; non vuole essere un concorrente di &konqueror;: &konqueror; vuole " "essere un visualizzatore universale capace di mostrare pagine &HTML;, " "documenti di testo, cartelle e molto altro, mentre &dolphin; è pensato per " "essere un gestore di file. Questo approccio consente di ottimizzare " "l'interfaccia utente per il compito della gestione dei file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2143 #, no-c-format msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?" msgstr "Come posso partecipare allo sviluppo di &dolphin;?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2146 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the " "developer mailing list kfm-devel and drop an email to the developer mailing " "list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the " "developers will let you know what you can do in the project. If you wish to " "contribute to the documentation please email the &kde; Documentation Team list." msgstr "" "Il modo più semplice per contribuire allo sviluppo di &dolphin; è iscriversi " "alla lista di distribuzione degli sviluppatori kfm-devel e inviando un messaggio " "alla lista. Scrivendo cosa puoi fare, quanto tempo puoi dedicare &etc; e gli " "sviluppatori ti comunicheranno cosa puoi fare per il progetto. Se desideri " "contribuire alla documentazione, invia un messaggio alla lista della squadra della documentazione di &kde;" "." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2159 #, no-c-format msgid "How can I submit bug reports?" msgstr "Come posso segnalare i bug?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2162 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Il canale ufficiale per segnalare bug è il sistema di tracciamento dei bug " "di &kde;. Il sistema di tracciamento dei bug di &kde; è disponibile " "all'indirizzo https://bugs.kde.org." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2115 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Il canale ufficiale per segnalare bug è il sistema di tracciamento dei bug " "di &kde;.Il sistema di tracciamento dei bug di &kde; è disponibile " "all'indirizzo http://bugs.kde.org." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2172 #, no-c-format msgid "How can I submit feature requests?" msgstr "Come posso inviare richieste di nuove funzionalità?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2175 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Il canale ufficiale per segnalare richieste di nuove funzionalità è il " "sistema di tracciamento dei bug di &kde;. Il sistema di tracciamento dei bug " "di &kde; è disponibile all'indirizzo https://bugs.kde.org." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2128 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Il canale ufficiale per segnalare richieste di nuove funzionalità è il " "sistema di tracciamento dei bug di &kde;. Il sistema di tracciamento dei bug " "di &kde; è disponibile all'indirizzo http://bugs.kde.org." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2189 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" msgstr "" "Copyright programma 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com e Emmanuel " "Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Hanno contribuito:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2201 #, no-c-format msgid "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" msgstr "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "Stefan Monov logixoul@gmail.com" msgstr "Stefan Monov logixoul@gmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2203 #, no-c-format msgid "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2204 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2208 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" msgstr "" "Copyright documentazione 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2211 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "Copyright documentazione 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2214 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge." "net" msgstr "" "Copyright documentazione 2006 Michael Austin tuxedup@users." "sourceforge.net" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2217 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" msgstr "" "Copyright documentazione 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2221 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione dell'interfaccia e della documentazione: Vincenzo Reale " "smart2128@baslug.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2221 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2019-09-30" #~ msgstr "30/09/2019" #~ msgid "Applications 19.12" #~ msgstr "Applications 19.12" #~ msgid "" #~ "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the " #~ "sorting of the files in the current folder, can also be modified in the " #~ "View menu and in the View Properties dialog. By default, these settings are " #~ "remembered for each folder separately. This behavior can be changed in " #~ "the General section of the settings." #~ msgstr "" #~ "Tutte le impostazioni discusse in seguito e le altre opzioni relative, " #~ "⪚, l'ordinamento dei file nella cartella corrente, possono essere " #~ "modificate dal menu Visualizza e nella Finestra delle proprietà di visualizzazione. In modo predefinito, queste impostazioni sono memorizzate " #~ "separatamente per ogni cartella. Questo comportamento può essere " #~ "modificato nella sezione Generale delle impostazioni." #~ msgid "" #~ "For example with the fish kioslave &dolphin; can be used " #~ "to manage files and folders on a remote host that is accessible via " #~ "SSH. To do this you would type fish://" #~ "username@remotehost into the location bar. Similar remote " #~ "file management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, " #~ "NFS, SFTP, SMB (CIFS) or webdav protocols." #~ msgstr "" #~ "Ad esempio, con il kioslave fish, &dolphin; può essere " #~ "utilizzato per gestire i file e le cartelle su un host remoto accessibile " #~ "tramite SSH. Per farlo, digitare fish://" #~ "nomeutente@hostremoto nella barra degli indirizzi. In modo " #~ "simile, è possibile gestire i file remoti su host accessibili tramite i " #~ "protocolli &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) o webdav." #~ msgid "" #~ "It is also possible to use the kioslaves drop down list to access " #~ "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to " #~ "your computer. See the drop down list for the full list of capabilities " #~ "available from kioslaves on your system." #~ msgstr "" #~ "È inoltre disponibile utilizzare l'elenco a tendina dei kioslave per " #~ "accedere alle &systemsettings;, caratteri, cestino, altri programmi e " #~ "dispositivi collegati al tuo computer. Vedere l'elenco a tendina per una " #~ "lista completa delle possibilità fornite dai kioslave sul proprio sistema." #~ msgid "" #~ "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " #~ "&dolphin;. These settings are called View Properties and can be controlled with toolbar buttons, via " #~ "the View menu, and with the View Properties Dialog. In the default " #~ "configuration, the view properties are remembered for each folder, but " #~ "&dolphin; can also be configured to use common view properties for all " #~ "folders in the General section of the settings." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni che determinano come il contenuto di una cartella è " #~ "visualizzato in &dolphin;. Queste impostazioni sono chiamate Proprietà di visualizzazionee possono " #~ "essere controllate con i pulsanti della barra degli strumenti, dal menu " #~ "Visualizza, e con tramite la Finestra delle proprietà di visualizzazione. " #~ "Nella configurazione predefinita tali proprietà sono memorizzate per ogni " #~ "cartella, ma &dolphin; può essere configurato per utilizzare le proprietà " #~ "comuni a tutte le cartelle anche nella sezione Generale delle impostazioni." #~ msgid "The View Properties Dialog" #~ msgstr "La finestra delle proprietà di visualizzazione" #~ msgid "" #~ "In the View section, you can configure whether the " #~ " view properties are stored for " #~ "each folder or if common view properties are to be used for all folders." #~ msgstr "" #~ "Nella sezione Vista, può essere configurata la " #~ "memorizzazione delle proprietà della " #~ "vista per ogni cartella o se utilizzare proprietà comuni a tutte " #~ "le cartelle." #~ msgid "" #~ "The confirmation settings for Moving files or folders to trash and Deleting files or folders affect file " #~ "operations in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview " #~ "and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas " #~ "Closing Dolphin windows with multiple tabs is a " #~ "&dolphin; specific setting." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni di conferma per Cestinamento di file o " #~ "cartelle e Eliminazione di file e cartelle influenzano le operazioni sui file in &dolphin;, &konqueror;, " #~ "Gwenview e in tutte le applicazioni di &kde; " #~ "che utilizzano la finestra di gestione file predefinita di &kde;, mentre " #~ "Chiusura delle finestre di Dolphin con più schede è " #~ "un'impostazione specifica di &dolphin;." #~ msgid "Folder View Properties" #~ msgstr "Proprietà della vista della cartella" #~ msgid "" #~ "The view properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be " #~ "changed using toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Le proprietà della vista possono essere configurate nel menu " #~ "Visualizza, alcune (come la " #~ "modalità di visualizzazione) possono essere modificate anche utilizzando " #~ "i pulsanti della barra degli strumenti." #~ msgid "Screenshot of the View Properties dialog" #~ msgstr "Schermata della finestra delle proprietà di visualizzazione." #~ msgid "The View Properties dialog." #~ msgstr "Finestra delle proprietà di visualizzazione." #~ msgid "The View Properties Dialog." #~ msgstr "Finestra delle proprietà di visualizzazione." #~ msgid "" #~ "The View Properties dialog can be used to quickly " #~ "modify several view properties at once. This is done for the current " #~ "folder, for the current folder including all subfolders, or even for all " #~ "folders, depending on the choice made in the Apply to section." #~ msgstr "" #~ "La finestra Proprietà di visualizzazione può essere " #~ "utilizzata per modificare rapidamente diverse proprietà in un'unica " #~ "soluzione. Ciò può essere fatto per la cartella corrente incluse le " #~ "sottocartelle, o anche per tutte le cartelle, in base alla scelta " #~ "effettuata nella sezione Applica a." #~ msgid "" #~ "View Adjust View Properties..." #~ msgstr "" #~ "Visualizza Regola le proprietà di " #~ "visualizzazione..." #~ msgid "" #~ "Opens the View Properties " #~ "Dialog." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra delle proprietà " #~ "della vista." #~ msgid "" #~ "&dolphin; has the common &kde; Settings and " #~ "Help menu items, for more information read the " #~ "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; ha gli elementi comuni dei menu di &kde; Impostazioni e Aiuto, per ulteriori informazioni leggere " #~ "le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #~ msgid "2019-06-26" #~ msgstr "26/06/2019" #~ msgid "Applications 19.08" #~ msgstr "Applications 19.08" #~ msgid "" #~ "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop " #~ "Search module in the &systemsettings; the panel provides " #~ "Recently Saved items and allows you to search for " #~ "Documents, Images, " #~ "Audio Files and Video." #~ msgstr "" #~ "Se la ricerca del desktop e l'indicizzazione dei file sono abilitate nel " #~ "modulo Ricerca desktop in &systemsettings;, il " #~ "pannello fornisce gli elementi Salvati di recente e " #~ "consente la ricerca di Documenti, " #~ "Immagini, File audio e " #~ "Video." #~ msgid "" #~ "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These " #~ "can be enabled in ViewPanels. By unlocking the panels and clicking and " #~ "dragging a panel title, the panel can be moved to a different position, " #~ "even outside the window." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; consente di posizionare diversi pannelli accanto alla vista. " #~ "Possono essere abilitati da VisualizzaPannelli. Sbloccando i " #~ "pannelli, facendo clic e trascinando il titolo, è possibile spostare i " #~ "pannelli stessi in una posizione differente, anche al di fuori della " #~ "finestra." #~ msgid "" #~ "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that " #~ "are shown before potentially harmful actions ." #~ msgstr "" #~ "Nella sezione della richiesta di conferma, è possibile abilitare le " #~ "finestre di avviso che sono mostrate prima dell'esecuzione di azioni " #~ "potenzialmente pericolose." #~ msgid "" #~ "View Additional Information" #~ msgstr "" #~ "Visualizza Informazioni aggiuntive" #~ msgid "View Preview" #~ msgstr "Visualizza Anteprima" #~ msgid "" #~ " &Alt;. " #~ " View Hidden Files" #~ msgstr "" #~ " &Alt;. " #~ " Visualizza File nascosti" #~ msgid "View Panels" #~ msgstr "Visualizza Pannelli" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " #~ " &Ctrl;F is " #~ "pressed or Edit Find... is used, the Find bar " #~ "will open already set up to search for files within the current folder " #~ "and any sub-folders. Start to type into the find input box and the search " #~ "starts immediately." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; è in grado di cercare file e il contenuto dei file. Premendo " #~ "&Ctrl;F o dal menu " #~ " Modifica Trova... , comparirà la barra Trova " #~ "già configurata per cercare nella cartella attuale e in ogni " #~ "sottocartella in essa contenuta. Basta iniziare a digitare nella casella " #~ "di inserimento e la ricerca inizierà immediatamente." #~ msgid "" #~ "Use the More Options button to extend the " #~ "Find bar. This provides a very comfortable way for " #~ "the user to shrink the number of search results." #~ msgstr "" #~ "Utilizzare il pulsante Altre opzioni per estendere " #~ "la barra Trova. Fornisce un modo molto comodo per " #~ "l'utente di ridurre il numero dei risultati di ricerca." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Edit Find..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Modifica Trova..." #~ msgid "Applications 18.04" #~ msgstr "Applications 18.04" #~ msgid "" #~ "Use tab for switching between left and right split view allows to switch without using the mouse." #~ msgstr "" #~ "Utilizza Tab per passare dal riquadro sinistro a quello destro " #~ "della vista divisa consente di cambiare senza utilizzare il " #~ "mouse." #~ msgid "" #~ "The Home Folder is the folder which is opened on " #~ "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in " #~ "a dialog which can be opened by clicking the button showing a " #~ "folder icon. Moreover, the current location or the default " #~ "location (which is the user's home folder) can be used as the Home Folder " #~ "by clicking the corresponding button." #~ msgstr "" #~ "La cartella Home è la cartella aperta all'avvio. La " #~ "posizione della cartella può essere inserita direttamente o scelta da una " #~ "finestra che si può aprire facendo clic sul pulsante che mostra l'icona " #~ "di una cartella. Inoltre, la posizione corrente o la " #~ "posizione predefinita (che è la cartella home dell'utente) può essere " #~ "utilizzata come cartella Home facendo clic sul pulsante corrispondente." #~ msgid "" #~ "Split View Mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." #~ msgstr "" #~ "La Modalità a vista divisa controlla se la vista di &dolphin; è divisa all'avvio o " #~ "meno." #~ msgid "" #~ "The View Properties dialog can be used to quickly " #~ "modify several view properties at once. This is done for the current " #~ "folder, for the current folder including all subfolders, or even for all " #~ "folders, depending on the choice made in the Apply View " #~ "Properties To section." #~ msgstr "" #~ "La finestra Proprietà di visualizzazione può essere " #~ "utilizzata per modificare rapidamente diverse proprietà in un'unica " #~ "soluzione. Ciò può essere fatto per la cartella corrente incluse le " #~ "sottocartelle, o anche per tutte le cartelle, in base alla scelta " #~ "effettuata nella sezione Applica proprietà di visualizzazione " #~ "a" #~ msgid "" #~ "If Use these view properties as default is enabled, " #~ "the chosen view properties will also be used for all folders which do not " #~ "have customized view properties yet." #~ msgstr "" #~ "Se Utilizza queste proprietà di visualizzazione come " #~ "predefinite è abilitata, le proprietà scelte saranno " #~ "utilizzate per tutte le cartelle che non hanno ancora proprietà " #~ "personalizzate." #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "01/06/2016" #~ msgid "Applications 16.04" #~ msgstr "Applications 16.04" #~ msgid "" #~ "The details view allows you to view the current folder in a tree-like " #~ "fashion if " #~ "Expandable folders are enabled: Each " #~ "subfolder of the current folder can be expanded or " #~ "collapsed by clicking on the + or " #~ "- icon next to it." #~ msgstr "" #~ "La vista dettagliata consente di visualizzare la cartella corrente in " #~ "stile albero se le Cartelle espandibili sono abilitate: ogni " #~ "sottocartella della cartella corrente può essere espansa o " #~ "contratta facendo clic sull'icona+ o " #~ "- accanto ad essa." #~ msgid "" #~ "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Mostra tutti i file e le sottocartelle nascoste nella cartella attuale." #~ msgid "" #~ "Enables and disables the filter bar." #~ msgstr "" #~ "Abilita e disabilita la barra del filtro." #~ msgid "" #~ "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-" #~ "clicking, if Double-click to open files and folders " #~ "is enabled in the Navigation section of the settings)." #~ msgstr "" #~ "È possibile aprire un file o una cartella facendo clic con il &LMB; (o " #~ "con un doppio clic, se Doppio clic per aprire i file e le " #~ "cartelle è abilitata nella sezione Navigazione delle impostazioni)." #~ msgid "" #~ "In all view modes &kappname; shows at least an icon and a name for each " #~ "item. Using Additional Information in the " #~ "View menu or the context menu of the header in " #~ "Details mode, you can select more information for " #~ "each item to be shown:" #~ msgstr "" #~ "In tutte le modalità di visualizzazione, &kappname; mostra almeno " #~ "un'icona e un nome per ogni elemento. Utilizzando " #~ "Informazioni aggiuntive nel menu " #~ "Visualizza o nel menu contestuale dell'intestazione " #~ "nella modalità Dettagli, è possibile selezionare " #~ "altre informazioni che saranno mostrate per ogni elemento:" #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed " #~ "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default:" #~ msgstr "" #~ "Le seguenti opzioni controllano la visualizzazione del contenuto di una " #~ "cartella nella vista &kappname;, e sono memorizzate, in modo predefinito, " #~ "per singola cartella." #~ msgid "" #~ "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings " #~ "made in Previews tab of &kappname;'s General settings) or not?" #~ msgstr "" #~ "Anteprime – sono mostrate al posto delle icone (in base alle " #~ "impostazioni configurate nella scheda Anteprime delle impostazioni " #~ "generali di &kappname;) oppure no?" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Edit Paste Clipboard " #~ "Contents..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Modifica Incolla contenuto " #~ "degli appunti..." #~ msgid "2015-08-02" #~ msgstr "02/08/2015" #~ msgid "Applications 15.08" #~ msgstr "Applications 15.08" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is the default file manager for &kde;, designed with usability " #~ "as a primary focus." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; è il gestore di file predefinito per &kde; che ha come " #~ "obiettivo primario l'usabilità." #~ msgid "" #~ "&dolphin; is &kde;'s default file manager. It aims to improve usability " #~ "at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file " #~ "manager whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in " #~ "&kde; 3 and can still be used for file management, is a universal viewer " #~ "for many file types." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; è il gestore di file predefinito per &kde; che mira a " #~ "migliorare l'usabilità a livello di interfaccia utente. &dolphin; è " #~ "pensato per essere solo un gestore di file mentre &konqueror;, che era il " #~ "gestore di file predefinito di &kde; 3 e può essere ancora utilizzato per " #~ "la gestione dei file, è un visualizzatore universale per molti tipi di " #~ "file." #~ msgid "" #~ "The details view allows you to view the current directory in a tree-like " #~ "fashion if " #~ "Expandable folders are enabled: Each " #~ "subfolder of the current folder can be expanded or " #~ "collapsed by clicking on the > or " #~ "v icon next to it." #~ msgstr "" #~ "La vista dettagliata consente di visualizzare la cartella corrente in " #~ "stile albero se le Cartelle espandibili sono abilitate: ogni " #~ "sottocartella della cartella corrente può essere espansa o " #~ "contratta facendo clic sull'icona> o " #~ "v accanto ad essa." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click " #~ "(Single-click to open files and folders) or a double " #~ "mouse click (Double-click to open files and folders). In the latter case, a single mouse click will select the file " #~ "or folder." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; può essere configurato per aprire gli elementi con un singolo " #~ "clic del mouse (Singolo clic per aprire file e cartelle) o con un doppio clic (Doppio clic per aprire file e " #~ "cartelle). Nel secondo caso, un singolo clic selezionerà il " #~ "file o la cartella." #~ msgid "" #~ "This is a system wide setting and can be changed in the &systemsettings; " #~ "in the Input Devices Mouse module as well." #~ msgstr "" #~ "Questa è un'impostazione di sistema e può essere modificata nel modulo " #~ " Dispositivi di immissione " #~ "Mouse di &systemsettings;." #~ msgid "" #~ "Since &dolphin; 4.9 the Delete, " #~ "Copy To, and Move To commands of the context menu have to be enabled on the " #~ "Services page." #~ msgstr "" #~ "A partire da &dolphin; 4.9, i comandi Elimina, " #~ "Copia in e Sposta in del menu contestuale devono essere abilitati nella pagina " #~ "Servizi." #~ msgid "" #~ "Natural sorting of items controls how items are " #~ "sorted in the view. If this option is enabled, the sort order of three " #~ "example files will be File1, File2, File10." #~ " If this option is disabled, the normal " #~ "alphabetical sorting will be used, which leads to the sort order" #~ msgstr "" #~ "Ordinamento naturale degli elementi controlla il " #~ "modo in cui gli elementi sono ordinati nella vista. Se questa opzione è " #~ "abilitata, l'ordinamento di tre file di esempio sarà " #~ "File1, File2, File10. Se " #~ "l'opzione è disabilitata, sarà utilizzato il normale ordinamento " #~ "alfabetico" #~ msgid "How to get &dolphin;" #~ msgstr "Come ottenere &dolphin;" #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org or read the chapter Installing &kde; in the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Per istruzioni su come ottenere &kde; vedere http://www.kde.org o leggere il capitolo Installare &kde; dei Fondamentali di " #~ "&kde;." #~ msgid "" #~ "For further information about &dolphin; you might want to visit http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Per ulteriori informazioni su &dolphin;, potreste voler visitare http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "Program copyright 2006–2013 Peter Penz peter.penz@gmx.at and Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com" #~ msgstr "" #~ "Copyright programma 2006–2013 Peter Penz peter.penz@gmx.at e Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; è parte del pacchetto &package; che un componente essenziale di " #~ "&kde;." #~ msgid "" #~ "For further information about &dolphin; you might want to visit http://dolphin.kde.org or http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Per ulteriori informazioni su &dolphin; potreste voler visitare http://dolphin.kde.org o http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgid "" #~ "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop " #~ "Search module in the &systemsettings; the panel provides " #~ "Recently Accessed items and allows you to search for " #~ "Documents, Images, " #~ "Audio Files and Video." #~ msgstr "" #~ "Se la ricerca del desktop e l'indicizzazione dei file sono abilitate nel " #~ "modulo Ricerca desktop in &systemsettings;, il " #~ "pannello fornisce gli elementi Aperti di recente e " #~ "consente la ricerca di Documenti, " #~ "Immagini, File audio e " #~ "Video." #~ msgid "" #~ "This feature can be used with running Nepomuk/Strigi services; without " #~ "these services a KIOSlave is launched to provide the search results." #~ msgstr "" #~ "Questa funzionalità può essere utilizzata per eseguire i servizi di " #~ "Nepomuk/Strigi; senza questi servizi un KIOSlave viene avviato per " #~ "fornire i risultati della ricerca." #~ msgid "" #~ "The option from Everywhere with activated Nepomuk/" #~ "Strigi services searches in all indexed folders, without Nepomuk/Strigi " #~ "this option starts the search from the user's Home folder." #~ msgstr "" #~ "L'opzione da Ovunque con i servizi di ricerca di " #~ "Nepomuk/Strigi attivi effettuata la ricerca in tutte le cartelle " #~ "indicizzate, senza Nepomuk/Strigi questa opzione inizia la ricerca dalla " #~ "cartella Home dell'utente." #~ msgid "" #~ "Alternatively you can use these options in the Places panel together with the Filter bar to find " #~ "files using Nepomuk or limit the search to files matching the filter " #~ "expression." #~ msgstr "" #~ "In alternativa, è possibile queste opzioni nel pannello " #~ "Risorse unitamente alla barra Filtro per trovare i file utilizzando Nepomuk o limitare la ricerca ai " #~ "file che corrispondono all'espressione del filtro." #~ msgid "" #~ "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers." #~ msgstr "" #~ "L'ordine delle colonne può essere cambiato trascinando e rilasciando le " #~ "intestazioni delle colonne." #~ msgid "" #~ "Changes whether items are sorted by Name, " #~ "Size, Date, " #~ "Permissions, Owner, " #~ "Group, Type, " #~ "Link Destination or Path. Descending reverses the sort " #~ "order. Folders First sorts folders before " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Cambia l'ordinamento degli elementi per Nome, " #~ "Dimensione, Data, " #~ "Permessi, Proprietario, Gruppo o Tipo, Destinazione del collegamento o " #~ "Percorso. Discendente inverte la direzione di ordinamento. Prima le " #~ "cartelle ordina le cartelle prima dei file." #~ msgid "" #~ "The email address of Peter Penz can be found on the main page of the " #~ "documentation, or in the Credits section." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo email di Peter Penz è reperibile nella pagina principale " #~ "della documentazione, e nella sezione " #~ "Ringraziamentisezione Ringraziamenti." #~ msgid "2012-07-02" #~ msgstr "02-07-2012" #~ msgid "" #~ "The view displays all files and folders in the current folder. These " #~ "items can be accessed or manipulated in different ways: " #~ " A file or folder can be opened by clicking it with the " #~ "&LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and " #~ "folders is enabled in the Navigation section of the settings). Clicking any item or the white area " #~ "around the items with the &RMB; opens a context menu which provides " #~ "access to many frequently used actions for the item or the current " #~ "folder, respectively. If the &LMB; is " #~ "pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged " #~ "and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; " #~ "view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is " #~ "split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items " #~ "can even be dropped in another application to open them in this " #~ "application. &dolphin; remembers the " #~ "history of visited folders. To navigate backward or forward in the " #~ "history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" #~ msgstr "" #~ "La vista mostra tutti i file e le cartelle nella cartella corrente. " #~ "L'accesso e la manipolazione di questi elementi può avvenire in diversi " #~ "modi: È possibile aprire un file o una " #~ "cartella facendo clic con il &LMB; (o con un doppio clic, se l'opzione " #~ "Doppio clic per aprire file e cartelle è abilitata " #~ "nella sezione Navigazione delle impostazioni ). Un clic con il &RMB; su un elemento o in un " #~ "punto dell'area bianca circostante gli elementi, apre un menu contestuale " #~ "che fornisce l'accesso a diverse azioni utilizzate di frequente per " #~ "l'elemento o cartella corrente, rispettivamente. " #~ "Se si preme il &LMB; su un elemento, senza rilasciarlo " #~ "immediatamente, l'elemento può essere trascinato e rilasciato in un'altra " #~ "cartella della vista corrente o in un'altra vista di &dolphin; (in " #~ "un'altra finestra o nella stessa se la vista è divisa, vedere in seguito) " #~ "per spostarlo, copiarlo o creare un collegamento simbolico. Gli elementi " #~ "possono essere rilasciati su un'altra applicazione per aprirli " #~ "all'interno di essa. &dolphin; " #~ "memorizza la cronologia delle cartelle visitate. Per navigare a ritroso o " #~ "in avanti nella cronologia, è possibile utilizzare i corrispondenti " #~ "pulsanti della barra degli strumenti:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ricerca" #~ msgid "" #~ "But you can use it also stand-alone to find ⪚ all pictures changed the " #~ "last week, with any rating and tagged with holidays." #~ msgstr "" #~ "Può essere utilizzata anche in modalità indipendente per trovare ⪚ " #~ "tutte le immagini modificate la settimana scorsa, con qualsiasi " #~ "valutazione e etichettate come vacanze." #~ msgid "" #~ "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check " #~ "your system setup in the Desktop Search module in " #~ "the &systemsettings; category Workspace Appearance and " #~ "Behavior." #~ msgstr "" #~ "Questa funzionalità richiede che i servizi Nepomuk e Strigi siano in " #~ "esecuzione, è possibile verificare la configurazione di sistema nel " #~ "modulo Ricerca desktop nella categoria " #~ "Aspetto e comportamento dello spazio di lavoro in " #~ "&systemsettings;." #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed " #~ "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~ " The view mode (Icons, Compact, Details) The sorting of items, which is " #~ "determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute " #~ "(such as name, size,...) that the items are sorted by " #~ " Sorting of folders and files – are folders shown " #~ "first or not? Previews – are " #~ "they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab " #~ "of &kappname;'s General settings) or not? " #~ " Are items shown in groups in the views? Are hidden files shown? " #~ " What additional information (besides the name) is shown " #~ "in the Icons or Details view? The view " #~ "properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed using " #~ "toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni seguenti controllano la visualizzazione del contenuto di " #~ "una cartella in una vista di &kappname;, e sono memorizzate per singola " #~ "cartella in modo predefinito: La modalità " #~ "di visualizzazione (Icone, Compatta, Dettagli) " #~ " L'ordinamento degli elementi, determinato dall'ordine " #~ "(crescente, decrescente) e dall'attributo (come nome, dimensione,...) in " #~ "cui gli elementi sono elencati " #~ "L'ordinamento di cartelle e file – le cartelle sono mostrate prima " #~ "o dopo? Anteprime – sono " #~ "mostrate al posto delle icone (sulla base delle impostazioni fatte nella " #~ "scheda Anteprime delle impostazioni Generali di " #~ "&kappname;) o meno? Gli " #~ "elementi nelle viste sono organizzati in gruppi? " #~ " I file nascosti sono mostrati? " #~ " Quali informazioni aggiuntive (oltre al nome) sono " #~ "mostrate nella vista a icone e in quella dettagliata? " #~ " Le proprietà della vista possono essere configurate nel " #~ "menu Visualizza, alcune (come " #~ "la modalità di visualizzazione) possono anche essere modificate " #~ "utilizzando i pulsanti della barra degli strumenti." #~ msgid "Renames the currently selected item(s) inline." #~ msgstr "Rinomina in linea gli elementi selezionati." #~ msgid "Compare the currently selected files with &kompare;." #~ msgstr "Confronta i file selezionati con &kompare;." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the icons view has the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Oltre alle impostazioni comuni a tutte le modalità di visualizzazione, le " #~ "vista a icone ha le seguenti impostazioni:" #~ msgid "In the Text section:" #~ msgstr "Nella sezione Testo:" #~ msgid "Context Menu Tab" #~ msgstr "Scheda Menu contestuale" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Impostazioni Mostra barra dei " #~ "menu" #~ msgid "Hides and shows the menubar." #~ msgstr "Nasconde e mostra la barra dei menu." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra barra degli strumenti" #~ msgid "Hides and shows the toolbar." #~ msgstr "Nasconde e mostra la barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura scorciatoie..." #~ msgid "Opens the shortcut configuration dialog." #~ msgstr "Apre la finestra di configurazione delle scorciatoie." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "Opens the toolbar configuration dialog." #~ msgstr "Apre la finestra di configurazione della barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura &dolphin;..." #~ msgid "Opens the &dolphin; configuration dialog." #~ msgstr "Apre la finestra di configurazione di &dolphin;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2011-11-18" #~ msgstr "18-11-2011" #~ msgid "" #~ "In the Columns view, multiple levels of the folder " #~ "structure can be viewed at once. If a subfolder is clicked, a new pane " #~ "showing the contents of that folder is opened at the right edge of the " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Nella vista Colonne è possibile visualizzare in una " #~ "sola volta livelli multipli della struttura della cartella. Ogni volta " #~ "che si fa clic su una sottocartella, appare un nuovo pannello alla destra " #~ "della vista, che mostra il contenuto di quella cartella." #~ msgid "" #~ "Number of lines is the number of lines of text which " #~ "appear next to the icons. If the name of a file or folder is too long to " #~ "fit into the chosen number of lines, it will be abbreviated, and " #~ "... will be added at the end." #~ msgstr "" #~ "Numero di righe è il numero di righe di testo che " #~ "appare accanto alle icone. Se il nome del file o della cartella è troppo " #~ "lungo per rispettare il numero di righe scelto, sarà abbreviato, e dei " #~ "... saranno aggiunti alla fine." #~ msgid "In the Grid section:" #~ msgstr "Nella sezione Griglia:" #~ msgid "" #~ "If Arrangement is set to Rows " #~ "or Columns, the items will be arranged in rows from " #~ "left to right or in columns from top to bottom, respectively." #~ msgstr "" #~ "Se Disposizione è impostata a Righe o Colonne, gli elementi saranno disposti " #~ "in righe da sinistra a destra o in colonne dall'alto verso il basso, " #~ "rispettivamente." #~ msgid "" #~ "Grid spacing controls how far the items are apart in " #~ "the view." #~ msgstr "" #~ "La spaziatura della griglia controlla la distanza " #~ "tra gli elementi nella vista." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the details view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Oltre alle impostazioni comuni a tutte le modalità di visualizzazione, la " #~ "vista dettagliata ha solo un'impostazione:" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the columns view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Oltre alle impostazioni comuni a tutte le modalità di visualizzazione, la " #~ "vista a colonne ha solo un'impostazione:" #~ msgid "" #~ "The Text Width setting controls the width of each " #~ "column in the view." #~ msgstr "" #~ "L'impostazione Larghezza del testo controlla la " #~ "larghezza di ogni colonna nella vista. " #~ msgid "" #~ "If Rename Inline is enabled, no dialog asking for a " #~ "new file name will be opened when renaming a file or folder. Instead, the " #~ "name can be edited directly inside the view." #~ msgstr "" #~ "Se Rinomina in linea è abilitata, non sarà aperta " #~ "alcuna finestra di richiesta di un nuovo nome file in caso di rinomina di " #~ "un file o cartella. Invece, il nome può essere modificato direttamente " #~ "nella vista." #~ msgid "" #~ " View Sort By (only available in the Icons view mode)" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaOrdina per (disponibile solo nella modalità di " #~ "visualizzazione Icone)." #~ msgid "1.5" #~ msgstr "1.5" #~ msgid "" #~ "The menu bar, which provides access to all commands and configuration " #~ "options. See the Command Reference for a list of all menu commands." #~ msgstr "" #~ "La barra dei menu, che fornisce accesso a tutti i comandi e alle opzioni " #~ "di configurazione. Vedere la Guida ai " #~ "comandi per un elenco di tutti i comandi del menu." #~ msgid "" #~ "The Information " #~ "panel, which shows a preview of the current folder or the file " #~ "which is currently hovered with the mouse and can be used for rating the " #~ "file and adding tags or comments to it." #~ msgstr "" #~ "Il pannello Informazioni, che mostra un'anteprima della cartella corrente o il " #~ "file sul quale si passa con il puntatore del mouse e può essere " #~ "utilizzato per attribuire una valutazione al file e aggiungere etichette " #~ "e commenti al file stesso." #~ msgid "Finding Files" #~ msgstr "Trovare file" #~ msgid "" #~ "Click into the search box, which has to be enabled with " #~ "Search Toolbar in " #~ "Settings Toolbars Shown to use Nepomuk for searching. Then an additional " #~ "bar with search options is displayed below the toolbar. By clicking on " #~ "the green (+)-button, it is possible to specify the searching in a very " #~ "detailed manner:" #~ msgstr "" #~ "Fare clic nel riquadro di ricerca, che si abilita con Barra " #~ "di ricerca in Impostazioni " #~ "Mostra barre degli strumenti per " #~ "utilizzare Nepomuk nelle ricerche. Un barra aggiuntiva con le opzioni di " #~ "ricerca sarà visualizzata sotto la barra degli strumenti. Facendo clic " #~ "sul pulsante verde (+), è possibile specificare i criteri di ricerca in " #~ "modo dettagliato:" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Tools Find File..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Strumenti Trova file..." #~ msgid "" #~ "Hides and shows the Main Toolbar and the " #~ "Search Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Nasconde e mostra la barra degli strumenti principale e la barra di ricerca." #~ msgid "&dolphin; Interface" #~ msgstr "Interfaccia di &dolphin;" #~ msgid "&dolphin; Features" #~ msgstr "Funzionalità di &dolphin;" #~ msgid "" #~ "&dolphin; does not represent a wild departure from the &konqueror; file " #~ "manager interface. There are certain paradigms in use however, which may " #~ "require some readjustment on the user's part. An attempt is made below to " #~ "explain these in an effort to provide a more enjoyable experience for our " #~ "users." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; non vuole essere una rottura con l'interfaccia del gestore file " #~ "&konqueror;. Alcuni paradigmi sono rispettati, che potrebbero però " #~ "richiedere degli aggiustamenti dal lato utente. In seguito si tenterà di " #~ "spiegarli come uno sforzo per fornire un'esperienza maggiormente " #~ "piacevole per i nostri utenti." #~ msgid "" #~ "The default &dolphin; interface consists of a (1) menu bar, (2) toolbar, " #~ "(3) location bar, (4) workspace, (6) Places Panel, (7) Information Panel " #~ "and (8) status bar." #~ msgstr "" #~ "L'interfaccia predefinita di &dolphin; consiste di una (1) barra dei " #~ "menu, (2) barra degli strumenti, (3) barra degli indirizzi, (4) area di " #~ "lavoro, (6) un pannello Risorse, (7) un pannello informazioni e (8) una " #~ "barra di stato." #~ msgid "" #~ "The location bar displays the path to the current folder. The location " #~ "bar has two versions. By default location is chosen through the 'bread " #~ "crumb' display. The bread crumb display makes each folder a link which " #~ "can be used to immediately go to the entry. The /home/peter/Documents entry in the bread crumb " #~ "view would become 'Home > peter > Documents' with Home, peter, and " #~ "Documents being clickable links which are able go to there respective " #~ "locations. This makes navigation to folders above the current folder " #~ "easier and more intuitive. There is also the classic \"location view\" " #~ "which is a text box in which you can type the full path of the folder you " #~ "wish to view." #~ msgstr "" #~ "La barra degli indirizzi visualizza il percorso alla cartella attuale. Ha " #~ "due versioni. In modo predefinito, l'indirizzo viene scelto attraverso la " #~ "visualizzazione 'barra di navigazione'. Tale visualizzazione rende ogni " #~ "cartella un collegamento per raggiungere immediatamente una posizione. La " #~ "posizione /home/peter/Documents " #~ "nella visualizzazione con barra di navigazione diverrà 'Home > peter > " #~ "Documents' con Home, peter, e Documents collegamenti sui quali è " #~ "possibile fare clic per raggiungere le rispettive posizioni. Ciò rende la " #~ "navigazione delle cartelle superiori più semplice e intuitiva. C'è anche " #~ "la \"vista dell'indirizzo\" che è una casella di testo nella quale è " #~ "possibile digitare il percorso completo della cartella che si desidera " #~ "visualizzare." #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click to the right of " #~ "the breadcrumb area. To change back, click the newly appeared yellow " #~ "arrow to the right of the location bar." #~ msgstr "" #~ "Per passare dalla vista con barra di navigazione a quella con indirizzi, " #~ "basta fare clic sull'area della barra di navigazione. Per tornare " #~ "indietro, fare clic sulla freccia gialla alla destra della barra degli " #~ "indirizzi." #~ msgid "" #~ "To change the default &dolphin; view, please see the settings section." #~ msgstr "" #~ "Per cambiare la vista predefinita di &dolphin;, vedi la sezione " #~ "impostazioni." #~ msgid "" #~ "The workspace shows the contents of the current folder. The workspace can " #~ "also be set to \"Split\" mode and show two folders simultaneously." #~ msgstr "" #~ "L'area di lavoro mostra il contenuto della cartella attuale. L'area di " #~ "lavoro può essere configurata in modalità \"Divisa\" e mostrare " #~ "contemporaneamente due cartelle." #~ msgid "" #~ "The status bar shows a limited amount of data relating to the file " #~ "hovered over and the current folder. When a file is hovered over, the " #~ "status bar shows the file name, the filesize and the file type ⪚ JPEG. " #~ "When no file has been highlighted or hovered over, the status bar shows " #~ "the amount of files and folders in the current folder. At all times the " #~ "status bar shows the amount of storage space that has currently been used " #~ "on the current mount point, as well as the maximum space available on the " #~ "mount point ⪚ /home/." #~ msgstr "" #~ "La barra di stato mostra una quantità limitata di dati relativi al file " #~ "sul quale si passa con il puntatore e sulla cartella attuale. Quando si " #~ "passa su un file, la barra di stato mostra il nome del file, la sua " #~ "dimensione e il tipo, ⪚ JPEG. Se nessun file è stato selezionato o " #~ "indicato, la barra di stato mostra la quantità di file e cartelle nella " #~ "cartella attuale. La barra di stato mostra sempre la quantità di spazio " #~ "di memorizzazione attualmente utilizzato sul punto di mount, così come lo " #~ "spazio massimo disponibile per il punto di mount, ⪚ /home/." #~ msgid "&dolphin; Workspace" #~ msgstr "L'area di lavoro di &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The &dolphin; workspace can display the contents of a folder in a variety " #~ "of views. There are three viewing modes Icons, Details, and Columns. Each " #~ "of these can have Preview enabled. This changes the icons into showing a " #~ "preview of the file, rather than an simply icon." #~ msgstr "" #~ "L'area di lavoro di &dolphin; può visualizzare il contenuto di una " #~ "cartella in diversi modi. Ci sono tre modalità di visualizzazione Icone, " #~ "Dettagli e Colonne. Per ognuna è possibile abilitare Anteprima. Ciò " #~ "consente di vedere l'anteprima di un file al posto dell'icona." #~ msgid "" #~ "The Icons view shows the contents of the folder " #~ "via the file icon type ⪚ an MP3 file will be " #~ "represented with the icon for an MP3 file. Sub-folders " #~ "are represented in the form of a folder icon. The folder icon is defined " #~ "by the &kde; icon theme currently in use, however individual folders can " #~ "have their icon changed manually if the user wishes. This can be done via " #~ "the properties dialog." #~ msgstr "" #~ "La vista Icone mostra il contenuto delle cartelle " #~ "in base al tipo di icona del file, ⪚ un file MP3 " #~ "sarà rappresentato dall'icona di un file MP3. Le " #~ "sottocartelle sono rappresentate dall'icona di una cartella. L'icona " #~ "delle cartelle è definita dal tema di icone di &kde; in uso, " #~ "ciononostante l'utente può cambiare manualmente le icone delle singole " #~ "cartelle a proprio piacimento. Ciò può essere fatto dalla finestra delle " #~ "proprietà." #~ msgid "" #~ "The Details view lists the contents of a folder " #~ "whilst also displaying additional properties about the file. The default " #~ "&dolphin; configuration only displays the size of the file and the date " #~ "it was last modified. The choice of additional information shown can be " #~ "changed by right clicking on the column header and selecting the " #~ "information you wish to view or in SettingsConfigure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "La vista Dettagli elenca il contenuto di una " #~ "cartella e allo stesso tempo visualizza altre proprietà del file. La " #~ "configurazione predefinita di &dolphin; visualizza solo la dimensione del " #~ "file e la data di ultima modifica. La scelta di informazioni aggiuntive " #~ "può essere modificata facendo clic con il tasto destro sull'intestazione " #~ "della colonna e selezionando l'informazione che si desidera mostrare o " #~ "da ImpostazioniConfigura " #~ "&dolphin;..." #~ msgid "" #~ "The Preview view is similar to the icons view. The " #~ "difference is that wherever possible previews of the files are shown. " #~ "This function works for a number of image types including; JPG, PNG, XCF, " #~ "SVG and numerous others. The previews view is also " #~ "capable of showing the first 14 lines from text documents. &dolphin; is " #~ "also capable of displaying a preview of &HTML; and PDF " #~ "files in the previews view. It is also possible to modify the size of the " #~ "previews via the Configure &dolphin; dialog." #~ msgstr "" #~ "La vista Anteprima è simile alla vista icone. La " #~ "differenza è che quando possibile sono mostrate le anteprime dei file. " #~ "Questa funzione è disponibile per vari tipi di immagine come JPG, PNG, " #~ "XCF, SVG e diversi altri. La vista delle anteprime è " #~ "anche in grado di mostrare le prime 14 righe di un documento di testo. " #~ "&dolphin; può inoltre visualizzare un'anteprima dei file &HTML; e " #~ "PDF in questa vista. È possibile modificare la " #~ "dimensione delle anteprime dalla finestra Configura &dolphin;." #~ msgid "" #~ "Changing the view of the folder a user is working in is as simple as " #~ "clicking the icon of the view they wish to use. This will cause the " #~ "workspace view to change accordingly." #~ msgstr "" #~ "Per cambiare la vista della cartella di lavoro basta fare clic sull'icona " #~ "della vista che si desidera utilizzare. La vista dell'area di lavoro " #~ "cambierà di conseguenza." #~ msgid "&dolphin; Workspace View Buttons" #~ msgstr "Pulsanti vista dell'area di lavoro di &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The workspace in &dolphin; is capable of showing two folders within the " #~ "same window, known as split workspaces. In order to enable or disable the " #~ "split workspace mode toggle the icon on the taskbar. Another way to " #~ "enable or disable the split workspace mode is to use the " #~ "ViewSplit menu option." #~ msgstr "" #~ "L'area di lavoro di &dolphin; è in grado di mostrare due cartelle nella " #~ "stessa finestra, nota come area di lavoro divisa. Per abilitare o " #~ "disabilitare la modalità con area di lavoro divisa commuta l'icona nella " #~ "barra delle applicazioni. Un altro modo per abilitare o disabilitare tale " #~ "modalità è utilizzare l'opzione di menu VisualizzaDividi." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then the workspace will split apart. Two " #~ "separate workspace areas will be available for use, along with two " #~ "separate location bars. Clicking on either workspace will make it the " #~ "active workspace. If the user toggles the split workspace mode off, then " #~ "the currently active workspace will remain, while the inactive workspace " #~ "will close." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata l'area di lavoro sarà divisa. Due aree di " #~ "lavoro separate saranno disponibili, con due barre degli indirizzi " #~ "separate. Facendo clic su un'area di lavoro la si renderà attiva. Se " #~ "l'utente disattiva la modalità con area di lavoro divisa, rimarrà aperta " #~ "l'area di lavoro attiva, mentre quella inattiva sarà chiusa." #~ msgid "&dolphin; In Split Workspace Mode" #~ msgstr "&dolphin; in modalità con area di lavoro divisa" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of remembering the workspace view on a per-folder " #~ "basis. For example, if while viewing /home/" #~ "peter/Pictures/ the user choses to use the preview view, then " #~ "the next time the user enters that folder, the view will be changed to " #~ "the preview view. This is especially useful for folders containing mainly " #~ "images. The feature only works for local folders which the user has read/" #~ "write permissions to. &dolphin; will also remember the viewing mode it " #~ "was in when last running ⪚ single workspace or split workspace." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; è in grado di ricordare la vista dell'area di lavoro per ogni " #~ "singola cartella. Per esempio, se durante la visualizzazione di /home/peter/Pictures/ l'utente sceglie di " #~ "utilizzare la vista anteprime, la volta successiva che entrerà in quella " #~ "cartella, passerà alla vista anteprime. Utile in particolar modo per le " #~ "cartelle contenenti prevalentemente immagini. Questa caratteristica " #~ "funziona solo con le cartelle locali sulle quali l'utente ha i permessi " #~ "di lettura e scrittura. &dolphin; ricorderà inoltre la modalità di " #~ "visualizzazione attiva al momento dell'ultima esecuzione ⪚ area di " #~ "lavoro singola o divisa." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can also display files and sub-folders that are hidden in the " #~ "current folder ⪚ files such as .dolphin and sub-" #~ "folder such as .kde/." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; può inoltre visualizzare file e sottocartelle nascoste nella " #~ "cartella corrente, ⪚ file come .dolphin e " #~ "sottocartelle come .kde/." #~ msgid "" #~ "Hidden files and sub-folders can be distinguished from non-hidden file " #~ "and sub-folders by their colouring. Hidden files/sub-folders are fainter " #~ "than non-hidden files/sub-folders." #~ msgstr "" #~ "I file e le sottocartelle nascoste possono essere distinti da quelli non " #~ "nascosti grazie alla loro colorazione, meno marcata per quelli nascosti." #~ msgid "&dolphin; Showing Hidden Files/Sub-folders Enabled" #~ msgstr "&dolphin; che mostra i file e le sottocartelle nascoste" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is able to sort the contents of a folder in a number of ways. " #~ "These are; By Name, By Date, By Size and Descending order. These only " #~ "apply to the current folder the user is currently in and do not affect " #~ "other folders. As with the Views Modes the Sorting order is saved for " #~ "this folder." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; è in grado di ordinare il contenuto di una cartella in diversi " #~ "modi. Questi sono: Per nome, Per data, Per dimensione e Decrescente. Si " #~ "applicano solo alla cartella attuale in cui si trova l'utente e non hanno " #~ "effetto sulle altre cartelle. Come per le viste, la modalità di " #~ "ordinamento viene salvata per cartella." #~ msgid "&dolphin; Panels" #~ msgstr "Pannelli di &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The main feature of &dolphin; that allows navigation of the file system " #~ "is the work space. Clicking on a sub-folder within the current folder " #~ "changes to this folder. Clicking on files within the workspace will open " #~ "the file in the default application for that file type." #~ msgstr "" #~ "La funzionalità principale di &dolphin; che consente la navigazione del " #~ "filesystem è l'area di lavoro. Un clic su una sottocartella all'interno " #~ "della cartella attuale permette di spostarsi in questa cartella. Un clic " #~ "sui file nell'area di lavoro aprirà il file nell'applicazione predefinita " #~ "per quel file." #~ msgid "" #~ "The toolbar is also used for navigating the file system. The toolbar " #~ "contains two buttons essential for navigating the file system quickly and " #~ "easily, these are; Back and Forward." #~ msgstr "" #~ "La barra degli strumenti è utilizzata anche per la navigazione del " #~ "filesystem. Contiene due pulsanti fondamentali per una navigazione rapida " #~ "e semplice del filesystem; Indietro e Avanti." #~ msgid "&dolphin; Toolbar Buttons" #~ msgstr "Pulsanti della barra degli strumenti di &dolphin;" #~ msgid "" #~ "Other buttons can be added to the toolbar to further aid navigation or to " #~ "provide shortcuts for functions within &dolphin; ⪚ deleting a file." #~ msgstr "" #~ "Altri pulsanti possono essere aggiunti alla barra degli strumenti per " #~ "agevolare la navigazione o per fornire scorciatoie a funzioni di " #~ "&dolphin;, ⪚ eliminare un file." #~ msgid "" #~ "&dolphin; continually shows the folder that it is currently viewing the " #~ "contents of, via the location bar and the title bar. The location bar has " #~ "two views available. The first is the folder path view. This shows the " #~ "path to the current folder ⪚ /usr/share/" #~ "apps/dolphin/." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; mostra costantemente la cartella di cui si visualizza il " #~ "contenuto, attraverso la barra degli indirizzi e la barra del titolo. La " #~ "barra degli indirizzi dispone di due viste. La prima è quella con il " #~ "percorso della cartella, che mostra il percorso della cartella attuale, " #~ "⪚ /usr/share/apps/dolphin/." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Folder Path View" #~ msgstr "&dolphin; che mostra la vista Percorso della cartella" #~ msgid "" #~ "The second view is the breadcrumb view. This allows the user to move to a " #~ "folder a number of folders back from the current one. This is achieved " #~ "via a tab like interface where the name of each previous folder is " #~ "displayed and can be clicked on to change into." #~ msgstr "" #~ "La seconda è la vista con barra di navigazione. Consente all'utente di " #~ "spostarsi in una cartella distante diversi livelli. Ciò si ottiene " #~ "attraverso un'interfaccia a schede dove il nome di ogni cartella " #~ "precedente è visualizzato e sul quale è possibile fare clic per spostarsi." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Breadcrumb View" #~ msgstr "&dolphin; che mostra la vista con barra di navigazione" #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click in the right " #~ "part of the breadcrumb area or use View " #~ "Navigation Bar Edit Location . To change back, click the newly appeared " #~ "yellow arrow to the right of the location bar or use " #~ "View Navigation Bar " #~ "Show Full Location ." #~ msgstr "" #~ "Per passare dalla vista con barra di navigazione a quella con indirizzi, " #~ "basta fare clic sulla parte destra dell'area di navigazione o usare " #~ " Visualizza Barra di " #~ "navigazione Modifica percorso . Per tornare indietro, fare clic sulla freccia gialla che " #~ "compare alla destra della barra degli indirizzi o usare " #~ "Visualizza Barra di navigazione Mostra percorso completo ." #~ msgid "&dolphin; Browse Button" #~ msgstr "Pulsante Sfoglia di &dolphin;" #~ msgid "" #~ "With the folder path view the user is able to enter the whole path to the " #~ "folder they wish to enter. In order to do so, the user can toggle the " #~ "browse button to the folder path view or alternatively via the menu " #~ " View Navigation Bar Edit Location then " #~ "enter the path to the folder they wish to enter. The user will notice as " #~ "they are entering the path, a box will open underneath the address bar " #~ "showing the content of the folder they are currently heading to. The " #~ "content of this box will change as they continue to enter the path to the " #~ "folder, showing the folders and the files beginning with the characters " #~ "being entered ⪚ /usr/share/apps/k would display everything within the folder beginning with the k " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Con la vista Percorso della cartella l'utente è in grado di inserire " #~ "l'intero percorso alla cartella che desidera sfogliare. Per fare ciò, " #~ "l'utente può premere il pulsante di navigazione alla vista con percorso " #~ "della cartella o in alternativa tramite il menu " #~ "Visualizza Barra di navigazione Modifica posizione " #~ "poi inserire il percorso alla cartella desiderata. L'utente noterà che " #~ "inserendo il percorso, un riquadro si aprirà sotto la barra degli " #~ "indirizzi mostrando il contenuto della cartella di destinazione. Il " #~ "contenuto di questo riquadro cambierà continuando a inserire il percorso " #~ "alla cartella, mostrando le cartelle e i file che iniziano con i " #~ "caratteri inseriti ⪚ /usr/share/apps/k visualizzerà tutto ciò che nella cartella inizia con la lettera " #~ "k." #~ msgid "" #~ "If the breadcrumb view is enabled then the user is unable to enter the " #~ "path to the folder. The user must manually navigate the file system by " #~ "clicking the folders and sub-folders within the folders." #~ msgstr "" #~ "Se la vista con barra di navigazione è abilitata, l'utente non può " #~ "inserire il percorso alla cartella. L'utente deve navigare manualmente il " #~ "filesystem facendo clic su cartelle e sottocartelle." #~ msgid "" #~ "In order to aid the navigation of the file system, &dolphin; can use " #~ "Places. Places can be set for any location on the file system including " #~ "virtual folders such as \"trash:/\". Selecting a Place will display that " #~ "folder or virtual folder in the workspace." #~ msgstr "" #~ "Per semplificare la navigazione del filesystem, &dolphin; può utilizzare " #~ "Risorse. Le risorse possono essere configurate per ogni posizione del " #~ "filesystem incluse le cartelle virtuali come \"trash:/\". La selezione di " #~ "una risorsa visualizzerà quella cartella o cartella virtuale nell'area di " #~ "lavoro." #~ msgid "&dolphin; Bookmark Button Open" #~ msgstr "Pulsante Apri dei segnalibri di &dolphin;" #~ msgid "" #~ "In order to select a Place, the location bar must be set to the " #~ "breadcrumb view. Clicking the image of the home button (as set by the " #~ "icon theme currently in use) will drop down a list of all the available " #~ "bookmarks. The &dolphin; Places Panel also contains your Places list. " #~ "This can be accessed via switching the sidebar to bookmarks mode. The " #~ "user then clicks the desired Place to open that folder." #~ msgstr "" #~ "Per selezionare una Risorsa, la barra degli indirizzi deve essere " #~ "impostata nella vista con barra di navigazione. Il clic sull'immagine " #~ "dell'icona home (come impostata dal tema di icone in uso) aprirà un " #~ "elenco a tendina dei segnalibri disponibili. Il pannello Risorse di " #~ "&dolphin; contiene l'elenco delle proprie Risorse. Può essere raggiunto " #~ "dalla barra laterale abilitando la modalità segnalibri. L'utente può " #~ "quindi selezionare con un clic la Risorsa desiderata per aprire quella " #~ "cartella." #~ msgid "&dolphin; Configuration" #~ msgstr "Configurazione di &dolphin;" #~ msgid "" #~ "In order to configure &dolphin; the user needs to access the &dolphin; " #~ "Configuration dialog. This can be accessed via the menu bar; " #~ "Settings Configure &dolphin;... ." #~ msgstr "" #~ "Per configurare &dolphin; è necessario che l'utente acceda alla finestra " #~ "di configurazione di &dolphin;, attraverso la barra dei menu; " #~ " Impostazioni Configura " #~ "&dolphin;... ." #~ msgid "" #~ "The &dolphin; Configuration dialog consists of three sections; " #~ "Startup, View Modes, and " #~ "General. Clicking one of these sections will make " #~ "those options available accordingly. The options available are displayed " #~ "to the right of the dialog." #~ msgstr "" #~ "La finestra di configurazione di &dolphin; è composta da tre sezioni; " #~ "Avvio, Modalità di visualizzazione e Generale. Il clic su una di queste " #~ "sezioni renderà disponibili tali opzioni. Le opzioni disponibili sono " #~ "visualizzate alla destra della finestra." #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The General Options" #~ msgstr "" #~ "La finestra di configurazione di &dolphin; che mostra le opzioni generali" #~ msgid "" #~ "The General option allows users to set a number of " #~ "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user " #~ "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view " #~ "unless they have already been changed) and whether or not split view is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "L'opzione Generale permette agli utenti di impostare " #~ "varie opzioni per &dolphin;; tra le quali la posizione predefinita della " #~ "home dell'utente, ⪚ /home/Peter, la modalità di visualizzazione " #~ "predefinita (tutte le cartelle utilizzeranno questa vista a meno che non " #~ "siano già state modificate) e se abilitare o meno la vista divisa in modo " #~ "predefinito." #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options" #~ msgstr "Finestra di configurazione di &dolphin; con le opzioni delle viste" #~ msgid "" #~ "The View Modes option differs slightly from the " #~ "General option in that it has four tabs in the " #~ "options. The Icons tab allows users to set options " #~ "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. The Details tab allows users to set options relating to the Details View " #~ "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows " #~ "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of " #~ "the preview images." #~ msgstr "" #~ "L'opzione Modalità di visualizzazione differisce " #~ "leggermente dall'opzione Generale per la presenza di " #~ "quattro schede nelle opzioni. La scheda Icone " #~ "consente agli utenti di impostare le opzioni che riguardano la modalità a " #~ "icone, ⪚ la dimensione delle icone. La scheda Dettagli consente agli utenti di configurare le opzioni relative alla " #~ "modalità di visualizzazione Dettagli, ⪚ quali informazioni sui file " #~ "mostrare. Anteprime consente agli utenti di impostare le opzioni relative " #~ "alla modalità Anteprime, ⪚ la dimensione delle anteprime delle " #~ "immagini." #~ msgid "" #~ "To quickly create a bookmark of the folder currently being viewed, right " #~ "click in the work space and via the menu select \"Add to Places\". The " #~ "Bookmarking dialog will open, enter a name for the bookmark along with an " #~ "icon to represent the bookmark." #~ msgstr "" #~ "Per creare velocemente un segnalibro della cartella attualmente " #~ "visualizzata, fare clic con il tasto destro nell'area di lavoro e dal " #~ "menu selezionare \"Aggiungi a Risorse\". Si aprirà la finestra di " #~ "creazione dei segnalibri, inserire un nome per il segnalibro insieme a " #~ "un'icona per rappresentare il segnalibro stesso." #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of comparing a selection of files to see the " #~ "differences between them. For a user to be able to compare files then the " #~ "&kompare; application must be installed. &dolphin; can only compare the " #~ "files that &kompare; is capable on analyzing." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; è in grado di confrontare una serie di file per vedere le loro " #~ "differenze. Affinché l'utente possa confrontare file è necessario che " #~ "l'applicazione &kompare; sia installata. &dolphin; può confrontare solo i " #~ "file che &kompare; può analizzare." #~ msgid "Filter A Selection Of Files" #~ msgstr "Filtrare una selezione di file" #~ msgid "Pastes the currently copied/cut files to the current folder." #~ msgstr "Incolla i file copiati/tagliati nella cartella attuale." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;L " #~ " View Navigation Bar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;L " #~ " Visualizza Barra di " #~ "navigazione" #~ msgid "" #~ "Changes the address bar between the two modes; the line input mode " #~ "Show Full Location and the breadcrumb mode " #~ "Edit Location." #~ msgstr "" #~ "Cambia la barra degli indirizzi tra le due modalità; la modalità con riga " #~ "di digitazione Mostra percorso completo e la " #~ "modalità con barra di navigazione Modifica indirizzo." #~ msgid "Changes to the most recently viewed folder." #~ msgstr "Passa alla cartella visualizzata più di recente." #~ msgid "" #~ "Bug reports should only be submitted for released versions of &dolphin;, " #~ "please do not submit bug reports for the Subversion release of &dolphin; " #~ "as this is expected to break due to its constant development." #~ msgstr "" #~ "Le segnalazioni di bug dovrebbero essere inviate solo per le versioni " #~ "stabili di &dolphin;, non inviare segnalazioni di bug per le versioni " #~ "Subversion destinate a essere instabili a causa del continuo sviluppo." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system." #~ msgstr "" #~ "Il canale ufficiale per inviare richieste di nuove funzionalità è il " #~ "sistema di tracciamento dei bug di &kde;." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "Frequently asked Questions" #~ msgstr "Domande frequenti" #~ msgid "How do I add my own custom service menus to &dolphin;?" #~ msgstr "Come aggiungo i miei menu di servizio personalizzati a &dolphin;?" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can use the majority of service menus created for &konqueror;, " #~ "however &dolphin; does impose one limitation on the service menus: " #~ "Service menu entries that add themselves to the top level of the context " #~ "menu will automatically be placed below the Actions sub-menu. This " #~ "prevents that the context menu will get crowded." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; può utilizzare la maggior parte dei menu di servizio creati per " #~ "&konqueror;. In ogni caso &dolphin; impone una limitazione ai menu di " #~ "servizio. Le voci dei menu di servizio che si aggiungono al livello " #~ "principale del menu contestuale saranno automaticamente posizionate nel " #~ "sottomenu Azioni. Ciò evita che le voci del menu contestuale crescano a " #~ "dismisura." #~ msgid "" #~ "To add a custom service menu to &dolphin; save the service menu to the " #~ "&dolphin; service menu folder, this can be found in /home/house/.kde/" #~ "share/apps/dolphin/servicemenus/. If the servicemenus sub-folder does not " #~ "exist in the &dolphin; folder, then create the sub-folder and save the " #~ "service menu to that folder. The next time the user launch &dolphin; the " #~ "service menu will be available." #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere un menu di servizio a &dolphin; salva il menu di servizio " #~ "nella cartella dei menu di servizio di &dolphin; che si trova in /home/" #~ "utente/.kde/share/apps/dolphin/servicemenus/. Se la sottocartella dei " #~ "menu di servizio non esiste nella cartella di &dolphin;, crea la " #~ "sottocartella e salva il menu di servizio in quella cartella. Al " #~ "successivo riavvio di &dolphin; il menu di servizio sarà disponibile." #~ msgid "How do I make &dolphin; my default file manager?" #~ msgstr "Come rendo &dolphin; il mio gestore di file predefinito?" #~ msgid "" #~ "To make &dolphin; the default file manager for &kde; from the &kde; " #~ "control center open the File Associations section via; &kde; " #~ "Components>File Associations. If the user adds &dolphin; to the list of " #~ "applications for the folder mime type and make it the first choice, then " #~ "&dolphin; will become the default application to open any folder with. " #~ "The folder mime type can be found by expanding the inode section of Known " #~ "Types." #~ msgstr "" #~ "Per rendere &dolphin; il gestore di file predefinito di &kde; dal centro " #~ "di controllo di &kde; aprire Associazione file tramite Componenti di &kde;" #~ ">Associazioni file. Se l'utente aggiunge &dolphin; all'elenco delle " #~ "applicazioni per il tipo MIME folder e lo imposta come prima scelta, " #~ "&dolphin; diverrà l'applicazione predefinita per aprire le cartelle. Il " #~ "tipo MIME folder può essere trovato espandendo la sezione inode di Tipi " #~ "conosciuti." #~ msgid "" #~ "To make &dolphin; the default file manager for the virtual folders " #~ "created by &kde; ⪚ system:/ then again in the File Associations " #~ "section of the control center expand the inode section of Known Types. " #~ "Under the system_directory mime type, add &dolphin; to the list of " #~ "applications, however instead of choosing &dolphin; from the kmenu, type " #~ "the following in to the text box at the top; dolphin %u. The virtual " #~ "folders created by &kde; will then be opened by &dolphin; as default." #~ msgstr "" #~ "Per rendere &dolphin; il gestore di file predefinito per le cartelle " #~ "virtuali create da &kde;, ⪚ system:/ poi nella sezione Associazioni " #~ "file del centro di controllo espandere la sezione inode di Tipi " #~ "conosciuti. Nel tipo MIME system_directory, aggiungere &dolphin; " #~ "all'elenco delle applicazioni, o invece di scegliere &dolphin; da kmenu, " #~ "digitare dolphin %u nella casella di testo in alto. Le cartelle virtuali " #~ "create da &kde; saranno quindi aperte da &dolphin;." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " #~ "tracking system. Alternatively bug reports can be emailed to Peter Penz " #~ "(email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Il canale ufficiale per inviare segnalazioni di bug è il sistema di " #~ "tracciamento di &kde;. In alternativa le segnalazioni di bug possono " #~ "essere inviate per email a Peter Penz (l'indirizzo email è disponibile " #~ "nella pagina principale o nella sezione dei ringraziamenti)." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system. Alternatively feature requests can be emailed to Peter " #~ "Penz (email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Il canale ufficiale per inviare richieste di nuove funzionalità è il " #~ "sistema di tracciamento di &kde;. In alternativa le richieste di nuove " #~ "funzionalità possono essere inviate per email a Peter Penz (l'indirizzo " #~ "email è disponibile nella pagina principale o nella sezione dei " #~ "ringraziamenti)." #~ msgid "" #~ "In order to change between the two location bar views, click on the the " #~ "browse button. This will toggle the view between the folder path view and " #~ "the bread crumb view. A second way of switching between the folder path " #~ "view and the breadcrumb view is via View " #~ "Navigation Bar Edit Location ." #~ msgstr "" #~ "Per cambiare tra le viste della barra degli indirizzi, fare clic sul " #~ "pulsante sfoglia. Si passerà dalla vista con percorso della cartella a " #~ "quella con barra di navigazione. Un altro modo per passare da una vista " #~ "all'altra è tramite Visualizza " #~ "Barra di navigazione Modifica " #~ "indirizzo ." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;Z Modifica Rifai" #~ msgid "Redoes the last action previouly undone." #~ msgstr "Ripristina l'ultima azione precedentemente annullata." #~ msgid "" #~ " Ctrl+1 Ctrl+2 Ctrl+3 View View " #~ "Mode..." #~ msgstr "" #~ " Ctrl+1 Ctrl+2 Ctrl+3 Visualizza " #~ "Modalità di visualizzazione..." #~ msgid "Changes the workspace view; Icons, Details, Previews." #~ msgstr "Cambia la vista dell'area di lavoro, Icone, Dettagli, Anteprime." #~ msgid "" #~ "Changes whether items are sorted by Name, Size or Date. \"Descending\" " #~ "reverses the sort order." #~ msgstr "" #~ "Cambia l'ordinamento degli oggetti per Nome, Dimensione o Data. " #~ "\"Decrescente\" inverte l'ordine." #~ msgid "" #~ " F10 View Split View" #~ msgstr "" #~ " F10 Visualizza Dividi vista" #~ msgid "" #~ " F9 View Sidebar" #~ msgstr "" #~ " F9 Visualizza Barra laterale" #~ msgid "Enables and disables the Places Panel." #~ msgstr "Abilita e disabilita il pannello Risorse." #~ msgid "Opens a terminal already within the current folder." #~ msgstr "Apre un terminale direttamente alla cartella attuale." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kcodecs/kcodecs5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kcodecs/kcodecs5_qt.po (revision 1571430) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kcodecs/kcodecs5_qt.po (revision 1571431) @@ -1,450 +1,448 @@ # translation of kdelibs4.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2010. # Luciano Montanaro , 2007. # Dario Panico , 2008. # Pino Toscano , 2008. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Innocenzo Ventre , 2012. -# Vincenzo Reale , 2014, 2015. +# Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-11 09:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-28 16:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-11 18:25+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. +> trunk5 #: kcharsets.cpp:155 msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Europeo occidentale" #. +> trunk5 #: kcharsets.cpp:161 msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #. +> trunk5 #: kcharsets.cpp:164 msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #. +> trunk5 #: kcharsets.cpp:167 msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europeo sud-orientale" #. +> trunk5 #: kcharsets.cpp:170 msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. +> trunk5 #: kcharsets.cpp:173 msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #. +> trunk5 #: kcharsets.cpp:179 msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #. +> trunk5 #: kcharsets.cpp:182 msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #. +> trunk5 #: kcharsets.cpp:186 msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. +> trunk5 #: kcharsets.cpp:189 msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. +> trunk5 #: kcharsets.cpp:193 msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Greco" #. +> trunk5 #: kcharsets.cpp:196 msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. +> trunk5 #: kcharsets.cpp:199 msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #. +> trunk5 #: kcharsets.cpp:204 msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #. +> trunk5 #: kcharsets.cpp:207 msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. +> trunk5 #: kcharsets.cpp:213 msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Saami settentrionale" #. +> trunk5 #: kcharsets.cpp:215 msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: kcharsets.cpp:656 #, qt-format msgctxt "KCharsets|@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #. +> trunk5 #: kcharsets.cpp:659 #, qt-format msgctxt "KCharsets|@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Altra codifica (%1)" #. +> trunk5 #: kcharsets.cpp:688 #, qt-format msgctxt "KCharsets|@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #. +> trunk5 #: kemailaddress.cpp:516 -#, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "The email address you entered is not valid because it contains more than " #| "one @. You will not create valid messages if you do not change your " #| "address." msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@.\n" "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" -"L'indirizzo di posta che hai inserito non è valido perché contiene più di un " -"carattere @. Non potrai creare messaggi validi se non cambi l'indirizzo." +"L'indirizzo di posta che hai digitato non è valido perché contiene più di un " +"carattere @.\n" +"Non potrai creare messaggi validi se non cambi l'indirizzo." #. +> trunk5 #: kemailaddress.cpp:521 -#, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "The email address you entered is not valid because it does not contain a " #| "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.\n" "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" -"L'indirizzo di posta che hai inserito non è valido perché non contiene un " -"carattere @. Non potrai creare messaggi validi se non cambi l'indirizzo." +"L'indirizzo di posta che hai digitato non è valido perché non contiene un " +"carattere @.\n" +"Non potrai creare messaggi validi se non cambi l'indirizzo." #. +> trunk5 #: kemailaddress.cpp:526 msgctxt "QObject|" msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Devi scrivere qualcosa nel campo dell'indirizzo di posta." #. +> trunk5 #: kemailaddress.cpp:528 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "" "L'indirizzo di posta che hai inserito non è valido perché non contiene una " "parte locale." #. +> trunk5 #: kemailaddress.cpp:531 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "" "L'indirizzo di posta che hai inserito non è valido perché non contiene una " "parte del dominio." #. +> trunk5 #: kemailaddress.cpp:534 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "L'indirizzo di posta che hai inserito non è valido perché contiene commenti " "o parentesi non chiuse." #. +> trunk5 #: kemailaddress.cpp:537 msgctxt "QObject|" msgid "The email address you entered is valid." msgstr "L'indirizzo di posta che hai inserito è valido." #. +> trunk5 #: kemailaddress.cpp:539 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "angle bracket." msgstr "" "L'indirizzo di posta che hai inserito non è valido perché contiene una " "parentesi uncinata non chiusa." #. +> trunk5 #: kemailaddress.cpp:542 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains too many " "closing angle brackets." msgstr "" "L'indirizzo di posta che hai inserito non è valido perché contiene troppe " "parentesi uncinate di chiusura." #. +> trunk5 #: kemailaddress.cpp:545 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "L'indirizzo di posta che hai inserito non è valido perché contiene una " "virgola inattesa." #. +> trunk5 #: kemailaddress.cpp:548 -#, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly. " #| "This probably means you have used an escaping type character like a '\\' " #| "as the last character in your email address." msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly.\n" "This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as " "the last character in your email address." msgstr "" -"L'indirizzo di posta che hai inserito non è valido perché si è concluso " -"inaspettatamente. Probabilmente vuol dire che hai usato un carattere di " +"L'indirizzo di posta che hai digitato non è valido perché è terminato " +"in modo inatteso. Probabilmente vuol dire che hai usato un carattere di " "escape come «\\» come ultimo carattere dell'indirizzo." #. +> trunk5 #: kemailaddress.cpp:553 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "L'indirizzo di posta che hai inserito non è valido perché contiene del testo " "virgolettato che non si conclude." #. +> trunk5 #: kemailaddress.cpp:556 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org." msgstr "" "L'indirizzo di posta che hai inserito non è valido perché non sembra " "contenere un indirizzo vero e proprio, cioè qualcosa nella forma " "pippo@esempio.org." #. +> trunk5 #: kemailaddress.cpp:560 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "L'indirizzo di posta che hai inserito non è valido perché contiene un " "carattere illegale." #. +> trunk5 #: kemailaddress.cpp:563 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid display name." msgstr "" "L'indirizzo di posta che hai inserito non è valido perché contiene un nome " "visualizzabile non valido." #. +> trunk5 #: kemailaddress.cpp:566 -#, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "The email address you entered is not valid because it does not contain a " #| "'.'. You will not create valid messages if you do not change your address." msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "'.'.\n" "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" -"L'indirizzo di posta che hai inserito non è valido perché non contiene un " -"carattere «.». Non potrai creare messaggi validi se non cambi l'indirizzo." +"L'indirizzo di posta che hai digitato non è valido perché non contiene un " +"carattere «.».\n" +"Non potrai creare messaggi validi se non cambi l'indirizzo." #. +> trunk5 #: kemailaddress.cpp:572 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Problema sconosciuto con l'indirizzo di posta" #. +> trunk5 #: kemailaddress.cpp:633 -#, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "The email address you entered is not valid because it does not seem to " #| "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example." #| "org." msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid.\n" "It does not seem to contain an actual email address, i.e. something of the " "form joe@example.org." msgstr "" -"L'indirizzo di posta che hai inserito non è valido perché non sembra " -"contenere un indirizzo vero e proprio, cioè qualcosa nella forma " +"L'indirizzo di posta che hai digitato non è valido.\n" +"Non sembra contenere un indirizzo vero e proprio, cioè qualcosa nella forma " "pippo@esempio.org." #. +> trunk5 #: kencodingprober.cpp:224 kencodingprober.cpp:265 msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. +> trunk5 #: kencodingprober.cpp:226 kencodingprober.cpp:268 msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Universale" #. +> trunk5 #: kencodingprober.cpp:228 kencodingprober.cpp:310 msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. +> trunk5 #: kencodingprober.cpp:230 kencodingprober.cpp:280 msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #. +> trunk5 #: kencodingprober.cpp:232 kencodingprober.cpp:295 msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Europeo occidentale" #. +> trunk5 #: kencodingprober.cpp:234 kencodingprober.cpp:277 msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #. +> trunk5 #: kencodingprober.cpp:236 kencodingprober.cpp:283 msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Greco" #. +> trunk5 #: kencodingprober.cpp:238 kencodingprober.cpp:286 msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #. +> trunk5 #: kencodingprober.cpp:240 kencodingprober.cpp:292 msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. +> trunk5 #: kencodingprober.cpp:242 kencodingprober.cpp:289 msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. +> trunk5 #: kencodingprober.cpp:244 kencodingprober.cpp:274 msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #. +> trunk5 #: kencodingprober.cpp:246 kencodingprober.cpp:298 msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #. +> trunk5 #: kencodingprober.cpp:248 kencodingprober.cpp:301 msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #. +> trunk5 #: kencodingprober.cpp:250 kencodingprober.cpp:304 msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. +> trunk5 #: kencodingprober.cpp:252 kencodingprober.cpp:307 msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #. +> trunk5 #: kencodingprober.cpp:254 kencodingprober.cpp:271 msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabo" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kmymoney/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kmymoney/kmymoney.po (revision 1571430) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kmymoney/kmymoney.po (revision 1571431) @@ -1,37273 +1,37273 @@ # translation of kmymoney to Italian # Samuel Algisi , 2005. # Vincenzo Reale , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Sandro Bonazzola , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-11 09:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-10 15:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-11 18:21+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 stable #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 stable5 stable #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Tasse" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:381 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Errore durante l'importazione di %1: Questo file non è un estratto conto KMM " "valido." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:381 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Estratto conto non valido" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importa un estratto conto per il conto %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:500 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importa un estratto conto senza transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Il saldo non è presente nell'estratto conto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:576 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Il saldo di %1 è %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:578 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 elaborata" msgstr[1] " %1 elaborate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 aggiunta" msgstr[1] " %1 aggiunte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 verificata" msgstr[1] " %1 verificate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicata" msgstr[1] " %1 duplicate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:583 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Beneficiari" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creato" msgstr[1] " %1 creati" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:647 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Errore durante la registrazione dello strumento finanziario: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:647 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:605 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:707 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Questo conto investimento non contiene lo strumento finanziario " "«%1».
Le transazioni che coinvolgono questo strumento " "finanziario saranno ignorate.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:748 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza strumenti " "finanziari. Tali transazioni saranno ignorate." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:748 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Strumento finanziario non trovato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:792 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:795 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importatore di estratti conto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:812 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza quote di " "partecipazione. Tali transazioni saranno ignorate." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza quote di " "partecipazione. Tali transazioni saranno ignorate." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:812 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Non è stata fornita alcuna quota di partecipazione " #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "No share amount provided" msgstr "Non è stata fornita alcuna quota di partecipazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:928 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Pagamenti) %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Vuoi aggiungere «%1» come creditore/beneficiario?\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "La selezione di «Sì» creerà il creditore, «No» salterà la creazione della " "voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore saranno " "rimosse dalla transazione. Selezionando «Annulla» l'importazione sarà " "terminata.\n" "\n" "Se selezioni «No» qui e spunti la casella di selezione «Non chiederlo più», " "le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si riferiscono a " "«%1» saranno rimosse." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1022 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:683 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Nuovo creditore/beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1042 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoria predefinita per il beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1049 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Seleziona una categoria predefinita per il beneficiario «%1»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1070 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Salva categoria" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1071 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Nessuna categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1072 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1098 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Impossibile aggiungere il creditore/beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1308 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problemi ad aggiungere o verificare la transazione importata con id «%1»: %2 " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "" "Hai scaricato un estratto conto per il seguente conto:

