Index: trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1571429)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1571430)
@@ -1,14 +1,14 @@
-
-
-
-
-
-
-
+
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kcalutils/libkcalutils5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kcalutils/libkcalutils5.po (revision 1571429)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kcalutils/libkcalutils5.po (revision 1571430)
@@ -1,3481 +1,3481 @@
# Translation of libkcalutils5.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007.
# Eugene Onischenko , 2005.
# Andriy Rysin , 2006.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcalutils5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-11 08:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: src/grantleetemplatemanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/grantleetemplatemanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
#: src/grantleetemplatemanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Template parsing error"
msgstr "Помилка під час спроби обробити шаблон"
#: src/grantleetemplatemanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Template rendering error"
msgstr "Помилка під час спроби показати шаблон"
#: src/htmlexport.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title month and year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/htmlexport.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:column event start time"
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: src/htmlexport.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:column event end time"
msgid "End Time"
msgstr "Час завершення"
#: src/htmlexport.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:column event description"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: src/htmlexport.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:column event location"
msgid "Location"
msgstr "Місце"
#: src/htmlexport.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:column event categories"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: src/htmlexport.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:column event attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "Учасники"
#: src/htmlexport.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "To-do"
msgstr "Завдання"
#: src/htmlexport.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@title:column to-do priority"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: src/htmlexport.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: src/htmlexport.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title:column to-do due date"
msgid "Due Date"
msgstr "Дата закінчення"
#: src/htmlexport.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@title:column to-do location"
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: src/htmlexport.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:column to-do categories"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: src/htmlexport.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:column to-do attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "Учасники"
#: src/htmlexport.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos of: "
msgstr "Підзавдання для: "
#: src/htmlexport.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos"
msgstr "Підзавдання"
#: src/htmlexport.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info to-do percent complete"
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: src/htmlexport.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This page was created "
msgstr "Сторінку створено "
#: src/htmlexport.cpp:682
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
msgid "by %2 "
msgstr "Автор — %2 "
#: src/htmlexport.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain page creator email link"
msgid "by %2 "
msgstr "Автор — %2 "
#: src/htmlexport.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@info page creator name only"
msgid "by %1 "
msgstr "Автор — %1 "
#: src/htmlexport.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
msgid "with %2"
msgstr "з %2"
#: src/htmlexport.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@info page credit name only"
msgid "with %1"
msgstr "за допомогою %1"
#: src/htmlexport.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@info holiday by date and name"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Organizer Unknown"
msgstr "Організатор невідомий"
#: src/incidenceformatter.cpp:204 src/incidenceformatter.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: src/incidenceformatter.cpp:375
#, kde-format
msgid "Show mail"
msgstr "Показати пошту"
#: src/incidenceformatter.cpp:621 src/incidenceformatter.cpp:1285
#, kde-format
msgctxt "hours part of duration"
msgid "1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "%1 година"
msgstr[1] "%1 години"
msgstr[2] "%1 годин"
msgstr[3] "%1 година"
#: src/incidenceformatter.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "minutes part duration"
msgid "1 minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 хвилина"
msgstr[1] "%1 хвилини"
msgstr[2] "%1 хвилин"
msgstr[3] "%1 хвилина"
#: src/incidenceformatter.cpp:629 src/incidenceformatter.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "seconds part of duration"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунди"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: src/incidenceformatter.cpp:770
#, kde-format
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Не вказано короткий опис"
#: src/incidenceformatter.cpp:786
#, kde-format
msgid "Location unspecified"
msgstr "Не вказано адресу"
#: src/incidenceformatter.cpp:920
#, kde-format
msgid "Your response is requested."
msgstr "Потрібна ваша відповідь."
#: src/incidenceformatter.cpp:922
#, kde-format
msgid "Your response as %1 is requested."
msgstr "Потрібна ваша відповідь, %1."