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1364 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome conto: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1365 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo conto: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1366 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Numero conto: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1371 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Vuoi aggiungere le transazioni importate a questo conto?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney non può determinare quale dei tuoi conti usare. Puoi creare un " "nuovo conto premendo il pulsante Crea o selezionandone uno " "manualmente dalla casella di selezione sottostante." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Nessuna informazione sul conto è stata trovata nel file dell'estratto conto. " "Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creando " "un nuovo conto premendo il pulsante Crea." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1404 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importa transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1434 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Devi selezionare un conto, crearne uno nuovo, o premere il pulsante " "Annulla." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1565 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una " "transazione importata.
Nome della pianificazione: %1
Transazione: %2 %3
Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione " "subito in modo che la transazione possa essere verificata?" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched? " msgstr "" "KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una " "transazione importata.
Nome della pianificazione: %1
Transazione: %2 %3
Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione " "subito in modo che la transazione possa essere verificata? " #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una " "transazione importata.
Nome della pianificazione: %2
Transazione: %3 %4
Le date della transazione hanno un giorno di " "differenza.
Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione subito in modo " "che la transazione possa essere verificata? " msgstr[1] "" "KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una " "transazione importata.
Nome della pianificazione: %2
Transazione: %3 %4
Le date della transazione hanno %1 giorni di " "differenza.
Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione subito in modo " "che la transazione possa essere verificata? " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1586 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Pianificazione trovata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:660 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Errore durante il caricamento del file «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:662 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Errore nell'accesso al file" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 non è un file di tipo modello.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Errore nel tipo di file" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Errore nella lettura del file modello %1 alla riga %2, colonna %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Errore modello" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "File «%1» non trovato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "

Tag non valido %1 nel file modello %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Caricamento modello %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Tipo di conto di primo livello %1 non valido nel file modello " "%2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Tipo di argomento %1 non valido per il conto %3 nel file di " "modello %2

" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1235 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1302 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Impossibile scrivere i cambiamenti in «%1»" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1309 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Impossibile inviare a «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "La fonte %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Impossibile risolvere la data inserita." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "La fonte CSV %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Impossibile trovare le valute di cambio." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Le fonti di quotazioni locali non sono supportate." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:307 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Scaricamento dell'URL %1..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Nessun identificatore]" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "%1 saltato poiché non ha il numero di " "identificazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Esecuzione di %1..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:302 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:406 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Impossibile avviare: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:339 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:368 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Impossibile aprire il file scaricato" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Esecuzione di %1 %2 %3..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:431 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:465 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identificatore trovato: '%1'" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:506 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Prezzo trovato: '%1' (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:517 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Data trovata: '%1'" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:528 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1 (nessun prezzo o data)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:532 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1 (dati di quotazione vuoti)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Impossibile caricare i dati, perché nessun contatto è stato associato al " "proprietario della rubrica standard." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importazione rubrica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Nuovo file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Usa questa finestra per inserire informazioni personali a proposito di te.\n" "\n" "Tutte le informazioni sono facoltative e sono inserite per \n" "personalizzare il tuo file KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Regione/Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Via:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Il tuo nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:260 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "CAP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carica dalla rubrica" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:282 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:170 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:171 #: kmymoney/views/investactivities.cpp:379 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Intermediazione)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:323 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:205 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:413 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:62 #: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:52 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2173 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/views/investactivities.cpp:408 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:145 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prezzo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, priceAmountEdit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:325 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/views/investactivities.cpp:410 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:35 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Prezzo/quota" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:209 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:325 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Price/share" msgstr "Prezzo/quota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:287 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/investactivities.cpp:412 kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Importo della transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, interestAmountLabel) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, interestAmountEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, interestLabel) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:352 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:353 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:458 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:575 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:576 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:661 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:662 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:665 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:951 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:952 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:389 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:61 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:171 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:222 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Interesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, feesAmountLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, feesLabel) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, feesAmountEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:354 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:355 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:459 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:460 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:577 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:578 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:663 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:664 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:953 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:954 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:380 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:109 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:201 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:315 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Commissioni" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:356 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:461 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:579 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:955 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:245 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:54 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1374 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1643 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:95 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 kmymoney/views/khomeview_p.h:939 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1049 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:125 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:220 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sharesLabel) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, sharesAmountEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:357 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:462 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:666 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:774 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:835 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:178 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:331 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Quote" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:225 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 kmymoney/reports/listtable.cpp:228 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Shares" msgstr "Quote" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:360 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:465 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:580 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:669 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:956 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:896 #: kmymoney/views/investactivities.cpp:1098 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Rapporto 1/" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:293 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Prezzo/Quota" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Price/Share" msgstr "Prezzo/Quota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, securityLabel) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:364 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 #: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:276 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:55 #: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:102 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Strumenti finanziari" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Conto attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activityLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:299 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:109 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:260 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:53 #: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:51 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:229 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:602 kmymoney/views/khomeview_p.h:657 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:690 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:131 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:269 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:254 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:152 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:194 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:316 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Nota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:266 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:116 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:178 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:333 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1227 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Impossibile creare transazioni con data anteriore alla data di apertura del " "conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:93 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:95 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Salta questa transazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Premi qui per saltare l'importazione di questa transazione e passare alla " "successiva." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:99 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crea..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crea un nuovo conto/categoria" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Premi qui per aggiungere un nuovo conto/categoria al file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:106 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Termina l'importazione e annulla tutti i cambiamenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Premi qui per annullare l'importazione. I tuoi dati finanziari rimarranno " "nello stato precedente all'inizio dell'importazione QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Seleziona conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Conto a cui importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleziona le valute da aggiungere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #, kde-format msgctxt "@title currency symbol column" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Backup location:" msgstr "Posizione del backup:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2323 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2378 kmymoney/kmymoney.cpp:2394 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2400 kmymoney/kmymoney.cpp:2414 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2416 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Backup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data.\n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup." msgstr "" "Usa questa finestra per effettuare il backup dei dati.\n" "\n" "Assicurati di avere un disco inserito e che il drive sia pronto. Dopodiché " "seleziona il punto di montaggio premendo il pulsante Scegli o inserendo il " "percorso nell'apposito campo.\n" "\n" "Premi OK per effettuare il backup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Usa questa finestra per effettuare il backup dei dati. \n" "\n" "Assicurati di avere un disco inserito e che il drive sia pronto. Dopodiché " "seleziona il punto di montaggio premendo il pulsante Scegli o inserendo il " "percorso nell'apposito campo.\n" "\n" "Premi OK per effettuare il backup. Se il tuo sistema non usa l'automount, " "assicurati di aver marcato la casella di selezione seguente a \"monta questa " "cartella prima di eseguire il backup\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtAutoMount) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "If your system does not use an automounter, make sure you mark the checkbox " "below to \"mount this directory before backing up.\"" msgstr "" "Se il tuo sistema non usa l'automount, assicurati di aver marcato la casella " "di selezione seguente a «monta questa cartella prima di eseguire il backup»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opzioni periferica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:99 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punto di mount:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:112 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Seleziona il punto di montaggio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Premi qui per navigare il punto di montaggio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:118 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Scegli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:127 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Monta questa cartella prima di effettuare il backup." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Almeno una transazione/pianificazione fa ancora riferimento alla categoria " "%1. Tuttavia, almeno una categoria con la stessa valuta deve esistere " "in modo che le transazioni/pianificazioni possano essere riassegnate." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Questa finestra non consente di creare nuove categorie. Seleziona una " "categoria dall'elenco." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creazione categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Riassegna categorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Le transazioni, le pianificazioni e i budget associati alle categorie " "selezionate devono essere riassegnate a un'altra categoria prima che la " "categoria selezionata possa essere eliminata. Seleziona una categoria " "dall'elenco seguente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorie disponibili:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Scegli il tipo di importazione da effettuare. Una semplice descrizione\n" "dei diversi tipi di importazione è disponibile nella parte bassa dello " "schermo e viene aggiornata quando\n" "si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n" "\n" "Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Scegli il tipo di importazione:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Finestra di scelta del tipo di importazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Scegli il tipo di esportazione da effettuare. Una semplice descrizione\n" "dei diversi tipi di esportazione è disponibile nella parte bassa dello " "schermo e viene aggiornata quando\n" "si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n" "\n" "Una volta scelto il tipo di esportazione premi il pulsante OK." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Scegli il tipo di esportazione:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Finestra di scelta del tipo di esportazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "I file QIF sono creati dal popolare programma di contabilità Quicken.\n" "Se scegli questo tipo di file si aprirà un'altra finestra, in cui potrai\n" "specificare informazioni aggiuntive per il formato Quicken." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Il tipo CSV utilizza un file di testo con la virgola come separatore di " "campo\n" "che può essere utilizzato dalla maggior parte dei fogli di calcolo " "disponibili per\n" "Linux e per altri sistemi operativi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Scegliere il tipo di importazione da effettuare. Una descrizione\n" "dei diversi tipi di importazione è disponibile alla base dello schermo e " "viene aggiornata\n" "quando si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n" "\n" "Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Qualche descrizione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "La transazione %1 non ha suddivisioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Beneficiario cambiato.
   Vecchio: %1, Nuovo: " "%2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Conto modificato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Conto di trasferimento cambiato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Dividi transazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Categoria cambiata.
   Vecchia: %1, Nuova: " "%2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "vuoto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Nota cambiata.
   Vecchia: %1, Nuova: %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "vuoto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Numero cambiato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Totale modificato.
   Vecchio: %1, Nuovo: " "%2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Contrassegno di riconciliazione cambiato.
   Vecchio: " "%1, Nuovo: %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Errore nell'identificazione dei dati: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Inserisci con conferma manuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "I seguenti cambiamenti sono stati fatti ai dati della transazione:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Scegliere cosa fare con i cambiamenti sottostanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "" "Annulla i cam&biamenti e inserisci la transazione originale nel registro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "" "Annulla i cambiamenti e inserisci la transazione originale nel registro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Inserisci i nuovi valori adesso, e solo in ques&ta occasione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Inserisci i nuovi valori adesso, e solo in questa occasione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "&Imposta che tutte le occorrenze ulteriori in questa pianificazione abbiano " "questi valori." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values." msgstr "" "Imposta che tutte le occorrenze ulteriori in questa pianificazione abbiano " "questi valori." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Tasso di cambio/Editor del prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:263 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:63 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:140 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:300 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "All'a&mmontare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205 #, kde-format msgid "To amount" msgstr "All'ammontare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Tasso di cambio / P&rezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215 #, kde-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Tasso di cambio / Prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Aggiorna lo storico del prezzo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:161 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:610 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Impossibile impostare %1 come valuta base: %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:161 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:610 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Imposta la valuta di base" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:182 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Impossibile aggiornare la valuta. %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:182 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:186 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Aggiorna la valuta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:561 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:564 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:570 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nuova valuta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:476 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Rinomina valuta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:595 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Elimina valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Seleziona come valuta base" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Opzioni valuta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Inserisci il codice ISO 4217 per la nuova valuta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:570 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Impossibile creare una nuova valuta. %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:595 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Impossibile eliminare la valuta %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Valute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Rimuovi le valute non utilizzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor delle valute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Unità minima di contante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Unità minima di moneta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Promemoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisione del prezzo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtichettaTesto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Modifica quota di capitale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Azione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondi comuni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Obbligazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Frazione minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo d'investimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome della quota di capitale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Simbolo del mercato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Storico del prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:249 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:762 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:86 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Deposito diretto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Deposito manuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:766 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Addebitamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Ordine permanente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Trasferimento bancario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Scrivi assegno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Prossima data di scadenza" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:500 kmymoney/kmymoney.cpp:2551 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2554 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:500 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Aggiungi la transazione pianificata" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:541 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Hai digitato una data della transazione pianificata di %1. Poiché " "l'ultimo pagamento della transazione pianificata è del %2, KMyMoney " "regolerà automaticamente la data della transazione pianificata alla data " "successiva, a meno che la data dell'ultimo pagamento non sia ripristinata. " "Vuoi ripristinare la data dell'ultimo pagamento?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:541 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reimposta l'ultima data di pagamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:551 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:569 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:580 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile modificare la transazione pianificata «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:683 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:190 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:257 #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:368 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:240 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Modifica transazione pianificata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome pianificazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Numero di periodi selezionati tra le voci" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Informazioni sul pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Metodo pagamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1103 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Non cambiare la data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1097 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Cambia la data al giorno di elaborazione precedente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1100 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Cambia la data al giorno di elaborazione successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Se la pianificazione si verifica in un giorno non programmato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "La somma è una stima poiché varia per ogni pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Elabora sempre questa pianificazione l'ultimo giorno di un mese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286 #, kde-format msgid "Always process this schedule the last day of a month" msgstr "Elabora sempre questa pianificazione l'ultimo giorno di un mese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "" "Inserisci questa pianificazione nel registro automaticamente alla scadenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Questa pianificazione terminerà in un altro momento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Numero di transazioni rimaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data della transazione finale:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Impossibile caricare i dettagli pianificati" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Controlla che tutti i dettagli nella finestra seguente siano corretti e " "premi OK.

I dati modificabili possono essere cambiati e applicati " "solo a questa ricorrenza o a tutte le ricorrenze successive di questa " "pianificazione. (Ti verrà chiesto cosa fare una volta premuto il pulsante " "OK)

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserisci la transazione pianificata" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Inserisci pianificazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Dettagli della pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:536 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Inserisci la transazione e sposta la data di scadenza di questa " "pianificazione alla data del prossimo pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:277 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:239 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Inserisci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Non inserire la transazione, ma sposta la data di scadenza di questa " "pianificazione alla data del prossimo pagamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Non inserire o saltare i pagamenti per questa pianificazione, ma continua " "con la prossima pianificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Annulla l'elaborazione della voce di pianificazione." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Configurazione di aggiornamento del prezzo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Criterio di aggiornamento del prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Aggiorna tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Aggiorna &mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Aggiorna scaricati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Aggiorna dalla stessa fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "ID interno" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unità in %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Impossibile ottenere il tasso di cambio per %1 da %2. Sarò omesso per questa " "volta." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:517 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:543 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Aggiornamento prezzo fallito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Recupero della quotazione di %1 da %2 non riuscito. Premi No per " "rimuovere definitivamente la fonte di prezzo in linea da questo strumento " "finanziario, per continuare ad aggiornare questo strumento " "finanziario nei futuri aggiornamenti dei prezzi o Annulla per fermare " "l'operazione di aggiornamento attuale." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Impossibile aggiornare lo strumento finanziario %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:634 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Per %1 su %2 il prezzo %3 esiste già.
Vuoi " "sostituirlo con %4?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:639 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "Prezzo già esistente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:682 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:758 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Prezzo per %1 aggiornato (id %2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:700 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:778 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "È stato ricevuto un prezzo per %1 (id %2), ma questo simbolo non è " "nell'elenco! L'intero aggiornamento sarà annullato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:762 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Ricevuto un prezzo non valido per %1, impossibile aggiornare." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aggiorna i prezzi di azioni e valute" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista delle quote di capitale conosciute, e l'ultima data in cui sono state " "aggiornate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Date" msgid "From" msgstr "Da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Date" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Aggiorna tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Aggiorna i selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Ricerca transazioni" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Risultato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Cerca transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Trovata %1 transazione corrispondente (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Trovate %1 transazioni corrispondenti (D %2 / P %3 = %4)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Trovata %1 transazione corrispondente" msgstr[1] "Trovate %1 transazioni corrispondenti" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Verifica importo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Unisci transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Sei sicuro di voler unire queste transazioni?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Informazioni sul file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creato il" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Ultima modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Valuta di base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:164 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Istituti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Conti/Categorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:993 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:138 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Transazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Suddivisioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Operazioni pianificate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Prezzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 #: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:280 #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:354 #: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:95 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, totalAmountEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:54 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:208 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:976 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Totale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "New price entry" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la voce di prezzo selezionata?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le voci di prezzo selezionate?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Eliminare le informazioni del prezzo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Nuovo prezzo..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Modifica prezzo..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Elimina prezzo..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opzioni di prezzo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor prezzi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Rimuovi questo prezzo dal file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nome azione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:284 #: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:99 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostra tutti i prezzi memorizzati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Aggiungi una nuova voce" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crea una nuova voce relativa a un prezzo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifica la voce selezionata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambia i dettagli delle informazioni del prezzo selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Quotazioni in linea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Elimina questa voce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:248 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:869 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:901 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:966 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1047 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:147 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktagcontainer.cpp:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opzioni suddivisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "sarà calcolato" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Stai per eliminare la suddivisione selezionata. Vuoi davvero continuare?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "Devi assegnare una categoria alla suddivisione prima di inserirla." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Inserisci suddivisione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "È un sottoconto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:162 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:163 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Prezzo per quota" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Price per share" msgstr "Prezzo per quota" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Totale per tutte le quote" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Total for all shares" msgstr "Totale per tutte le quote" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:227 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Conto IVA" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:504 kmymoney/kmymoney.cpp:369 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:199 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:506 kmymoney/kmymoney.cpp:370 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Passività" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:508 kmymoney/kmymoney.cpp:371 #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:84 kmymoney/views/khomeview_p.h:1694 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:86 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Entrate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:510 kmymoney/kmymoney.cpp:372 #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:106 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:91 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Uscite" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "L'opzione è stata disabilitata perché ci sono transazioni assegnate a questo " "account" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "L'opzione è stata disabilitata perché c'è un altro account contrassegnato " "come un saldo iniziale del conto per questa valuta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:625 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Non hai specificato un nome.\n" "Compilare questo campo." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:632 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Selezionare un conto padre." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:638 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:796 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:811 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:510 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Nessun istituto)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:693 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Una categoria con nome %1 esiste già. Non è possibile creare una " "seconda categoria con lo stesso nome." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:714 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Hai scelto di non visualizzare le categorie inutilizzate nella finestra di " "configurazione di KMyMoney. La categoria che hai appena creato sarà mostrata " "solo se utilizzata. Altrimenti, sarà nascosta nella vista conti/categorie." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:714 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorie nascoste" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "È un sottoconto di %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:836 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Non è possibile aggiungere l'istituto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:943 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

La categoria %1 attualmente non esiste. Vuoi crearla?

Il " "conto padre avrà come predefinita %2, ma è possibile modificarla in " "questa finestra.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:943 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crea categoria" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:969 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crea una nuova categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Nuovo conto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Informazioni iniziali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Numero dell'ultimo assegno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Note:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Nessuna auto-assegnazione IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Inserimento di prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conto preferito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Assegnazione a centro di costo richiesto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Contrassegna questo conto per essere il saldo iniziale " "di un conto

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Saldo iniziale del conto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hierarchyTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Gerarchia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Sottoconto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Limiti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Questa pagina consente di impostare alcuni limiti. KMyMoney ti avvertirà " "quando il saldo del conto raggiunge un limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limite assoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Limite di credito massimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Bilancio minimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Preallarme" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Imposte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Dettagli IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoria IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Percentuale IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Abilita assegnazione automatica IVA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Importo inserito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Importo lordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "I&mporto netto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Includi nei Report imposte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Il campo del nome istituto è vuoto. Digita il nome." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Aggiunta nuovo istituto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Finestra di Nuovo istituto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Dettagli istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:282 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefono/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Sito web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 kmymoney/views/kpayeesview.ui:216 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Coordinate bancarie:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:468 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Nuova quota di capitale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Simbolo commerciale dell'azione o del fondo comune (non richiesto)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome della compagnia, o fondo comune." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Per poter unire i beneficiari selezionati in precedenza, seleziona un " "beneficiario dall'elenco seguente o creane uno nuovo." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere " "riassegnate a un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati " "possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "La finestra non consente di creare nuovi beneficiari. Scegli un beneficiario " "dall'elenco." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creazione beneficiario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Riassegna creditori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Creditori disponibili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Assegna i nomi eliminati ai beneficiari selezionati nell'elenco di " "corrispondenza" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Salva archiviazione come..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Scegli XML se non sicuro." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" msgstr "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "supporta diversi tipo di archiviazione. La disponibilità dei tipi di " "archiviazione dipende dalla presenza di estensioni e dalla loro attivazione " "nelle impostazioni dell'applicazione.

\n" "


Se " "non sei sicuro su cosa scegliere qui, lo XML è probabilmente la tua scelta migliore.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Il tipo di archiviazione da utilizzare per i tuoi dati" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Seleziona transazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Seleziona una transazione e premi il pulsante OK o usa Annulla per " "selezionarne una." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Ordina opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:17 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Correggi suddivisioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:36 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Come vuoi procedere?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continua a modificare le suddivisioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:68 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia l'i&mporto totale della transazione a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, no-c-format, kde-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia l'importo totale della transazione a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Distrib&uisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:91 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Lascia %1 non assegnato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Pulisci &tutto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Pulisci tutte le suddivisioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Premi qui per pulire tutte le suddivisioni di questa transazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Cancella gli &zero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni che hanno valore zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Unisci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Unisci le suddivisioni della stessa categoria in una suddivisione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa " "categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "L'importo totale di questa transazione è %1, mentre la somma delle " "suddivisioni è %2. Il rimanente %3 rimane non assegnato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia l'impor&to totale della transazione a %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Lascia l'importo totale della transazione a %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Lascia %1 non assegnato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Stai per eliminare tutte le suddivisioni di questa transazione. Vuoi davvero " "continuare?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:94 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:230 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Dividi transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Non assegnato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Somma delle suddivisioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Riassegna etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Le transazioni associate alle etichette selezionate devono essere " "riassegnate a un'altra etichetta prima che le etichette selezionate possano " "essere eliminate. Seleziona un'etichetta dall'elenco seguente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etichette disponibili:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Modello di attributi di esportazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descrizione breve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descrizione lunga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Inserisci il prezzo della quota di capitale" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Impostazioni colori" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Colori perso&nalizzati" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Text colors" msgstr "Colori del testo" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265 #, kde-format msgid "Use system colors" msgstr "Usa i colori di sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separatore gruppi del libro mastro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Colore della griglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Campo richiesto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Transazione importata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94 #, kde-format msgid "Negative value" msgstr "Valore negativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Transazione corrispondente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Transazione non valida" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160 #, kde-format msgctxt "@title background colors" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Tasso di conversione mancante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56 #, kde-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valore con tasso di conversione mancante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173 #, kde-format msgid "List background colors" msgstr "Elenca i colori di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179 #, kde-format msgctxt "@label normal color" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label alternate color" msgid "Alternate" msgstr "Alternato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238 #, kde-format msgid "Special background colors" msgstr "Colori di sfondo speciali" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Opzioni caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usa i caratteri di sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Impostazioni caratteri individuali" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Carattere delle celle" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Carattere dell'intestazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Scegli percorso file" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Globale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opzioni di avvio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30 #, kde-format msgid "Precision settings" msgstr "Impostazioni di precisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra schermata di avvio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opzioni salvataggio automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53 #, kde-format msgid "digits" msgstr "cifre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Salvataggio automatico periodico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Salvataggio automatico se il file è modificato alla chiusura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Configura il numero di copie di sicurezza da conservare (solo file locali)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Qualora i dati correnti siano salvati in un file locale, KMyMoney conserva " "il numero selezionato di stati precedenti del file.\n" "\n" "Impostala a 0 per disattivare questa funzionalità." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare (0=disabilitato)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Anno fiscale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Il tuo anno fiscale inizia il" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Gennaio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febbraio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Aprile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maggio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Giugno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Luglio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Settembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Ottobre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Dicembre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programma esterni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Viste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opzioni della pagina iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "I&nizia con la pagina principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349 #, kde-format msgid "Start with homepage" msgstr "Inizia con la pagina principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo di vista di KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Elenco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Albero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Con schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizza la selezione del libro mastro con la vista investimenti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Conti / Categorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le categorie nella vista categorie che non " "sono usate in almeno una transazione. Le categorie nascoste sono ancora " "elencate nella lista di selezione categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Non mostrare le categorie non utilizzate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutti i conti che sono stati chiusi dall'utente " "nelle viste e nelle liste di selezione.\n" "\n" "È possibile utilizzare Visualizza/Mostra tutti i conti per mostrare " "temporaneamente i conti nascosti nelle viste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Non mostrare i conti chiusi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostra i conti di capitale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Questa opzione visualizzerà le categorie anche nella vista dei conti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostra le categorie nella vista con l'elenco dei conti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Non mostrare i conti patrimoniali a saldo zero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le pianificazioni finite nella vista " "pianificazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Non mostrare le pianificazioni completate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Non mostrare le transazioni precedenti a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le transazioni riconciliate nella vista libro " "mastro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Non mostrare le transazioni riconciliate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Supporto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Percorso log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Nella scelta di un percorso del file di log, tieni presente che i file di " "log possono contenere dati sensibili (ad es. le password in chiaro, ecc)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Registra gli estratti conto importati" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Registra transazioni OFX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667 #, kde-format msgid "Other logging options" msgstr "Altre opzioni di registrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_gwDebugLogLabel) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:692 #, kde-format msgid "Set environment variable GWEN_LOGLEVEL=Debug for further debug logging" msgstr "" "Imposta la variabile d'ambiente GWEN_LOGLEVEL=Debug per un ulteriore livello " "di debug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_aqDebugLogLabel) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:705 #, kde-format msgid "Set environment variable AQBANKING_LOGLEVEL=debug for further logging" msgstr "" "Imposta la variabile d'ambiente AQBANKING_LOGLEVEL=debug per un ulteriore " "livello di debug" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Impostazioni pagina iniziale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Sposta elemento selezionato in alto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Usalo per spostare l'elemento selezionato in alto di una posizione nella " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Su" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Move item up" msgid "&Up" msgstr "S&u" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Giù" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Sposta elemento selezionato in basso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Usalo per spostare l'elemento selezionato in basso di una posizione nella " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Giù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Le voci selezionate sono mostrate nella pagina iniziale del programma.

\n" "Usa i pulsanti e le caselle di controllo per personalizzare la struttura " "della pagina iniziale." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Ridimensionamento della pagina principale/sommario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Ridimensionamento del carattere della pagina principale/sommario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Percentuale della dimensione del carattere predefinito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Fattore di ingrandimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Memorizza il fattore di ingrandimento all'uscita dal programma se modificato " "manualmente con la rotella del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144 #, kde-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Memorizza la dimensione del carattere all'uscita dal programma se modificata " "manualmente con la rotella del mouse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Visualizzazione delle informazioni del conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostra informazioni di limite del conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostra il numero delle transazioni compensate per conto [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + " "compensate) per conto [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Mostra la data dell'ultima riconciliazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238 #, kde-format msgid "Hide liability accounts with zero balance" msgstr "Nascondi i conti delle passività a saldo zero" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Impostazioni icone individuali" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema di icone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Suggerimento: installa il tema di " "icone Oxygen, Tango o Breeze per ottenere una selezione più ampia.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:145 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inizio" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Registro" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Transazioni\n" "pianificate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Stock" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Stock" msgid "Identification number" msgstr "Numero di identificazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Stock" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nuova sorgente quotazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "Il profilo CSV %1 esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "Profilo CSV già esistente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "Lo strumento finanziario %1 utilizza questa fonte di quotazioni. Vuoi " "davvero rimuoverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Elimina fonte quotazioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Inserisci le espressioni regolari che possono essere utilizzate per " "analizzare i dati restituiti dall'URL sopra inserito. Il simbolo, il prezzo " "e la data devono essere trovati nella quotazione per essere utilizzabili. " "Puoi anche provare la lista di discussione degli utenti di KMyMoney " "all'indirizzo kmymoney@kde.org per " "cercare quali impostazioni funzionano per altri utenti del tuo paese." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:177 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre l'identificatore dai dati scaricati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre la data dai dati scaricati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL da usare per scaricare le quotazioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Inserisci l'URL da cui le quotazioni saranno caricate. %1 sarà " "sostituito con il simbolo per lo strumento finanziario in quotazione. Per le " "conversioni di valuta, %2 sarà sostituito con la valuta delle " "quotazioni e%1 con la valuta su cui è basata la quotazione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre il prezzo dai dati scaricati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Per un'elaborazione più semplice dei dati forniti dalla fonte in linea, " "KMyMoney normalmente rimuovere le parti inutilizzate prima di procedere con " "l'analisi tramite espressioni regolari. Se la corrispondenza di campi si " "basa su questi elementi, utilizza questa opzione per disabilitare tale " "rimozione.

\n" "\n" "

I seguenti elementi sono rimossi da questa operazione:\n" "\n" "

    \n" "
  • Tago HTML come <tag>
  • \n" "
  • caratteri codificati con & come &nbsp;
  • \n" "
  • spazi duplicati
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Salta rimozione HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identifica da" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crea una nuova voce sorgente per le quotazioni in linea" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Premi qui per creare una nuova voce per le quotazioni in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nuova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Premi qui per eliminare la voce del sorgente in linea selezionata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Estrai il profilo CSV utilizzato per importare i prezzi scaricati, che può " "essere personalizzato dall'utente nello strumenti di importazione CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Estrai CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:701 kmymoney/views/kpayeesview.ui:578 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:581 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Premi qui per accettare le modifiche ai dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Estensioni di KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificativo beneficiario" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operazioni bancarie in linea" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Impostazioni registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostra una griglia nel registro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostra il dettaglio completo delle voci di registro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Usando la lente, il libro mastro mostrerà tutti i dettagli della transazione " "attualmente selezionata. Normalmente il libro mastro mostra una linea per " "transazione perché i dettagli sono visibili nel modulo sottostante." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usa la lente" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostra modulo transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostra sempre un campo Num." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Mostra un'intestazione più grande su ogni gruppo di transazioni. Il " "raggruppamento dipende dall'ordinamento corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostra intestazioni di gruppo tra le transazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostra intestazione per il precedente e per l'anno fiscale attuale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Se una transazione pianificata è scaduta, la data di oggi è utilizzata in " "modo predefinito come data di registrazione. Con questa opzione, è invece " "utilizzata la data pianificata originariamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Visualizza la pianificazioni scadute con date pianificate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista di riconciliazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Utilizza i pulsanti sinistra e destra per aggiungere o " "rimuovere le opzioni di ordinamento. Utilizza i pulsanti su e giù per modificare l'ordinamento. Fai doppio clic su una voce selezionata per " "cambiare l'ordinamento tra crescente e decrescente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Inserimento dati" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "" "Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incremento automatico del numero degli assegni" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "" "Mantieni le modifiche quando si seleziona un'altra transazione/suddivisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Usa Invio per spostarti tra i campi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi la corrispondenza dei nomi sin dall'inizio. Se " "non è marcata, sarà verificata ogni sottostringa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Verifica nomi dall'inizio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Rileva automaticamente, dopo l'inserimento dei dati di riconciliazione, le " "transazioni che corrispondono a quei dati (in alcuni casi non è possibile " "farlo)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Riconciliazione automatica" #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" msgstr "Posizione iniziale del cursore all'interno del campo della data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Stato di riconciliazione predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la " "riconciliazione di un conto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Completamento autom." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Non compilare automaticamente i dati delle transazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Nessun completamento automatico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Colleziona tutte le transazioni per un dato beneficiario. Tratta come " "identiche tutte le transazioni che si riferiscono alla stessa categoria e " "con un ammontare di +/- X %. Se viene trovata più di una transazione, un " "elenco sarà presentato all'utente.\n" "\n" "La selezione di 0% elencherà tutte le transazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "Stessa transazione se l'importo differisce per meno della percentuale " "impostata sotto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:397 #, kde-format msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." msgid "percent." msgstr "percento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "I dati dell'ultima transazione assegnata alla categoria utilizzata più " "spesso per questo beneficiario sono inseriti automaticamente nell'editor " "delle transazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "" "Con le transazioni più utilizzate in precedenza per questo beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than " msgstr "Stessa transazione se l'importo differisce per meno di " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Stessa transazione se l'ammontare differisce per meno di" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Due transazioni sono normalmente trattate come identiche per il " "completamento automatico, se si riferiscono agli stessi conti. Tuttavia, " "sono trattate come transazioni diverse quando il loro importo varia più di " "una percentuale qui specificata." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Se questa opzione è marcata, saranno utilizzati i promemoria della " "transazione precedente altrimenti i promemoria non saranno considerati " "quando la transazione è compilata automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Utilizza i promemoria della transazione precedente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Verifica le transazioni entro giorni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Cerca le transazioni corrispondenti all'interno dell'intervallo di date di " "pubblicazione della transazione specificata +/- il numero di giorni " "specificato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Qualora un nuovo beneficiario sia rilevato durante l'importazione di un " "estratto conto, sarà richiesto all'utente di assegnare una categoria " "predefinita quando questa opzione è selezionata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Richiedi una nuova categoria predefinita di creditore" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "Holidays for %1 (%2)" msgstr "Festività per %1 (%2)" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Impostazioni pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Inserisci le transazioni con questo numero di giorni di anticipo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Giorni di elaborazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Utilizza calendario regionale delle festività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Nessuna)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Numero di giorni di anteprima delle pianificazioni nel registro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Debitore/Destinatario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoria/Conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:168 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:155 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:435 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:904 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:929 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:954 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:959 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1061 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Trasferisci da" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:437 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:906 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:956 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:963 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1049 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1059 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Trasferisci a" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:748 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Seleziona completamento automatico transazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1609 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Vuoi sostituire la nota

%1

con la nota

%2nell'altra suddivisione?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1609 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copia nota" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:453 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta " "diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare potrebbe generare " "errori inattesi. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:455 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Almeno una delle transazioni selezionate ha più di una suddivisione ed è " "basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare " "le transazioni potrebbe fornire risultati non corretti. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:507 #, kde-format msgid "

Processing schedule for %1.
" msgstr "
Elaborazione della pianificazione per %1.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:510 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "Il numero di assegno %1 è già stato utilizzato nel conto %2." "
Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?
" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
Il numero di assegno %1 è già stato utilizzato nel conto " "%2.
Vuoi sostituirlo con il successivo numero " "disponibile?
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Duplica numero" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:645 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Memorizzazione transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:699 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "Ins&erisci" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "Piani&fica" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:705 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva come pianificazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Premi qui per pianificare la transazione per inserirla successivamente nel " "libro mastro." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:708 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "La transazione che stai per inserire ha una data di emissione nel futuro.

Vuoi inserirla nel registro o aggiungere alle pianificazioni?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Inserire o pianificare?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:792 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Il bilancio del conto %1 è sceso sotto il bilancio di allarme di %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:798 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Il saldo del conto %1 è sceso sotto il saldo minimo di %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:804 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Il saldo del conto %1 è sceso sotto il limite di allarme di credito " "massimo di %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:810 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Il saldo del conto %1 è sceso al di sotto del limite di credito " "massimo di %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cifratura GPG" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integrazione della rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integrazione festività regionali" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, il programma per le finanze personali di KDE.\n" "\n" "Considera l'idea di contribuire a questo progetto con codice e/o " "suggerimenti." #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, il programma KDE per le finanze personali.\n" "\n" "Considera l'idea di contribuire a questo progetto con il codice e/o " "suggerimenti." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2019 La squadra di sviluppo di KMyMoney" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2017 La squadra di sviluppo di KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilato con le seguenti funzionalità opzionali:\n" "%1" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Compilato con le seguenti impostazioni:\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motore di base, gestore dei rilasci, amministratore del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Michael Edwardes." msgstr "Michael Edwardes." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Membro inattivo." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Idea iniziale, molto codice sorgente iniziale, amministratore del progetto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Previsione, report" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Logica di creazione report, Importatore OFX" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Motore del database, responsabile del ramo stabile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Amministratore del progetto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Motore del database" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentazione e supporto utente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Donazione per il supporto iniziale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Sviluppatore e artista" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Icone e schermata d'avvio" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Patch e conversione a kde4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patch" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Patch, pacchetti e KF5-CI per OS X" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importazione/Esportazione CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:373 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:405 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Capitale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:453 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Il file è stato modificato, vuoi salvarlo?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:614 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "GnuCash..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Update online accounts menu" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:817 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Editor profilo QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:823 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

Il conto \"%1\" è stato precedentemente creato come conto di prestito, ma " "mancano alcune informazioni.

La procedura di creazione guidata di un " "nuovo prestito inizierà a raccogliere le informazioni necessarie.

" "

Utilizza una versione di KMyMoney 0.8.7 o successiva e precedente la 0.9 " "per correggere il problema.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:825 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problema nel conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:844 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Ripara transazioni" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:863 #, kde-format msgid "KDE language settings..." msgstr "Impostazioni della lingua di KDE..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5512 #, kde-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Eliminazione delle transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Questo è il registro di controllo delle consistenze, utilizza il menu " "contestuale per copiarlo o salvarlo." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1221 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1222 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Salva su file" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1299 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Backup..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1300 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "File estratto conto..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2296 kmymoney/kmymoney.cpp:2501 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7649 kmymoney/kmymoney.cpp:7679 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Statistiche dell'estratto conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1301 kmymoney/kmymoney.cpp:1302 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modello di conto..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1303 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Dati personali..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1305 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Dump della memoria" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1307 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informazioni sul file..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1311 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Trova transazione..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 #, kde-format msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Correzione transazioni ..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1315 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostra dettagli della transazione" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1316 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Nascondi transazioni riconciliate" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1317 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Nascondi categorie inutilizzate" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1318 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostra tutti i conti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1322 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nuovo istituto..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1323 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Modifica istituto..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1324 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Elimina istituto..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1328 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nuovo conto..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1329 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Apri libro mastro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1330 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Riconcilia..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Fine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1332 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Rinvia la riconciliazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1333 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Modifica conto..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1334 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Elimina conto..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1335 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Chiudi conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1336 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Riapri conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1337 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Report della transazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1338 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostra grafico del saldo..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1339 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Associa conto..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:762 #, kde-format msgid "Map to online account..." msgstr "Associa a conto in linea..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1340 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Rimuovi associazione conto..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1341 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Aggiorna conto..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1342 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Aggiorna tutti i conti..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nuovo bonifico" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1347 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nuova categoria..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1348 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Modifica categoria..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1349 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Elimina categoria..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1353 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Valute..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1354 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Prezzi..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1355 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aggiorna prezzi di azioni e valute..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1356 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Controllo di consistenza" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1357 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Test prestazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1358 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calcolatrice..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1362 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Abilita tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1366 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Suggerimento del giorno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1372 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Inserisci" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Modifica suddivisioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "Add reversing transaction" msgid "Add reversing" msgstr "Aggiungi inverse" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1378 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:298 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1862 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Verifica" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1385 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:979 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Vai al conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1386 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:977 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Vai al beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1387 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crea transazione pianificata..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:6519 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Crea una nuova transazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1388 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Assegna il prossimo numero" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combina" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1390 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copia suddivisioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1392 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Nuovo investimento..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1393 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Modifica investimento..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1394 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Elimina investimento..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1395 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1396 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Aggiornamento manuale dei prezzi..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1398 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nuova transazione pianificata" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2570 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:192 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transazioni pianificate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1399 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Modifica la transazione pianificata" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3491 #, kde-format msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Correzione transazioni pianificate..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1400 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Elimina la transazione pianificata" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4547 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Impossibile saltare la transazione pianificata %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1401 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplica la transazione pianificata" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5527 #, kde-format msgid "Duplicating transactions" msgstr "Duplicazione delle transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1402 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserisci transazione successiva..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1403 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Salta la prossima transazione..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1405 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Nuovo beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1406 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Rinomina beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1407 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Elimina beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1408 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Unisci beneficiari" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1410 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:733 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nuova etichetta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1411 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Rinomina etichetta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1412 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Elimina etichetta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Test delle nuove funzionalità" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1416 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Tracciamenti di debug" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1418 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Timer di debug" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1420 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Rimuovi bonifico" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Modifica bonifico" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostra registro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1581 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1582 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Avanti" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1586 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n" "*|Tutti i file" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1768 kmymoney/kmymoney.cpp:1781 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1805 #, kde-format msgid "Additional encryption keys to be used: %1" msgstr "Chiavi di cifratura aggiuntive da utilizzare: %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1801 #, kde-format msgid "Encryption key to be used" msgstr "Chiave di cifratura da utilizzare" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1806 #, kde-format msgid "Manage additional keys" msgstr "Gestisci chiavi aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1966 kmymoney/kmymoney.cpp:2062 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Nessun file di KMyMoney aperto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1999 kmymoney/kmymoney.cpp:2001 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2066 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualizzazione dati personali..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2073 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Modifica dati personali" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2088 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Impossibile memorizzare le informazioni sull'utente: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2096 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Importa modelli di conto." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2397 #, kde-format msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importazione dell'estratto conto in XML." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2110 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Impossibile importare i modelli" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2200 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile importare il(i) modello(i): %1, in %2: %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2118 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Esportazione modelli di conto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2124 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:600 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Salva come database..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2125 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "File di modello di KMyMoney (*.kmt);;Tutti i file (*)" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2213 #, kde-format msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmt|Modelli di KMyMoney\n" "*|Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2170 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2170 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "File già esistente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2241 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Il file sarà salvato prima della creazione del backup. Vuoi davvero " "continuare?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2257 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file " "locali come file di origine. Il tuo file di origine attuale è «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2259 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Solo file locali" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2294 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montaggio di %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2296 kmymoney/kmymoney.cpp:7649 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7679 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Gli estratti conto sono stati elaborati con i seguenti risultati:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2323 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Il file di backup giornaliero esiste sul dispositivo. Vuoi sostituirlo?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2323 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2329 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Scrittura di %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2346 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Smontaggio di %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2346 #, kde-format msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Desideri salvare " "questo file?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2358 #, kde-format msgid "Importing a GnuCash file." msgstr "Importare un file GnuCash." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2361 #, kde-format msgid "" "*|GnuCash files\n" "*|All files" msgstr "" "*|File di GnuCash\n" "*|Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2378 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Errore in fase di montaggio del dispositivo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2393 kmymoney/kmymoney.cpp:2412 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Fatto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2394 kmymoney/kmymoney.cpp:2414 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Backup effettuato con successo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2400 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Errore durante la copia del file sul dispositivo" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2400 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|File XML\n" "*|Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2416 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Errore in fase di smontaggio del dispositivo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2480 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Questo conto è una passività e se il bilancio d'apertura rappresenta denaro " "di debito, dovrebbero essere in negativo. Rendere negativo l'importo?\n" "\n" "Fai clic su Sì per cambiare il bilancio d'apertura a %1,\n" "Fai clic su No per lasciare l'importo impostato a %2,\n" "Fai clic su Annulla per abortire la creazione del conto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2500 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Impossibile aggiungere il conto: %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2501 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "L'estratto conto è stato elaborato con i seguenti risultati:" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5350 kmymoney/kmymoney.cpp:5397 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile aggiungere il budget: %1, in %2: %3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:7509 #, kde-format msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto «%1»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2568 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 non può essere spostato all'istituto %2. Motivo: %3

" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2572 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Report" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2573 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2574 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2581 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 non può essere spostato in %2. Motivo: %3

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2670 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2735 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Esecuzione del controllo di consistenza dei dati..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2742 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Controllo di consistenza non riuscito: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2752 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Il controllo di consistenza non ha rilevato problemi nei tuoi dati. I " "dettagli sono presentati in basso." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2754 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Il controllo di consistenza ha trovato alcuni problemi nei tuoi dati. I " "dettagli sono presentati in basso. I problemi che non possono essere " "corretti automaticamente, devono essere risolti dall'utente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2757 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Risultati del controllo di consistenza" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2854 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Controllo delle transazioni pianificate arretrate..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3044 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Bisogna prima selezionare un file KMyMoney per importare un estratto conto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3049 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importazione dell'estratto conto via web" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3058 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione %2. L'estensione ha " "restituito il seguente errore: %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3058 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Importa errore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3085 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Tutti i messaggi sono stati abilitati." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3085 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3106 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Salvataggio automatico..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3214 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione del nuovo documento..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3271 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Impossibile creare un nuovo file." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3282 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Apri un file." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3287 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "Lo strumento finanziario %1 attualmente non esiste come sottoconto di " "%2. Vuoi crearlo?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3296 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Impossibile trovare un'estensione aprire la tua archiviazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3300 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3313 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Caricamento file..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1975 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Chiusura finestra..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2258 #, kde-format msgid "Importing file..." msgstr "Importa file..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2511 #, kde-format msgid "Exporting file..." msgstr "Esportazione file..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3319 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

Il file %1 è già aperto all'interno di un'altra istanza di " "KMyMoney

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3319 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplica apertura" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3326 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 ha un nome non valido, o il file non esiste. Puoi aprire un " "altro file o crearne uno nuovo.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3326 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3353 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Impossibile aprire il file come richiesto." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1705 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Impossibile aprire il file richiesto. L'errore era: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3359 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Impossibile leggere la tua fonte di dati. Controlla nelle impostazioni di " "KMyMoney che l'estensione necessaria sia installata." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3369 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salva file..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3381 kmymoney/kmymoney.cpp:3438 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Impossibile salvare la tua archiviazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3387 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "Impossibile trovare un'estensione appropriata per salvare la tua " "archiviazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3393 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Salvataggio file come..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1790 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salva file con un nuovo nome..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1935 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "Salvataggio file nel database..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3409 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Impossibile trovare un'estensione per salvare l'archiviazione." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3508 #, kde-format msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Correzione budget ..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3550 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la categoria %1?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3557 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Impossibile rimuovere la categoria %1. Causa: %2" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3568 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Vuoi eliminare la categoria %1 con tutte le sottocategorie o solo la " "categoria principale? Se elimini solo la categoria, tutte le sottocategorie " "diventeranno sottocategorie di %2." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3622 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria %1. Motivo: " "%2" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3632 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete account %1?

" msgstr "

Vuoi davvero eliminare il conto %1?

" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4274 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni che " "fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. Puoi " "renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando Mostra " "tutti i conti o deselezionando l'impostazione Non mostrare i conti " "chiusi." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4421 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Hai digitato una data della transazione pianificata di %1. Poiché " "l'ultimo pagamento della transazione pianificata è del %2, KMyMoney " "regolerà automaticamente la data della transazione pianificata alla data " "successiva, a meno che la data dell'ultimo pagamento non sia ripristinata. " "Vuoi ripristinare la data dell'ultimo pagamento?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4537 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Vuoi davvero saltare la transazione %1 pianificata per %2?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4706 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Vuoi aggiungere %1 come debitore/destinatario?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5033 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Vuoi aggiungere %1 come etichetta?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5326 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5336 #, kde-format msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Budget %1 (%2)" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5381 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile rimuovere il budget: %1, in %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5433 kmymoney/kmymoney.cpp:5470 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile modificare il budget: %1, in %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5477 #, kde-format msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Attenzione. Le modifiche effettuate nella seguente finestra di dialogo " "interesseranno tutte le applicazioni KDE, non solo KMyMoney." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5558 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile duplicare la(e) transazione(i): %1, in %2: %3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5610 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile eliminare le transazioni: %1, in %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5686 kmymoney/kmymoney.cpp:5877 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile modificare la transazione: %1, in %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5921 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile accettare la transazione: %1, in %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:6289 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "" "Non sono state selezionate transazioni inserite manualmente per la verifica" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:6291 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Nessuna transazione importata selezionata per il confronto" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: ectx: Menu (institution) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:40 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Istituto" #. i18n: ectx: Menu (account) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:46 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Conto" #. i18n: ectx: Menu (category) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:68 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:75 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Transazione" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:83 kmymoney/kmymoneyui.rc:215 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Segna transazione come..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:84 kmymoney/kmymoneyui.rc:216 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Segna transazione" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:101 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:121 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opzioni conto" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:145 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opzioni categoria" #. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu) #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:242 #, kde-format msgid "Currency options" msgstr "Opzioni valuta" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:152 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opzioni istituto" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:160 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opzioni beneficiario" #. i18n: ectx: Menu (price_context_menu) #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:249 #, kde-format msgid "Price options" msgstr "Opzioni di prezzo" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:167 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opzioni etichetta" #. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu) #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:177 #, kde-format msgid "Budget options" msgstr "Opzioni budget" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:173 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opzioni investimento" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:186 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opzioni transazioni pianificate" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:201 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opzioni transazione" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Sposta transazione a..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:211 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Seleziona conto" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:230 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opzioni bonifico" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:241 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 #, kde-format msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificato di deposito" #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #, kde-format msgid "Money Market" msgstr "Mercato monetario" #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771 #, kde-format msgid "Investment Loan" msgstr "Prestito d'Investimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:115 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nuova pianificazione..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crea una nuova pianificazione." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Premi qui per creare una nuova pianificazione." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtra i conti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Premi qui per filtrare i conti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 kmymoney/views/khomeview_p.h:589 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Conti preferiti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Conti pagabili" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Report preferiti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Previsione (pianificazione)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Previsione patrimonio netto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:140 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Previsione (storico)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:141 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Attività e passività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:142 kmymoney/mymoney/storage/budgetsmodel.cpp:76 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2148 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1434 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:143 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Flusso di cassa" #. +> stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:445 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Ava&nti" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:575 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importatore prezzi" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:585 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Vuoi davvero rimuovere la valuta %1 dal file?

" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:586 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" "

Tutti i tassi di cambio per la valuta %1 saranno persi.

Vuoi ancora continuare?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:590 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Vuoi davvero rimuovere il %1 %2 dal file?

" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:591 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" "

Tutte le quotazioni per %1 %2 saranno perse.

Vuoi ancora " "continuare?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Elimina strumento finanziario" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Elimina prezzi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:679 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:665 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nuovo beneficiario" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Vuoi aggiungere %1 come debitore/destinatario?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Impossibile aggiungere beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:729 kmymoney/views/ktagsview.cpp:595 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nuova etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:731 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Vuoi aggiungere %1 come etichetta?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:767 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Impossibile aggiungere l'etichetta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:783 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:176 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:840 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Un estratto conto è stato elaborato con i seguenti risultati:" msgstr[1] "%1 estratti conto sono stati elaborati con i seguenti risultati:" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:845 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Nessuna nuova transazione è stata importata." msgstr[1] "Non sono state importate nuove transazioni." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:846 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Statistiche di importazione degli estratti conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Caricamento di %1 in corso..." #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:74 #, kde-format msgid "https://kmymoney.org/" msgstr "https://kmymoney.org/" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:101 #, kde-format msgid "language to be used" msgstr "lingua da usare" #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:116 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "non aprire l'ultimo file utilizzato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:120 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "abilita timer prestazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:124 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "non intercettare globalmente eccezioni non gestite" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings " "module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and " "start KMyMoney again." msgstr "" "Il simbolo decimale monetario non è configurato correttamente nelle " "impostazioni Regionali/Lingua e Paese delle impostazioni di sistema di KDE. " "Imposta il valore corretto e riavvia KMyMoney." #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Invalid settings" msgstr "Impostazioni non valide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:130 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "abilita traccia del programma" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/main.cpp:134 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "stampa i nomi di tutti gli oggetti QAction definiti su stdout ed esci" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:109 #, kde-format msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit" msgstr "stampa i nomi di tutti gli oggetti KAction definiti su stdout ed esci" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:140 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "file da aprire" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 nel file %2 alla riga %3" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:231 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Un'altra istanza di KMyMoney è già in esecuzione. Vuoi uscire?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:254 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Errore non catturato. Segnala i dettagli agli sviluppatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:203 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:407 #: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:278 #: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:93 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title stock symbol column" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:204 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:411 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:61 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:206 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:409 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:64 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:519 #: kmymoney/widgets/columnselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Colonne visualizzate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:72 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Spesa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:76 #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:102 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Riduci" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:80 #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:98 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumenta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:94 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:52 #: kmymoney/widgets/register.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "N." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:58 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:59 #: kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:60 #: kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:362 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:65 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:41 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:42 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:43 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:112 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:181 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:263 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:392 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:452 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NON ASSEGNATO ***" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cred." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Deb." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "L'estensione per mostrare queste informazioni non è disponibile." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:282 #: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:286 #: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:101 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or " "later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "" "Il conto %1 contiene un saldo iniziale. Usare una versione di KMyMoney 0.8 o " "successiva e una versione precedente la 0.9 per correggere il problema." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Intermediazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Conto corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Risparmi" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Carta di credito" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Contante" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:542 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Prestito" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificato di deposito" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:546 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercato monetario" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Passività" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Entrate" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Uscite" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:560 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Prestito d'investimento" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Azione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Capitale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Unknown account type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "" "Impossibile rimuovere transazioni di investimento che si riferiscono ad un " "conto chiuso." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1218 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1219 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagamento prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2348 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2377 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2410 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2433 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2454 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2474 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema con il conto «%1»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2349 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Rilevato un ciclo tra questo conto e il conto «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2350 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Riassociazione del conto «%2» al conto principale «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2382 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Il conto padre «%1» appartiene a un gruppo diverso." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2383 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2413 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Il nuovo conto padre è il conto principale «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2399 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Il conto padre «%1» non contiene «%2» come sottoconto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2412 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Il conto padre con id %1 non esiste più." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2435 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Il conto figlio con id %1 non esiste più." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2436 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " L'elenco del conto figlio sarà ricostruito." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2456 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * Il beneficiario con id %1 al quale si riferisce il prestito non esiste " "più." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Il beneficiario sarà rimosso." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2476 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Vecchie versioni di KMyMoney hanno memorizzato una password OFX per " "questo conto in chiaro." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2477 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr " Aprilo nell'editor dei conti (Conto/Modifica conto) e premi OK." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2478 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Memorizzerà la password nel portafogli di KDE e rimuoverà la versione in " "chiaro." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2487 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto nel motore." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2494 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Ricostruzione degli elenchi dei conti figli per" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2526 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto %1 nel motore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2544 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Beneficiario %1 ricreato con id fisso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2582 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della transazione «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2604 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * La data di apertura del conto «%1» non può essere cambiata per " "supportare la data di emissione della transazioni «%2»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2612 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che è più vecchia della " "data di apertura «%4» dell'account «%3»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2615 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Data di apertura del conto aggiornata." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2629 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * partecipazioni impostate al valore nella suddivisione della transazione " "«%1»." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2181 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * quote impostate al valore nella suddivisione della transazione «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2632 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisione della " "transazione «%1»." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2184 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * valore impostato alle quote nella suddivisione della transazione «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2638 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La suddivisione %2 nella transazione «%1» contiene un riferimento a un " "account non valido %3. Correggi manualmente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2647 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr "" " * azione marcata come interesse nella suddivisione della transazione «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2661 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * La transazione «%1» ha una data di emissione non valida." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2108 #, kde-format msgid " * transaction '%1' has no splits." msgstr " * la transazione «%1» non ha suddivisioni." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2662 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " La data di emissione è stata aggiornata a «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che precede una delle " "date di apertura dell'account di riferimento." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Conti di riferimenti: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2698 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " La data di emissione non è stata aggiornata a «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della pianificazione «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * La suddivisione nella transazione pianificata «%1» conteneva value != 0 " "e shares == 0." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * La suddivisione nella transazione pianificata «%1» conteneva value != 0 " "e shares == 0." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Partecipazioni impostate al valore." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " Shares set to value." msgstr " Quote impostate al valore." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * bankid rimosso dalla suddivisione della transazione pianificata «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * partecipazioni impostate al valore nella suddivisione della " "pianificazione «%1»." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * quote impostate al valore nella suddivisione della pianificazione «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisione della " "pianificazione «%1»." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * valore impostato alle quote nella suddivisione della pianificazione «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La suddivisione %2 nella pianificazione «%1» contiene un riferimento a " "un conto %3 non valido. Correggi manualmente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Identificativo beneficiario aggiornato nel report «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Beneficiario «%1» rimosso." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "* Potential problem with securities/currencies" msgstr "* Possibile problema con strumenti finanziari/valute" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2423 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Possibile problema con investimenti/valute" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * Il conto «%1» nella valuta «%2» non ha un prezzo impostato per la data " "iniziale «%3»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Inserire un prezzo per la valuta alla data di apertura o precedente la " "data stessa." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * Lo strumento finanziario «%1» non ha un prezzo impostato per la data " "iniziale «%2»." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2431 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * L'investimento «%1» non ha un prezzo impostato per la data iniziale «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the security on or before the opening date." msgstr "" " Digita un prezzo per lo strumento finanziario alla data di apertura o " "prima della data stessa." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2432 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr "" " Inserisci un prezzo per l'investimento alla data di apertura o " "precedente la data stessa." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2897 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problema con il budget «%1»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2899 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * Il conto con id %1 al quale fa riferimento questo budget non esiste più." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2900 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " Il riferimento all'account sarà rimosso." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2914 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Completato: i dati sono coerenti." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2916 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 problema corretto." msgstr[1] "%1 problemi corretti." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2917 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 problema ancora presente." msgstr[1] "%1 problemi ancora presenti." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2920 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Finito: %1 %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3132 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Scellino austriaco" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3133 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco tedesco" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3134 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco francese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3135 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3136 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta spagnola" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3137 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder olandese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3138 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3139 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco lussemburghese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3140 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portoghese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3141 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Sterlina irlandese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3142 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Markka finlandese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3143 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma greca" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3146 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev bulgaro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3148 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3150 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo russo (vecchio)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3152 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tallero sloveno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3155 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (vecchia)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3158 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3159 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Sterlina di Cipro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3162 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona slovacca" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3165 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3281 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical del Mozambico" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3168 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3192 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azerbaigiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3171 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3174 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo bielorusso (vecchio)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3182 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghani afghanistano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3183 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3184 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Guilder delle Antille Olandesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3185 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinaro algerino" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3186 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco di Andorra" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3187 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta di Andorra" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3188 #, kde-format msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Kwanza angolano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3189 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentino" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3190 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Fiorino Aruban" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3191 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dollaro australiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3193 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dollaro bahamense" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3194 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinaro bahrainiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3195 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka del Bangladesh" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3196 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dollaro delle Barbados" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3197 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3198 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorusso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3199 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dollaro del Belize" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3200 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dollaro delle Bermuda" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3201 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum del Bhutan" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3202 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano della Bolivia" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3203 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Valuta convertibile bosniaca" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3204 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula del Botswana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3205 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasiliano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3206 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Sterlina britannica" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3207 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dollaro del Brunei" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3208 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev bulgaro (nuovo)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3209 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco del Burundi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3210 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco BEAC del CFA" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3211 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco BCEAO del CFA" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3212 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP del Pacifico" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3213 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel cambogiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3214 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dollaro canadese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3215 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Scudo di Capo Verde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3216 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dollaro delle Isole Cayman" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3217 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso cileno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3218 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi cinese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3219 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3220 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco delle Comore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3221 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon della Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3222 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3223 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3224 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso convertibile cubano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3225 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona ceca" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3226 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3227 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco Djibouti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3228 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3229 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dollaro dei Caraibi dell'Est" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3230 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Sterlina egiziana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3231 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon di El Salvador" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3232 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa dell'Eritrea" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3233 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estone" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3234 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etiope" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3235 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3236 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Sterlina delle Isole Falkland" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3237 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dollaro delle Fiji" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3238 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi del Gambia" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3239 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari georgiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3240 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ghanese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3241 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Sterlina di Gibilterra" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3242 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3243 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso della Guinea-Bissau" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3244 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dollaro della Guyana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3245 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde haitiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3246 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira dell'Honduras" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3247 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dollaro di Hong Kong" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3248 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Fiorino ungherese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3249 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Corona islandese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3250 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indiana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3251 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupiah indonesiana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3252 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Real iraniano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3253 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinaro iracheno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3254 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nuovo Shekel israeliano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3255 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dollaro giamaicano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3256 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen giapponese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3257 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinaro giordano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3258 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge del Kazakistan" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3259 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Scellino keniota" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3260 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinaro kuwaitiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3261 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som del Kyrgyzstan" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3262 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip del Laos" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3263 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats lettone" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3264 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Sterlina libanese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3265 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti del Lesotho" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3266 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dollaro liberiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3267 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinaro libico" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3268 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca di Macau" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3269 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Dinaro macedone" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3270 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco di Malagasy" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3271 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha di Malawi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3272 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3273 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa delle Maldive" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3274 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco della Repubblica di Mali" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3275 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3276 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia delle Mauritius" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3277 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso messicano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3278 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldavo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3279 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongolo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3280 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marocchino" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3282 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat di Myanmar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3283 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dollaro della Namibia" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3284 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3285 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dollaro neozelandese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3286 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Cordoba d'oro nicaraguense" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3287 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nigeriano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3288 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won della Nord Corea" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3289 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Corona norvegese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3290 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Real omanita" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3291 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3292 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panamense" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3293 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina di Papua Nuova Guinea" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3294 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guarani paraguaiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3295 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol peruviano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3296 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso delle Filippine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3297 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polacco" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3298 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Real del Qatar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3299 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu romeno (nuovo)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3300 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo russo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3301 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3302 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3303 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra di Sao Tome e Principe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3304 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal saudita" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3305 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinaro serbo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3306 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia delle Seychelles" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3307 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone della Sierra Leone" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3308 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dollaro di Singapore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3309 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dollaro delle Isole Salomone" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3310 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Scellino somalo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3311 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand sudafricano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3312 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won della Sud Corea" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3313 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia dello Sri Lanka" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3314 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Sterlina di St. Helena" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3315 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinaro sudanese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3316 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder del Suriname" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3317 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni dello Swaziland" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3318 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona svedese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3319 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco svizzero" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3320 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Sterlina siriana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3321 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dollaro di Taiwan" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3322 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni del Tajikistan" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3323 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Scellino della Tanzania" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3324 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht Thailandese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3325 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga di Tonga" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3326 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3327 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinaro tunisino" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3328 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3329 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat del Turkmenistan" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3330 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dollaro USA" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3331 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Scellino ugandese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3332 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hryvnia ucraino" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3333 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fomento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3334 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3335 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3336 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum uzbeko" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3337 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu di Vanuatu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3338 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolivar venezuelano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3339 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3340 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha dello Zambia" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3341 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dollaro dello Zimbabwe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3353 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Oro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3354 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladio" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3355 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3356 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Argento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3960 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldi iniziali" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:931 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:891 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Una volta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:893 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Giornaliera" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:895 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:955 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:897 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Ogni quindici giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:899 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:958 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "A settimane alterne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:901 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:975 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Ogni metà del mese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:903 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:961 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Ogni tre settimane" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:905 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:964 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Ogni quattro settimane" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:907 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:947 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Ogni trenta giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:909 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:911 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:967 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Ogni otto settimane" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:913 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Ogni due mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:915 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:989 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Ogni tre mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:917 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Ogni trimestre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:919 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:992 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Ogni quattro mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:921 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:995 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Due volte all'anno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:923 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:925 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Ad anni alterni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Una volta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Giorno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Settimana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Metà del mese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Addebito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Addebitamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Deposito diretto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Deposito manuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Emissione assegno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Ordine pendente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Trasferimento bancario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Qualsiasi (Errore)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:254 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Azione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:256 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo comune" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:258 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Obbligazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Niente" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #, kde-format msgid "None" msgstr "Niente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:272 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:274 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Arrotondamento per difetto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:276 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Arrotondamento per eccesso" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:278 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Troncamento" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:280 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promozione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:282 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "HalfDown" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:284 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "HalfUp" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:286 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Arrotondamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:288 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:33 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "Impossibile caricare l'estensione capace di visualizzare questa operazione." #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Split header" msgid "Category" msgstr "Categoria" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Split header" msgid "Memo" msgstr "Nota" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Split header" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Split header" msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:41 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state" msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:299 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Conti attività" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:300 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Conti passività" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:301 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:139 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:388 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorie di entrata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:302 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:141 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:399 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorie di uscita" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:303 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:410 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Conti di capitale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:352 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Tassa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVA" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CC" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:364 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valore di iscrizione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:366 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valore totale" #. +> stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo totale" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:370 #, kde-format msgid "SortCode" msgstr "SortCode" #. +> stable5 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:791 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Sort Code" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/budgetsmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Budget year" msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/storage/costcentermodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centro di costo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/institutionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Conti senza istituto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:106 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Add securities/shares/bonds" msgid "Add shares" msgstr "Aggiungi quote" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:108 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Remove securities/shares/bonds" msgid "Remove shares" msgstr "Rimuovi quote" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Buy securities/shares/bonds" msgid "Buy shares" msgstr "Compra quote" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:112 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Sell securities/shares/bonds" msgid "Sell shares" msgstr "Vendi quote" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:114 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:94 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:116 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvesti dividendo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:118 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:96 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Prodotto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:120 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Split securities/shares/bonds" msgid "Split shares" msgstr "Dividi quote" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:122 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:100 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Tasso d'interesse" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Multiple fee categories" msgstr "Categorie di uscita multiple" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Multiple interest categories" msgstr "Categoria di interessi multiple" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "non riconciliata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "riconciliato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "congelato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/onlinejobsmodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "OnlineJob" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/parametersmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "ParameterModel key" msgid "Key" msgstr "Chiave" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/parametersmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "ParameterModel value" msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Stock name" msgstr "Nome dell'azione" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/reportsmodel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Reportname" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:74 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Addebiti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:75 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Depositi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:76 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:77 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prestiti" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Account" msgstr "Conto" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Amount" msgstr "Importo" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Next Due Date" msgstr "Prossima data di scadenza" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Payment Method" msgstr "Metodo di pagamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:94 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Ultimo mese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:95 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Questo mese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:96 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Ultima settimana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:97 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Questa settimana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:98 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:100 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Quest'anno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:101 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1736 kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Transazioni future" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:102 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Settimana successiva" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:103 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:106 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Anno fiscale corrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:107 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Anno fiscale precedente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:108 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Anno fiscale successivo" #. +> stable5 #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo estratto conto in linea: %1" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/tagsmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Tagname" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Stampa degli assegni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Stampa assegno" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "Zero" msgstr "Zero" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "zero" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "One" msgstr "Uno" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "uno" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "Two" msgstr "Due" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "due" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "Three" msgstr "Tre" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "tre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "Four" msgstr "Quattro" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "quattro" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "Five" msgstr "Cinque" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinque" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "Six" msgstr "Sei" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "sei" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "Seven" msgstr "Sette" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sette" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "Eight" msgstr "Otto" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "otto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "Nine" msgstr "Nove" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nove" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "Ten" msgstr "Dieci" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dieci" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "Eleven" msgstr "Undici" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "undici" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "Twelve" msgstr "Dodici" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "dodici" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "Thirteen" msgstr "Tredici" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "tredici" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "Fourteen" msgstr "Quattordici" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "quattordici" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "Fifteen" msgstr "Quindici" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quindici" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "Sixteen" msgstr "Sedici" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "sedici" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "Seventeen" msgstr "Diciassette" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "diciassette" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "Eighteen" msgstr "Diciotto" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "diciotto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "Nineteen" msgstr "Diciannove" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "diciannove" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "Twenty" msgstr "Venti" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "venti" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "Thirty" msgstr "Trenta" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trenta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "Forty" msgstr "Quaranta" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "quaranta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "Fifty" msgstr "Cinquanta" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cinquanta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "Sixty" msgstr "Sessanta" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sessanta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "Seventy" msgstr "Settanta" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "settanta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "Eighty" msgstr "Ottanta" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "ottanta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "Ninety" msgstr "Novanta" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "novanta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "Thousand" msgstr "Mille" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mille" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "Million" msgstr "Milione" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "milione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "Billion" msgstr "Miliardo" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "miliardo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " Hundred" msgstr " cento" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " cento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " e " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " e " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 e %2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label The word to be printed for no fractional part as in No/00" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "Il file di modello degli assegni che definisce l'aspetto che avrà l'assegno " "stampato." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Un elenco contenente gli identificativi degli assegni già stampati." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Impostazioni di esportazione iCalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Controlla il modello" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Inizia operazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Premi qui per iniziare l'esportazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:78 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:80 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Seleziona il nome del file" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Premi qui per selezionare il nome del file in cui esportare" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Non ci sono voci in questo conto.\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Conto non valido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Esportazione CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Da questa finestra puoi esportare transazioni in un file con valori separati " "da virgole (noto come file CSV, per via dell'estensione). In basso potrai " "specificare un separatore di campo alternativo. Digita il percorso al file " "CSV o selezionalo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n" "\n" "Puoi scegliere il percorso del file e il conto. Scegli Conto per esportare " "tutte le transazioni comprese tra le date specificate o scegli di esportare " "solo le categorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "File dove esportare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Conto da esportare" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contenuti da esportare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "C&onto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervallo di date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Inizio il:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Fine il:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separatore di campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Virgola (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto e virgola (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulazione (\\t)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Strumento di esportazione CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Strumento di esportazione CSV" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::" "write()" msgstr "" "Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyCsvWriter::" "write()" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Eccezione inattesa '%1'" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Esportazione completata.\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipi di conto:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Azione/Tipo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Conto/Cat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n" "Data «%2», beneficiario «%3».\n" "Transazione scartata.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Transazione non valida" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoria della suddivisione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Promemoria della suddivisione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Importo della suddivisione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n" "Data «%2», totale «%3».\n" "Transazione scartata.\n" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Debito" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Credito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
Se desideri copiare i dati del beneficiario nel campo Nota, " "fai clic su «Sì».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Add New Profile" msgstr "Aggiungi nuovo profilo" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
Se desideri copiare i dati del campo Nota nel campo " "Beneficiario, fai clic su «Sì».
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nome del campo non riconosciuto.
'%1' Seleziona nuovamente le colonne." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importazione CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
Seleziona " "nuovamente le voci se necessario.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "
Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
Seleziona nuovamente le voci se necessario.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
Il campo %1 contiene «%2»
e il campo %3 contiene " "«%4».
Scegli quale desideri accettare.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1833 #, kde-format msgid "" "
The start line is greater than the end line.\n" "
Please correct your settings.
" msgstr "" "
La riga iniziale è maggiore della riga finale.\n" "
Correggi le impostazioni.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valori di campo non validi nel CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Accetta %1" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Please select a profile type and enter a profile name." msgstr "Seleziona un tipo di profilo e digita un nome del profilo." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" " *|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt | File CSV\n" "*|Tutti i file" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." "
" msgstr "" "
La riga %1 non prevede il numero atteso di colonne.
Potrebbe non essere un problema, ma potrebbe essere una riga " "di intestazione.
Puoi accettare tutti gli elementi simili, " "solo questo, o annullare.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212 #, kde-format msgid "Accept All" msgstr "Accetta tutto" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213 #, kde-format msgid "Accept This" msgstr "Accetta questo" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " "correct date format,\n" "
and start and end lines.
" msgstr "" "
È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.
«%1»
Verifica che il formato della data,\n" "
la riga iniziale e finale impostati siano corretti.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198 #, kde-format msgid "Enter debit flag column number" msgstr "Inserisci il numero della colonna del contrassegno di debito" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562 #, kde-format msgid "" "An invalid column was entered.\n" "Must be between 1 and %1." msgstr "" "È stata inserita una colonna non valida.\n" "Deve essere compresa tra 1 e %1." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285 #, kde-format msgid "" "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " "debit and credit fields, plus date and payee fields." msgstr "" "
Le colonne selezionate non sono valide.
Sono necessari i " "campi importo o debito e credito, oltre ai campi data e beneficiario." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288 #, kde-format msgid "" "
You possibly need to check the start and end line settings, or reset " "'Skip setup'.
" msgstr "" "
Probabilmente dovrai verificare le impostazioni relative alla riga " "iniziale e finale, o ripristinare «Salta la configurazione».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to be " "cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." msgstr "" "
Alla riga «%5», il campo %1 contiene «%2», e il campo %3 contiene " "«%4».
Questa combinazione non è valida.
Se " "desideri che questo campo zero sia cancellato, fai clic su «Cancella questo»." "
Oppure, se desideri cancellare tutti i campi zero, fai clic " "su «Cancella tutto».
Altrimenti, fai clic su «Annulla»." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362 #, kde-format msgid "Clear this" msgstr "Cancella questo" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Cancella tutto" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date format setting of \"%2.\"\n" "\n" "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different date format." msgstr "" "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " "impostazione del formato della data: «%2».\n" "\n" "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla " "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi " "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data differente." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee " "fields.
" msgstr "" "
Sono necessari i campi importo o debito e credito, oltre ai campi " "data e beneficiario.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516 #, kde-format msgid "" "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " "setups.
" msgstr "" "
Poiché hai saltato la configurazione, la procedura guidata ti " "riporterà alle impostazioni.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856 #, kde-format msgid "QIF Files" msgstr "File QIF" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559 #, kde-format msgid "Enter column number of debit/credit code" msgstr "Inserisci il numero della colonna del codice di debito/credito" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "" "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries." "
It may be that the start line is incorrectly set.
" msgstr "" "La riga numero %1 potrebbe essere una riga di intestazione, poiché ha un " "insieme di voci incompleto.
La riga iniziale potrebbe non essere " "impostata correttamente.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "" "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please " "check your selections.
Continue or Cancel?
" msgstr "" "
La cella nella colonna «%1» alla riga %2 è vuota.
" "Controlla le selezioni.
Vuoi continuare o annullare?
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908 #, kde-format msgid "Selections Warning" msgstr "Avvisi di selezione" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" msgstr "" "
Il simbolo decimale selezionato non era presente nella colonna %1,
- ma potrebbe essere stato aggiunto ora.
Se " "il simbolo decimale visualizzato non corrisponde alle impostazioni di " "sistema
è difficile che i tuoi dati vengano importati " "correttamente.
Controlla la selezione.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963 #, kde-format msgid "" "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly more." "
Please try again.
" msgstr "" "
Il simbolo decimale selezionato («%1») non era presente
o non ha prodotto risultati non validi alla riga %2, e forse " "altri.
Prova ancora.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965 #, kde-format msgid "Invalid Conversion" msgstr "Conversione non valida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Servizi bancari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare,\n" "che corrispondono ai tuoi dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Debito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Credito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di credito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Seleziona «Debito/credito» se esistono le due colonne, altrimenti seleziona " "«Importo»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "De&bito/Credito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "Debit/credit" msgstr "Debito/Credito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del totale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di debito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiario/Descrizione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo Nota." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288 #, kde-format msgid "Clear selected memo column entries" msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate delle note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Clear memo column assignment" msgid "Clear" msgstr "Cancella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:659 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Cancella" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "" "Seleziona la colonna contenente il campo del beneficiario o della " "descrizione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo numerico." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Numero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Seleziona «Importo» in caso di una colonna con un solo valore, altrimenti " "seleziona «Debito/credito»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "I&mporto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Seleziona se il totale della colonna ha i segni non correttamente impostati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Segni opposti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437 #, kde-format msgid "Clear all selected column entries" msgstr "Cancella tutte le voci delle colonne selezionate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:656 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440 #, kde-format msgctxt "Clear all column assignments" msgid "Clear all" msgstr "Cancella tutto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "La versione del tuo file di configurazione CSV è %1.%2.%3 ed è più recente " "della versione supportata %4.%5.%6. Potresti riscontrare problemi." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Durante l'aggiornamento di %1
il tipo di profilo per " "%2 non può essere riconosciuto.
Per questo motivo, il profilo non può " "essere utilizzato.
Vuoi eliminarlo?
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "acquista" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "vendi,ricompra" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinvesti,reinv,re-inv" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interesse,entrata" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "aggiungi,dividendo da azioni, divd reinv,trasferimento a,ri-registrazione in," "voce del registro" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "File CSV (*.csv)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Strumento di importazione CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Salva QIF" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "File QIF (*.qif)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Un profilo deve essere selezionato prima di selezionare un file." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "" "
Il profilo %1 esiste già.
Digita un altro nome
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Il profilo %1 è stato aggiunto.
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Il profilo %1 è stato rimosso.
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "" "
Il profilo è stato rinominato da %1 a %2.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664 #, kde-format msgid "" "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" "
Otherwise, click 'Keep'.
" msgstr "" "
Hai cancellato il nome del profilo «%1».
\n" "
se vuoi eliminare la voce, fai clic su «Elimina».
\n" "
Altrimenti, fai clic su «Mantieni».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667 #, kde-format msgid "Delete or Edit Profile Name" msgstr "Elimina o modifica nome del profilo" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756 #, kde-format msgid "" "
The name you have entered does not exist,
but you " "have not elected to add a new profile
If you wish to add " "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click 'No'" msgstr "" "
Il nome digitato non esiste,
ma non hai scelto di " "aggiungere un nuovo profilo
Se desideri aggiungere «%1» come " "un nuovo profilo,
fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic " "su «No»
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981 #, kde-format msgid "Adding profile name." msgstr "Aggiungere il nome del profilo." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835 #, kde-format msgid "" "
You have edited the name of a profile
from '%1' to " "'%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'.
Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
Hai modificato il nome di un profilo
da «%1» a «%2»." "
Se desideri accettare il nuovo nome, fai clic su «Sì».
Altrimenti, fai clic su «No»
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839 #, kde-format msgid "Edit a profile name or create new one." msgstr "Modifica un nome di profilo o creane uno nuovo." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921 #, kde-format msgid "" "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" msgstr "" "
Se continui, perderai le ultime modifiche del profilo.
Vuoi continuare o annullare?
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891 #, kde-format msgid "Radio button Banking clicked" msgstr "Pulsante radio Servizi bancari premuto" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922 #, kde-format msgid "Radio button Investment clicked" msgstr "Pulsante radio Investimento premuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importa CSV" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "" "
The name you have entered does not exist,
but you " "have not elected to add a new profile.
" msgstr "" "
Il nome inserito non esiste,
ma non hai specificato " "di aggiungere un nuovo profilo.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importa CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crea file QIF" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "" "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
Se desideri aggiungere «%1» come un nuovo profilo,
" "fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic su «No»
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" "
Il rilevamento automatico non può rilevare il tuo simbolo decimale " "nella colonna %1.
Prova la selezione manuale per vedere le " "celle problematiche e correggere i tuoi dati.
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
Formati di data non validi nella colonna «%1».
Controlla le tue selezioni.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216 #, kde-format msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." msgstr "" "Numero o tipo di campo non corretto. Controlla il delimitatore di campo." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616 #, kde-format msgid "" "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns.
You " "may accept all similar items, or just this one, or cancel.
" msgstr "" "
Un valore non valido è stato rilevato nella colonna %1 alla riga %2." "
Controlla di aver selezionato le colonne corrette.
Puoi " "accettare tutti gli elementi simili, solo questo, o annullare.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Esci" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. File" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Valute mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Devi selezionare da quale valuta a quale valuta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Da valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "A valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Non chiedere ancora" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Completion Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Completamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel tuo file.\n" "Il separatore delle migliaia cambia automaticamente.\n" "Se tutto è corretto, potrai fare clic su «Importa».\n" "Se richiesto, può essere generato un file QIF." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "Check that the lines and fields are correctly set.\n" "Finally, click Import.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel tuo file.\n" "Il separatore delle migliaia cambia automaticamente.\n" "Controlla che le righe e i campi siano impostati correttamente.\n" "Infine, fai clic su Importa.\n" "Se richiesto, può essere generato un file QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "virgola (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Simbolo decimale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Fai clic per selezionare il simbolo decimale richiesto, e per\n" "controllare che il simbolo selezionato corrisponda ai dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Simbolo delle migliaia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m g" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m g a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "g m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Introduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Fai clic su Servizi bancari, Investimento o Prezzi.\n" "Poi seleziona un profilo esistente o creane uno nuovo\n" "digitando il suo nome e selezionando «Aggiungi»\n" "Poi, apri il file che desideri importare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71 #, kde-format msgid "" "Click either Banking or Investment.\n" "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" "Then open the file you wish to import,\n" "and set up your new parameters.\n" "Or, select an existing profile, to use saved settings." msgstr "" "Fai clic su Servizi bancari o Investimento.\n" "Poi seleziona «Aggiungi nuovo profilo» e digita un nuovo nome.\n" "Apri il file che desideri importare,\n" "e imposta i nuovi parametri,\n" "Oppure, seleziona un profilo esistente, per utilizzare le impostazioni " "salvate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Servi&zi bancari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "Banking" msgstr "Servizi bancari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "In&vestimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "P&rezzi delle azioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Prezzi delle val&ute" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Dopo aver inserito il nuovo nome del profilo, premi questo pulsante per " "aggiungerlo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180 #, kde-format msgid "" "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" "Or, select an existing profile.\n" "An existing name may be edited, which will produce a new profile." msgstr "" "Per aggiungere un nuovo profilo, digita il nome e fai clic su Invio.\n" "Oppure seleziona un profilo esistente.\n" "Un nome esistente può essere modificato, ma ciò produrrà un nuovo profilo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Selezionala per saltare la configurazione del profilo.\n" "Utile solo se un profilo è già stato configurato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Salta la configurazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il profilo selezionato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Premi questo pulsante dopo aver rinominato il profilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleziona qui il profilo di importazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Commissione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
Se desideri copiare tali dati nel campo Nota, fai clic su " "«Sì».
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nome del campo non riconosciuto.
'%1'Inserisci nuovamente le selezioni delle colonne." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "I valori nelle colonne che hai selezionato\n" "non corrispondono ad alcun tipo di investimento.\n" "Controlla i campi della transazione corrente,\n" "e anche le tue selezioni." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Non utilizzata" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Non è stato trovato alcun tipo valido di azione per questa " "transazione
Controlla i parametri forniti.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi " "dati.\n" "Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui " "sotto.\n" "Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o del nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or " "detail." msgstr "" "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi " "dati.\n" "Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui " "sotto.\n" "Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o dei " "dettagli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106 #, kde-format msgid "or Security Name" msgstr "o nome dello strumento finanziario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122 #, kde-format msgid "Filter text" msgstr "Testo del filtro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Se necessario, seleziona una frazione/multiplo per compatibilità\n" "tra i prezzi importati e memorizzati. Ad esempio, se il prezzo\n" "importato è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Seleziona la colonna contente il campo della data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Importo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della quantità." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del prezzo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Se nel file sono presenti più azioni, e se i simbolo\n" "delle azioni sono mostrati in una delle colonne,\n" "selezionalo qui." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Cancella" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "0.01" msgstr "0.01" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Frazione del prezzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300 #, kde-format msgid "0.10" msgstr "0.10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@label:listbox stock symbol" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se una colonna descrittiva contiene anche un tipo di attività, selezionalo " "qui.\n" "Vedi anche Campo di testo del filtro." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se una colonna descrittiva contiene un tipo di attività, selezionalo qui.\n" "Vedi anche Campo di testo del filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "La commissione è una percentuale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347 #, kde-format msgid "" "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " "dividend',\n" "enter 'type: '." msgstr "" "Se la colonna Dettagli ha un tipo di attività preceduto da un testo " "standard,\n" "digita qui il testo. Ad esempio, se un campo contiene, diciamo, 'tipo: " "dividendo',\n" "digita 'tipo: '." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Colonna dei pagamenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Marca la casella se una commissione è una percentuale invece che un valore." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del tipo di investimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406 #, kde-format msgid "" "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name " "here.\n" "The names are retained and may be selected from the list here." msgstr "" "In alternativa, se il file contiene un singolo strumento finanziario, digita " "il suo nome qui.\n" "I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Se necessario, seleziona la colonna che\n" "contiene le spese. Attenzione: potrebbero\n" "già essere incluse nel prezzo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Tariffa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Azione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Seleziona la colonna contenente il campo Nota.\n" "Più di una colonna può essere inserita successivamente.\n" "Può essere selezionata anche per contenere una copia della colonna del tipo " "o del nome." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or detail column." msgstr "" "Seleziona la colonna contenente il campo Nota.\n" "Più di una colonna può essere inserita successivamente.\n" "Può essere selezionata anche per contenere una copia della colonna di tipo o " "dei dettagli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478 #, kde-format msgctxt "select if fee is a percentage (not value)" msgid "Fee is Percentage " msgstr "Commissione percentuale " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Commissione minima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Cancella commissione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcola commissione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595 #, kde-format msgid "" "Remove security name from selection list.\n" "It does not affect the underlying security itself." msgstr "" "Rimuovi il nome dello strumento finanziario dall'elenco di selezione.\n" "Non interessa lo strumento finanziario sottostante." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601 #, kde-format msgid "Hide security" msgstr "Nascondi lo strumento finanziario" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Specifica se il delimitatore di campo sarà rilevato automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Specifica se il simbolo decimale sarà rilevato automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Specifica se il formato della data sarà rilevato automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Specifica se il conto di investimento sarà rilevato automaticamente " "dall'intestazione dell'estratto conto." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Specifica se il conto bancario sarà rilevato automaticamente " "dall'intestazione dell'estratto conto." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Impostazioni dell'importatore CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Rilevazione automatica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitatore di campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Simbolo decimale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "L'intestazione dell'estratto conto sarà analizzata per rilevare nomi e " "numeri di conto che hai già configurato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Conto nell'estratto conto di investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Conto nell'estratto conto bancario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Pagina assistente dei prezzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi " "dati.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Pagina assistente delle righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Imposta l'intervallo di dati.\n" "Assicurati che l'intestazione e il piè di pagina dell'estratto conto siano " "esclusi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Riga iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Riga finale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Digita il numero della prima riga della transazione.\n" "Non accetterà valori maggiori della riga finale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Digita il numero dell'ultima riga della transazione.\n" "Non accetterà valori inferiori alla riga iniziale." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Nessun simbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Strumenti finanziari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Nomi e simboli mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "I seguenti nomi e simboli degli strumenti finanziari sono sconosciuti a " "KMyMoney.\n" "Completa ogni nome o simbolo mancante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nome e simbolo mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "È necessario uno strumento finanziario in cui importare,\n" "quindi seleziona uno strumento finanziario esistente o immetti il nome di un " "nuovo strumento finanziario e il simbolo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Strumento finanziario esistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Nuovo simbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nuovo nome" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Separatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Il delimitatore di campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.\n" "Il tentativo di cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.\n" "Di solito, non è necessario modificare il delimitatore del testo,\n" "ad eccezione di possibili modifiche all'interno di un campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitatore di campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punto e virgola (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "due punti (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulazione (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitatore di testo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Seleziona il carattere di delimitazione/separazione dei campi.\n" "Ciò ripristinerà qualsiasi scelta di campo esistente." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "doppi apici (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apostrofo (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Tipo di transazione non valido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
La transazione seguente ha un tipo non riconosciuto o non valido.\n" "
Seleziona una voce appropriata, se disponibile.
\n" "
Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43 #, kde-format msgid "" "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" "Please select an appropriate entry." msgstr "" "La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto.\n" "Seleziona una voce appropriata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56 #, kde-format msgctxt "the number of the column containing error" msgid "Type/action column" msgstr "Colonna Tipo/azione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Seleziona il tipo di transazione" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Redefine Transaction Type" msgstr "Ridefinisci il tipo di transazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Seleziona un nuovo tipo di investimento" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Compra quote" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vendi quote" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvesti dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Aggiungi quote" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Rimuovi quote" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:52 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Strumento di importazione GnuCash" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "File di GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opzioni di importazione GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Usa l'\"Aiuto\" per ulteriori informazioni su queste opzioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Gestione investimenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&n conto d'investimento per ogni deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45 #, kde-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Un conto d'investimento per ogni deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Un conto d'in&vestimento per tutti i depositi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Un conto d'investimento per tutti i depositi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "&Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Quotazioni in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Utilizza Finance::Quote per le quotazioni dei prezzi delle quote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transazioni pianificate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Cancella transazioni pianificate sospette" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opzione di decodifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Decodifica usando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opzioni delle note delle transazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Utilizza le note di transazione per le transazioni non suddivise" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opzioni di debug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Dati generali di debug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Visualizza dati XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Elimina le informazioni sensibili dai dati" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte quotazioni: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Quotazioni in linea - Seleziona la fonte dei prezzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "La fonte dei prezzi non è nota a KMyMoney. Seleziona una delle seguenti " "opzioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Seleziona una fonte nota a &KMyMoney dall'elenco seguente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Seleziona una fonte nota a KMyMoney dall'elenco seguente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usa i&l seguente nome per la fonte dei prezzi.\n" "(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usa il seguente nome per la fonte dei prezzi.\n" "(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Utilizza sempre questa selezione per la fonte dei prezzi." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr "" ": Spiacente. L'importatore non può gestire la versione %1 dell'elemento %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:261 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Conto%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:266 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Azione%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:275 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:282 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Pianificazione%1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:314 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "La versione dell'importatore non può gestire file multi-book." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "Il fil in ingresso non può essere analizzato; potrebbe essere danneggiato\n" "%1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1138 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Intestazione non valida per il file. Dovrebbe essere «gnc-v2»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1186 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1225 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1330 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Importazione non riuscita\n" "\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1334 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Importazione completata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1392 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1405 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Maschera la tua ricchezza" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1393 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1406 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Ogni valore monetario nel tuo file sarà moltiplicato per un numero casuale " "tra 0.01 e 1.99\n" "con un valore diverso per ogni transazione. In aggiunta, per camuffare i " "valori reali, puoi inserire un numero tra %1 e %2 che sarà applicato a tutti " "i valori.\n" "Questi numeri non saranno salvati nel file." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1422 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Caricamento merci..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1475 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:302 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Caricamento prezzi..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1479 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1487 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Storico importato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1508 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:277 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Caricamento dei conti..." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1509 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "L'importatore attuale non riconosce il tipo di conto GnuCash %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1653 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:271 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Caricamento transazioni..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1754 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Conto o Categoria %1, data transazione %2; la suddivisione contiene valori " "non validi; verificare" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1796 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Transazioni importate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1845 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Caricamento modelli..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1857 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1985 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene un'azione sconosciuta (tasto = %2, tipo = %3)" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1990 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "Impossibile trovare il modello di transazione per la pianificazione %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1993 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene azioni multiple, solo una è stata importata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1999 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "La pianificazione %1 non contiene suddivisioni valide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2004 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "La pianificazione %1 sembra contenere una formula. Le formule di GnuCash non " "sono convertibili" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2054 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Caricamento pianificazioni..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2139 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "La pianificazione %1 ha intervallo di %2 che al momento non è disponibile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2146 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo sconosciuto; " "controllare la correttezza dell'operazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2183 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo differito; " "controllare la correttezza dell'operazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2208 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Pianificazione %1 scartata alla richiesta dell'utente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2251 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Riorganizzare conti..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2309 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "La valuta principale sembra essere %1 (%2), vuoi impostarla come la tua " "valuta base?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Fatto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2328 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Salva report" # XXX Non usare l'impersonale -- Desideri esaminarla o salvarla ora? #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2348 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "" "Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione «%1»." # XXX Non usare l'impersonale -- Desideri esaminarla o salvarla ora? #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2274 #, kde-format msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione " "«%1».\n" "Si desidera esaminarla o modificarla ora?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Trovato:\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2373 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 merce (capitale)\n" msgstr[1] "%1 merci (capitali)\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2374 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 prezzo\n" msgstr[1] "%1 prezzi\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2375 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 conto\n" msgstr[1] "%1 conti\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2376 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 transazione\n" msgstr[1] "%1 transazioni\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 pianificazione\n" msgstr[1] "%1 pianificazioni\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2380 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Non è stata rilevata alcuna inconsistenza\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "%1 inconsistenza è stata rilevata e corretta\n" msgstr[1] "%1 inconsistenze sono state rilevate e corrette\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "%1 conto orfano è stato creato\n" msgstr[1] "%1 conti orfani sono stati creati\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2392 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 possibile errore di pianificazione è stato rilevato\n" msgstr[1] "%1 possibili errori di pianificazione sono stati rilevati\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2397 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funzionalità per la piccola impresa (clienti, fatture, ecc.)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2398 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2399 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2401 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Le seguenti caratteristiche trovate nel tuo file non sono al momento " "supportate:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2404 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Premi Altro per ulteriori informazioni" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2414 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Errore interno - intervallo char non valido in incrDate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Salva report come" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2455 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Orfano creato da conto GnuCash sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2470 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Una o più transazioni contenenti un riferimento ad un conto sconosciuto\n" "Un conto attività con il nome %1 è stato creato per contenere i dati" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2504 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Un conto Investimento deve essere figlio di un conto Attività\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Attività principale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2511 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Un conto Entrata deve essere figlio di un conto Entrata\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Entrata principale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2518 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Un conto Uscita deve essere figlio di un conto Uscita\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Uscita principale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Inserisci il nome del conto d'investimento " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2567 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Investimenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2605 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Seleziona un conto di investimento genitore o inserisci un nuovo nome. " "Azione %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2630 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2646 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 non è un conto di investimento. Vuoi renderlo tale?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Dati IBAN/BIC" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:63 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Strumento di esportazione iCalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Pianificazioni su iCalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:99 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Pianificazioni su iCalendar [%1]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:115 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "File iCalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Esporta come" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Prima" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Dopo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Stampa assegni di KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Creare un allarme per le esportazioni pianificate" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Definisce se il promemoria deve essere attivato prima o dopo l'inizio della " "pianificazione" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "Il numero di unità dell'intervallo prima o dopo l'inizio della pianificazione" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Le unità dell'intervallo in secondi prima o dopo che la pianificazione inizi " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Se i promemoria devono ripetersi o meno" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Il numero di unità dell'intervallo tra i promemoria" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Le unità dell'intervallo in secondi tra i promemoria " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "Il numero di promemoria da generare per la pianificazione " #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Il file icalendar nel quale esportare le pianificazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crea promemoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Ripetizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Quanto spesso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Volta(e)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "File iCalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Trasferisci da %1 a %2, beneficiario%3, quantità %4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Da %1 a %2, Categoria %3, somma di %4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Dal conto %1, Pagare a %2, Categoria %3, somma di %4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Hai scelto di estrarre il beneficiario dal campo Nota, ma non hai fornito " "un'espressione regolare per l'estrazione del beneficiario e del promemoria. " "L'opzione non sarà attivata." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Informazioni mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Usa il campo beneficiario come fornito dall'istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mappedBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mappedAccount) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:34 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:48 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:41 #, kde-format msgid "Bank:" msgstr "Banca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Estrai il beneficiario dal campo Nota utilizzando le espressioni regolari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Espressione regolare per" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "L'estensione scarica di solito il saldo del conto e le transazioni. In " "alcuni casi, lo scaricamento dei dati delle transazioni non è supportato per " "alcuni conti. L'opzione seguente consente di disattivare la richiesta dei " "dati delle transazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Scarica transazioni dall'istituto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Chiedi all'utente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Nessuna data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Ultimo scaricamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Prima possibile" #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:158 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data iniziale predefinita di scaricamento dell'estratto conto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" msgstr "" "

Rimuovi le interruzioni di riga dal campo promemoria " "che sono state inserite tra i campi a scopo generico della transazione.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

" msgstr "" "

Alcuni istituti accettano diversi campi di scopo di " "una transazione e li trattano come un singolo campo. In questo caso, i " "caratteri di interruzione di riga dopo ogni campo di scopo sono superflui e " "sono rimossi quando questa opzione è abilitata.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Rimuovi interruzioni di riga dal campo promemoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Associazione conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Scegli il conto in linea al quale vuoi associare\n" "il conto applicazione dall'elenco seguente.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Conto applicazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Codice della banca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Numero del conto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Conti in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Assegna" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Selezionare la prima data in base alla quale le transazioni saranno " "recuperate da %1.

Se non specifichi una data, sarà scelta dalla " "banca.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Data di inizio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "&Nessuna data (lascia che la banca determini la data iniziale)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Nessuna data (lascia che la banca determini la data iniziale)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "U<imo aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Ultimo aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "P&rima data disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "First possible date" msgstr "Prima data disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "&Data di emissione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick date" msgstr "Data di emissione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:290 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Impostazioni in linea" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:296 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Modulo KBanking non inizializzato correttamente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:316 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configura Aq&Banking..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:320 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importatore AqBanking..." #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:455 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "L'operazione di aggiornamento non è supportato dalla banca/conto/" "motore.\n" "" #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:459 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Operazione non disponibile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:502 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:750 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "Il conto applicazione specificato %1 non è stato associato a un " "conto in linea." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:508 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Conto non associato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:580 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Impossibile accodare l'operazione.\n" "" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1515 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Errore di importazione dell'estratto conto. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1516 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:325 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:382 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:401 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Errore grave" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Larghezza del campo di intermittenza per la generazione del codice ottico " "(chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Durata del segnale di clock di intermittenza del codice ottico in ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Dopo un segnale di clock, la prima barra intermittente cambia (ogni mezzo " "byte è trasmesso in 2*impostazione del segnale)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #: kmymoney/plugins/kbanking5/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clock setting)." msgstr "" "Dopo un segnale di clock, la prima barra intermittente cambia (ogni mezzo " "byte è trasmesso in 2*impostazione del segnale)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Rimuovi dalla coda" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Rimuovi dalla coda l'operazione selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Rimuovi l'attività selezionata dall'elenco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Esegui tutte le operazioni in coda" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Non ci sono operazioni in coda." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Nessuna operazione" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Operazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "È richiesto un codice valido per continuare." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Conferma dell'ordine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Riduci la dimensione dell'area del codice ottico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Riduci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Allarga il campo del codice ottico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Allarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Rallenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Per confermare questo ordine digita il codice visualizzato dal tuo generatore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(senza nome)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Codice istituto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nome istituto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Numero del conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nome conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Motore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Ottieni saldo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Ottieni transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:774 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:885 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota di debito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nuovo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "accepted" msgstr "accettata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "rejected" msgstr "rifiutata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sending" msgstr "invio in corso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (auto)" msgstr "riconciliata (automatica)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (manual)" msgstr "riconciliata (manuale)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "revoked" msgstr "revocata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "aborted" msgstr "interrotta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "accodato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "errore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "ID operazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo di operazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator" msgstr "" "Per confermare questo ordine digita il codice visualizzato dal tuo " "&generatore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "Richiesta HTTP fallita." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Direct Connect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Connessione alla banca in corso..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Caricamento elenco delle banche" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Recupero dell'elenco delle banche da https://www.ofxhome.com/\n" "L'operazione può richiedere del tempo a seconda della banda disponibile." #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Recupero dell'elenco delle banche da http://moneycentral.msn.com/\n" "L'operazione può richiedere un po' di tempo a seconda della larghezza di " "banda disponibile." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Supporta estratti conto in linea
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Supporta investimenti
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" "Supporta il pagamento delle fatture (ma non ancora supportato da " "KMyMoney)
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. " msgstr "Problemi con l'host OFX. L'ultimo accesso corretto è stato il '%1'. " #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification " "was on '%1'." msgstr "" "Verifica del certificato dell'host OFX non è riuscita. L'ultima verifica " "corretta è stata il '%1'." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Non supporta i servizi bancari in linea" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Scegli una banca." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Inserisci i valori in tutti i campi." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Dettagli per %1:

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Nessun conto trovato per questa banca." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Scegliere un conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Messaggio del server: %1\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "La tua banca a segnalato degli avvisi all'accesso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVVISO%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Errore di connessione alla banca" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRORE %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Impostazione conto bancario in linea" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Seleziona istituto finanziario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Seleziona il tuo istituto finanziario dal seguente elenco..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Inserisci i dati di accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Inserisci il nome utente e la password che utilizzi per accedere a questa " "banca per i servizi bancari in linea. Nota che molte banche richiedono una " "registrazione separata e assegnano un codice PIN o password di accesso " "separata solo per i servizi bancari in linea da casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:138 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Memorizza la password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifica come" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opzione Avanzato per digitare le informazioni di versione a quattro cifre " "dell'applicazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versione dell'intestazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "UID client" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Dettagli della connessione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleziona conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Seleziona dalla lista seguente il conto dell'istituto finanziario che " "corrisponde a questo conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Ramo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Congratulazioni: hai configurato con successo l'accesso alla tua banca in " "linea tramite OFX." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Abilitato e configurato" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Dettagli conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STATO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCA/INTERMEDIARIO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configurato>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTO:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Dettagli OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX per gli istituti che lo richiedono" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Importa dettagli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data iniziale dell'importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "&Ultimo aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "O&ggi meno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "giorni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Data di e&missione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opzioni importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70 #, kde-format msgid "Method to detect duplicate transactions during import" msgstr "Metodo per rilevare le transazioni duplicate durante l'importazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78 #, kde-format msgid "OFX FITID" msgstr "OFX FITID" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83 #, kde-format msgid "KMyMoney Hash" msgstr "Hash di KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428 #, kde-format msgid "" "

In case the server is located in a different timezone " "than your local time, then the post date of imported transactions is off by " "a day.

This setting can be used to adjust the timestamps of the " "transactions during import to reflect your local time. It does not affect " "previously imported transactions.

If you are located west of your " "bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it " "enter a positve time.

If you are not sure, leave this setting at 0:00." "

" msgstr "" "

Nel caso in cui il server sia posizionato in un fuso " "orario diverso dalla tua ora locale, la data di emissione delle transazioni " "importate si discosta di un giorno.

Questa impostazione può essere " "utilizzata per regolare il formato orario delle transazioni durante " "l'importazione per rispecchiare la tua ora locale. Non interessa le " "transazioni importante in precedenza.

Se ti trovi a ovest del server " "della tua banca, inserisci un tempo negativo, se, invece, ti trovi a est di " "essa, inserisci un tempo negativo.

Se non sei sicuro, lascia questa " "impostazione a 0:00.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Il nome del beneficiario è basato sul contenuto del tag OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Scostamento del fuso orario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:474 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:119 #, kde-format msgid "Invert sign of transaction amount" msgstr "Inverti il segno dell'importo della transazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_invertAmount) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:481 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:126 #, kde-format msgid "" "

Check this if you need to invert the sign of imported " "transaction amounts, e.g. if you need to reverse charges and payments " "because your institution provides them inverted.

" msgstr "" "

Marcala se devi invertire il segno delle transazioni " "dell'importo delle transazioni importate, ad es. se devi inverti gli oneri e " "i pagamenti poiché il tuo istituto li fornisce invertiti.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:491 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:136 #, kde-format msgid "Fix sign of the investment transaction amount and quantity" msgstr "" "Correggi il segno dell'importo della transazione d'investimento e la quantità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_fixBuySellSignage) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:498 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:143 #, kde-format msgid "" "

Check this if the investment transactions after " "importing have incorrect Buy/Sell type assigned, which may be caused by your " "institution not applying the correct negative/positive sign to the share " "amount or quantity value.

" msgstr "" "

Marca questa opzione se le transazioni d'investimento " "dopo l'importazione hanno un tipo assegnato di Acquisto/Vendita non " "corretto, che potrebbe essere causato dal fatto che il tuo istituto non " "applica correttamente il segno negativo/positivo al valore o all'importo " "delle azioni o al valore della quantità.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Avanzato)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Avanzato)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Digita la tua password per il conto %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:137 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Strumento di importazione OFX" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:165 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:179 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Selezione file da importare con OFX" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione di importazione OFX. " "Questo file non ha un formato corretto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Formato non corretto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Impossibile analizzare il file" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:765 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Nessun conto trovato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:956 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Errore durante la connessione alla banca: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Impossibile importare «%1» utilizzando l'estensione di " "importazione OFX. L'estensione ha restituito il seguente errore:

%2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Processo di importazione terminato in maniera inaspettata." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Errore nell'importazione di tutti gli estratti conto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Per il paese di questo beneficiario, il BIC è obbligatorio." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "È richiesto il nome di un beneficiario." msgstr[1] "Il nome del beneficiario deve contenere almeno %1 caratteri" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "È richiesta una quantità positiva per trasferire." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il limite di credito." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il saldo minimo." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di un carattere." msgstr[1] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di %1 caratteri." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "La lunghezza massima di %1 carattere per riga è stata superata." msgstr[1] "La lunghezza massima di %1 caratteri per riga è stata superata." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "La causale può contenere solo le lettere A-Z, spazi, ':?.,-()+ e /" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Nella causale è consentita una sola riga." msgstr[1] "La causale non può contenere più di %1 righe." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "È necessaria una causale." msgstr[1] "La causale deve contenere almeno %1 caratteri." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Bonifico SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nome beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary Name" msgstr "Nome beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Riferimento univoco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Causale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crea nuovo profilo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Premi qui per creare un nuovo profilo di importazione/esportazione QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor del profilo QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selezione di profili QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Il profilo predefinito QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "Il nome del profilo non può essere vuoto. Fornisci un nome o annulla." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "Il nome %1 è già stato utilizzato. Cambia il nome o annulla." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problema nel nome del profilo QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il profilo «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Segna come vuoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Testo del saldo iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Scrivi il campo di testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitatore conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Cerca corrispondenze con transazioni simili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Posizione del filtro di esportazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo di file per il filtro di importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Posizione del filtro di importazione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Il formato delle date nel file QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se un file QIF contiene date col campo anno formattato con due caratteri, " "allora un apostrofo o una barra potrebbero essere usate come delimitatore " "dell'anno per alcuni secoli. Questo permette di distinguere una data come il " "1905 dal 2005. Specifica qui l'intervallo di anni che saranno delimitati da " "un apostrofo (ad es: per Quicken di solito è 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Gestione dell'apostrofo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Importi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Voce QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Separatore delle migliaia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Suddivisione-Valore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Commissione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separatore delle migliaia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Esportazione QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Da questa finestra potrai esportare le transazioni in un formato compatibile " "con Quicken (conosciuto come file QIF, a causa dell'estensione). Inserire il " "percorso al file QIF, o selezionarlo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n" "\n" "Puoi scegliere il percorso del file, il conto e il formato del file QIF " "(profilo) Scegli conto per esportare tutte le transazioni comprese tra le " "date specificate, o solo le categorie. Puoi anche limitare le transazioni da " "esportare inserendo una data d'inizio e una di fine. Una volta premuto il " "pulsante Esporta apparirà un messaggio (ad esportazione completata) che " "riassumerà quante transazioni, categorie e creditori sono stati esportati." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "@action create new export profile" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Profilo QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:149 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Il numero di transazione %1 non è assegnato a un conto.\n" "Transazione scartata." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Strumento di esportazione QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Premi qui per iniziare l'operazione di importazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Premi qui per aprire l'editor del profilo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importa file..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "File di importazione (%1);;Tutti i file (%2)" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files" msgstr "" "%1|File di importazione\n" "%2|Tutti i file" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importazione QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Da questa finestra potrai importare transazioni da un file compatibile " "con Quicken, (noto come file QIF, per via dell'estensione).\n" "\n" "

Inserisci il percorso al file QIF o selezionalo facendo clic sul pulsante " "Sfoglia. Una volta inserito il percorso del file, premi il pulsante Importa " "e KMyMoney importerà tutte le transazioni, categorie e i creditori che " "troverà.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "File QIF da importare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Sorgente QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "La selezione di Estratto conto bancario attiva la verifica automatica " "delle categorie che è disattivata in caso di Altra applicazione. " "Utilizza l'ultima se importi file da un altro programma di gestione delle " "finanze personali." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Estratto conto bancario" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "@action create new import profile" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Altra applicazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interesse reinvestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvestito (lungo termine)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvestito (breve termine)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Interesse" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Guadagno di capitale (breve termine)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Guadagno di capitale (medio termine)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Guadagno di capitale (lungo termine)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capitale restituito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Entrate varie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Uscite varie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Spese d'investimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo QIF %1 sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selezione del formato data" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Category selection" msgstr "Selezione categoria" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Scegli il formato della data appropriato per il file d'ingresso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importazione QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Lettura QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Errore durante l'esecuzione del filtro «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Errore del filtro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Altre P" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Adding transactions" msgstr "Aggiungere transazioni" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Aggiungo la transazione al registro..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Strumento finanziario" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4741 kmymoney/kmymoney.cpp:4958 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5021 kmymoney/kmymoney.cpp:5068 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5233 kmymoney/kmymoney.cpp:5250 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:344 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:685 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:488 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 in %2:%3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Prezzi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Il conto %1 al momento ha un saldo iniziale di %2. Questo file QIF riporta " "un bilancio d'apertura di %3. Vuoi sovrascrivere il saldo iniziale attuale " "con quello del file QIF?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sovrascrivi saldo iniziale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Impossibile trovare il conto: %1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555 #, kde-format msgid "Unable to add transactions" msgstr "Impossibile aggiungere transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Generato automaticamente dall'importatore QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF importato, nessun nome fornito per il conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney ha importato una seconda transazione di saldo iniziale nel conto " "%1 diversa da quella già trovata nel file. Correggi il problema " "manualmente dopo l'importazione." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema di saldo iniziale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Errore durante la creazione della transazione del saldo iniziale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " "impostazione del profilo data: «%2».\n" "\n" "La pressione del pulsante \"Continua\" assegnerà la data odierna alla " "transazione. La pressione di \"Annulla\" annullerà l'importazione. Puoi " "ricominciare l'importazione e selezionare un altro profilo QIF o crearne uno " "nuovo." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Formato data non valido" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Il conto investimento non contiene lo strumento finanziario «%1». Le " "transazioni che coinvolgono questo strumento finanziario saranno ignorate." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investimento)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Generato automaticamente dall'importatore QIF dal tipo di conto congiunto," #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224 #, kde-format msgid "account" msgstr "conto" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 #, kde-format msgid "al" msgstr "al" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101 #, kde-format msgid "category" msgstr "categoria" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102 #, kde-format msgid "ei" msgstr "ei" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119 #, kde-format msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" msgstr "Conto «%1» scomparso: %2" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Il %1 «%2» non esiste. Vuoi crearlo?" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "To select account" msgid "Select %1" msgstr "Seleziona %1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153 #, kde-format msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "" "Il %1 %2 attualmente esiste. Vuoi importare le transazioni in questo " "conto?" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157 #, kde-format msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "Il %1 %2 attualmente non esiste. Puoi crearne un nuovo %3 premendo il " "pulsante Crea o selezionando un altro %4 manualmente dalla casella di " "selezione." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225 #, kde-format msgid "You must select or create an account." msgstr "Devi selezionare o creare un conto." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227 #, kde-format msgid "You must select or create a category." msgstr "Devi selezionare o creare una categoria." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Strumento di importazione QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Report di riconciliazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Riepilo&go" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Pri&nt" msgstr "Sta&mpa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Report di riconciliazione per il conto %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Tutti i valori mostrati in %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo iniziale dell'estratto conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento compensato" msgstr[1] "%1 pagamenti compensati in totale" #. +> stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:143 #, kde-format msgid "%1 cleared charge" msgid_plural "%1 cleared charges in total" msgstr[0] "%1 pagamento compensato" msgstr[1] "%1 pagamenti compensati in totale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 deposito compensato" msgstr[1] "%1 depositi compensati in totale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo finale dell'estratto conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo compensato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamenti pendenti complessivi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 deposito pendente" msgstr[1] "%1 depositi pendenti complessivi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo del registro al %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagamento dopo %2" msgstr[1] "%1 pagamenti dopo %2" #. +> stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:222 #, kde-format msgid "%1 charge after %2" msgid_plural "%1 charges after %2" msgstr[0] "%1 pagamento dopo %2" msgstr[1] "%1 pagamenti dopo %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 deposito dopo %2" msgstr[1] "%1 depositi dopo %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Registra il saldo finale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagamenti pendenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente di" msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammonta a" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding charges" msgstr "Pagamenti pendenti" #. +> stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:174 #, kde-format msgid "%1 outstanding charge" msgid_plural "%1 outstanding charges in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamenti pendenti in totale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Deposito pendenti" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:327 #, kde-format msgid "One outstanding charges of" msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente di" msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammontano a" #. +> stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:321 #, kde-format msgid "One outstanding charge of" msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente di" msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammontano a" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:328 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Un deposito pendente" msgstr[1] "Totale di %1 depositi pendenti che ammontano a" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:82 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crea tabelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Salva SQL" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:175 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Per utilizzare un database, devi installare dei programmi aggiuntivi. Fai " "clic su Aiuto per ulteriori informazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:176 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Nessun driver SQL di Qt" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Impossibile aprire il database.\n" "Devi utilizzare un'istruzione SQL CREATE DATABASE prima di creare le " "tabelle.\n" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" "Click Help for more information." msgstr "" "Impossibile aprire il database.\n" "Devi utilizzare un'istruzione SQL CREATE DATABASE prima di creare le " "tabelle.\n" "Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:215 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tabelle create correttamente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Creazione non riuscita durante l'esecuzione dell'istruzione\n" "Eseguita: %1\n" "Errore n. %2: %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:246 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Seleziona il file di uscita" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:274 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Il database di tipo %1 non è completamente testato in un ambiente KMyMoney.\n" "Assicurati di avere delle copie di sicurezza dei dati.\n" "Segnala qualsiasi problema alla lista di distribuzione degli sviluppatori " "all'indirizzo kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Genera SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo di database" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Dettagli del database" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "File di database (solo SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nome del database (Altri)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL di creazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è più installato sul sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Selezione database" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "NOTA BENE" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Questo software è ancora in fase sperimentale e ci sono ancora alcuni " "problemi relativi ai tempi di risposta. Vi chiediamo di pazientare, stiamo " "lavorando per risolverli.\n" "Come sempre, assicuratevi di avere una copia di sicurezza dei dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Fi&le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nome della banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nome host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nome &utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "C&arica subito tutti i dati" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Stai provando ad aprire una banca dati cifrata.\n" "Fornisci una password per aprirlo." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "La sovrascrittura di una banca dati esistente con una banca dati cifrata non " "è ancora supportata.\n" "Salva la tua banca dati con un altro nome." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Database apparentemente in uso\n" "Aperto da %1 il %2 alle %3.\n" "Aprire comunque?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:925 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Inserimento operazioni in linea." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1999 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Il file SQLite %1 non esiste" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2053 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "La creazione automatica di database per il tipo %1 non è attualmente " "implementata.\n" "Crea manualmente il database %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2073 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Errore nella creazione del database %1; hai i permessi per la creazione?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:92 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Archiviazione SQL" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Impossibile aprire il database %1\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:188 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Si è verificato un errore irreparabile durante la lettura del database" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:190 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:218 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Malfunzionamento del database" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:207 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:246 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Tentativo di accedere a un file non ancora aperto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:215 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Un errore irreparabile si è verificato durante la scrittura del database.\n" "Potrebbe essere danneggiato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:250 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Impossibile salvare nel database corrente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Impossibile salvare nel database corrente: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:278 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "File di database (*.db *.sql)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:284 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Apri database..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Genera database SQL" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Il database contiene dati che devono essere rimossi prima di usare Salva " "come.\n" "Desideri continuare?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Impossibile aprire o creare il database %1\n" "Riprova Salva come database e fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Vista dei budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un " "budget mensile di %1. Questo valore dovrebbe essere usato per " "riempire il budget mensile?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Assegnazione automatica" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un " "budget annuale di %1. Questo valore dovrebbe essere usato per " "riempire il budget mensile?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un " "budget mensile individuale di %1. Questo valore dovrebbe essere usato " "per riempire il budget mensile?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:95 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Anno del budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:105 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Budget %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:179 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Impossibile aggiungere il budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:137 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Vuoi davvero rimuovere il budget %1?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:139 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:141 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Rimuovi budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:159 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Impossibile rimuovere il budget." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:174 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:358 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Il budget corrente contiene già dei dati. Continuando saranno sostituiti " "tutti i valori attuali di questo budget." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Seleziona l'anno" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:222 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Impossibile modificare il budget." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:237 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Impossibile azzerare il budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Impossibile modificare il budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:280 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nuovo budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Rinomina budget" #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Cambia anno del budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:282 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Elimina budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:283 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copia budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:284 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget basato su previsione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opzioni budget" #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Un budget con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi budget " "con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il budget?" #. +> trunk5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Profit/Loss" msgid "Loss: %1" msgstr "Perdita: %1" #. +> trunk5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Profit/Loss" msgid "Profit: %1" msgstr "Profitto: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "I tuoi budget" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un nuovo budget" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Premi qui per creare un nuovo budget vuoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Rinomina il budget attualmente selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Premi qui per rinominare il budget selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:72 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Rin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Elimina il budget selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Premi qui per eliminare il budget selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:85 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Eli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:135 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:138 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Premi qui per conservare i dati modificati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:141 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Agg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:154 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:157 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Premi qui per scartare i dati modificati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:160 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Azz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:176 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Nascondi le categorie di budget inutilizzate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:198 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Assegnazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:232 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Totale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:260 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Includi sottoconti" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:184 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:208 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche per %1?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:185 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:209 kmymoney/views/ktagsview.cpp:211 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Specifica un nome per il budget" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Nuovo budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vista delle previsioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2158 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1385 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:11 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:420 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Metodo di calcolo della previsione" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:15 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:424 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Giorni da prevedere" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:21 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:430 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Giorni del ciclo di conto normale" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:27 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Numero di cicli storici da utilizzare nella previsione" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:33 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:442 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Giorno del mese da cui iniziare la previsione" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:39 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Metodo di calcolo della previsione basato sullo storico" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:43 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Salta la data di apertura quando scarichi le transazioni" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:47 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:456 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Includi transazione futura quando si usa Previsione pianificazione" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:51 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:460 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Includi transazioni pianificate in caso di utilizzo della previsione delle " "pianificazioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Impostazioni previsione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Numero di giorni del ciclo di conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Giorno del mese di inizio della previsione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Numero di giorni da prevedere:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Metodo di previsione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Transazioni pianificate e future" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Basata sullo storico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Impostazioni basate sullo storico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Numero di cicli da utilizzare nella previsione:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Metodo di previsione dallo storico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Media mobile semplice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Media mobile ponderata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressione lineare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Giorni da prevedere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Giorni del ciclo di conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Cicli storici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Dettagli del grafico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Scegli quale livello di dettaglio mostrare nel grafico.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Tutti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Livello principale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Metodo attuale di previsione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "metodo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Previsione di budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Grafico" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Attuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variazione totale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1119 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è sotto il bilancio minimo %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1123 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "" "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorno." msgstr[1] "" "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorni." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1141 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è inferiore a %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1146 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è superiore a %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1152 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorno." msgstr[1] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorni." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1159 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorno." msgstr[1] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorni." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Il conto %1 sta diminuendo di %2 per ciclo." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Bil min %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data min %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Bil max %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data max %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Media" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:464 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:466 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1388 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1581 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1655 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1841 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1911 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #, kde-format msgid "No data provided by reports plugin for this chart." msgstr "Nessun dato fornito dall'estensione dei report per questo grafico." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:535 kmymoney/views/khomeview_p.h:1437 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Abilita l'estensione dei report per vedere questo grafico." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:192 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "" "Questa operazione non può essere più modificata poiché è già stata inviata." #. +> stable #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "" "Questa operazione non può essere più modificata poiché è già stata inviata." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:195 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "L'operazione è attualmente in fase di elaborazione." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:200 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "L'estensione per modificare questa operazione non è disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:204 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Devi selezionare una singola operazione da modificare." #. +> stable #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Devi selezionare una singola operazione da modificare." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:329 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Impossibile inviare la selezione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Non tutti i bonifici selezionati possono essere inviati poiché alcuni di " "loro non sono validi o sono già stati inviati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:351 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Invia" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:148 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Durante la modifica dell'ordine, le tue voci precedenti non sono state " "convertite." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:291 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Questo bonifico è stato inviato alla tua banca alle %1 perciò non è più " "modificabile. Puoi creare una copia da modificare." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:293 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Questo bonifico non è modificabile. Puoi creare una copia da modificare." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Conto ordini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo conto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Bonifico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Questo conto non supporta servizi in linea.

Se " "pensi che ciò sia un errore, controlla che l'estensione per questo di tipo " "di bonifico e l'estensione dei servizi bancari in linea siano disponibili." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informazioni per trovare i problemi." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informazioni archiviate per dimostrabilità." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Messaggio informativo di scarsa rilevanza." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Messaggio di avviso." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Impossibile visualizzare questa operazione." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Impossibile trovare un'estensione per visualizzare questa operazione o " "l'operazione non contiene dati." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Questa operazione è stata accettata dalla banca il %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "L'invio di questa operazione non è riuscita (tentativo del %1)." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "L'invio di questa operazione è stato interrotto manualmente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "La banca ha rifiutato questa operazione il %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "La banca ha accettato questa operazione il %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "Questa operazione necessita di ulteriori modifiche e perciò non può essere " "inviata." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Questa operazione è pronta per essere inviata." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Vista dei report" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "In uscita" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:157 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Ora" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. +> stable #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Chart lines legend" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Tutte le valute convertite in %1\n" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente\n" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:232 #, kde-format msgid "Buys" msgstr "Acquisti" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Total balance for checking account" msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Total balance for credit card" msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valore di mercato iniziale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valore di mercato finale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo iniziale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Bilancio di chiusura" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1605 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1949 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Totale complessivo" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Grand total balance" msgid "Grand Total" msgstr "Totale complessivo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calcolato" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617 #, kde-format msgid "Test Report" msgstr "Anteprima report" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603 #, kde-format msgid "Total Stock 1" msgstr "Totale Azione 1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Num" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoria superiore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo di categoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:516 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Settimana" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Ultimo prezzo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Prezzo di acquisto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valore netto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valore di acquisto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valore di vendita" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:233 #, kde-format msgid "Sells" msgstr "Vendite" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valore di acquisto a breve termine" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valore di vendita a breve termine" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valore di acquisto a lungo termine" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valore di vendita a lungo termine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendi reinvestiti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendi pagati" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Bilancio iniziale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Bilancio finale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valore di mercato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Redditività annuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Redditività sugli investimenti (ROI)" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 kmymoney/widgets/register.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Prossima data di pagamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Ricorrenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Metodo di pagamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data di apertura" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Preallarme bilancio" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite massimo di saldo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Preallarme credito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite massimo di credito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Importo del prestito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Tasso d'interesse" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Prossima variazione interessi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periodico" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento finale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:955 kmymoney/views/khomeview_p.h:1289 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1318 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Guadagno di capitale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Guadagno percentuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Guadagno a breve termine" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Guadagno a lungo termine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:882 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1854 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1873 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Trasferisci da %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:883 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:936 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1853 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1872 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Trasferisci a %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> stable #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2\n" msgstr "%1 di %2\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2143 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Attuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2153 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Differenza" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2163 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Media mobile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2168 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Media mobile di prezzo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:543 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1686 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mese di %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:544 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1687 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Settimana di %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:942 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1816 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1983 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Nessun istituto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:749 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1827 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiario vuoto]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:794 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Transazione suddivisa]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:795 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Suddividi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:906 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:951 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Nessuna etichetta]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Tutte le valute convertite in %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Impossibile creare il report" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione del report: \"%1\".\n" "Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo di %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Cronologia saldo per %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:290 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Report generato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Il file %1 non esiste" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "non è un file di testo semplice" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "non è leggibile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "è vuoto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Si è verificato un problema con il file %1" msgstr[1] "Si sono verificati problemi con il file %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configurazione report" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Applica le modifiche di configurazione al report" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Righe/Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervallo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:442 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Report" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:368 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:379 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tutti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Entrate e uscite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:453 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Attività e passività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorie principali" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Conti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Conti principali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Giornalieri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimestrale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestrale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:645 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Solo posseduti" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:646 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Solo venduti" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:643 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Da periodo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:644 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Posseduti e venduti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Configura il tuo report" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:234 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Comando sconosciuto «%1» in KReportsView::slotOpenUrl()" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Vista «%1» sconosciuta in KReportsView::slotOpenUrl()" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "File CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "File HTML" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Impossibile salvare: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:290 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:863 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:871 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:888 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:900 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:930 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:938 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:954 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:965 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1010 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1026 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1034 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1042 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1059 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1154 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1168 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1205 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1227 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1244 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1293 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1307 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1318 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1343 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1374 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1403 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1424 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1470 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Report predefinito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Report personalizzato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personalizzato)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:319 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Impossibile trovare il gruppo di report «%1» per il report «%2».\n" "Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Configurazione report non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Impossibile aggiungere il report, motivo: «%1»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:430 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 è il report predefinito, perciò non può essere eliminato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:588 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Eliminare il report?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:606 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:609 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "Stam&pa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:616 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Nuovo report" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:626 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Eli&mina" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:741 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 transazioni di conto di quest'anno" #. +> stable #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:376 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data di fine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostra il grafico di questo report" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:443 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra il report di questo grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:533 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:533 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:549 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Report" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:587 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare il report %1? Non ci sarà modo di " "recuperarlo." #. +> stable #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare il report %1? Non ci sarà modo di " "recuperarlo." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:661 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Grafici" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:708 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:997 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Report preferiti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:739 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Vecchi report personalizzati" #. +> stable #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:754 #, kde-format msgid "Include Stylesheet" msgstr "Includi foglio di stile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:855 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Entrate e uscite" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Entrate e uscite di questo mese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Entrate e uscite di quest'anno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Entrate e uscite per anno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:887 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Grafico per Entrate e Uscite" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:899 #, kde-format msgid "Income and Expenses Bar Graph" msgstr "Grafico a barre per Entrate e Uscite" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Grafico a torta per Entrate e Uscite" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:922 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1415 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Patrimonio netto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Patrimonio netto per mese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Patrimonio netto ad oggi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Patrimonio netto per anno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:953 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Previsione del flusso di cassa a 7 giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Grafico del patrimonio netto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldi dei conti per istituto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:986 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldi dei conti per tipo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Transazioni per conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Transazioni per categoria" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transazioni per beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Transazioni per etichetta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Transazioni per mese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Transazioni per settimana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Transazioni prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1058 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transazioni per stato di riconciliazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1064 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Flusso di cassa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transazioni del mese in contanti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1076 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investimenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1083 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Transazioni investimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1093 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investimenti di proprietà per conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1103 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investimenti di proprietà per tipo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Prestazioni degli investimenti per conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1123 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Prestazioni degli investimenti per tipo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1133 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Guadagni di capitale sugli investimenti per conto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1143 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Guadagni di capitale sugli investimenti per tipo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1153 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Grafico a torta del portafoglio investimenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1167 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Grafico del capitale investito" #. +> stable #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "To open a report" msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1182 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Grafico del prezzo di investimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1204 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Grafico della media mobile dei prezzi d'investimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1226 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Media mobile investimenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Media mobile contro Attuale degli investimenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Imposte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transazioni fiscali per categoria" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transazioni fiscali per categoria ultimo anno fiscale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1292 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario ultimo anno fiscale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1299 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1306 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno (YTM)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Preventivato Mensile contro Attuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1342 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Preventivato annuale contro Attuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1353 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Budget mensile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1363 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Budget annuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1373 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Grafico di confronto Preventivato annuale contro Attuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1392 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Previsione per mese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1402 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Previsione prossimo trimestre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1413 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Previsione di entrate e uscite di quest'anno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1423 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Grafico di previsione patrimonio netto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1435 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informazioni generali" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informazioni pianificazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Informazioni di riepilogo pianificazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informazioni conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1469 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informazioni sul prestito" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17 #, kde-format msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configura questo report" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crea un nuovo report basato su questo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copia questo report negli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Esporta questo report come HTML o CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Elimina definitivamente questo report" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:522 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Previsione di patrimonio netto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "Non hai budget da visualizzare." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Riepilogo mese corrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Preventivato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Sforamenti di budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Non è stata superata alcuna categoria di budget" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Impostazioni report" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da visualizzare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "numero massimo di elementi nelle legende dei grafici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Larghezza delle linee del grafico" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:401 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Larghezza delle linee del grafico, in pixel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Tavolozza dei grafici" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arcobaleno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Tenue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "File CSS predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "foglio di stile predefinito" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|File CSS\n" "*|Tutti i file (*)" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files" msgstr "" "*.css|File CSS\n" "*|Tutti i file" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Scheda Report" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

In questa cartella è possibile impostare le proprietà fondamentali per " "questo report.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Periodo di regolamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separatore di termini" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Prima di questa data, gli investimenti sono contati come investimenti a " "lungo termine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostra i guadagni di capitale a breve e a lungo termine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Somma degli investimenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "" "Tempo in giorni tra la data di regolamento e la data della transazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Nascondi totali" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Scheda del grafico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

In questa scheda, puoi configurare il tracciamento del grafico per questo " "report.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Seleziona la forma che dovrà assumere il grafico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo di grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79 #, kde-format msgid "Chart Palette" msgstr "Tavolozza dei grafici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Show grid lines" msgstr "Mostra linee della griglia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare i valori numerici accanto ai " "punti del grafico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Disegna i valori sul grafico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione affinché il report sia mostrato come grafico " "all'apertura. Altrimenti, apparirà come un report testuale.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostra un grafico in modo predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per mostrare le linee orizzontali e verticali " "della griglia del grafico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Asse verticale logaritmica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:156 #, kde-format msgid "Plot expenses downwards" msgstr "Rappresenta le spese in ordine decrescente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:173 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Seleziona lo spessore utilizzato per disegnare la linea del grafico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:176 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Spessore della linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nome report" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Scegli un nome per questo report.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Inserisci un commento che aiuti a ricordare i dettagli di questo report." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per convertire tutti i valori del report nella " "valuta di base.

Lasciala non selezionata se desideri vedere i valori " "nella valuta originaria.

Se le valute non sono convertite, i " "sottototali non saranno mostrati.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converti i valori alla valuta base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per segnare questo report come uno dei tuoi " "preferiti.

Tutti i tuoi report preferiti sono raggruppati in un unico " "posto nell'elenco dei report, per un accesso più rapido.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Segna come report preferito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Questa opzione è prevista solo per i report di investimento\n" " che mostrano i prezzi invece che i saldi come fanno gli altri " "report.\n" "

\n" "

\n" " Seleziona questa opzione per includere i prezzi solo c'è un " "prezzo attuale per la data.\n" " Diversamente, sarà mostrato uno 0. Nel grafico, il valore sarà " "saltato.\n" "

\n" "

\n" " Se questa opzione è disattivata, l'ultimo prezzo esistente " "viene mostrato per un periodo, se\n" " è attivata, in una tabella viene mostrato '0' e in un grafico " "sarà eseguita un'interpolazione\n" " lineare dei dati mancanti.\n" "
Esempio:\n" "
Ci sono prezzi per gennaio e marzo, ma non ci sono prezzi " "per\n" " febbraio.\n" "

    \n" "
  • Disattiva: mostra il prezzo di febbraio come " "l'ultimo prezzo di\n" " gennaio\n" "
  • Attiva: in una tabella il valore è '0', in un " "grafico sarà eseguita\n" " un'interpolazione lineare per il prezzo di febbraio\n" " (generando nel grafico una specie di valore medio tra i prezzi " "di gennaio e di\n" " marzo)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Salta il valore se il prezzo è zero" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Linee" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:105 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barre sovrapposte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:106 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Torta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anello" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:111 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Use application setting" msgstr "Usa impostazione dell'applicazione" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:88 #, kde-format msgctxt "chart palette" msgid "Use application setting" msgstr "Usa impostazione dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:112 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:89 #, kde-format msgctxt "chart palette" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arcobaleno" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:90 #, kde-format msgctxt "chart palette" msgid "Rainbowed" msgstr "Arcobaleno" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:114 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Subdued" msgstr "Tenue" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:91 #, kde-format msgctxt "chart palette" msgid "Subdued" msgstr "Tenue" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:126 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Visualizza linee circolari della griglia" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:127 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostra linee sagittali della griglia" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:133 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostra linee orizzontali della griglia" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:134 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostra linee verticali della griglia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Intervallo di date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Tick" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Scegli la durata temporale che deve essere compresa da ogni colonna

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervallo di date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Lunghezza massima tick" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definito dall'utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Lunghezza minima tick" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisione delle etichette" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Righe e colonne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e " "organizzate le righe e le colonne.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Scegli quale tipo di conti visualizzare nelle righe di questo report.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostra colonna dei totali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Giorni di media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostra riga dei totali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Includi transazioni pianificate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Includi trasferimenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Includi conti/categorie inutilizzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizza per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Scegli come raggruppare le transazioni in questo report

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Scegli quali colonne dovranno essere mostrate nel report.

La data e " "il totale della transazione sono sempre mostrate.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Colonne visualizzate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Nota

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Quote per gli " "investimenti

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Prezzo per gli " "investimenti

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Controllato

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Conto

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Numero

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Etichetta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Beneficiario

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Categoria

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Azione

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per mostrare la colonna Saldo corrente

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Includi solo i conti di prestito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Marca questa casella per includere solo le categorie che sono state " "segnate per \"Includi nei report imposte\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Includi solo i conti Investimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Non visualizzare le singole transazioni che formano una transazione suddivisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Nascondi dettagli della transazione suddivisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Includi solo le categorie delle Imposte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Non visualizzare le transazioni, lasciando solo i totali visualizzati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Nascondi transazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Motore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Caricamento del motore Weboob in corso..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Recupero elenco dei motori." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Connessione alla banca..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Recupero dell'elenco dei conti dalla tua banca." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Nessun motore disponibile.\n" "Aggiungine uno utilizzando weboob-config-qt." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Nessun conto disponibile.\n" "Controlla la configurazione del tuo motore in weboob-config-qt." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Password non corretta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Seleziona motore" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Seleziona un motore dall'elenco seguente..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Modulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Seleziona un motore" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Scegli il conto in linea al quale vuoi associare il conto " "applicazione..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configurazione Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Recupero transazioni..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Hai attivato il supporto della cifratura GPG. Ciò significa che i nuovi " "file salvati saranno cifrati.

I file esistenti non saranno cifrati " "automaticamente. Per ottenere la cifratura dei file esistenti, utilizza la " "funzione File/Salva come... e salva il file con un nome diverso.
" "Dopo esserti assicurato che il risultato sia quello voluto, sei libero di " "eliminare il vecchio file e rinominare quello cifrato con il vecchio nome." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Cifratura GPG attivata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Nessuna cifratura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Seleziona chiavi aggiuntive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Hai configurato KMyMoney per salvare i tuoi dati in modo sicuro con GPG. " "Scegli la chiave che desideri utilizzare per cifrare i tuoi dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Aggiungi qui le chiavi aggiuntive" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. " "Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In " "quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale." #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56 #, kde-format msgid "User identification" msgstr "Identificazione utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Trovate chiavi per tutti gli utenti precedenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:162 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:483 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Intermediazione)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:284 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Caricamento strumenti finanziari..." #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1681 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Salvataggio conti..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:290 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Caricamento valute..." #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1701 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Salvataggio transazioni..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Caricamento report..." #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1765 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Salvataggio report..." #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1784 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Salvataggio budget..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:313 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Caricamento centro di costo..." #. +> stable5 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1819 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Salvataggio centri di costo..." #. +> trunk5 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:350 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:358 #, kde-format msgid "ID '%1' is invalid in line %2." msgstr "L'ID «%1» non è valido alla riga %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:428 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Tago XML %1 sconosciuto trovato alla riga %2" #. +> trunk5 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:433 #, kde-format msgid "Exception while reading %1 element: %2" msgstr "Eccezione durante la lettura di un elemento %1: %2" #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Eccezione durante la creazione di un elemento %1: %2" #. +> trunk5 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1429 #, kde-format msgid "File was not parsable. Reason: %1" msgstr "Il file non era analizzabile. Motivo: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1546 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Caricamento informazioni sul file..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1631 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Caricamento informazioni utente..." #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1801 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Salvataggio ordini tramite servizi bancari in linea..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:77 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "Archiviazione XML" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:341 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:342 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "File di KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "File anonimi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:344 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "File XML" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:345 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "File di KMyMoney (*.kmy *.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:436 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che il suo " "eseguibile sia presente utilizzando il percorso di ricerca standard. Al " "momento, la cifratura è disabilitata." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:436 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:442 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero di " "KMyMoney, ma la chiave con id

%1

al " "momento non è stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati di importare " "questa chiave nel tuo portachiavi. Puoi trovarla nel sito web di KMyMoney. In questo caso, i dati non saranno " "cifrati con la chiave di recupero di KMyMoney.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:442 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:449 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Chiave GPG non trovata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Hai scelto di cifrare i tuoi dati per l'identificativo utente

%1.

Sfortunatamente, non è stata trovata " "alcuna chiave valida per questo utente nel tuo portachiavi. Assicurati di " "importare una chiave valida per l'utente. Al momento, la cifratura è " "disabilitata.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:456 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Hai scelto di salvare i tuoi dati in forma cifrata utilizzando GPG. " "Assicurati di aver compreso che i tuoi dati diventeranno inaccessibili se " "verranno cifrati senza che sia possibile decifrarli successivamente! Se non " "sei sicuro, rispondi No.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:457 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Salva cifrando con GPG" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:576 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e " "cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra " "%1 giorno. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua " "interfaccia a GPG (ad es. KGPG)." msgstr[1] "" "Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e " "cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra " "%1 giorni. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua " "interfaccia a GPG (ad es. KGPG)." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:576 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "La chiave di ripristino scade a breve" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Impostazioni per la cifratura GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Questa pagina consente di impostare i parametri per il salvataggio cifrato " "dei tuoi file di dati di KMyMoney tramite GPG.

\n" "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se GPG non è stato trovato " "sul tuo sistema. In tal caso, assicurati che GPG sia raggiungibile " "dall'utente corrente.

\n" "Il recupero supplementare cifratura è disponibile solo se la chiave " "necessaria per kmymoney-recover@users.sourceforge.net con id " "0x8AFDDC8E viene trovata nel portachiavi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usa cifratura GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "La tua chiave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "La casella combinata elenca tutte le chiavi segrete disponibili nel " "portachiavi. Seleziona quella che desideri utilizzare per la cifratura al " "salvataggio di un file." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Chiavi aggiuntive" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. " "Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In " "quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Questo simbolo serve per distinguere se la chiave per il dato ID utente è " "stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti " "scura." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Questo simbolo serve per distinguere se la chiave di recupero KMyMoney è " "stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti " "scura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Chiave di recupero disponibile nel portachiavi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero di " "KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso " "delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere " "tali dati cifrati.

\n" "\n" "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non " "riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli " "sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma " "leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui " "contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero di KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostra sempre un campo Num. nel modulo della transazione" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Completamento automatico dei dati della precedente transazione" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Considera due transazioni come identiche, se il loro ammontare differisce " "per meno di" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "In caso di completamento automatico con i dati della transazione precedente, " "utilizza i promemoria" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Salvataggio file automatico periodico" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Trova automaticamente quale transazione corrisponde ai dati di " "riconciliazione specificati" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervallo salvataggio automatico in minuti" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Salvataggio automatico del file alla chiusura" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome del programma esterno della calcolatrice" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nome della regione utilizzata per i giorni senza elaborazione" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Usare il tasto Invio per spostarsi tra i campi" #. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Price Precision" msgstr "Precisione del prezzo" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata o con la pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "L'ultima vista selezionata" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usa GPG per cifrare il file dei dati" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID utente GPG (sconsigliato)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID utente GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Esegui in modalità esperto (contabile)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostra schermata iniziale all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizza il conto nelle viste libro mastro e investimenti" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Il tipo di vista di KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Inizio della procedura di prima configurazione" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Verifica le stringhe in completamento automatico solo dalla prima lettera. " "Una sottostringa dietro la prima lettera non viene trovata." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "" "Ordine di tabulazione dei campi di modifica del modulo delle transazioni" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Ordine di tabulazione dei campi di modifica nel registro" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordine degli elementi nella pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "" "Fattore di ingrandimento utilizzato per visualizzare la pagina principale " "HTML" #. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170 #, kde-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" "Percentuale della dimensione predefinita del carattere utilizzato per " "visualizzare la pagina principale HTML" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Memorizza il fattore di ingrandimento (corretto manualmente) nella vista " "iniziale all'uscita del programma." #. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Memorizza la dimensione dei caratteri (corretta manualmente) nella vista " "iniziale all'uscita del programma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostra informazioni di limite del conto sulla pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include " "balance information." msgstr "" "Mostra lo stato del saldo nella pagina principale per i conti dove le " "importazioni dei dati includono le informazioni relative al saldo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto nella pagina " "principale [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni compensate per conto nella pagina " "principale [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:182 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati nella pagina " "principale" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + " "compensate) per conto nella pagina principale [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Mostra la data dell'ultima riconciliazione sulla pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196 #, kde-format msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage" msgstr "Nascondi le passività a saldo zero nella pagina iniziale" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usa i colori personalizzati" #. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269 #, kde-format msgid "List color" msgstr "Elenco dei colori" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Colore di sfondo per le transazioni importate" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Colore di sfondo per le transazioni verificate" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Elenco dei colori per le transazioni non valide" #. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "List color for negative values" msgstr "Colore dell'elenco con valori negativi" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Colore dell'elenco con tasso di conversione mancante" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Colore di sfondo per i marcatori di gruppo" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Colore di sfondo per i campi obbligatori" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Nascondi i conti chiusi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostra categorie nella vista dei conti" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Nascondi i conti patrimoniali a saldo zero" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Nascondi pianificazioni terminate" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Mostra la pianificazioni con date pianificate" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostra indicatori di gruppo stilizzati" #. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273 #, kde-format msgid "List background color" msgstr "Colore di sfondo degli elenchi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "" "Mostra marcatori stilizzati per l'anno fiscale precedente e per quello " "corrente" #. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277 #, kde-format msgid "List grid color" msgstr "Colore della griglia degli elenchi" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mese iniziale dell'anno fiscale" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Giorno iniziale dell'anno fiscale" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data di inizio" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Percorso file di log" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usa i caratteri di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordinamento del registro nella vista normale" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordinamento del registro nella finestra di ricerca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la " "riconciliazione" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "" "Numero di giorni (più/meno) per la ricerca di transazioni corrispondenti" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante l'importazione, richiedi la categoria predefinita per ogni nuovo " "beneficiario" #. i18n: ectx: label, entry (lastUsedPostDate), group (Internal Options) #. +> trunk5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:357 #, kde-format msgid "Post date last entered by the user" msgstr "Data di pubblicazione dell'ultima immissione da parte dell'utente" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto di cassa" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:367 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto assegni" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:371 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomi aggiunti per il conto delle carte di credito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto attività" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:379 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomi aggiuntivi per il beneficiario del bilancio di apertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:383 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomi aggiuntivi per i conti di fatturazione" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:389 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostra vista espansa dei conti al caricamento" #. i18n: ectx: label, entry (showReportsExpanded), group (Report View Settings) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:458 #, kde-format msgid "Show reports view expanded when loaded" msgstr "Mostra la vista dei report espansa al caricamento" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:395 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da mostrare nei grafici" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:407 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "La tavolozza utilizzata per disegnare i grafici" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nome del file CSS predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Compra quote" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:93 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vendi quote" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:95 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvesti dividendo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:97 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Aggiungi quote" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:98 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Rimuovi quote" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Dividi quote" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:284 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:193 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "La data di registrazione della transazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:298 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:207 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "La data di registrazione è precedente alla data di apertura di conto %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:186 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #. +> trunk5 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:276 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Net Worth: %1" msgctxt "Approximate net worth" msgid "Net Worth: ~%1" -msgstr "Patrimonio netto: %1" +msgstr "Patrimonio netto: ~%1" #. +> trunk5 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:277 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Net Worth: %1" msgstr "Patrimonio netto: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:383 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile eliminare il conto «%1». Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:397 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni " "che fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. " "Puoi renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando " "Mostra tutti i conti o deselezionando l'impostazione Non mostrare " "i conti chiusi." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:450 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere l'associazione del conto %1 a un conto in " "linea? In base ai dettagli del metodo di banca in linea utilizzato, questa " "azione non può essere annullata." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:450 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Rimuovi l'associazione al conto in linea" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" "Impossibile rimuovere l'associazione tra il conto e il conto in linea: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:484 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Puoi provare ad associare un conto di intermediazione a un conto in linea. " "Ciò normalmente non è consigliabile. In genere, il conto di investimento " "dovrebbe essere associato al conto in linea. Annulla se intendi associare il " "conto di investimento, altrimenti continua" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:484 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Associazione conto di intermediazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:502 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Seleziona l'estensione di servizi bancari in linea" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:543 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Contrai tutti i conti nell'elenco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Espandi tutti i conti nell'elenco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: le categorie inutilizzate non sono mostrate, come scelto nella " "configurazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Profitti totali:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:188 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Modifica conto «%1»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:268 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile modificare il conto «%1». Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:339 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "Il bilancio del conto deve essere pari a zero prima che il conto sia chiuso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:342 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Tutti i sottoconti devono essere chiusi prima che il conto sia chiuso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:345 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Questo conto è ancora incluso in una pianificazione attiva" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:348 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Questo conto è ancora associato a un conto in linea" #. +> trunk5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loss: %1" msgctxt "Approximate loss" msgid "Loss: ~%1" -msgstr "Perdita: %1" +msgstr "Perdita: ~%1" #. +> trunk5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:206 #, kde-format msgid "Loss: %1" msgstr "Perdita: %1" #. +> trunk5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Profit: %1" msgctxt "Approximate profit" msgid "Profit: ~%1" -msgstr "Profitto: %1" +msgstr "Profitto: ~%1" #. +> trunk5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:210 #, kde-format msgid "Profit: %1" msgstr "Profitto: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:290 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Modifica categoria «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:313 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile modificare la categoria «%1». Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Impossibile scambiare la categoria %1 con la categoria %2. " "Motivo: %3" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:444 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la categoria %1?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:451 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Impossibile eliminare la categoria %1. Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:462 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Vuoi eliminare la categoria %1 con tutte le sottocategorie o solo " "la categoria principale? Se elimini solo la categoria, tutte le " "sottocategorie diventeranno sottocategorie di %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:466 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Elimina tutto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:467 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Solo la categoria" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:495 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Alcune sottocategorie della categoria %1 non possono essere " "eliminate perché sono ancora in uso. Saranno rese sottocategorie di %2. Procedere?

" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:515 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria %1. " "Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:528 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile eliminare la categoria %1. Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:250 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Riconcilia" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:252 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Riconcilia - disabilitata poiché la riconciliazione è in corso %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:316 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplica le transazioni attualmente selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:320 #, kde-format msgid "Add reversing transactions to the currently selected" msgstr "Aggiungi le transazioni inverse a quelle attualmente selezionate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Non verificato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:452 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Differenza: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:456 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:336 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:295 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:466 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valore dell'investimento: %1%2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney ha rilevato transazioni che corrispondono alla data di " "riconciliazione.\n" "Desideri che KMyMoney compensi le transazioni al posto tuo?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata riconciliata. " "Vuoi comunque continuare a modificare le transazioni?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:817 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transazione già riconciliata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:825 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata congelata. Di " "conseguenza è proibito modificare le transazioni." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:827 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transazione già congelata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:832 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate fa riferimento a un " "conto chiuso. Di conseguenza è proibito modificare le transazioni." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:834 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Conto chiuso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Impossibile creare transazioni quando nessun conto è selezionato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1133 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Impossibile creare transazioni nel contesto di una categoria." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1138 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Impossibile creare transazioni in un conto chiuso." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1172 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Impossibile modificare transazioni con suddivisioni congelate." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1183 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Impossibile modificare le transazioni nel contesto di una categoria." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1189 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Impossibile creare o modificare transazioni nel conto %1 poiché è chiuso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1211 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Impossibile modificare le transazioni miste di azione/tipo di investimento " "allo stesso tempo." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1225 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni di investimento e transazioni non di " "investimento contemporaneamente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1234 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni con più suddivisioni in una sola volta." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni di investimento nel contesto di questo " "conto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Seleziona cosa vuoi fare: annullare le modifiche, salvare le modifiche o " "continuare a modificare la transazione

Puoi impostare anche un'opzione " "per salvare automaticamente la transazione quando ad es. selezioni un'altra " "transazione.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Termina la modifica della transazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard or save the changes.

You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.

" msgstr "" "

Seleziona cosa vuoi fare: scartare o salvare le modifiche.

Puoi " "impostare anche un'opzione per salvare automaticamente la transazione quando " "ad es. selezioni un'altra transazione.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si " "desidera eliminare comunque le transazioni?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la transazione selezionata?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Elimina la transazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1565 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Impossibile duplicare le transazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1640 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Impossibile accettare la transazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1681 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1396 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Impossibile modificare la transazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1713 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1720 #, kde-format msgid "Payee: %1" msgstr "Beneficiario: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1723 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Importo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1726 #, kde-format msgid "Memo: %1" msgstr "Nota: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1997 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Stai per terminare la riconciliazione di questo conto con una differenza tra " "l'estratto conto della banca e le transazioni marcate come compensate.\n" "Sei sicuro di voler terminare la riconciliazione?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1999 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Conferma chiusura della riconciliazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:703 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Dettagli estratto conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Dettagli dell'estratto di deposito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:708 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Dettagli dell'estratto di pagamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:825 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:841 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 deposito (%2)" msgstr[1] "%1 depositi (%2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:827 #, kde-format msgid "%1 charge (%2)" msgid_plural "%1 charges (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamenti (%2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:837 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamenti (%2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:939 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:959 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vai a «%1»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Estratto conto: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1014 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1030 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensata: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1022 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultimo riconciliato: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1024 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Mai riconciliato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1140 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Impossibile elaborare le transazioni nel conto %1, poiché è chiuso." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1146 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Impossibile elaborare le transazioni non selezionate." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1234 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Impossibile eliminare le transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1263 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Impossibile conciliare le transazioni selezionate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1321 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Impossibile verificare le transazioni selezionate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1527 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Esecuzione riconciliazione automatica" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Prima che KMyMoney possa fornire informazioni dettagliate sul tuo stato " "finanziario, devi creare almeno un conto. Fino ad allora, KMyMoney mostrerà " "invece la pagina di benvenuto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:445 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Riepilogo delle tue finanze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:460 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Conti preferiti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:467 kmymoney/views/khomeview_p.h:469 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Conti pagabili" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:498 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:599 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamenti arretrati" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 kmymoney/views/khomeview_p.h:660 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo dopo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:654 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagamenti in scadenza oggi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:687 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagamenti futuri" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:769 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostra meno pianificazioni nell'elenco" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:771 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostra altre pianificazioni nell'elenco" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:803 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Inserisci pianificazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:805 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Salta pianificazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:808 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Modifica pianificazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:812 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagamento)" msgstr[1] " (%1 pagamenti)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:943 #, kde-format msgctxt "Header not marked" msgid "!M" msgstr "!M" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:946 #, kde-format msgctxt "Header cleared" msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:949 #, kde-format msgctxt "Header not reconciled" msgid "!R" msgstr "!R" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:952 kmymoney/views/khomeview_p.h:1286 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1315 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Ultima riconciliazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:961 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "A bilancio minimo / credito massimo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1046 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 Day Forecast" msgid_plural "%1 Day Forecast" msgstr[0] "Previsione a %1 giorno" msgstr[1] "Previsione a %1 giorni" #. +> stable #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1036 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Previsione a %1 giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1055 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1259 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Riepilogo attività e passività" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1273 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Conti attività" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1302 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Conti di debito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1402 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Totale attività" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1408 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Totale passività" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1682 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Riepilogo flusso di cassa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1689 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Entrate e uscite del mese corrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Entrate pianificate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Uscite" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Uscite pianificate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1731 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Attività e passività liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Liquidità" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Trasferimenti a passività liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passività liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Altri trasferimenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1789 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Stato del flusso di cassa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Liquidità attesa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passività liquide attese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Profitti/Perdite attese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:205 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Impossibile memorizzare l'istituto: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:211 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Impossibile modificare l'istituto: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:257 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Vuoi davvero eliminare l'istituto %1 ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:266 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Impossibile eliminare l'istituto: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:313 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Vuoi davvero eliminare l'investimento %1?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:314 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Elimina l'investimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:324 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Impossibile eliminare l'investimento: %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548 #, kde-format msgid "Failed to edit security: %1" msgstr "Modifica dello strumento finanziario non riuscita: %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" msgstr "" "

Vuoi davvero rimuovere la valuta %1 dal file?

Nota: " "l'aggiunta di valute non è ancora supportata.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Riepilogo investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Seleziona conto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Sommario delle partecipazioni azionarie contenute in questo conto, mostrando " "le azioni detenute ed il loro prezzo più recente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "" "Cambia le informazioni sullo strumento finanziario della voce selezionata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Rimuovi la voci relativa a questo strumento finanziario da questo file" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Registri" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Nuovo registro" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:352 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Vuoi mostrare la colonna %1 in ogni vista caricata?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:354 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Vuoi nascondere la colonna %1 in ogni vista caricata?" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:444 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La creazione di transazioni può essere eseguita solo nella vista libro mastro" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:458 #, kde-format msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La modifica delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro " "mastro" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La duplicazione delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro " "mastro" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:477 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostra la pagina principale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:478 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostra la pagina degli istituti" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:479 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostra la pagina dei conti" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:480 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostra la pagina delle transazioni pianificate" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:481 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostra la pagina delle categorie" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:482 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostra la pagina delle etichette" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:483 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostra la pagina dei beneficiari" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:484 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostra la pagina dei registri" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:484 #, kde-format msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:485 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostra la pagina degli investimenti" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:486 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostra la pagina dei report" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:487 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostra la pagina del budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:488 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostra la pagina della previsione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:489 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostra la pagina In uscita" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:668 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione: %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:736 #, kde-format msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" msgstr "

%1 non è un file KMyMoney.

" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:775 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG non è disponibile per la decifratura del file %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:850 #, kde-format msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Il file %1 contiene il vecchio formato binario usato da KMyMoney. " "Utilizza una versione di KMyMoney più vecchia (0.8.x) che ancora supporta " "questo formato per convertirla al nuovo formato basato su XML." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:852 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "Il file %1 è in un formato sconosciuto." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:857 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "Impossibile leggere dal file %1." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:861 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Impossibile caricare il file %1. Motivo: %2" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:872 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "" "Si è verificato il seguente errore durante la decifratura del file %1: %2" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:874 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:881 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "File %1 non trovato." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Livello fisso sconosciuto nel file in ingresso" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1162 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che sia " "installato e che il suo eseguibile sia incluso nel PATH di sistema. Al " "momento, la cifratura è disabilitata." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1169 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero " "KMyMoney, ma la chiave con id

%1

al " "momento non è stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati che la chiave " "sia stata importata nel tuo portachiavi. Puoi trovarla al sito web di KMyMoney. I dati non saranno cifrati con la " "chiave di recupero KMyMoney.

" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1215 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1228 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1247 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1256 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Errore durante la scrittura in «%1»" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1290 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL non corretto «%1»" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1531 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Nuovo Kwanza angolano" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1536 #, kde-format msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Contanti di Bitcoin" #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Update payee" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Un beneficiario con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi " "beneficiari con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il " "beneficiario?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:197 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:409 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Impossibile modificare il beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:688 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Sei sicuro di voler eliminare il beneficiario %1?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:690 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i beneficiari selezionati?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:692 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Elimina beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:705 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Vuoi davvero unire i beneficiari selezionati?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:706 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:550 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Unisci beneficiari" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:45 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "I tuoi beneficiari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:53 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un nuovo beneficiario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Premi qui per creare un nuovo beneficiario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:59 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:66 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Rinomina il beneficiario selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:69 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Premi qui per rinominare il beneficiario selezionato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:79 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Elimina i beneficiari selezionati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:82 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Utilizza questa funzione per eliminare il beneficiario selezionato. Puoi " "selezionare più beneficiari per eliminarli contemporaneamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:95 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Unisci più beneficiari selezionati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:98 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Utilizza questa funzione per unire più beneficiari selezionati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:101 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Unisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:147 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:161 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:194 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:204 #, kde-format msgid "Payee Information" msgstr "Informazioni sul beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:238 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:300 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Riferimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:304 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:332 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Crea un nuovo messaggio di posta al tuo beneficiario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:348 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Usalo per creare un nuovo messaggio al tuo beneficiario." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:407 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Corrispondenza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:421 #, kde-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Verifica transazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:427 #, kde-format msgid "No matching" msgstr "Nessuna corrispondenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:415 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Metodo di verifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:425 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignora maiuscole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:434 kmymoney/views/kpayeesview.ui:449 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Elenco di nomi corrispondenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:440 #, kde-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Verifica nome beneficiario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:446 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Questo elenco contiene i nomi che corrispondono a questo beneficiario se una " "transazione è importata da una fonte esterna. Ricorda che qui puoi " "utilizzare le espressioni regolari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:450 #, kde-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Verifica nome elencato in seguito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:460 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Categoria predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:466 #, kde-format msgid "Use the default category for new transactions with this payee" msgstr "" "Usa la categoria predefinita per le nuove transazioni con questo beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:510 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Usa la categoria predefinita per\n" "le nuove transazioni con questo beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoria predefinita:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:503 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Conto predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:488 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suggerisci una categoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:514 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Numeri conto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:559 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Recupera i dati del beneficiario dalla tua rubrica." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:562 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Usalo per recuperare i dati del beneficiario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:565 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:584 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:148 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Nessuna corrispondenza" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:149 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Verifica nome beneficiario (parziale)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:150 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Verifica nome beneficiario (esatta)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:151 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Verifica un nome elencato in seguito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:154 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:155 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Utilizzati" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:156 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Non utilizzati" #. +> trunk5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:198 #, kde-format msgctxt "Placeholder text" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:379 kmymoney/views/ktagsview.cpp:358 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:461 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Almeno una transazione/transazione pianificata o conto di prestito fa ancora " "riferimento a un beneficiario. Attualmente hai selezionato tutti i " "beneficiari. Tuttavia, deve rimanere almeno un beneficiario in modo che la " "transazione/transazione pianificata o conto di prestito possa essere " "riassegnato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:546 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Impossibile riassegnare il beneficiario della transazione/suddivisione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:550 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Niente da unire." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:604 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Impossibile eliminare il beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney ha rilevato alcune transazioni pianificate arretrate per questo " "conto. Desideri inserire subito queste transazioni pianificate?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Trovate transazioni pianificate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Errore eseguendo la voce" #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:509 #, kde-format msgid "Error activating context menu" msgstr "Errore di attivazione del menu contestuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Impossibile filtrare il conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "" "

Sei sicuro di voler eliminare la transazione pianificata %1?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Nel caso di pagamenti per prestiti, non è attualmente possibile ricreare la " "transazione pianificata." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile rimuovere la transazione pianificata «%1»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata: «%1»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Transazione pianificata sconosciuta «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nuova transazione pianificata..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtro conti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab) #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:52 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista dettagliata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab) #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:110 #, kde-format msgid "Calendar View" msgstr "Vista calendario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Impossibile caricare i conti: " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata «%1»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Sei sicuro di voler interrompere l'inserimento nel registro di questa " "transazione pianificata?\n" "\n" "KMyMoney ti avviserà al prossimo avvio a meno che tu non la inserisca " "manualmente." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Vuoi davvero saltare la transazione %1 pianificata per %2?" "" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Impossibile saltare la transazione pianificata %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Un'etichetta con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diverse " "etichette con lo stesso nome identificativo. Sei sicuro di voler rinominare " "l'etichetta?" #. +> stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Update tag" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:159 kmymoney/views/ktagsview.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Impossibile modificare l'etichetta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche per %1?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:631 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Vuoi davvero eliminare l'etichetta %1?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:633 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Vuoi davvero eliminare tutte le etichette selezionate?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:635 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Rimuovi etichetta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:672 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Almeno una transazione/transazione pianificata fa ancora riferimento a " "un'etichetta. Attualmente hai selezionato tutte le etichette. Tuttavia, deve " "rimanere almeno un'etichetta in modo che la transazione/transazione " "pianificata possa essere riassegnata." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:737 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Impossibile riassegnare l'etichetta della transazione/suddivisione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:753 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Impossibile rimuovere la(e) etichetta(e)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Le tue etichette" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea una nuova etichetta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Premi qui per creare una nuova etichetta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Rinomina l'etichetta selezionata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Premi qui per rinominare l'etichetta selezionata." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Elimina l'etichetta selezionata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Premi qui per eliminare l'etichetta selezionata." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configurazione etichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Colore dell'etichetta:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Tutte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Utilizzate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Non utilizzate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Aperti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Chiusi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Pagina principale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvenuti in KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "Il gestore delle finanze personali di KDE libero e facile da usare" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE" msgstr "Il gestore delle finanze personali per KDE libero e facile da usare" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Vai al Riepilogo delle mie finanze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Inizia con una delle attività seguenti..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Inizia e configura i conti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Apri un file di dati esistente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Impara ad usare KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visita il nostro sito web" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Ottieni aiuto dalla nostra comunità" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Vedi cosa c'è di nuovo in questa versione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Cosa c'è di nuovo in questa versione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Cosa c'è di nuovo in KMyMoney %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Torna alla pagina principale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Abbiamo il piacere di annunciare un passo importante verso ciò che è stato " "descritto come \"il MIGLIOR gestore delle finanze personali per utenti LIBERI" "\"." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Le novità di questa versione:" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210 #, kde-format msgid "A plugin to import data using Weboob was added" msgstr "Aggiunta un'estensione per importare dati utilizzando Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Facci sapere cosa ne pensi. Speriamo che ti diverta utilizzando " "l'applicazione." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Vi preghiamo di segnalarci qualsiasi comportamento anomalo del programma " "selezionando \"Segnala un bug...\" dal menu di aiuto o inviando un'email alla lista di distribuzione degli " "sviluppatori." #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" msgstr "" "Quando non è possibile chiudere un conto, un suggerimento spiega il motivo" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Transaction tags were added" msgstr "Le etichette delle transazioni sono state aggiunte" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Proper input methods support was added" msgstr "Il supporto per i metodi di inserimento corretti è stato aggiunto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216 #, kde-format msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" msgstr "" "Aggiungi una colonna bloccata per migliorare la visualizzazione dei dettagli " "della previsione" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217 #, kde-format msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" msgstr "" "Migliorate le azioni di gestione su registrazioni multiple (beneficiari, " "transazioni)" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218 #, kde-format msgid "Better performance of the user interface" msgstr "Migliori prestazioni sull'interfaccia utente" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219 #, kde-format msgid "Homepage can show accounts online banking status" msgstr "" "La pagina principale può mostrare lo stato dei servizi bancari in linea dei " "conti" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221 #, kde-format msgid "CSV importer was improved" msgstr "L'importatore CSV è stato migliorato" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223 #, kde-format msgid "OFX plugin now allows custom application version" msgstr "" "L'estensione OFX ora consente una versione personalizzata dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Modifiche generali" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Conversione a KDE Frameworks e Qt5" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Modifiche dell'interfaccia utente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Mostra altri suggerimenti sulla mancata disponibilità di funzioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Compatibilità migliorata con schemi di colore scuri" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Cambio rapido delle viste principali tramite Ctrl + tasto numerico" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Navigazione da tastiera migliorata" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- La visualizzazione in colonne è selezionabile dall'utente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Utilizzo di QWebEngine al posto di KHTML quando disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Strumento di importazione/esportazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Aggiunto supporto a Weboob" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209 #, kde-format msgid "Added support for online SEPA transactions" msgstr "Aggiunto il supporto per le transazioni SEPA in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Strumento di importazione CSV migliorato" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220 #, kde-format msgid "Improved the icon theme" msgstr "Tema di icone migliorato" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Strumento di esportazione CSV" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222 #, kde-format msgid "CSV exporter added" msgstr "Strumento di esportazione CSV aggiunto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "- Migliorata la corrispondenza dei beneficiari quando si importano le " "transazioni" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "Migliorata la corrispondenza dei beneficiari quando si importano le " "transazioni" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Improved the transaction form" msgstr "Modulo delle transazioni migliorato" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Servizi in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Elenco aggiornato di versioni delle applicazioni per l'importazione " "diretta OFX" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Supporta Yahoo come fonte dei prezzi" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Supporto dell'UID del client OFX richiesto da alcune banche" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Supporto dello scaricamento dei prezzi da ISIN" #. +> trunk5 #: kmymoney/views/ledgerview.cpp:256 #, kde-format msgid "" "You are already editing a transaction in another view. KMyMoney does not " "support editing two transactions in parallel." msgstr "" "Stai già modificando una transazione in un'altra vista. KMyMoney non " "supporta la modifica di due transazioni in parallelo." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:146 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:219 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "" "Il centro di costo al quale questa transazione dovrebbe essere assegnata." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:149 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "L'assegnazione di un centro di costo è necessaria per una transazione nella " "categoria selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:185 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:308 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Il numero dell'assegno utilizzato per la transazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:198 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:318 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Il numero di assegno %1 è già stato utilizzato in questo conto." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pagare a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:154 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Costcenter" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleziona il tipo del numero di conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN e BIC" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Numero di conto nazionale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:458 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Apri il sito web di %1 nel tuo browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: kmymoney/views/simpleledgerview.ui:59 #, kde-format msgid "" "

This page shows the accounts ledger. Currently, no " "account exist so this text is shown instead.

Once you created the " "first asset or liability account its transactions will be presented here.

Accounts marked as favorites will be opened automatically after " "KMyMoney opened the file or database. Use the + button on the tabbar above " "to add accounts.

" msgstr "" "

Questa pagina mostra il registro dei conti. Al momento " "non esiste alcun conto, quindi viene mostrato questo testo.

Una volta " "creato il primo conto di attività o passività, le sue transazioni saranno " "presentate qui.

I conti contrassegnati come preferiti saranno aperti " "automaticamente dopo che KMyMoney avrà aperto il file o il database. Usa il " "pulsante + sulla barra in alto per aggiungere conti.

" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Assegnazione eccessiva" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Non assegnato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crea una nuova suddivisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa " "categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione, premi " "questo pulsante. I totali per categorie identiche saranno aggiunti e " "memorizzati in una singola suddivisione per tale categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Elimina gli &zero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "" "Usa questo pulsante per eliminare tutte le suddivisioni di questa " "transazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Elimin&a tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "A&nnulla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Depositi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Spese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Indice" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Importo pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipi di conto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrizione dettagliata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:355 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazione rimasta su %4." msgstr[1] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazioni rimaste su %4." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagamento su %1 per %2 su %3." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "Scaduto da %1 giorno" msgstr[1] "Scaduto da %1 giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 ricorrenza.)" msgstr[1] "(%1 ricorrenze.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n di n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Regista questa transazione nel registro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Premi qui per registrare questa transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Inserisci..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Premi qui per saltare questa transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pagato" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgctxt "Payee" msgid "Pay to" msgstr "Paga a" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgctxt "Payer" msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Tutte le date" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Fino ad oggi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mese corrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre attuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Anno corrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Mese alla data" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Anno alla data" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Anno al mese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Ultimo anno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Ultimo anno fiscale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Ultimi 7 giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Ultimi 30 giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Ultimi 3 mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Ultimo trimestre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Ultimi 6 mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Ultimi 11 mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Ultimi 12 mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Prossimi 7 giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Prossimi 30 giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Prossimi 3 mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Prossimo trimestre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Prossimi 6 mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Prossimi 12 mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Prossimi 18 mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Ultimi 3 mesi ai successivi 3 mesi" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405 #, kde-format msgid "Closed tags can't be used." msgstr "Le etichette chiuse non possono essere utilizzate." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:606 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:643 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Buy shares" msgstr "Compra quote" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:644 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Sell shares" msgstr "Vendi quote" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:648 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Add shares" msgstr "Aggiungi quote" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:649 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Remove shares" msgstr "Rimuovi quote" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:650 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Split shares" msgstr "Dividi quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contenuto della segnalazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Avviso: il filtraggio per categoria escluderà tutti i trasferimenti dai " "risultati." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Selezioni attuali: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Definisci i criteri di ricerca" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Non contiene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratta il testo come un'espressione regolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/Minuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Ricerca questo importo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Ricerca l'importo nell'intervallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Seleziona le transazioni senza etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Selezione nulla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Seleziona transazioni senza creditori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validità" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Tutti gli stati" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Tutti i tipi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Qualsiasi transazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Transazione valida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Ricerca questo numero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Ricerca numero nell'intervallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "testo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:45 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Cambia la visibilità della password" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un BIC valido è costituito da 8 o 11 caratteri." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Il BIC specificato non è assegnato a un istituto di credito." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN e BIC" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Questo IBAN è troppo corto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Questo IBAN non è valido." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Conto nazionale" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "numero del conto" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "codice istituto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Transazioni precedenti probabilmente filtrate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Ultima riconciliazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Estratto conto in linea: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Sta&to" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Qualsiasi stato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Verificato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Errato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Non segnato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vendi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Acquista" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Transazione d'investimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "KMyMoney ha trovato una corrispondenza per le due transazioni (risultati " "precedenti)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Il nome della banca:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Il tuo nome:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "La transazione non è assegnata a una categoria." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "La transazione ha un assegnazione mancante di %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Deposito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Trasferimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Prelievo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Carica" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Riduci" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumenta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data di emissione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data inserita" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Ordine di inserimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Stato riconciliazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Ordinamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "La riconciliazione del conto assicura che le registrazioni corrispondano ai " "dati della tua banca e che non ci siano errori da entrambe le parti. " "Dovresti riconciliare il conto ogni volta che ricevi un estratto dalla tua " "banca.\n" "\n" "Tutte le informazioni più importanti necessarie per questo processo sono di " "solito stampate sull'estratto.\n" "\n" "Nella prossima pagina verificherai che il saldo iniziale e finale coincidano " "con quelli del tuo estratto. Nel caso in cui non coincidano, modifica gli " "importi." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informazioni sull'estratto conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data estratto conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo iniziale di questo estratto conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo finale di questo estratto conto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Interessi / Spese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Se necessario, inserisci qui le informazioni riguardo agli interessi o ai " "conti. KMyMoney creerà le transazioni e le compensazioni direttamente per te." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Spese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Compila i seguenti campi con le informazioni così come sono stampate sul tuo " "estratto conto. Assicurati di inserire tutti i valori in %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ultimo estratto conto riconciliato: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Transazione più vecchia non marcata: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Procedura guidata di riconciliazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Ricomincia riconciliazione posticipata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "La riconciliazione di questo conto è stata precedentemente rinviata. Se sono " "state inserite spese o interessi l'ultima volta che hai iniziato la " "riconciliazione di questo conto potrai modificarli più tardi sul libro " "mastro.\n" "\n" "È importante continuare con lo stesso estratto conto che hai usato quando " "hai posticipato la riconciliazione.\n" "\n" "Tutte le informazioni che hai inserito in questa procedura guidata saranno " "mostrate e tutte le transazioni che hai già compensato saranno segnate con " "una 'C'." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "In&dietro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Nessun titolo specificato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Passo %1 di %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continua alla pagina successiva" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Termina procedura guidata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informazioni conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Sottoconto di %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Valuta: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data di apertura: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Tasso di conversione: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo iniziale: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Istituto: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Numero: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Conto d'intermediazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nome: %1 (Intermediazione)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informazioni sul prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Importo preso a prestito: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Importo prestato: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Tasso d'interesse: %1 %" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Il tasso d'interesse è %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Capitale e interesse: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Pagamenti aggiuntivi: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frequenza di pagamento: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Conto pagamenti: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informazioni vincita" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Rifinanziamento: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Trasferisci somma a %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Trasferisci somma da %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data pagamento: %1 " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informazioni pianificazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Ricorrenza: mensile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pagato da %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagare a %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Il primo pagamento avviene il %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Metodo di pagamento: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Ricorrenza: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Questa pagina riassume i dati che hai inserito. Premi Fine per creare " "il conto, pianificazioni, ecc. o usa Indietro per modificare le voci." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Conto corrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Risparmi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Carta di credito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Contante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Assicurati di inserire il cambio corretto per la data di apertura " "selezionata. Se hai richiesto un preventivo in linea potrebbe essere fornita " "una data diversa." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Controlla la data" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 uguale a %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Il tasso di conversione non è positivo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Nessun nome fornito per il conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Inserisci il nome del conto utilizzato in KMyMoney. Seleziona il tipo per il " "nuovo conto. Utilizza la funzionalità Che cos'è? per avere ulteriori " "informazioni sui vari tipi di conto. Inserisci la data di apertura del conto " "e la sua valuta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome conto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Inserisci un nome per distinguere il conto in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo di conto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Conto corrente\n" "\"Usa il tipo conto corrente per gestire le attività sul tuo conto corrente " "ad esempio pagamenti, acquisti pagati con assegni e carta di credito

\n" "\n" "

Risparmio\n" "Usa il tipo conto di risparmio per gestire le attività sul tuo conto di " "risparmio.

\n" "\n" "

Carta di credito \n" "Usa il tipo carta di credito per gestire le attività sulla tua carta di " "credito.

\n" "\n" "

Contante\n" "\n" "Usa il tipo contante per la gestione delle attività nel tuo portafoglio.\n" "\n" "

Prestito\n" "Usa il tipo prestito per la gestione di ammortamento prestiti (ad esempio " "mutui, prestiti auto, prestiti di denaro, prestiti privati, ecc.)

\n" "\n" "

Investimenti\n" "Usa il conto investimenti per gestire azioni, fondi comuni di investimento e " "altri investimenti.

\n" "\n" "

Attività\n" "Usa il tipo attività per transazioni riguardanti la gestione di attività (ad " "esempio, la casa, auto o collezione d'arte).

\n" "\n" "

Passività\n" "Usa il tipo passività per transazioni riguardanti la gestione di passività " "ad eccezione di ammortamento prestiti. Usalo per le tasse dovute o denaro " "preso in prestito da amici. Per l'ammortamento di mutui o ipoteche si " "dovrebbe creare un conto di prestito.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleziona la valuta con cui denominare il conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data di apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Il bilancio iniziale recherà la data dell'ultimo estratto conto. Nel caso " "in cui tu voglia tener traccia delle transazioni precedenti a questa data, " "inserisci il bilancio finale e la data di un estratto precedente e aggiungi " "tutte le transazioni che seguono in KMyMoney. KMyMoney non ti consentirà\n" "di inserire o modificare transazioni che precedono tale data.

\n" "

Nota: se non conosci l'esatto ammontare del saldo iniziale, " "inserisci una stima. Puoi cambiare questo valore in seguito, prima di " "riconciliare il conto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo iniziale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Il saldo iniziale è il saldo del conto al momento di iniziare a gestirlo " "con KMyMoney. Per i nuovi conti di solito è 0, ma per i conti esistenti può " "variare. Consultare l'estratto conto per capire tale valore. Il bilancio di " "apertura deve essere fornito nella valuta del conto come selezionato con il " "pulsante della valuta.

\n" "

Nota: se non conosci l'ammontare esatto del bilancio iniziale, " "inserisci una stima. Puoi cambiare il valore in seguito, prima di " "riconciliare il conto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Tasso di conversione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "È necessario fornire un tasso di cambio iniziale per le valute estere. " "Dovrebbe essere il prezzo della valuta estera espresso nella valuta base del " "saldo iniziale del conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Quotazione in linea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marca questa casella se il conto dovrà essere mantenuto come conto preferito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "La selezione del Conto preferito permetterà un accesso preferenziale " "in alcune finestre di dialogo e viste di KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Conto preferito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Il conto di investimento ha un conto di intermediazione?

\n" "\n" "Marca la casella se il conto di investimento ha un conto associato " "per il denaro non investito
\n" "\n" "Deselezionala se non usi il conto per intermediazione azionaria. " "Dovresti inoltre smarcarla se il conto non è gestito da una banca o da un " "intermediario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crea un nuovo conto di intermediazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Numero del conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensile carta di credito %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Termina inserimento e crea conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Termina l'inserimento e crea un conto e una pianificazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "La prossima data di scadenza è anteriore alla data di inizio" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:123 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Nessun conto selezionato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:127 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Nessuna somma per il pagamento selezionato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:131 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Nessun beneficiario per il pagamento selezionato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:135 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Nessun nome assegnato alla pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Per i conti di carta di credito potrai creare una pianificazione mensile che " "ti ricorderà automaticamente del pagamento. Compila questo modulo con i " "dettagli del pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sì, ricordami le scadenze del pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome della pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensile stimato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data di scadenza del prossimo pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Il pagamento deve essere fatto\n" "dal conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Nessun beneficiario fornito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Nessun saldo iniziale fornito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Una variazione degli interessi può avvenire solo dopo il primo pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Selezionare le opzioni richieste. Usare la funzionalità Che cos'è? " "per avere maggiori informazioni riguardo ai singoli elementi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Qual è il tipo del prestito?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Sto prendendo a prestito denaro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Sto prestando denaro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Chi è il beneficiario/debitore del prestito?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Inserisci il nome della persona o della banca alla quale devi dei soldi o " "che ti deve dei soldi.\n" "\n" "Se il nome non esiste all'interno del database di KMyMoney, ti verrà chiesto " "se desideri crearlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Hai già effettuato/ricevuto qualche pagamento?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Ci sono stati pagamenti per questo prestito, a prescindere dal fatto che " "essi siano stati inseriti in KMyMoney?\n" "\n" "Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni " "d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quali pagamenti vuoi registrare?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Seleziona quali transazione dovrebbero essere registrate.\n" "\n" "Tutti i pagamenti consente di inserire tutti i pagamenti fatti per " "questo prestito.\n" "\n" "L'opzione per partire dall'inizio dell'anno corrente è pensata per i " "prestiti attivi per un lungo periodo di tempo, e per i quali non vuoi " "inserire tutte le transazioni passate.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Tutti i pagamenti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Inizia con i pagamenti di quest'anno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo prima dell'inizio delle registrazioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Inserisci il saldo finale trovato sull'estratto conto prima di iniziare la " "registrazione del prestito in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Hai selezionato la registrazione dei pagamenti dall'inizio dell'anno. Poiché " "le transazioni precedenti non saranno registrate, è necessario fornire il " "saldo del prestito dal 1° gennaio di quest'anno." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frequenza di pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frequenza interesse composto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Seleziona la frequenza con la quale gli interessi sono calcolati. " "Nell'incertezza, seleziona lo stesso valore per la frequenza di pagamento. " "Consulta il contratto di prestito per i dettagli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data di scadenza del primo pagamento da registrare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "In base alla risposta a Cosa vuoi registrare? questo campo assume il " "seguente significato:

.\n" "\n" "Tutti i pagamenti
\n" "Inserisci la data di scadenza del primo pagamento

\n" "\n" "Inizia con i pagamenti di quest'anno
\n" "Inserisci la data di scadenza del primo pagamento di quest'anno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo di tasso d'interesse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Intervallo di tempo tra variazioni degli interessi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Giorni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Mesi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "I prossimi interessi cambiano il" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Questa pagina ti permette di selezionare un conto padre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Sottoconto di" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se questo conto è gestito da un istituto, seleziona l'istituto dall'elenco. " "Se l'istituto non esiste ancora, premi il pulsante Nuovo istituto per " "crearlo. Altrimenti, lascia il campo vuoto.\n" "Inserisci il numero di conto utilizzato dall'istituto per identificare il " "tuo conto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Seleziona l'istituto che gestisce questo conto o lascia vuoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nuovo istituto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "I conti gestiti da un istituto sono normalmente identificati da un numero " "univoco, il cosiddetto numero di conto. Inserire qui tale numero.\n" "\n" "KMyMoney attualmente usa questo numero solo per alcune funzionalità di banca " "in linea." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "" "Inserisci il codice IBAN (International Bank Account Number) in questo campo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Puoi immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in questo " "campo, se lo conosci Di solito, il personale dell'istituto è in grado di " "fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto.\n" "\n" "Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number " "per ulteriori informazioni.\n" "\n" "KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene " "utilizzato per altri scopi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "È possibile immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in " "questo campo, se è noto. Di solito, il personale dell'istituto è in grado di " "fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto o nella " "corrispondenza.\n" "\n" "Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number " "per ulteriori informazioni.\n" "\n" "KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene " "utilizzato per altri scopi." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney ha calcolato il totale del prestito che ammonta a %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney ha calcolato che il tasso d'interesse ammonta al %1%." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney ha calcolato un pagamento periodico di %1 per coprire capitale e " "interesse." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato " "modificato in %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney ha calcolato che il termine del prestito è %1. " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 per questo prestito." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney ha verificato con successo le informazioni sul prestito." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Hai inserito informazioni discordanti. Modifica le cifre o lascia un valore " "vuoto per lasciare che KMyMoney lo calcoli per te" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Errore di calcolo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Accetta o modifica le informazioni sul prestito e ricalcola." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Calcolo completato con successo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mese" msgstr[1] "%1 mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un anno" msgstr[1] "%1 anni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pagamento" msgstr[1] "%1 pagamenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Premi Calcola per verificare i valori" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Non tutti i dettagli sono stati forniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Ora inserisci i dettagli del prestito. Puoi lasciare uno dei campi vuoti e " "KMyMoney lo calcolerà premendo il tasto Calcola. Prima di poter " "continuare con la prossima pagina, è necessario premere Calcola per " "consentire a KMyMoney di verificare la correttezza logica dei valori forniti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Il tasso attuale calcolato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "quando il pagamento è ricevuto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "quando il pagamento è dovuto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Importo del prestito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Inserisci in questo campo l'ammontare del prestito. Se desideri calcolare " "questo campo a partire dagli altri parametri, lascialo vuoto. Se il campo è " "marcato come richiesto (sfondo colorato), è probabile che tu abbia già " "informato KMyMoney dell'esistenza di alcuni pagamenti relativi al prestito " "già effettuati. In tal caso, inserisci il saldo dell'ultimo estratto conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Tasso d'interesse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Inserisci il tasso d'interesse (in percentuale) o lascia il campo vuoto per " "calcolarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Inserisci il termine di questo prestito o lasciare 0 per calcolarlo. Il " "termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. La " "durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (capitale e interesse)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il " "campo vuoto per calcolarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento finale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Inserisci l'importo del pagamento della rata finale o lasciare il campo " "bianco per calcolarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Premi questo pulsante per calcolare/verificare i dettagli del prestito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "La pressione di questo pulsante calcola un possibile parametro mancante per " "il prestito o verifica la corrispondenza dei valori inseriti. In caso di " "inesattezze riceverai delle informazioni a riguardo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Ora inserisci le informazioni richieste per le rate del prestito. Se le rate " "prevedono costi aggiuntivi, fai clic sul pulsante Costi aggiuntivi " "per inserirli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Capitale + Interesse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Pagamenti aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamenti periodici" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crea un nuovo conto attività" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Se il conto di capitale non esiste ancora, premi questo pulsante per crearlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se questo prestito è per un'attività, come un'auto o una casa, puoi creare " "subito il conto attività. Un conto attività rappresenta il valore totale di " "un'attività. Il denaro verrà trasferito da questo prestito al conto attività " "creato o selezionato.\n" "Se questo prestito è un 'prestito al consumo' (denaro per un uso generico), " "puoi usare invece un conto corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Non creare la transazione di pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Rifinanzia un prestito esistente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Seleziona questa opzione se stai rifinanziando un prestito che esiste già in " "KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Conto attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Conto del prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data del pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney creerà una pianificazione per questo pagamento e ti ricorderà " "quando questo pagamento dovrà essere effettuato. Seleziona il conto a/da cui " "i pagamenti dovranno essere effettuati e la categoria di assegnazione degli " "interessi.

\n" "Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata " "inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, " "allora la Data del primo pagamento è la data del primo pagamento di " "quest'anno." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria dell'interesse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "La categoria alla quale sarà assegnata la parte di interessi. Se prendi a " "prestito denaro dovrai pagare degli interessi, perciò dovrebbe essere una " "categoria di spesa. Se presti denaro, riceverai un interesse. In questo " "caso, seleziona qui una categoria di entrata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Conto pagamenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Seleziona il conto da cui effettui i tuoi pagamenti periodici o sul quale si " "ricevono regolari pagamenti nel caso in cui si prestino i soldi. Nella " "maggior parte dei casi, si tratta di un conto corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Il primo pagamento avviene il" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Impostazione nuovo conto di KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Intermediario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Conto genitore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Fine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento con carta di credito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento del prestito per %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Ammortamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Impossibile creare il conto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Arrotondamento" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Arrotondamento per eccesso" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Arrotondamento per difetto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Troncamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Dettagli investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Inserisci i dettagli qui sotto e fai clic su Continua per continuare " "a inserire i dettagli sull'aggiornamento in linea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Simbolo commerciale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Inserisci il simbolo del ticker (ad es. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercato di scambio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Numero\n" "identificativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Inserisci il numero identificativo CUSIP/ISIN/WKN qui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Valuta di scambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisione del prezzo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "Determina quante cifre è possibile avere dopo il simbolo dei decimali." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Controlla cosa fare con cifre situate dopo le cifre di precisione nei valori " "di quantità." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Promemoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo di investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Questa procedura guidata ti permette di creare un nuovo investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Il primo passo del processo richiede la selezione del tipo di investimento. " "I passi successivi raccolgono ulteriori dettagli circa l'investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo di investimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "" "Questa procedura guidata ti permette di modificare l'investimento " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "" "Questa procedura guidata ti permette di modificare lo strumento finanziario " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Procedura guidata per i dettagli dell'investimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Procedura guidata per i dettagli dei certificati" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Il simbolo selezionato è già nel file. Vuoi riutilizzare lo strumento " "finanziario esistente?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Strumento finanziario trovato" #. +> stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Impossibile creare tutti gli oggetti per l'investimento" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unexpected error occurred while adding new investment" msgstr "" "Si è verificato un errore irreparabile durante l'aggiunta del nuovo " "investimento" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "Lo strumento finanziario %1 attualmente non esiste come " "sottoconto di %2. Vuoi crearlo?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Creazione strumento finanziario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Nuova procedura guidata d'investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Aggiornamento in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Seleziona una fonte in linea e fai clic su Fine per salvare i dati " "dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in linea, lascia il " "dato invariato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usa Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Coefficiente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Pagamenti &aggiuntivi..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Inserisci pagamenti aggiuntivi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Usalo per aggiungere ogni pagamento aggiuntivo che non sia capitale e " "interesse contenuti nei tuoi pagamenti periodici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se le tue rate prevedono pagamenti aggiuntivi, fai clic sul pulsante " "\"Pagamenti aggiuntivi\" per inserirli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periodico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Capitale + Interesse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se non sono previsti pagamenti aggiuntivi alle tue rate o se hai inserito " "tali pagamenti, allora premi \"Avanti\"." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Premi qui per creare un nuovo conto col quale sarà fatto il pagamento " "iniziale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto attività" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Sommario dei calcoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato nel sommario sottostante. " "Puoi accettare questi valori premendo \"Avanti\" o cambiarli premendo " "\"Indietro\" per ritornare al campo corrispondente all'informazione che vuoi " "cambiare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importo del prestito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Tasso d'interessi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Termine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento della rata finale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Inserisci il termine di questo prestito, o lascia il campo vuoto per farlo " "calcolare automaticamente. Il termine è il tempo richiesto per ripagare " "completamente il prestito. Questa durata può differire dal tempo previsto " "dal tuo contratto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Procedura guidata per la modifica di conto prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvenuto alla procedura guidata per la modifica di un conto di tipo " "Prestito. Usa questa procedura guidata per modificare le informazioni " "riguardanti il tuo conto di tipo Prestito.\n" "\n" "Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. " "Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Modifica selezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Seleziona il dato del prestito che vuoi modificare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifica il tasso d'interesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifica pagamenti aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifica altre informazioni sul prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modifica attributi del prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Inserisci la data da cui i cambiamenti elencati diverranno effettivi. La " "data inserita deve essere successiva alla data d'apertura di questo conto " "(%1), ma non deve essere futura. Il valore predefinito è la data odierna." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data effettiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quando dovrebbero diventare attivi i cambiamenti?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserisci l'importo del pagamento della rata finale, o lascia il campo " "bianco per farlo calcolare automaticamente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per " "questo prestito." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: consulta il contratto del prestito per dettagli sulla data del primo " "pagamento. Ricorda che la data della prima rata di solito differisce dalla " "data di firma del contratto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per " "questo prestito durante l'anno corrente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Puoi facilmente dedurre la data del primo pagamento di quest'anno " "consultando la data dell'ultimo pagamento dell'anno scorso." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data del primo pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Calcolo interessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quando va calcolato il tasso attuale d'interesse?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Quando il pagamento è ricevuto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Quando il pagamento è dovuto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crea una nuova categoria" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Premi qui per aprire l'editor del nuovo conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Selezionare la categoria a cui vuoi assegnare l'interesse dei pagamenti o " "creare una nuova categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserisci il tasso d'interesse, o lascia il campo vuoto per farlo calcolare " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Tasso corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e " "interesse. Se conosci il tasso d'interesse inseriscilo qui.\n" "\n" "Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo di interesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Gli interessi del prestito sono fissi o sono variabili al passare del tempo? " "Se il tasso d'interesse cambia durante l'ammortamento del prestito dovresti " "scegliere l'opzione \"tasso di interesse variabile\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Tasso di interesse fisso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Tasso di interesse variabile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Modifica procedura guidata del prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: potresti non poter modificare questo conto oggi, perché la data " "d'apertura \"%1\" è futura. Visitare questa sezione quando sarà il momento." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "La tua selezione precedente era \"%1\". Se selezioni un'altra opzione, " "KMyMoney annullerà le modifiche che hai appena inserito. Continuare?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "La procedura guidata di creazione prestito non può calcolare due valori " "differenti per il tuo prestito nello stesso momento. Inserisci un valore per " "il %1 in questa pagina o salva alla pagina in cui è definito il valore " "attuale che deve essere calcolato e inserisci un valore." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Selezionato, tali pagamenti sono già stati eseguiti per questo prestito. Ciò " "richiede che tu abbia inserito l'esatto importo del prestito come risulta " "dalla tua ultima dichiarazione." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "tasso interesse" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "scadenza" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "capitale e interesse" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Nuova procedura guidata di prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcola" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato " "modificato in %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 di questo prestito." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Hai inserito informazioni discordanti. Torna alla pagina appropriata e " "aggiorna le cifre o lascia un valore vuoto per lasciare che KMyMoney lo " "calcoli per te" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prestando o prendendo in prestito denaro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Presti o ricevi in prestito denaro?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Inserisci l'importo originale del prestito nel campo sottostante o lasciarlo " "vuoto per farlo calcolare automaticamente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Inserisci l'importo residuo dell'anno scorso nel campo sottostante. Non " "bisognerebbe lasciare il campo vuoto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A chi effettui i pagamenti?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagamenti a" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Da chi ti vengono effettuati pagamenti?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Pagamenti da" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome del prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Come vuoi chiamare questo prestito? Alcuni esempi di nomi sono are 'prestito " "per la macchina', 'prestito per la scuola' o 'ipoteca'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcola prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Le informazioni generali del prestito sono state inserite con successo. Come " "prossima cosa, KMyMoney ha bisogno di alcune informazioni a proposito del " "calcolo del prestito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informazioni generali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcola prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Come prima cosa, KMyMoney ti chiederà alcune informazioni generali " "riguardanti il conto di tipo Prestito da creare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcola prestito\n" "\n" "3. Pagamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Nuova procedura guidata di conto prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvenuto alla procedura guidata per il nuovo conto di tipo Prestito, che ti " "guiderà alla creazione di un nuovo prestito; ad es.: per la casa, la " "macchina o per ogni altro prestito per cui paghi o guadagni interessi.\n" "\n" "Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. " "Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nelle seguenti schermate, KMyMoney ti aiuterà nel configurare le categorie e " "la pianificazione dei pagamenti del prestito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il " "campo vuoto per calcolarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Importo corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Capitale e interesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e " "interesse. Se conosci l'importo per il capitale e l'interesse inseriscilo " "qui.\n" "\n" "Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Quanto spesso avverranno i pagamenti a questo prestito?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamenti?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Sono stati inseriti dei pagamenti per questo prestito in KMyMoney o no?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "No, nessun pagamento è stato effettuato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, sono stati fatti pagamenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni " "d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Registra pagamenti?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Vuoi registrare tutti i pagamenti di questo prestito con KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sì, registra tutti i pagamenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "No, registra solo i pagamenti effettuati dall'inizio di quest'anno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney pianificherà un evento per questo pagamento e ti ricorderà quando " "questo pagamento deve essere fatto.

\n" "Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata " "inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, " "allora la Data del primo pagamento si riferisce alla data del primo " "pagamento di quest'anno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Data del primo pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Effettua pagamento da/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato sotto. Se vuoi accettare " "questi valori usa il pulsante \"Fine\" per aggiornare il tuo conto, " "altrimenti usa il pulsante \"Indietro\" per modificare le tue impostazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Pagamenti aggiuntivi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Totale dei pagamenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamenti effettuati:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "preso in prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "non assegnato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "al ricevimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "alla data di scadenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Questa pagina riassume i dati inseriti. Se hai bisogno di modificare " "qualcosa, usa il pulsante \"Indietro\" per andare alla rispettiva pagina. " "Altrimenti usa il pulsante \"Fine\" per creare il conto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primo pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "L'importo è:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Calcolo del prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periodico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria d'interesse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagamento da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Prossima data di scadenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento finale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "L'interesse è:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frequenza di pagamento:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data del prossimo cambio d'interessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Seleziona la data in cui i tassi d'interesse per questo prestito saranno " "modificati e la frequenza dei cambiamenti futuri." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "I prossimi interessi cambiano il" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Tempo mancante al prossimo cambiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Un utente abituale di KMyMoney gestisce un conto corrente con alcuni " "istituti e lo utilizza per ricevere denaro o pagare fatture. Se non è il tuo " "caso, deseleziona la casella seguente e continua alla pagina successiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Ho un conto corrente che desidero gestire con KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Il nome dell'istituto che ha emesso il conto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Ogni istituto ha un codice di instradamento. Inseriscilo qui. " "Nell'incertezza, lascia il campo vuoto. Puoi modificarlo in seguito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome dell'istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Coordinate bancarie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Di solito, l'istituto che ha assegnato il conto assegna anche un numero per " "il conto stesso. Inseriscilo qui. Se non sei sicuro, potrai modificare " "questa voce in seguito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Inserisci un nome descrittivo che sarà utilizzato da KMyMoney per " "identificare il tuo conto corrente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Inserisci la data dalla quale pensi di iniziare a tenere traccia delle " "transazioni in questo conto. Solitamente è la data dell'ultimo estratto, Se " "non sei sicuro, lasciala vuota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Numero del conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome del conto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Inserisci il saldo iniziale del conto. Solitamente corrisponde al bilancio " "di chiusura dell'ultimo estratto conto. In caso di incertezza, non " "modificarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "I campi seguenti ti consentono di inserire alcune informazioni relative al " "conto corrente. Una volta terminata la procedura guidata, il conto sarà " "creato in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney supporta diverse valute. I report saranno basati su una valuta " "predefinita che puoi selezionare qui. Anche l'impostazione predefinita per i " "nuovi conti sarà la valuta selezionata qui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Inserisci le tue informazioni personali.

\n" "\n" "Tutte le informazioni saranno visibili e utilizzate solo dall'utente. Sono " "destinate alla personalizzazione di KMyMoney, alla cifratura dei file, ecc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Codice postale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvenuti in KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Hai avviato KMyMoney per la prima volta su questo computer. Prima che questo " "programma possa aiutarti a gestire le tue finanze, deve raccogliere alcuni " "dati da te.

\n" "\n" "Nelle prossime poche pagine sarai guidato attraverso i passi necessari per " "impostare il programma. Questa procedura è richiesta una sola volta." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Impostazioni nuovo file di KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Dati personali" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Seleziona una valuta" #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Imposta le preferenze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Seleziona conti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney può cifrare i tuoi dati utilizzando la cifratura di GPG. La " "cifratura di GPG è uno dei metodi più sicuri al mondo per proteggere i dati. " "Tutti i tuoi numeri di conto e altre importanti informazioni finanziarie " "saranno molto protette

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Se desideri rivedere o modificare qualsiasi impostazione di KMyMoney dopo " "aver terminato la procedura guidata, puoi farlo marcando questa casella. " "Altrimenti fai clic su Avanti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configura le preferenze dopo la procedura guidata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Puoi modificare le opzioni di configurazione in qualsiasi momento " "utilizzando la finestra di configurazione. Basta selezionare l'opzione " "Configura KMyMoney... nel menu Impostazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Seleziona i gruppi di conti che corrispondono al tuo utilizzo di KMyMoney. " "Ogni gruppo selezionato creerà diversi conti e categorie. Seleziona i gruppi " "che ti interessano, Puoi sempre creare conti aggiuntivi manualmente in " "seguito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney supporta diverse valute, tuttavia una di esse verrà utilizzata come " "valuta base. La valuta base è utilizzata come predefinita per i nuovi conti " "e report. Selezionare la valuta base dall'elenco seguente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Codice ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Usa il campo seguente per inserire le informazioni personali.

\n" "\n" "

Tutte le informazioni sono facoltative e sono utilizzate solo per \n" "personalizzare il file di KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

... che puoi cambiare l'ordinamento delle voci dei libri mastri\n" "facendo clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna dei libri " "mastri?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

... che puoi facilmente passare dall'altra parte di una transazione di " "trasferimento\n" "aprendo il menu contestuale con il tasto destro del mouse e selezionando una " "delle\n" "funzionalità «Vai a»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

... che puoi iniziare a modificare una transazione facendo doppio clic\n" "sulla transazione nel registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

... che puoi vedere ulteriori dettagli della transazione selezionata nel\n" "registro usando la funzionalità “lente” nella finestra impostazioni?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

... che le transazioni senza categorie assegnate o le transazioni\n" "suddivise con valori non assegnati sono contrassegnate con un punto " "esclamativo\n" "su un triangolo giallo nel registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel registro " "premendo <Ctrl-T>\n" "o selezionando il menu «Impostazioni -> Mostra dettagli transazione»?\n" "Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

... puoi passare da un elenco di tutti i tuoi conti a\n" "una vista a icone di tutte le attività e passività con le schede\n" "nella vista dei conti?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

... che la squadra di sviluppo di KMyMoney ti augura una buona giornata?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

... che puoi usare un tuo programma esterno di filtri per convertire\n" "al volo ogni formato importato a QIF? Vedi l'editor di profilo QIF per\n" "ulteriori dettagli.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

... che puoi creare una transazione pianificata da una già esistente\n" "selezionando il menu contestuale su di una transazione nel libro mastro\n" "o il menu «Altro...» nel modulo della transazione?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

... che puoi passare al beneficiario di una transazione\n" "selezionando il menu contestuale su di una transazione nel registro\n" "o il menu della transazione?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

... che puoi modificare i colori e i caratteri utilizzati per i registri\n" "tramite Configura/Colori e caratteri?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica data?\n" "La data può essere modificata tramite Configura/Generale/Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

... che puoi personalizzare la \"Pagina iniziale\"\n" "attraverso Configura/Pagina iniziale?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

... che puoi aggiungere altre colonne di dati alle tabelle del conto\n" "nella \"Pagina iniziale\" tramite Configura/Pagina iniziale/" "Visualizzazione delle informazioni del conto?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

... che puoi inserire nuove transazioni anche mentre\n" "riconcili un conto? Puoi anche visualizzare il modulo della transazione.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... che puoi supportare attivamente la squadra di sviluppo di KMyMoney\n" "con esempi strettamente legati ai tuoi dati? Puoi salvare i tuoi dati in\n" "maniera anonima a questo scopo.

\n" "Basta aprire il tuo file di dati e selezionare\n" "immediatamente File/Salva come .... Nella finestra Salva come...\n" "seleziona il filtro File anonimo e assicurati che il tuo file abbia\n" "l'estensione .anon.xml.

\n" "Per verificare i dati che spedirai, puoi aprire questo file in KMyMoney\n" "e vedere i dati esattamente come li vedranno gli sviluppatori.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... che puoi importare gli estratti conto della tua banca anche senza una " "connessione\n" "alla Rete? Basta selezionare il file (OFX o QIF) dal menu File->Importa.\n" "

Fornito da Jose Jorge

\n" #. +> stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "La finestra non consente di creare nuove etichette. Scegli un'etichetta " "dall'elenco." #. +> stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creazione etichetta" #. +> stable5 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centro di costo" #. +> stable5 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Patrimonio netto: " #. +> stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perdita: " #. +> stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Profitto: " #. +> stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. +> stable5 #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Le etichette chiuse non possono essere utilizzate." #. +> stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etichetta chiusa" #. +> stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "L'etichetta è già presente." #. +> stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Etichetta duplicata" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyQifWriter::" "write()" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Errore interno - nessuna suddivisione corrispondente" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Errore interno - nessuna transazione corrispondente" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Errore interno - nessuna pianificazione corrispondente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:543 #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:87 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:166 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206 #, kde-format msgid "File (SQLite only)" msgstr "File (solo SQLite)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257 #, kde-format msgctxt "@title user name of the database" msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "La prima transazione non corrisponde ai criteri richiesti" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Le suddivisioni per %1 presentano valori in conflitto (%2,%3)" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" msgid_plural "" "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" msgstr[0] "" "Le date delle transazioni hanno un giorno di differenza. Vuoi verificarle " "comunque?" msgstr[1] "" "Le date delle transazioni hanno %1 giorni di differenza. Vuoi verificarle " "comunque?" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Impossibile verificare tutte le suddivisioni (%1)" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "Impossibile aggiungere la valuta con l'identificativo esistente %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "Impossibile modificare la valuta con l'identificativo sconosciuto %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "Impossibile rimuovere la valuta con identificativo sconosciuto %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "Impossibile recuperare la valuta con identificativo sconosciuto %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "Impossibile salvare un'operazione in linea." msgstr[1] "Impossibile salvare %1 operazioni in linea." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20 #, kde-format msgid "CSV Import Wizard" msgstr "Procedura guidata di importazione CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "To raise the wizard window,\n" "right click in this window." msgstr "" "Per far apparire la finestra della procedura di guidata,\n" "fai clic con il tasto destro in questa finestra." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "CSV Importer dialog title" msgid "CSV Importer" msgstr "Strumento di importazione CSV" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32 #, kde-format msgid "CSVWizard" msgstr "Procedura guidata di importazione CSV" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. Start" msgstr "1. Introduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116 #, kde-format msgid "3. Banking" msgstr "3. Servizi bancari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123 #, kde-format msgid "4. Investing" msgstr "4. Investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130 #, kde-format msgid "5. Lines" msgstr "5. Righe" #. i18n: Noun, the end. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137 #, kde-format msgctxt "Noun, the end." msgid "6. Finish" msgstr "6. Fine" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "buy" msgstr "acquista" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "sell" msgstr "vendi" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "repurchase" msgstr "ricompra" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "interest" msgstr "interesse" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "income" msgstr "entrata" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinvest" msgstr "reinvesti" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinv" msgstr "reinv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-inv" msgstr "re-inv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "add" msgstr "aggiungi" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "stock dividend" msgstr "dividendo azione" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "divd reinv" msgstr "divd reinv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "transfer in" msgstr "trasferimento" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-registration in" msgstr "ri-registrazione" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "journal entry" msgstr "voce di registro" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "remove" msgstr "rimuovi" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "check" msgstr "assegno" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "payment" msgstr "pagamento" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "bill payment" msgstr "pagamento fattura" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "qualified div" msgstr "div qualificato" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "foreign tax paid" msgstr "imposta estera pagata" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "adr mgmt fee" msgstr "costi di gestione adr" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" "*|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt|File CSV\n" "*|Tutti i file" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "
An amount, price, and/or quantity column is missing.
Please " "check your selections." msgstr "" "
Manca una colonna di importo, prezzo e/o quantità.
" "Controlla le tue selezioni." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "The quantity, price and amount parameters in the\n" "current transaction do not match with the action type.\n" "Please select another action type\n" msgstr "" "I parametri di quantità, prezzo e importo della transazione\n" "corrente non corrispondono al tipo di azione.\n" "Seleziona un altro tipo di azione\n" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of " "funds:" msgstr "" "Inserisci il nome del conto di intermediazione o corrente utilizzato per il " "trasferimento dei fondi:" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "
The columns selected are invalid.\n" "
There must an amount or quantity fields, symbol or security name, " "plus date and type field.
You possibly need to check the start and " "end line settings, or reset 'Skip setup'.
" msgstr "" "
Le colonne selezionate non sono valide.\n" "
Sono necessari i campi importo o quantità, simbolo o nome dello " "strumento finanziario, oltre ai campi data e tipo.
Probabilmente " "dovrai verificare le impostazioni relative alla riga iniziale e finale, o " "ripristinare «Salta la configurazione».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532 #, kde-format msgid "" "
buyList of transaction types was not found.
Check " "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" msgstr "" "
L'elenco dei tipi di transazione non è stato trovato.
Verifica l'esistenza del file di risorse corretto - " "«csvimporterrc».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "
For a brokerage item, enter the column
containing " "the Payee or Detail:
" msgstr "" "
Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che
contiene il beneficiario o i dettagli:
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "
No Detail field specified
and no security name " "supplied.
(Please check the parameters given)
" msgstr "" "
Non è stato specificato il campo Dettagli
e non è " "stato fornito un nome di strumento finanziario.
(Controlla i " "parametri specificati)
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an unrecognised type or action.
Please select an appropriate entry, if available.
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
La transazione seguente ha un tipo o azione non riconosciuto.
Seleziona una voce appropriata, se disponibile.
" "
Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "" "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" "
" msgstr "" "
Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel file.\n" "
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "Investment import" msgstr "Importazione investimento" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809 #, kde-format msgid "" "
Please enter a name or symbol for the security.\n" "
" msgstr "" "
Inserisci un nome o un simbolo per lo strumento finanziario.\n" "
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1843 #, kde-format msgid "" "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." msgstr "" "Sono richieste le colonne Nome strumento, Data e Tipo.
Anche le " "colonne Prezzo, Quantità e Importo.
Prova ancora.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1945 #, kde-format msgid "Brokerage Item" msgstr "Elemento d'intermediazione" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2347 #, kde-format msgid "" "
Do you want to add a new security
\n" "
%1
\n" "
to the selection list?
\n" "
Click 'Continue' to add the name.
\n" "
Otherwise, click 'Cancel'.
" msgstr "" "
Vuoi aggiungere un nuovo strumento finanziario
\n" "
%1
\n" "
all'elenco di selezione?
\n" "
Fai clic su 'Continua' per aggiungere il nome.
\n" "
Altrimenti, fai clic su 'Annulla'.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Security Name" msgstr "Aggiungi il nome dello strumento finanziario" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2376 #, kde-format msgid "" "
You have selected to remove from the selection list
\n" "
%1.
\n" "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" msgstr "" "
Hai scelto di rimuovere dall'elenco di selezione
\n" "
%1.
\n" "
Fai clic su 'Continua' per rimuovere il nome o
\n" "
fai clic su 'Annulla' per lasciarlo inalterato.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2380 #, kde-format msgid "Hide Security Name" msgstr "Nascondi il nome dello strumento finanziario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Lines-Date Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Date-Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "" "Please select the start and end lines.\n" "Ensure you drop any trailer lines.\n" "Also, select the correct date format." msgstr "" "Seleziona la riga iniziale e finale.\n" "Assicurati di rimuovere qualsiasi riga in eccesso.\n" "Inoltre, seleziona il formato corretto della data." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Results table" msgstr "Tabella dei risultati" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Column " msgstr "Colonna " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169 #, kde-format msgid "" "
No valid activity type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Non è stato trovato alcun tipo valido di attività per questa " "transazione.\n" "
Controlla i parametri forniti.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186 #, kde-format msgid "" "There is a problem with the columns selected\n" "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" "You will need to reselect those columns." msgstr "" "Si è verificato un problema con le colonne selezionate\n" "per «Prezzo», «Quantità» e «Importo».\n" "Dovrai selezionare nuovamente queste colonne." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Enter Account Name" msgstr "Inserisci il nome del conto" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Symbols and Security Names present" msgstr "Simboli e nomi dello strumento finanziario presenti" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Confirm" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20 #, kde-format msgid "Security and Symbols" msgstr "Strumento finanziario e simboli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32 #, kde-format msgid "Edit Securities and Symbols" msgstr "Modifica strumenti finanziari e simboli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "The following symbols and securities are present in the import file.\n" "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " "apply to its other rows, if any." msgstr "" "I seguenti simboli e strumenti finanziari sono presenti nel file di " "importazione.\n" "Gli strumenti finanziari saranno contrassegnati nella colonna 'Esiste'.\n" "Se necessario, modifica i nomi degli strumenti finanziari per una " "corrispondenza con il file esistente,\n" "e aggiungi i simboli mancanti, che sono necessari per l'importazione.\n" "Per i nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe e " "quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Esiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97 #, kde-format msgid "Security Name" msgstr "Nome dello strumento finanziario" #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "aggiornato" #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "inviato" #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "completato" #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:187 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:517 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura" #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:521 #, kde-format msgid "OFX setup error" msgstr "Errore installazione OFX" #. +> stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90 #, kde-format msgid "Load Weboob backend..." msgstr "Carica il motore Weboob..." #. +> stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105 #, kde-format msgid "Getting list of accounts list from your bank." msgstr "Recupero dell'elenco dei conti dalla tua banca." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup) #. +> stable #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Assets" msgstr "Attività" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup) #. +> stable #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93 #, kde-format msgid "Liabilities" msgstr "Passività" #. +> stable #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Rinomina il budget selezionato" #. +> stable #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget" #. +> stable #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93 #, kde-format msgctxt "Investment name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98 #, kde-format msgctxt "Symbol name" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103 #, kde-format msgctxt "Investment value" msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "Shares quantity" msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113 #, kde-format msgctxt "Investment price" msgid "Price" msgstr "Prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161 #, kde-format msgctxt "name of the security" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186 #, kde-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Frazione del contante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194 #, kde-format msgid "Show national currencies" msgstr "Mostra le valute nazionali" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "Select Style" msgstr "Seleziona stile" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242 #, kde-format msgid "Choose Style" msgstr "Scegli stile" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Anno successivo" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Seleziona una settimana" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359 #, kde-format msgid "Week XX" msgstr "Settimana XX" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374 #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Sunday" msgid "Sun" msgstr "Dom" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sab" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123 #, kde-format msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Settimana %1 dell'anno %2." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e " "organizzate le righe e le colonne.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 #, kde-format msgid "Select Schedules" msgstr "Seleziona pianificazioni" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 Bill." msgid_plural "%1 Bills." msgstr[0] "%1 addebito." msgstr[1] "%1 addebiti." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 Deposit." msgid_plural "%1 Deposits." msgstr[0] "%1 deposito." msgstr[1] "%1 depositi." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 Transfer." msgid_plural "%1 Transfers." msgstr[0] "%1 trasferimento." msgstr[1] "%1 trasferimenti." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make " "sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating" msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your KDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome " "file standard all'interno del tuo ambiente KDE sarà preimpostato. Questo " "nome file è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di salvarlo in " "qualsiasi altra posizione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "
    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Il file attualmente selezionato esiste o la cartella selezionata non esiste. " "Assicurati che:\n" "\n" "
    \n" "
  • la cartella selezionata esista e
  • \n" "
  • il nome file non sia attualmente usato in questa cartella.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70 #, kde-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Qui si conclude l'impostazione del tuo ambiente di KMyMoney. Puoi ora " "premere il tasto Fine ed iniziare a usare KMyMoney per registrare le tue " "transazioni finanziarie." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30 #, kde-format msgid "Data Selector" msgstr "Selettore dei dati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42 #, kde-format msgid "Only display a subset of the model in the chart:" msgstr "Visualizza solo un sottoinsieme del modello nel grafico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126 #, kde-format msgid "in reverse order." msgstr "in ordine inverso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80 #, kde-format msgid "columns starting at column" msgstr "colonne che iniziano alla colonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualizza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116 #, kde-format msgid "rows starting at row" msgstr "righe che iniziano alla riga" #~| msgid "Market" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "Marcatore" #~ msgid "Co&ntinue to edit splits" #~ msgstr "Co&ntinua a modificare le suddivisioni" #~ msgid "Symbol found: '%1'" #~ msgstr "Simbolo trovato: '%1'" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "A&ggiorna" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Espressione regolare per estrarre il simbolo dai dati scaricati" #~ msgid "" #~ "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" #~ "This may take some time depending on the available bandwidth." #~ msgstr "" #~ "Recupero dell'elenco delle banche da http://www.ofxhome.com/\n" #~ "L'operazione può richiedere del tempo a seconda della banda disponibile." #~ msgid "" #~ "

In case the server is located in a different " #~ "timezone than your local time, then the post date of imported " #~ "transactions is off by a day.

This setting can be used to adjust " #~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local " #~ "time. It does not affect previously imported transactions.

If you " #~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in " #~ "case you are located east of it enter a positive time.

If you are " #~ "not sure, leave this setting at 0:00.

" #~ msgstr "" #~ "

Nel caso in cui il server sia posizionato in un " #~ "fuso orario diverso dalla tua ora locale, la data di emissione delle " #~ "transazioni importate si discosta di un giorno.

Questa impostazione " #~ "può essere utilizzata per regolare il formato orario delle transazioni " #~ "durante l'importazione per rispecchiare la tua ora locale. Non interessa " #~ "le transazioni importante in precedenza.

Se ti trovi a ovest del " #~ "server della tua banca, inserisci un tempo negativo, se, invece, ti trovi " #~ "a est di essa, inserisci un tempo negativo.

Se non sei sicuro, " #~ "lascia questa impostazione a 0:00.

" #~ msgid "Same transaction if amount differes less than " #~ msgstr "Stessa transazione se l'importo differisce per meno di" #~| msgid "Refinance" #~ msgid "Finance" #~ msgstr "Finanza" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" #~ msgstr "Impossibile inviare a «%1».
%2" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non fare niente" #~ msgctxt "use 
 as line break" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Transazioni pianificate" #~ msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" #~ msgstr "File di KMyMoney (*.kmy *.xml);;Tutti i file" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non fare niente" #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Chiudilo." #~ msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)" #~ msgstr "File di GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Tutti i file (*)" #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy *.xml|File di KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Tutti i file (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "" #~ "Il percorso deve essere valido e non può essere in una posizione remota." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "Il file esiste già. Crea un nuovo file." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "La cartella di destinazione non esiste o non può essere scritta." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome " #~ "file standard all'interno del tuo ambiente utente sarà preimpostato. " #~ "Questo nome è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di " #~ "salvarlo in qualsiasi altra posizione." #~ msgid "Save as XML..." #~ msgstr "Salva come XML..." #, fuzzy #~| msgid "Unable to add transactions" #~ msgid "nable to modify transaction" #~ msgstr "Impossibile aggiungere transazioni" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Transazionipianificate" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Strumento di importazione CSV di KMyMoney" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney OFX" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Strumento di importazione QIF di KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2002-2017" #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "File XML (*.xml);;Tutti i file (*)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have closed this account. It remains in the system because you have " #~| "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. " #~| "You can make it visible again by going to the View menu and selecting " #~| "Show all accounts or by deselecting the Do not show closed " #~| "accounts setting." #~ msgid "" #~ "You have closed this d->m_currentAccountount. It remains in the " #~ "system because you have transactions which still refer to it, but it is " #~ "not shown in the views. You can make it visible again by going to the " #~ "View menu and selecting Show all d->m_currentAccountounts or by " #~ "deselecting the Do not show closed d->m_currentAccountounts " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni " #~ "che fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. " #~ "Puoi renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando " #~ "Mostra tutti i conti o deselezionando l'impostazione Non " #~ "mostrare i conti chiusi." #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere tutti i budget selezionati?" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Fi&le (solo SQLite)" #~ msgid "Net amount" #~ msgstr "Importo netto" #~ msgid "&Banking" #~ msgstr "Servizi &bancari" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "&Investimento" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
Le colonne selezionate non sono valide.
Sono necessari i " #~ "campi importo o quantità, simbolo o nome dello strumento finanziario, " #~ "oltre ai campi data e tipo." #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "A causa della conversione, la causale contiene caratteri che non sono " #~ "disponibili nei bonifici SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "Il bonifico SEPA ha un riferimento end-to-end che non è supportato nei " #~ "trasferimenti nazionali. È stato aggiunto invece alla causale." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Il numero di conto è richiesto." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "L'identificativo della banca deve essere composto da otto cifre." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "L'identificativo della banca è sconosciuto. Controllalo nuovamente." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "La causale può contenere solo le lettere A-Z, ä,ö,ü, spazi, .,&-+*%/$ o &." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Bonifico tedesco" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nome banca" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Sarà compilato automaticamente" #~ msgid "In&vestment details" #~ msgstr "Dettagli dell'in&vestimento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In case you have multiple split entries to the same category and you " #~| "like to keep them as a single split, press this button. The amount for " #~| "identical categories will be added and stored in a single split for that " #~| "category." #~ msgid "" #~ "

In case you have multiple split entries to the same " #~ "category and you like to keep them as a single split, press this button. " #~ "The amount for identical categories will be added and stored in a single " #~ "split for that category.

" #~ msgstr "" #~ "Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa " #~ "categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione, premi " #~ "questo pulsante. I totali per categorie identiche saranno aggiunti e " #~ "memorizzati in una singola suddivisione per tale categoria." #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cred" #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Deb" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Importo transazione" #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "
La transazione seguente ha un tipo o azione non riconosciuto." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "
La transazione seguente ha un tipo o azione non valido.
" #~ msgid "" #~ "
Please select an appropriate entry, if available.
Otherwise, click Cancel to abort.
" #~ msgstr "" #~ "
Seleziona una voce appropriata, se disponibile.
Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.
" #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Se la colonna Nome ha un tipo di attività preceduto da un testo " #~ "standard,\n" #~ "digita qui il testo. Ad esempio, se un campo contiene, diciamo, 'tipo: " #~ "dividendo',\n" #~ "digita 'tipo: '." #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Esiste" #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "I seguenti simboli e strumenti finanziari sono presenti nel file di " #~ "importazione.\n" #~ "Gli strumenti finanziari esistenti saranno contrassegnati nella colonna " #~ "'Stato'.\n" #~ "Se necessario, aggiungi gli strumenti finanziari e i simboli mancanti, " #~ "che sono necessari per l'importazione.\n" #~ "Per i nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe " #~ "e quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti." #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che
contiene il beneficiario o il nome:
" #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Non è stato specificato il campo Nome
e non è " #~ "stato fornito il nome di uno strumento finanziario.
(Controlla i parametri specificati)
" #~ msgid "Patches and packaging for OS X" #~ msgstr "Patch e pacchetti per OS X" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to import the transaction, click " #~ "'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Le date posteriori della transazione non rientrano " #~ "nell'impostazione «matchInterval».
Se desideri importare " #~ "la transazione, fai clic su «Sì».
" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "buy" #~ msgstr "acquista" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "sell" #~ msgstr "vendi" #~ msgctxt "noun, cash dividend" #~ msgid "dividend" #~ msgstr "dividendo" #~ msgctxt "noun, interest income" #~ msgid "interest" #~ msgstr "interesse" #~ msgctxt "verb, to reinvest" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvesti" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "add" #~ msgstr "aggiungi" #~ msgctxt "verb, to delete" #~ msgid "remove" #~ msgstr "rimuovi" #~ msgctxt "noun, cheque, check" #~ msgid "check" #~ msgstr "assegno" #~ msgctxt "noun" #~ msgid "payment" #~ msgstr "pagamento" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date formal." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la riga iniziale e finale.\n" #~ "Assicurati di rimuovere qualsiasi riga in eccesso.\n" #~ "Inoltre, seleziona il formato corretto della data." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Metodo predefinito per le operazioni per questo istituto" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Coda" #~ msgctxt "Label for icon in KMyMoney's view pane" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "In uscita" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Esegui" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Coda" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi eseguire o accodare questa operazione nella cassetta di uscita?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Esecuzione" #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Inserisci la password" #~ msgid "Turkish Lira (new)" #~ msgstr "Lira turca (nuova)" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "File di GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Le date posteriori della transazione non rientrano " #~ "nell'impostazione «matchInterval».
Se desideri continuare " #~ "con questa corrispondenza, fai clic su «Sì».
" #~ msgid "" #~ "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " #~ "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " #~ "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " #~ "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work " #~ "for other users in your country." #~ msgstr "" #~ "Inserisci le espressioni regolari che possono essere usate per " #~ "decodificare i dati restituiti dall'URL sopra inserita. Il simbolo, " #~ "prezzo e la data devono essere trovati nella quotazione per essere " #~ "utilizzabile. Puoi anche provare la lista di discussione degli utenti " #~ "KMyMoney a
kmymoney2-user@lists.sourceforge.net per cercare quali " #~ "impostazioni funzionano per altri utenti del tuo paese." #~ msgid "" #~ "The number %1 has already been used in account %2." #~ "
Do you want to replace it with the next available number?
" #~ msgstr "" #~ "Il numero %1 è già stato utilizzato nel conto %2." #~ "
Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "Il numero successivo atteso %1 è già stato utilizzato nel conto " #~ "%2.
Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "La seconda transazione non corrisponde ai criteri richiesti" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Le due transazioni sono state importate in %1. Perciò non possono essere " #~ "verificate. La corrispondenza funziona tra una transazione importata e " #~ "una non importata." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Colonna Numero" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Colonna Totale" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Colonna Totale" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Colonna Debito" #~ msgctxt "presence of debit/credit columns" #~ msgid "Debit / credit col" #~ msgstr "Colonna Debito/Credito" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Colonna Credito" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Colonna Categoria" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Colonna Promemoria" #~ msgid "" #~ "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Il campo %1 contiene «%2»
e il campo %3 contiene " #~ "«%4».
Questa combinazione non è valida.
Se desideri che questo campo zero sia cancellato, fai clic " #~ "su «Cancella questo».
O, se desideri cancellare tutti i " #~ "campi zero, fai clic su «Cancella tutto».
Altrimenti, fai " #~ "clic su «Annulla».
" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
Il separatore di campo attuale («%1») sembra restituire\n" #~ "
risultati non corretti. Se desideri conservarlo,
fai clic su «Mantieni». Altrimenti, fai clic su «Cambia»." #~ "
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambia" #~ msgid "" #~ "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your " #~ "data. \n" #~ "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" #~ "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi " #~ "dati.\n" #~ "Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui " #~ "sotto.\n" #~ "Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o dei " #~ "dettagli." #~ msgid "" #~ "

If necessary, select column containing fee. \n" #~ "Caution. This might already have been \n" #~ "incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "

Se necessario, seleziona la colonna che contiene \n" #~ "le spesa.\n" #~ "Attenzione: potrebbe essere già\n" #~ "inclusa nel prezzo.

" #~ msgid "" #~ "

Select column containing memo field. More than one " #~ "column may be entered successively.
May also be selected to contain " #~ "a copy of the type or detail column.

" #~ msgstr "" #~ "

Seleziona la colonna contenente il campo memo. Più di " #~ "una colonna può essere inserita successivamente.
Può essere " #~ "selezionata anche per contenere una copia della colonna di tipo o dei " #~ "dettagli.

" #~ msgid "" #~ "

If necessary, select a fraction/multiplier for " #~ "compatibility between imported and stored prices. For instance, if the " #~ "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." #~ msgstr "" #~ "

Se necessario, seleziona una frazione/multiplo per " #~ "compatibilità tra i prezzi importati e memorizzati. Ad esempio, se il " #~ "prezzo importato è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona " #~ "0,01.

" #~ msgid "" #~ "

Remove security name from selection list.
It " #~ "does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "

Rimuovi il nome dello strumento finanziario " #~ "dall'elenco di selezione.
Non interessa lo strumento finanziario " #~ "sottostante." #~ msgid "" #~ "

If the Detail column has an activity type prefixed by " #~ "a standard text, enter the text here. For instance, if a field contains, " #~ "say,
'type: dividend', enter 'type: '.

" #~ msgstr "" #~ "

Se la colonna Dettagli ha un tipo di attività " #~ "preceduto da un testo standard, digita qui il testo. Ad esempio, se un " #~ "campo contiene, diciamo,
'tipo: dividendo', digita 'tipo: '.

" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Cancella le selezioni" #~ msgid "" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single " #~ "security, enter its name here. \n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here.

" #~ msgstr "" #~ "

In alternativa, se il file contiene un singolo " #~ "strumento finanziario, digita il suo nome qui.\n" #~ "I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco.

" #~ msgid "" #~ "

If more than one stock is present in the file, and " #~ "if the stock symbols
are shown in one of the columns, select it " #~ "here.

" #~ msgstr "" #~ "

Se nel file sono presenti più azioni, e se i simbolo " #~ "delle azioni
sono mostrati in una delle colonne, selezionalo qui. " #~ msgid "" #~ "

If a descriptive column contains an activity type, " #~ "select it here.
See also Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "

Se una colonna descrittiva contiene un tipo di " #~ "attività, selezionalo qui.
Vedi anche Campo di testo del filtro.

" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " #~ "(result above)" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney ha trovato una corrispondenza tra una transazione scaricata e " #~ "una inserita manualmente (risultati precedenti)" #~ msgid "" #~ "The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' setting." #~ msgstr "" #~ "Le date posteriori della transazione non rientrano nell'impostazione " #~ "«matchInterval»." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Seleziona il " #~ "simbolo decimal utilizzato nel tuo file.

\n" #~ "

Il separatore delle migliaia cambia " #~ "automaticamente.

\n" #~ "

Controlla che le " #~ "righe e i campi siano impostati correttamente.

\n" #~ "

Infine, fai clic su " #~ "Importa.

\n" #~ "

Se richiesto, può essere generato un " #~ "file QIF.

" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Sei sicuro di voler uscire?
Vuoi riavviare o " #~ "chiudere?
" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Annulla premuto" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

\n" #~ "

Poi seleziona «Aggiungi nuovo " #~ "profilo» e digita un nuovo nome.

\n" #~ "

Apri il file che desideri importare," #~ "

\n" #~ "

e imposta i nuovi parametri,\n" #~ "

Oppure, seleziona un profilo " #~ "esistente, per utilizzare le impostazioni salvate.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate columns to use, corresponding to your " #~ "data.
If there is just a " #~ "single security in the file, enter its name below.
Otherwise, select " #~ "the column for the symbol, and for the description or detail.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai " #~ "tuoi dati.
Se c'è un solo " #~ "strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui sotto.
Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o dei " #~ "dettagli.

" #~ msgid "" #~ "

If necessary, select column containing fee. \n" #~ "Caution. This might already have been\n" #~ "incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "

Se necessario, seleziona la colonna che contiene \n" #~ "le spese. Attenzione: potrebbero già essere\n" #~ "incluse nel prezzo.

" #~ msgid "" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single " #~ "security, enter its name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here.

" #~ msgstr "" #~ "

In alternativa, se il file contiene un singolo " #~ "strumento finanziario, digita il suo nome qui. \n" #~ "I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Seleziona la riga iniziale e " #~ "finale.

\n" #~ "

Assicurati di eliminare qualsiasi riga in " #~ "eccesso.

\n" #~ "

Inoltre, seleziona il formato " #~ "corretto della data.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Il separatore di " #~ "campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.

\n" #~ "

Il tentativo di " #~ "cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.

\n" #~ "

Di solito, non è necessario " #~ "modificare il separatore del testo," #~ "

\n" #~ "

ad eccezione di possibili modifiche " #~ "all'interno di un campo.

" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Separator" #~ msgstr "Separatore di campo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

I seguenti simboli e " #~ "strumenti finanziari sono presenti nel file di importazione.

\n" #~ "

Gli " #~ "strumenti finanziari saranno contrassegnati nella colonna 'Esiste'.

\n" #~ "

Se necessario, modifica i nomi degli " #~ "strumenti finanziari per una corrispondenza con il file esistente,

\n" #~ "

e aggiungi i simboli mancanti, che sono " #~ "necessari per l'importazione.

\n" #~ "

Per i " #~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe e " #~ "quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.

" #~ msgid "Informativ message without certain significance." #~ msgstr "Messaggio informativo di scarsa rilevanza." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Not able to display this task." #~ msgstr "Impossibile visualizzare questa operazione." #~ msgid "" #~ "Could not find a plugin to display this task or it does not contain any " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare un'estensione per visualizzare questa operazione o " #~ "l'operazione non contiene dati." #~ msgid "Task is being processed at the moment." #~ msgstr "L'operazione è attualmente in fase di elaborazione." #~ msgctxt "Arg 1 is a date/time" #~ msgid "This task was accepted by the bank on %1" #~ msgstr "Questa operazione è stata accettata dalla banca il %1" #~ msgctxt "Arg 1 is a date/time" #~ msgid "Sending this task failed on %1" #~ msgstr "L'invio di questa operazione il %1 non è riuscita" #~ msgid "Sending this task was manually aborted." #~ msgstr "L'invio di questa operazione è stato interrotto manualmente." #~ msgctxt "Arg 1 is a date/time" #~ msgid "The bank rejected this task on %1" #~ msgstr "La banca ha rifiutato questa operazione il %1" #~ msgctxt "Arg 1 is a date/time" #~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation." #~ msgstr "" #~ "Questa operazione è stata inviata il %1, ma non ha ricevuto una conferma." #~ msgid "This task needs further editing and cannot be sent therefore." #~ msgstr "" #~ "Questa operazione necessita di ulteriori modifiche e perciò non può " #~ "essere inviata." #~ msgid "This task is ready for sending." #~ msgstr "L'operazione è pronta per essere inviata." #~ msgid "" #~ "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " #~ "file, (known as a CSV file, because of the extension). Please enter the " #~ "path to the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" #~ "\n" #~ "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " #~ "all the transactions between the specified dates, or just choose to " #~ "export Categories." #~ msgstr "" #~ "Da questa finestra potrai esportare transazioni in un file con valori " #~ "separati da virgole (noto come file CSV, per via dell'estensione). Digita " #~ "il percorso al file CSV o selezionalo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n" #~ "\n" #~ "Puoi scegliere il percorso del file e il conto. Scegli Conto per " #~ "esportare tutte le transazioni comprese tra le date specificate o scegli " #~ "di esportare solo le categorie." #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinaro iugoslavo" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&erca:" #~| msgid "Transfer from" #~ msgid "Transfer Form" #~ msgstr "Modulo trasferimenti" #~| msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgid "Can't find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il modello di transazione per la pianificazione %1" #~| msgid "%1 commodity (equity)\n" #~| msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" #~ msgid " commodities (equities)\n" #~ msgstr " merci (patrimonio)\n" #~| msgid "%1 account\n" #~| msgid_plural "%1 accounts\n" #~ msgid " accounts\n" #~ msgstr "conti\n" #~| msgid "%1 transaction\n" #~| msgid_plural "%1 transactions\n" #~ msgid " transactions\n" #~ msgstr " transazioni\n" #~| msgid "%1 schedule\n" #~| msgid_plural "%1 schedules\n" #~ msgid " schedules\n" #~ msgstr " pianificazioni\n" #~| msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" #~| msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" #~ msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" #~ msgstr " inconsistenze sono state rilevate e corrette\n" #~| msgid "%1 orphan account was created\n" #~| msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" #~ msgid " orphan accounts were created\n" #~ msgstr " conti orfani sono stati creati\n" #~| msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" #~| msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" #~ msgid " possible schedule problems were noted\n" #~ msgstr " possibili errori di pianificazione sono stati rilevati\n" #~| msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" #~ msgid "Orphan created from unknown gnucash account" #~ msgstr "Orfano creato da conto Gnucash sconosciuto" #~| msgid "Importing QIF..." #~ msgid "Importing QIF ..." #~ msgstr "Importazione QIF in corso..." #~| msgid "Reading QIF..." #~ msgid "Reading QIF ..." #~ msgstr "Lettura QIF in corso..." #~| msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: " #~ msgstr "Conto «%1» scomparso:" #~| msgid " %1 processed" #~| msgid_plural " %1 processed" #~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 processed" #~ msgstr " %1 elaborate" #~| msgctxt "x transactions have been added" #~| msgid " %1 added" #~| msgid_plural " %1 added" #~ msgctxt "x transactions have been added|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 added" #~ msgstr " %1 aggiunte" #~| msgid " %1 matched" #~| msgid_plural " %1 matched" #~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 matched" #~ msgstr " %1 verificate" #~| msgid " %1 duplicate" #~| msgid_plural " %1 duplicates" #~ msgid " %1 duplicates" #~ msgstr " %1 duplicati" #~| msgctxt "x transactions have been created" #~| msgid " %1 created" #~| msgid_plural " %1 created" #~ msgctxt "x transactions have been created|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 created" #~ msgstr " %1 create" #~| msgid "(Fees) %1" #~ msgid "(Fees) " #~ msgstr "(Pagamenti)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " #~| "payee record and remove the payee information from this transaction. " #~| "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" #~| "\n" #~| "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, " #~| "the payee information for all following transactions referencing \"%1\" " #~| "will be removed." #~ msgid "" #~ "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " #~ "payee record and remove the payee information from this transaction. " #~ "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" #~ "\n" #~ "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " #~ "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will " #~ "be removed." #~ msgstr "" #~ "La selezione di «Sì» creerà il creditore, «No» salterà la creazione della " #~ "voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore saranno " #~ "rimosse dalla transazione. Selezionando «Annulla» l'importazione sarà " #~ "terminata.\n" #~ "\n" #~ "Se selezioni «No» qui e spunti la casella di selezione «Non chiederlo " #~ "più», le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si " #~ "riferiscono a «%1» saranno rimosse." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " #~| "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the " #~| "transaction can be matched? " #~ msgid "" #~ "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches " #~ "an imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now " #~ "so that the transaction can be matched? " #~ msgstr "" #~ "KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una " #~ "transazione importata.
Nome della pianificazione: %1
Transazione: %2 %3
Vuoi che KMyMoney apra questa " #~ "pianificazione subito in modo che la transazione possa essere verificata? " #~| msgid "File '%1' not found." #~ msgid "File '%1' not found!" #~ msgstr "File «%1» non trovato!" #~| msgid "Fatal error in determining data: %1" #~ msgid "Fatal error in determining data: " #~ msgstr "Errore grave nell'identificazione dei dati:" #~| msgid "Current selections: %1" #~ msgid "Current selections: " #~ msgstr "Selezioni attuali:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select Bank statement turns on automatic category matching which " #~| "is turned off in case of Other application. Use the latter if you " #~| "import files from other Personal Finance Management software." #~ msgid "" #~ "Select Bank statement turns on automatic category matching which " #~ "is turned off in case of Historic data. Use the latter if you " #~ "import files from other Personal Finance Management software." #~ msgstr "" #~ "La selezione di Estratto conto bancario attiva la verifica " #~ "automatica delle categorie che è disattivata in caso di Altra " #~ "applicazione. Utlizza l'ultima se importi file da un altro programma " #~ "di gestione delle finanze personali." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Elimina..." #~| msgid "File (SQLite only)" #~ msgid "File (Sqlite only)" #~ msgstr "File (solo Sqlite)" #~| msgid "Do not show unused categories" #~ msgid "Don't show unused categories" #~ msgstr "Non mostrare le categorie inutilizzate" #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. " #~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective " #~ "private key required to read back such encrypted data.

\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " #~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " #~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable " #~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed " #~ "questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero " #~ "KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso " #~ "delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a " #~ "leggere tali dati cifrati.

\n" #~ "\n" #~ "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, " #~ "non riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli " #~ "sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma " #~ "leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui " #~ "contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti." #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensata" #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "file *.css|css\n" #~ " *|tutti i file" #~| msgid "" #~| "The number %1 has already been used in account %2." #~| "

Do you want to replace it with the next available number?" #~ msgid "" #~ "The number %1 has already been used in account %2. Do you " #~ "want to replace it with the next available number?" #~ msgstr "" #~ "Il numero %1 è già stato utilizzato nel conto %2. Vuoi " #~ "sostituirlo con il successivo numero disponibile?" #~| msgid "GnuCash..." #~ msgid "Gnucash..." #~ msgstr "Gnucash..." #~| msgid "Map to online account..." #~ msgid "Map to online account" #~ msgstr "Associa a conto in linea" #~| msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgid "Importing a Gnucash file." #~ msgstr "Importare un file di Gnucash." #~| msgid "" #~| "*|GnuCash files\n" #~| "*|All files" #~ msgid "" #~ "*|Gnucash files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*|File di Gnucash\n" #~ "*|Tutti i file" #~| msgid "" #~| "The current implementation of the backup functionality only supports " #~| "local files as source files. Your current source file is '%1'." #~ msgid "" #~ "The current implementation of the backup functionality only supports " #~ "local files as source files! Your current source file is '%1'." #~ msgstr "" #~ "L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file " #~ "locali come file di origine. Il tuo file di origine attuale è «%1»." #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata:" #~| msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" #~ msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto «%1»" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Stringa iniziale corrisponde ai, ad es., beneficiari all'inizio della " #~ "stringa" #~| msgid "Name of default CSS file" #~ msgid "name of default css file" #~ msgstr "nome del file CSS predefinito" #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "&Esporta" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~| msgctxt "Reconciliation flag R" #~| msgid "R" #~ msgctxt "Reconcile flag R" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~| msgid "Loading %1..." #~ msgid "Loading %1 ..." #~ msgstr "Caricamento di %1 in corso..." #~| msgid "(c) 2000-2014 The KMyMoney development team" #~ msgid "(c) 2000-2012 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2012 La squadra di sviluppo di KMyMoney" #~| msgid "SQLite file %1 does not exist" #~ msgid "Sqlite file %1 does not exist" #~ msgstr "Il file Sqlite %1 non esiste" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ERRORE data" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERRORE. Nome del campo non riconosciuto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!
Please try again.
" #~ msgid "" #~ "
An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
Sono richieste le colonne Importo, Data e Beneficiario!
" #~ "
Prova ancora.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
An invalid date has been detected during import.
" #~| "
%1
Please check that you have set the correct " #~| "date format." #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
%1
Please check that you have set the " #~ "correct date format." #~ msgstr "" #~ "
È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.
%1
Verifica che il formato della data " #~ "impostato sia corretto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The columns selected are invalid.
There must an amount " #~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields." #~ msgstr "" #~ "
Le colonne selezionate non sono valide.
Sono necessari i " #~ "campi importo o debito e credito, oltre ai campi data e beneficiario." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~| "more.
Please try again.
" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol/thousands separator
have produced invalid results in row %1, and possibly more." #~ "
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
Il simbolo decimale selezionato («%1») non era presente
o non ha prodotto risultati non validi alla riga %2, e " #~ "forse altri.
Prova ancora.
" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Cambiare scheda" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~| "Cancel?
" #~ msgid "" #~ "
Are you sure you want to switch from '%1'?
You " #~ "will lose your current settings.
Continue or Cancel?" #~ msgstr "" #~ "
La cella nella colonna «%1» alla riga %2 è vuota.
Controlla le selezioni.
Vuoi continuare o " #~ "annullare?
" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Il tipo/azione rilevato durante l'importazione è vuoto.
" #~ "
%1
Verifica che la colonna selezionata sia " #~ "corretta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~| "current transaction do not match with the action type.\n" #~| "Please select another action type\n" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ " current transaction don't match with the action type.\n" #~ " Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "I parametri di quantità, prezzo e importo della transazione\n" #~ "corrente non corrispondono al tipo di azione.\n" #~ "Seleziona un altro tipo di azione\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the " #~| "transfer of funds:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account
to/from which " #~ "funds will be transferred :
" #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome del conto di intermediazione o corrente utilizzato per " #~ "il trasferimento dei fondi:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
For a brokerage item, enter the column
containing the Payee or Detail:
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Detail :
" #~ msgstr "" #~ "
Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che
contiene il beneficiario o i dettagli:
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto. \n" #~ "Seleziona una voce appropriata." #~| msgid "" #~| "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Digitai un nome per lo strumento finanziario.\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.
%1
Verifica che il formato della data " #~ "impostato sia corretto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There is a problem with the columns selected\n" #~| "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~| "You will need to reselect those columns." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ " for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ " You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un problema con le colonne selezionate\n" #~ "per «Prezzo», «Quantità» e «Importo».\n" #~ "Dovrai selezionare nuovamente queste colonne." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The values in the columns you have selected\n" #~| "do not match any expected investment type.\n" #~| "Please check the fields in the current transaction,\n" #~| "and also your selections." #~ msgid "" #~ " The values in the columns you have selected\n" #~ " do not match any expected investment type.\n" #~ " Please check the fields in the current transaction,\n" #~ " and also your selections." #~ msgstr "" #~ "I valori nelle colonne che hai selezionato\n" #~ "non corrispondono ad alcun tipo di investimento.\n" #~ "Controlla i campi della transazione corrente,\n" #~ "e anche le tue selezioni." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "La transazione seguente ha un tipo/azione sconosciuta.\n" #~ "Seleziona una voce appropriata." #~| msgid "Schedules to iCalendar" #~ msgid "Schedules to icalendar" #~ msgstr "Pianificazioni su icalendar" #~| msgid "Schedules to iCalendar [%1]" #~ msgid "Schedules to icalendar [%1]" #~ msgstr "Pianificazioni su icalendar [%1]" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche a %1" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "" #~ "Impossibile modificare diverse transazioni di investimento " #~ "contemporaneamente" #~| msgid "GPG Key not found" #~ msgid "GPG-Key not found" #~ msgstr "Chiave GPG non trovata" #~| msgid "Tajikistan Somoni" #~ msgid "Tajikistan Somani" #~ msgstr "Somoni del Tajikistan" #~| msgid "Unable to add schedule: %1" #~ msgid "Unable to add schedule: " #~ msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione:" #~| msgid "Delete the current selected tag" #~ msgid "Delete the current selected payee" #~ msgstr "Elimina il beneficiario selezionato" #, fuzzy #~| msgid "Use this to delete the selected tag." #~ msgid "Use this to delete the selected payee." #~ msgstr "Premi qui per eliminare l'etichetta selezionata." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the default category for\n" #~| "new transactions with this payee" #~ msgid "" #~ "Use the default account for\n" #~ "new transactions with this payee" #~ msgstr "" #~ "Usa la categoria predefinita per\n" #~ "le nuove transazioni con questo beneficiario" #~| msgid "%1 (Customized)" #~ msgid " (Customized)" #~ msgstr " (Personalizzato)" #~| msgid "Get started and setup accounts" #~ msgid "Get started and setup my accounts" #~ msgstr "Inizia e configura i conti" #~| msgid "Open an existing data file" #~ msgid "Open an existing KMyMoney data file" #~ msgstr "Apri un file di dati di KMyMoney esistente" #~| msgid "Visit our website" #~ msgid "Visit the KMyMoney website" #~ msgstr "Visita il sito web di KMyMoney" #~| msgid "Get help from our community" #~ msgid "Get help from the KMyMoney community" #~ msgstr "Ottieni aiuto dalla comunità di KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We are pleased to announce a major step forward for what has been " #~| "described as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." #~ msgid "" #~ "The KMyMoney development team is pleased to announce a major step forward " #~ "for what has been described as \"the BEST personal finance manager for " #~ "FREE users\"." #~ msgstr "" #~ "Abbiamo il piacere di annunciare un passo importante verso ciò che è " #~ "stato descritto come \"il MIGLIOR gestore delle finanze personali per " #~ "utenti LIBERI\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." #~ msgid "" #~ "Let us know what you think. We hope that you enjoy using this version of " #~ "KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Facci sapere cosa ne pensi. Speriamo che ti diverta utilizzando " #~ "l'applicazione." #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "" #~ "È possibile importare file csv con la nuova estensione Importazione CSV" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Ora funziona con l'ultima versione di AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Usabilità migliorata per le funzionalità di banca in linea" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Consenti di basare il nome del beneficiario sul campo PAYEEID, NAME o " #~ "MEMO in una transazione OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Funziona su tutti i sistemi operativi supportati da KDE" #~| msgid "%1 Bill." #~| msgid_plural "%1 Bills." #~ msgid "%1 Bills." #~ msgstr "%1 addebiti." #~| msgid "%1 Deposit." #~| msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgid "%1 Deposits." #~ msgstr "%1 depositi." #~| msgid "%1 Transfer." #~| msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgid "%1 Transfers." #~ msgstr "%1 trasferimenti." #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Importo del pagamento" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi" #, fuzzy #~| msgid "Do not create payout transaction" #~ msgid "Don't create payout transaction" #~ msgstr "Non creare la transazione di pagamento" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr "(Intermediazione)" #~| msgid "Amount borrowed: %1" #~ msgid "Amount borrowed" #~ msgstr "Importo preso a prestito" #~| msgid "Amount lent: %1" #~ msgid "Amount lent" #~ msgstr "Importo prestato" #~| msgid "Payment date: %1 " #~ msgid "Payment date" #~ msgstr "Data pagamento" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Ricorrenza" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensilmente" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select an online source and click Finish to store the investment " #~| "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as " #~| "is." #~ msgid "" #~ "Select an online source and click Finish to store the investment " #~ "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." #~ msgstr "" #~ "Seleziona una fonte in linea e fai clic su Fine per salvare i dati " #~ "dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in linea, lascia " #~ "il dato invariato." #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi:" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n" #~ " *|Tutti i file" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" #~| "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction " #~| "Detail'\n" #~| "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" #~ "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " #~ "Detail'\n" #~ "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" #~ msgstr "" #~ "

... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel " #~ "registro premendo <Ctrl-T>\n" #~ "o selezionando il menu «Impostazioni -> Mostra dettagli transazione»?\n" #~ "Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" #~| "via Configure/Colors and Fonts?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" #~ "via Configure/Register/...?\n" #~ msgstr "" #~ "

... che puoi modificare i colori e i caratteri utilizzati per i " #~ "registri\n" #~ "tramite Configura/Colori e caratteri?\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" #~| "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" #~ "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" #~ msgstr "" #~ "

... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica " #~ "data?\n" #~ "La data può essere modificata tramite Configura/Generale/Filtro.\n" #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Colonne e parametri da utilizzare in ingresso" #~| msgid "Select column containing number field." #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing number field." #~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo numerico." #~| msgid "Select column containing date field." #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della data." #~| msgid "Select column containing payee or description field." #~ msgctxt "verb, Select column containing payee or description field." #~ msgid "Select column containing payee or description field." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la colonna contenente il campo del beneficiario o della " #~ "descrizione." #~| msgid "" #~| "Select column containing memo field.\n" #~| "More than one column may be entered successively." #~ msgctxt "" #~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be " #~ "entered successively." #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ " More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la colonna contenente il campo memo.\n" #~ "Più di una colonna potrebbe essere inserita successivamente." #~| msgid "" #~| "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/" #~| "credit'." #~ msgctxt "" #~ "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." #~ msgid "" #~ "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." #~ msgstr "" #~ "Seleziona «Importo» in caso di una colonna con un solo valore, altrimenti " #~ "seleziona «Debito/credito»." #~| msgctxt "location of amount column" #~| msgid "Amount column" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Colonna Importo" #~| msgid "" #~| "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." #~ msgctxt "" #~ "verb, Select 'Debit/credit' if both columns exist,, otherwise select " #~ "'Amount'." #~ msgid "" #~ "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." #~ msgstr "" #~ "Seleziona «Debito/credito» se esistono le due colonne, altrimenti " #~ "seleziona «Importo»." #~| msgctxt "presence of debit/credit columns" #~| msgid "Debit / credit col" #~ msgctxt "presence of debit/credit columns" #~ msgid "Debit / credit columns" #~ msgstr "Colonne di debito / credito" #~| msgid "Select column containing debit field." #~ msgctxt "verb, Select column containing debit field." #~ msgid "Select column containing debit field." #~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di debito." #~| msgid "Select column containing credit field." #~ msgctxt "verb, Select column containing credit field." #~ msgid "Select column containing credit field." #~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di credito." #~| msgid "Select column containing price field." #~ msgctxt "Select column containing price field" #~ msgid "Select column containing price field" #~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del prezzo." #~| msgctxt "" #~| "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " #~| "pricing with KMM pricing." #~| msgid "Price Fraction" #~ msgctxt "" #~ "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " #~ "pricing with KMM pricing." #~ msgid "Price Fraction " #~ msgstr "Frazione del prezzo " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgctxt "" #~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~ "other in cents." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #~| msgid "Select column containing investment type field." #~ msgctxt "verb, Select column containing investment type field" #~ msgid "Select column containing investment type field" #~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del tipo di investimento." #~| msgid "Select column containing quantity field." #~ msgctxt "Select column containing quantity field" #~ msgid "Select column containing quantity field" #~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della quantità." #~| msgctxt "column containing fee field" #~| msgid "Fee Column" #~ msgctxt "column containing fee field" #~ msgid "Fee Column " #~ msgstr "Colonna dei pagamenti " #~| msgid "" #~| "Select column containing memo field.\n" #~| "More than one column may be entered successively." #~ msgctxt "" #~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be " #~ "entered successively." #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered " #~ "successively." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la colonna contenente il campo memo.\n" #~ "Più di una colonna potrebbe essere inserita successivamente." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo dell'importo" #~| msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." #~ msgctxt "" #~ "verb, Check box if any fee is a percentage figure rather than a value" #~ msgid "Check if any fee is a percentage figure rather than a value" #~ msgstr "" #~ "Marca la casella se una commissione è una percentuale invece che un valore" #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Nome dello strumento finanziario da importare." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~| msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgctxt "verb, Select field delimiter/separator" #~ msgid "Select field delimiter/separator character." #~ msgstr "Seleziona il carattere di delimitazione/separazione dei campi." #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "virgola (,)" #~| msgid "semiColon (;)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "semiColon (;)" #~ msgstr "punto e virgola (;)" #~| msgid "colon (:)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "colon (:)" #~ msgstr "due punti (:)" #~| msgid "tab (\\t)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "tab (\\t)" #~ msgstr "tabulazione (\\t)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator " #~ "character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se diversa dalle impostazioni di localizzazione, seleziona il nuovo " #~ "carattere di separazione dei decimali.\n" #~ " Sarà rimosso qualsiasi separatore delle migliaia.\n" #~ "Anche le selezioni multiple potrebbero rimuovere il nuovo separatore dei " #~ "decimali, perciò sono disabilitate. " #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "" #~ "Se presente, seleziona il carattere di delimitazione dei campi di testo" #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Seleziona il formato della data" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato data" #~| msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." #~| msgid "y m d" #~ msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "y m d" #~ msgstr "a m g" #~| msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," #~| msgid "m d y" #~ msgctxt "abbreviation of 'month', day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "m g a" #~| msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," #~| msgid "d m y" #~ msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'" #~ msgid "d m y" #~ msgstr "g m a" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Seleziona la prima riga da importare" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Seleziona l'ultima riga da importare.\n" #~ "Assicurati che non siano importate le righe di coda." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Clic per selezionare il file" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Apri file" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Fai clic quando sei pronto a continuare.\n" #~ "Viene abilitato nuovamente dopo il clic su Apri file." #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Fai clic se è richiesto un file QIF, poi fare clic su accetta" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Salva come QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Clic per chiudere il plugin." #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~| msgid "Clear selected column entries" #~ msgctxt "Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Cancella le selezioni" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introduzione" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Fase" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

I " #~ "simboli e gli strumenti finanziari seguenti sono presenti nel file di " #~ "importazione.

\n" #~ "

Gli " #~ "strumenti finanziari esistenti saranno marcati nella colonna 'Esiste'.\n" #~ "

Per i " #~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle righe, e quel " #~ "nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.

" #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Per correggere un errore, dovrai smarcare la casella «Salta la " #~ "configurazione»" #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "virgola (,)" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Street address" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.

\n" #~ "

If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.

\n" #~ "

Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "more than one stock is present in the file, and

\n" #~ "

if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If a descriptive column contains an " #~| "activity type, select it here.

\n" #~| "

Except, see Filter text field." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.

\n" #~ "

See also Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se una colonna descrittiva contiene un " #~ "tipo di attività, selezionala qui.

\n" #~ "

Altrimenti, vedi il campo Testo del filtro." #~ "

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,

\n" #~ "

enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,

\n" #~ "

'type: dividend', enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.

\n" #~ "

The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select column containing " #~ "fee.

\n" #~ "

Caution. This might already have been

\n" #~ "

incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #~ msgid "" #~ "
It is not possible to select another file.
It is " #~ "necessary to restart the plugin.
" #~ msgstr "" #~ "
Non è possibile selezionare un altro file.
È " #~ "necessario riavviare l'estensione.
" #~ msgid "" #~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid." #~ "
Please correct the settings.
" #~ msgstr "" #~ "I valori di prezzo, quantità e/o importo delle colonne sembrano non " #~ "essere validi.
Correggi le impostazioni.
" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate " #~ "field delimiter.

\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to " #~ "be

\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Eseguito in modo nativo su KDE4" #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Migliore gestione delle date durante l'importazione dei file QIF" #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "" #~ "Utilizza KWallet per memorizzare le password dei conti in linea, se " #~ "presenti" #~ msgid "" #~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now " #~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many " #~ "of them." #~ msgstr "" #~ "I controlli di consistenza sono eseguiti automaticamente prima di salvare " #~ "i dati. Ora i controlli sono eseguiti su un'ampia gamma di possibili " #~ "problemi e molti di questi problemi sono corretti automaticamente." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Il nome deriva da" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "BENEFICI&ARIO" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "&NOME" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "campo se entrambi sono presenti nei dati scaricati" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?

- Yes cancels editing the transaction
- No " #~ "saves the transaction prior to canceling and

- Cancel " #~ "returns to the transaction editor.

You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.

" #~ msgstr "" #~ "

Vuoi davvero annullare la modifica di questa transazione senza " #~ "salvarla?

- annulla la modifica della transazione

- " #~ "No salva la transazione prima di annullare e

- Annulla ritorna all'editor delle transazioni.

Puoi inoltre selezionare " #~ "un'opzione per salvare automaticamente la transazione quando ad es. " #~ "selezioni un'altra transazione.

" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensile" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Giornalieri" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Settimanale" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Bimestrale" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Ogni trimestre" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annuale" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "" #~ "Se ci sono più elementi, il riquadro della legenda non sarà visualizzato" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Informazioni..." #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "CSV Importer plugin" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "Estensione dell'importatore CSV" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Symbol" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr "Simbolo decimale" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage (suffix for account names)" #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Intermediazione" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Inserisci il numero della colonna" #~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding" #~ msgid "Select codec for character-set decoding" #~ msgstr "Seleziona il codec per la decodifica del set di caratteri" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Seleziona il formato della data" #, fuzzy #~| msgid "Invalid date format" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "Formato data non valido" #, fuzzy #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "%1 giorno" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected source entry" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Cancella la selezione" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported. \n" #~ "Ensure no trailer lines are included." #~ msgstr "" #~ "Seleziona l'ultima riga da importare. \n" #~ "Assicurati che non siano incluse le righe di coda." #~ msgctxt "verb, Click to display investment window" #~ msgid "Click to display investment window" #~ msgstr "Fai clic per visualizzare la finestra degli investimenti" #, fuzzy #~| msgid "Amount is:" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "L'importo è:" #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accetta" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage (suffix for account names)" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Intermediazione" #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Codifica " #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Compra quote-buy" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Vendi quote-sell" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dividendo-divx" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Reinvesti dividendo-reinvdiv" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Rimuovi quote-shrsout" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Configurazione quotazioni in linea" #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Percorso a Perl:" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Script:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~| "\n" #~| "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. " #~| "Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart " #~| "the import and select a different date format." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " #~ "impostazione del formato della data: «%2».\n" #~ "\n" #~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla " #~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi " #~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data " #~ "differente." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " #~ "impostazione del formato della data di «%2».\n" #~ "\n" #~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla " #~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi " #~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data " #~ "differente." #~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter" #~ msgid "Quote (\\\",\\\")" #~ msgstr "Doppi apici (\\\",\\\")" #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Il file KMyMoney necessita di un salvataggio. Salvare?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linee" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Barre" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "Barre sovrapposte" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Torta" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Anello" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Una volta" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Giornalmente" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Settimanalmente" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Ogni altra settimana" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Ogni quindici giorni" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Ogni mezzo mese" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Ogni quattro settimane" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensilmente" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Ogni otto settimane" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Ogni due mesi" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Ogni tre mesi" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Ogni trimestre" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Ogni quattro mesi" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Due volte all'anno" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annualmente" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Ogni due anni" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Ogni tre settimane" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Ogni trenta giorni" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Rilevamento utilizzo anomalo della memoria" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Trova" #~ msgid "Plugins, maintainer" #~ msgstr "Estensioni, responsabile" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Transazione correttiva" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney ha calcolato i seguenti importi per gli interessi e gli " #~ "ammortamenti, in accordo coi pagamenti registrati tra %1 e %2." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney calcola i pagamenti del tuo mutuo automaticamente. Gli importi " #~ "possono essere diversi rispetto a quelli calcolati dai creditori. Quindi, " #~ "è possibile che tu debba modificare gli ammortamenti, gli interessi e gli " #~ "altri costi in relazione al tuo estratto.\n" #~ "\n" #~ "Inserisci le informazioni relative al tuo estratto conto:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Data finale dell'estratto conto" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Data iniziale dell'estratto conto" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Verifica pagamenti" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Se il tuo estratto conto mostra importi differenti, chiudi questa " #~ "finestra e correggi le transazioni sbagliate, oppure correggile in questa " #~ "finestra. In quest'ultimo caso, KMyMoney creerà una transazione " #~ "correttiva e la aggiungerà al libro mastro." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Per creare la transazione correttiva, KMyMoney richiede un conto e " #~ "possibilmente una categoria di interessi a cui assegnare le differenze. " #~ "Selezionare un conto e - se necessario - una categoria." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Categoria di interesse" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Converti da" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Riconciliazione" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Questa finestra ti aiuterà a bilanciare il tuo conto.\n" #~ "\n" #~ "Fare clic su una transazione appropriata dentro a una delle due liste per " #~ "segnarla come riconciliata. Per creare o modificare \n" #~ "\"+\"una transazione puoi ritornare al registro fare clic sul pulsante " #~ "Modifica transazione.\n" #~ "\n" #~ "Il tuo conto è in pareggio quando la differenza è zero. Fare clic sul " #~ "pulsante Fine per salvare le transazioni riconciliate." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Prelievi" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Saldo precedente:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Saldo finale:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Saldo Compensato:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Modifica transazioni..." #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "PriceInfo" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 giorni" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 giorni" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 giorni" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 giorni" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Azze&ra" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Chiudi" #~ msgid " of " #~ msgstr " di " #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "A&ggiorna" #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "Finestra CSV" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "Finestra CSV. Scegli un file e fai clic su Vai. Potrai vedere lo stato di " #~ "avanzamento\n" #~ "alla base dello schermo.\n" #~ "\n" #~ "Potrai annullare il processo in qualsiasi momento facendo clic sul " #~ "pulsante Annulla." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "Scegli il file CSV:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Fra queste date" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Stato di avanzamento" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Conto in elaborazione:" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Transazione in elaborazione:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 di 0" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Seleziona le viste che desideri abilitare; deseleziona quelle che vuoi " #~ "nascondere, perché non hai bisogno di quella funzionalità." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "elenco delle viste nascoste" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "PluginDlg" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "PlugIn" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Funzionalità" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Simbolo" #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2009 La squadra di sviluppo di KMyMoney" #~ msgid "Optionally specify a test suite" #~ msgstr "Specificare opzionalmente un insieme di test" #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Gli argomenti aggiuntivi sono per ctest" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registra" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Editor della lista strumenti finanziari" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Crea una nuova voce strumento finanziario." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Chiudi la finestra" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Cambia le informazioni del prezzo per la voce selezionata." #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Origine del beneficiario" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Istituto finanziario" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Ammortamento di %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Pagamento a %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Pagamento del prestito da %1" #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "N." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuovo..." #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Elimina intervallo..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Istituto/Conto" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Importo cambiato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Scarta" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgctxt "Unknown" #~| msgid "Unknown account type" #~ msgid "Unknown account provider" #~ msgstr "Tipo di conto" #, fuzzy #~| msgctxt "Unknown" #~| msgid "Unknown forecast method" #~ msgid "Unknown creator of the job" #~ msgstr "Metodo di previsione" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "real ID" #~ msgstr "ID reale" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "" #~ "Se questo pulsante non è attivo, occorre selezionare la valuta di base." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per chiudere la finestra. Se il pulsante non è " #~ "attivo, seleziona la valuta di base." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Port to KDE4" #~ msgstr "Port a KDE4" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Il primo pagamento avviene il" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Finestra iniziale" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelli" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Nuovo documento KMyMoney" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Apri un documento KMyMoney" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "File recenti" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Documento vuoto" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "ATM" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Prelievo" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Assegno" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Dimensione icone della barra di navigazione" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Micro (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Piccola (32px)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Normale (48px)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Grande (64px)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Dimensione delle icone per la selezione delle viste" #~ msgid "AqBanking Plugin" #~ msgstr "Estensione AqBanking" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "*.sql *.*|File SQLite (*.sql)| Tutti i file (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "Seleziona file SQLite" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "N." #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc..." #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #~ msgid "buttonGroup1" #~ msgstr "buttonGroup1" #~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" #~ msgstr "%1 depositi (%3), %2 pagamenti (%4)" #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "Completato! %1 problemi corretti. %2 problemi ancora presenti." #~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)." #~ msgstr "%1 giorni in ritardo (%2 occorrenze)." #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgctxt "Duplicate split" #~ msgid "Qt::CTRL+c" #~ msgstr "Qt::CTRL+c" #~| msgid "" #~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~| "your KMyMoney data based on GPG.

\n" #~| "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~| "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~| "properly for the current user.

\n" #~| "The Recovery encryption group is only accessible, if the " #~| "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " #~| "0x8AFDDC8E is found." #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~ "your KMyMoney data based on GPG.

\n" #~ "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~ "properly for the current user.

\n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " #~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E " #~ "is found." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina di permette di impostare i parametri per il salvataggio " #~ "cifrato dei tuoi file di dati KMyMoney tramite GPG.

\n" #~ "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se GPG non è stato " #~ "trovato sul tuo sistema. Nel caso in cui GPG sia installato, ma " #~ "non sia stato trovato, controllare che l'eseguibile GPG sia " #~ "raggiungibile dall'utente corrente.

\n" #~ "Il gruppo Recupera cifratura è disponibile solo se la chiave " #~ "necessaria per kmymoney-recover@users.sourceforge.net con l'id " #~ "0x8AFDDC8E viene trovata." #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. " #~ "Questo può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In " #~ "quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID utente" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero-kmymoney" #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Aggiornamento prezzo fallito" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "A&nnulla" #~| msgid "Occurence" #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Ricorrenza" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Importa transazioni a %1" #~ msgid "" #~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~ "pressing the Create button." #~ msgstr "" #~ "Nessuna informazione %1 è stata trovata nel file QIF selezionato. " #~ "Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o " #~ "creare un nuovo %2 premendo il pulsante Crea." #~| msgid "Occurence" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Ricorrenza" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~| msgid "Flag for unknown reconciliation state" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown reconciliation state" #~ msgstr "?" #~| msgid "Forecast " #~ msgctxt "%1 days" #~ msgid "Forecast days" #~ msgstr "Previsione " #~| msgid "Scheduled Income" #~ msgctxt "Scheduled" #~ msgid "Scheduled method" #~ msgstr "Entrate pianificate" #~| msgid "History-based" #~ msgctxt "History" #~ msgid "History-based method" #~ msgstr "Basata sullo storico" #~| msgid "Opening balance" #~ msgctxt "Average" #~ msgid "Average balance" #~ msgstr "Bilancio iniziale" #~| msgid "Total Balance" #~ msgctxt "Total" #~ msgid "Total balance" #~ msgstr "Saldo totale" #~| msgid "Investment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Investment name" #~ msgstr "Investimento" #~| msgid "Investments" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Investment symbol" #~ msgstr "Investimenti" #~| msgid "Match on Payee name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Payee name" #~ msgstr "Verifica nome beneficiario" #~| msgid "Update" #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update payee" #~ msgstr "Aggiorna" #~| msgid "Hide finished schedules" #~ msgctxt "Finished" #~ msgid "Finished schedule" #~ msgstr "Nascondi pianificazioni terminate" #, fuzzy #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update online accounts menu" #~ msgstr "Impossibile filtrare il conto" #~| msgid "General Settings" #~ msgctxt "General" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~| msgid "Register settings" #~ msgctxt "Register" #~ msgid "Register view settings" #~ msgstr "Impostazioni registro" #~| msgid "Forecast Settings" #~ msgctxt "Forecast" #~ msgid "Forecast settings" #~ msgstr "Impostazioni previsione" #~| msgid "Occurence" #~ msgctxt "Once" #~ msgid "Occurs once" #~ msgstr "Ricorrenza" #~| msgid "Twice yearly" #~ msgctxt "Yearly" #~ msgid "Occurs yearly" #~ msgstr "Due volte all'anno" #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Meno..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Più..." #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "" #~ "Il conto di origine e il conto di destinazione coincidono. Cambiane uno." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Conto cambiato. Vecchio: \"%1\", nuovo: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "This transaction has more than two splits and is based on a different " #~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently " #~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "" #~ "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta " #~ "diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione " #~ "non è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire " #~ "risultati non corretti." #~ msgid "" #~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " #~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If " #~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney non è in grado di trovare un conto più appropriato per " #~ "modificare questa transazione. Tuttavia, ti è consentito modificare la " #~ "transazione. Se non vuoi modificare questa transazione, annulla la " #~ "modifica." #~ msgid "" #~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " #~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to " #~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and " #~ "change the view to the suggested account." #~ msgstr "" #~ "L'utilizzo ad es. di %1 per modificare questa transazione è una " #~ "scelta migliore. Tuttavia, ti è consentito di modificare la transazione. " #~ "Se invece vuoi usare il conto suggerito, annulla la modifica e cambia la " #~ "vista del conto suggerito." #~ msgid "" #~ "An account named %1 already exists. You cannot create a second " #~ "account with the same name." #~ msgstr "" #~ "Un conto con nome %1 esiste già. Non è possibile creare un secondo " #~ "conto con lo stesso nome." #~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgstr "Il saldo di %2 oggi è inferiore al bilancio minimo %3." #~ msgid "" #~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" #~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site " #~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono driver Qt SQL installati sul tuo sistema.\n" #~ "Consulta la documentazione della tua distribuzione, o visita il sito web " #~ "Qt (www.trolltech.com) e cerca i driver SQL." #~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" #~ msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è supportato" #~ msgid "" #~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" #~ msgstr "" #~ "Al momento non è possibile creare il database per il driver %1; crealo " #~ "manualmente" #~ msgid "CAUTION!" #~ msgstr "ATTENZIONE!" #~| msgid "" #~| "_: Saturday\n" #~| "Sat" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "TransactionSortOptionDecl" #~| msgid "" #~| "_: Report date range\n" #~| "%1 through %2" #~ msgid "Report date range" #~ msgstr "dal %1 al %2" #~ msgid "" #~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " #~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. " #~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " #~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want " #~ "to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "" #~ "Da questa versione di KMyMoney i dati verranno scritti in un nuovo " #~ "formato; i file scritti con questa versione non potranno essere letti da " #~ "KMyMoney 0.4. Se vuoi poter continuare ad utilizzare vecchie versioni di " #~ "KMyMoney con i tuoi file di dati, assicurati di conservare un file di " #~ "backup dei tuoi dati finanziari. Se vuoi interrompere questa operazione, " #~ "premi Annulla ora" #~| msgid "" #~| "_: CSV (Filefilter)\n" #~| "CSV files" #~ msgid "CSV (Filefilter)" #~ msgstr "File CSV" #~| msgid "" #~| "_: HTML (Filefilter)\n" #~| "HTML files" #~ msgid "HTML (Filefilter)" #~ msgstr "File HTML" #~| msgid "" #~| "_: Split transaction (category replacement)\n" #~| "Split transaction" #~ msgid "Split transaction (category replacement)" #~ msgstr "Suddividi transazione" #~| msgid "" #~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" #~| "Enter or schedule?" #~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" #~ msgstr "Inserire o pianificare?" #~| msgid "" #~| "_: default price mode\n" #~| "" #~ msgid "default price mode" #~ msgstr "" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" #~| "Not reconciled" #~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'" #~ msgstr "Non riconciliato" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Cleared'\n" #~| "Cleared" #~ msgid "Reconcile state 'Cleared'" #~ msgstr "Compensata" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" #~| "Reconciled" #~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'" #~ msgstr "Riconciliato" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Frozen'\n" #~| "Frozen" #~ msgid "Reconcile state 'Frozen'" #~ msgstr "Congelato" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag C\n" #~| "C" #~ msgid "Reconcile flag C" #~ msgstr "C" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag R\n" #~| "R" #~ msgid "Reconcile flag R" #~ msgstr "R" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag F\n" #~| "F" #~ msgid "Reconcile flag F" #~ msgstr "F" #~| msgid "Category Type" #~ msgid "Category name" #~ msgstr "Tipo di categoria" #~| msgid "Liability accounts" #~ msgid "QIF tag for liability account" #~ msgstr "Conti passività" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for category\n" #~| "Cat" #~ msgid "QIF tag for category" #~ msgstr "Cat" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for security\n" #~| "Security" #~ msgid "QIF tag for security" #~ msgstr "Strumento finanziario" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for investment account\n" #~| "Invst" #~ msgid "QIF tag for investment account" #~ msgstr "Invst" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for prices\n" #~| "Prices" #~ msgid "QIF tag for prices" #~ msgstr "Prezzi" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for a class\n" #~| "Class" #~ msgid "QIF tag for a class" #~ msgstr "Classe" #~| msgid "" #~| "_: Enter todays date into date input widget\n" #~| "T" #~ msgid "Enter todays date into date input widget" #~ msgstr "T" #~| msgid "" #~| "_: Deposits onto account\n" #~| "Deposits" #~ msgid "Deposits onto account" #~ msgstr "Depositi" #~| msgid "" #~| "_: Payments towards credit card\n" #~| "Payments" #~ msgid "Payments towards credit card" #~ msgstr "Pagamenti" #~| msgid "" #~| "Payment should be made\n" #~| "from account" #~ msgid "Payments made from account" #~ msgstr "" #~ "Il pagamento deve essere fatto\n" #~ "dal conto" #~| msgid "" #~| "_: Payments made with credit card\n" #~| "Charges" #~ msgid "Payments made with credit card" #~ msgstr "Addebiti" #~| msgid "" #~| "_: Payment made from account\n" #~| "Payment" #~ msgid "Payment made from account" #~ msgstr "Pagamento" #~| msgid "" #~| "_: Deposit into account\n" #~| "Deposit" #~ msgid "Deposit into account" #~ msgstr "Deposito" #~| msgid "" #~| "_: Payment made with credit card\n" #~| "Charge" #~ msgid "Payment made with credit card" #~ msgstr "Addebito" #~| msgid "" #~| "_: Payment towards credit card\n" #~| "Payment" #~ msgid "Payment towards credit card" #~ msgstr "Pagamento" #~| msgid "" #~| "_: Decrease of asset/liability value\n" #~| "Decrease" #~ msgid "Decrease of asset/liability value" #~ msgstr "Riduci" #~| msgid "" #~| "_: Increase of asset/liability value\n" #~| "Increase" #~ msgid "Increase of asset/liability value" #~ msgstr "Aumenta" #~| msgid "" #~| "_: Unknown category\n" #~| "Unknown" #~ msgid "Unknown category" #~ msgstr "Sconosciuta" #~| msgid "" #~| "_: Unknown security\n" #~| "Unknown" #~ msgid "Unknown security" #~ msgstr "Sconosciuto" #~| msgid "Duplicate open" #~ msgid "Duplicate split" #~ msgstr "Duplica apertura" #~| msgid "" #~| "_: Activity for expense categories\n" #~| "Paid" #~ msgid "Activity for expense categories" #~ msgstr "Pagata" #~| msgid "" #~| "_: Activity for income categories\n" #~| "Received" #~ msgid "Activity for income categories" #~ msgstr "Ricevuta" #~| msgid "" #~| "_: Column heading for category in tax report\n" #~| "Tax" #~ msgid "Column heading for category in tax report" #~ msgstr "Imposta" #~| msgid "" #~| "_: Column heading for VAT category\n" #~| "VAT" #~ msgid "Column heading for VAT category" #~ msgstr "IVA" #~| msgid "" #~| "_: label for status combo\n" #~| "Stat&us" #~ msgid "label for status combo" #~ msgstr "Sta&to" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Colonne di ricerca" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Tutte le colonne visibili" #~| msgid "" #~| "_: Auto assignment (caption)\n" #~| "Auto assignment" #~ msgid "Auto assignment (caption)" #~ msgstr "Assegnazione automatica" #~ msgid "Import Gnucash file..." #~ msgstr "Importazione del file GnuCash..." #~ msgid "Import XML Statement..." #~ msgstr "Importazione dell'estratto conto XML..." #~| msgid "Postal Code:" #~ msgctxt "Postpone reconciliation" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "CAP:" #, fuzzy #~ msgid "Edit scheduled transaction..." #~ msgstr "Inserisci la transazione pianificata" #~| msgid "" #~| "_: Edit transaction button\n" #~| "Edit" #~ msgid "Edit transaction button" #~ msgstr "Modifica" #~| msgid "Any transaction" #~ msgid "Enter transaction" #~ msgstr "Qualsiasi transazione" #~| msgid "Duplicating transactions" #~ msgid "Duplicate transaction" #~ msgstr "Duplicazione delle transazioni" #~| msgid "" #~| "_: Button text for match transaction\n" #~| "Match" #~ msgid "Button text for match transaction" #~ msgstr "Verifica" #~| msgid "" #~| "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" #~| "Accept" #~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #~ msgstr "Accetta" #~| msgid "" #~| "_: Toggle reconciliation flag\n" #~| "Toggle" #~ msgid "Toggle reconciliation flag" #~ msgstr "Commuta" #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction cleared\n" #~| "Cleared" #~ msgid "Mark transaction cleared" #~ msgstr "Compensata" #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction reconciled\n" #~| "Reconciled" #~ msgid "Mark transaction reconciled" #~ msgstr "Riconciliata" #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction not reconciled\n" #~| "Not reconciled" #~ msgid "Mark transaction not reconciled" #~ msgstr "Non riconciliata" #~| msgid "Select autofill transaction" #~ msgid "Select all transactions" #~ msgstr "Seleziona completamento automatico transazione" #~| msgid "Storing transactions" #~ msgid "Combine transactions" #~ msgstr "Memorizzazione transazioni" #~| msgid "" #~| "_: XML (Filefilter)\n" #~| "XML files" #~ msgid "XML (Filefilter)" #~ msgstr "File XML" #, fuzzy #~ msgid "Copy of scheduled transaction name" #~ msgstr "Copia di %1" #~ msgid "" #~ "_n: one month\n" #~ "%n months" #~ msgstr "" #~ "un mese\n" #~ "%n mesi" #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "un anno\n" #~ "%n anni" #~ msgid "" #~ "_n: one payment\n" #~ "%n payments" #~ msgstr "" #~ "un pagamento\n" #~ "%n pagamenti" #~ msgid "" #~ "_: Postpone reconciliation\n" #~ "Postpone" #~ msgstr "Rinvia" #~ msgid "" #~ "_: Enter transaction\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "" #~ "_: Cancel transaction edit\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "" #~ "_: Delete transaction\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate transaction\n" #~ "Duplicate" #~ msgstr "Duplica" #~ msgid "" #~ "_: Select all transactions\n" #~ "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutte" #~ msgid "" #~ "_: Combine transactions\n" #~ "Combine" #~ msgstr "Combina" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend" #~ msgstr "Dividendi reinvestiti" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Dividend" #~ msgstr "Dividendi" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Interest" #~ msgstr "Interessi" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Nironi,Samuel Algisi,Sandro Bonazzola" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "smart2128@baslug.org,,,sandrobonazzola@users.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate split\n" #~ "CTRL+c" #~ msgstr "CTRL+c" #~ msgid "" #~ "_: This is the mount point\n" #~ "Mount Point:" #~ msgstr "Punto di mount:" #~ msgid "" #~ "_: To (Date)\n" #~ "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "" #~ "_: From (Date)\n" #~ "From" #~ msgstr "Da" #~ msgid "" #~ "_: to (amount)\n" #~ "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "" #~ "_: from (amount)\n" #~ "from" #~ msgstr "da" #~ msgid "" #~ "_: to (number)\n" #~ "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "" #~ "_: from (number)\n" #~ "from" #~ msgstr "da" #~ msgid "" #~ "_: Payments made from account\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Pagamenti" #~ msgid "" #~ "_: Unknown payee\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "" #~ "_: Column number %1\n" #~ "Column No. %1" #~ msgstr "Colonna n. %1" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Nessuna estensione caricata" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Crea pianificazione..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Nuova pianificazione..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Modifica pianificazione..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Elimina pianificazione..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Duplica pianificazione" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Inserisci pianificazione..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Salta pianificazione..." #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Correzione pianificazioni ..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Aggiungi pianificazione" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione per la pianificazione «%1»" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Caricato" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Accesso in linea" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Importazione file" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "non caricato: %1" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opzioni pianificazione" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Nuova pianificazione" #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Modifica pianificazione" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Ricerca transazioni contenenti il seguente testo" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Ricerca" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Inizia la ricerca" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Usa i criteri correnti e cerca transazioni corrispondenti." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Annulla tutta la configurazione" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per annullare la configurazione, riportandola allo " #~ "stato in cui era quando la finestra è stata aperta." #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "Modalità multi-utente non ancora implementata\n" #~ msgid "" #~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console " #~ "output may have more information." #~ msgstr "" #~ "La lettura della lista delle banche è fallita con il seguente errore: " #~ "'%1'. I messaggi nella console possono contenere maggiori informazioni." #~ msgid "XMLPP error" #~ msgstr "Errore XMLPP" #~ msgid "Disabled. No online banking services are available" #~ msgstr "Disabilitato. Nessun servizio di online banking disponibile" #~ msgid "CHECKING" #~ msgstr "CONTO CORRENTE" #~ msgid "SAVINGS" #~ msgstr "RISPARMI" #~ msgid "MONEY MARKET" #~ msgstr "MERCATO MONETARIO" #~ msgid "CREDIT LINE" #~ msgstr "LINEA DI CREDITO" #~ msgid "CMA" #~ msgstr "CMA" #~ msgid "CREDIT CARD" #~ msgstr "CARTA DI CREDITO" #~ msgid "INVESTMENT" #~ msgstr "INVESTIMENTO" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "SCONOSCIUTO" #~ msgid "SQLite requires a file name; try again?" #~ msgstr "SQLite richiede un nome file; vuoi provare ancora?" #~ msgid "Selecting a SQL database" #~ msgstr "Selezionare un database SQL" #~ msgid "Accept splits and return to transaction form" #~ msgstr "Accetta le suddivisioni e ritorna al modulo della transazione" #~ msgid "" #~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "" #~ "Premi qui per accettare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare " #~ "alla transazione" #~ msgid "" #~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import " #~ "this file into an account which is not an investment account. These " #~ "transactions will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Il file QIF contiene transazioni di investimento. Stai cercando di " #~ "importare questo file in un conto che non è un conto di investimento. " #~ "Queste transazioni saranno ignorate." #~ msgid "Invalid account for investments" #~ msgstr "Conto non valido per investimenti" #~ msgid "Problem adding imported transaction: " #~ msgstr "Problemi aggiungendo la transazione importata: " #~ msgid "" #~ "This file contains security entries. These are not currently supported " #~ "by the QIF importer." #~ msgstr "" #~ "Questo file contiene voci relativi a strumenti finanziari. Questi ultimi " #~ "non sono attualmente supportati dall'importatore QIF." #~ msgid "Unable to import" #~ msgstr "Impossibile importare" #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Budget " #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Totale budget" #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Totale previsione" #~ msgid "pics/titlelabel_background.png" #~ msgstr "pics/titlelabel_background.png" #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Entrate e uscite di questo mese" #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Entrate" #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Pianificazioni di questo mese" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Accetta i valori e salvali" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Premi qui per accettare tutti i valori e chiudere la finestra." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Annulla l'operazione di importazione" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Usalo per annullare tutte le modifiche fatte in questa finestra." #~ msgid "Abort operation" #~ msgstr "Interrompi l'operazione" #~ msgid "Use this to abort the export operation" #~ msgstr "Premi qui per interrompere l'esportazione" #~ msgid "Start the backup operation" #~ msgstr "Inizia l'operazione di backup" #~ msgid "Pressing this button starts the backup operation." #~ msgstr "Premi questo pulsante per iniziare l'operazione di backup." #~ msgid "Cancel the backup operation" #~ msgstr "Annulla l'operazione di backup" #~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney." #~ msgstr "Premi qui per annullare il backup e ritornare a KMyMoney." #~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form" #~ msgstr "" #~ "Rifiuta tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritorna al modulo della " #~ "transazione" #~ msgid "" #~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "" #~ "Premi qui per rifiutare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare " #~ "alla transazione" #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Chiudi finestra" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra ed annullare l'operazione" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Premi qui per confermare e salvare i dati" #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Annulla tutti i cambiamenti ai dati e chiudi la finestra" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Premi qui per annullare tutti i cambiamenti." #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Analizza" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Crea automaticamente i beneficiari mancanti" #~ msgid "Remove this price information from the price history" #~ msgstr "" #~ "Rimuovi le informazioni di questo prezzo dalla cronologia dei prezzi" #~ msgid "Create a new price information entry." #~ msgstr "Crea una nuova voce per le informazioni del prezzo." #~ msgid "Accepts the selected action and continues" #~ msgstr "Accetta l'azione selezionata e continua" #~ msgid "" #~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction" #~ msgstr "" #~ "Premi qui per accettare la selezione e continuare a processare la " #~ "transazione" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Rifiuta ogni cambiamento" #~ msgid "Use this to abort the account/category dialog" #~ msgstr "Premi qui per annullare la finestra conto/categoria" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Accetta le modifiche" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category" #~ msgstr "" #~ "Premi qui per accettare i dati e possibilmente creare il conto/categoria"