#: src/incidenceformatter.cpp:926
#, kde-format
msgid "No response is necessary."
msgstr "Відповідати не обов’язково."
#: src/incidenceformatter.cpp:928
#, kde-format
msgid "No response as %1 is necessary."
msgstr "Відповідати не обов’язково, %1."
#: src/incidenceformatter.cpp:938
#, kde-format
msgid "(Note: the Organizer preset your response to %1)"
msgstr ""
"(Зауваження: організатором було встановлено, що ви маєте відповісти "
"до %1)"
#: src/incidenceformatter.cpp:1080 src/incidenceformatter.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Check my calendar"
msgstr "Перевірити мій календар"
#: src/incidenceformatter.cpp:1124 src/incidenceformatter.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Please respond again to the original proposal."
msgstr "Будь ласка, ще раз дайте відповідь на початкову пропозицію."
#: src/incidenceformatter.cpp:1181 src/incidenceformatter.cpp:1220
#: src/incidenceformatter.cpp:1221 src/templates/todo.html:179
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/incidenceformatter.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "minutes part of duration"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 хвилина"
msgstr[1] "%1 хвилини"
msgstr[2] "%1 хвилин"
msgstr[3] "%1 хвилина"
#: src/incidenceformatter.cpp:1341
#, kde-format
msgid "This invitation has been published."
msgstr "Це завдання було оприлюднено."
#: src/incidenceformatter.cpp:1346
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1."
msgstr "Це запрошення було оновлене організатором %1."
#: src/incidenceformatter.cpp:1348
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2."
msgstr "Це запрошення було оновлене учасником %1, як представником %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1353
#, kde-format
msgid "I created this invitation."
msgstr "Це запрошення було створено вами."
#: src/incidenceformatter.cpp:1357
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1."
msgstr "Ви отримали запрошення від %1."
#: src/incidenceformatter.cpp:1359
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2."
msgstr "Ви отримали запрошення від %1, як представника %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1364
#, kde-format
msgid "This invitation was refreshed."
msgstr "Це запрошення було оновлене."
#: src/incidenceformatter.cpp:1367
#, kde-format
msgid "This invitation has been canceled."
msgstr "Це запрошення було скасовано."
#: src/incidenceformatter.cpp:1369
#, kde-format
msgid "The organizer has revoked the invitation."
msgstr "Запрошення було скасовано організатором."
#: src/incidenceformatter.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Addition to the invitation."
msgstr "Додаток до запрошення."
#: src/incidenceformatter.cpp:1376 src/incidenceformatter.cpp:1452
#: src/incidenceformatter.cpp:1516 src/incidenceformatter.cpp:1601
#, kde-format
msgid "%1 makes this counter proposal."
msgstr "%1 робити таку контрпропозицію."
#: src/incidenceformatter.cpp:1399
#, kde-format
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action."
msgstr "%1 вказує, що для цього запрошення потрібна якась дія."
#: src/incidenceformatter.cpp:1403
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1."
msgstr "Це запрошення було оновлене учасником %1."
#: src/incidenceformatter.cpp:1405
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by an attendee."
msgstr "Це запрошення було оновлене учасником."
#: src/incidenceformatter.cpp:1409
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation."
msgstr "%1 приймає це запрошення."
#: src/incidenceformatter.cpp:1411
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2."
msgstr "%1 приймає це запрошення від імені %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1417
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation."
msgstr "%1 умовно приймає це запрошення."
#: src/incidenceformatter.cpp:1419
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2."
msgstr "%1 умовно приймає це запрошення від імені %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1424
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation."
msgstr "%1 відмовляється від цього запрошення."
#: src/incidenceformatter.cpp:1426
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2."
msgstr "%1 відмовляється від цього запрошення від імені %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1437
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation to %2."
msgstr "%1 спрямовано це запрошення до %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1439
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation."
msgstr "%1 спрямовано це запрошення."
#: src/incidenceformatter.cpp:1443
#, kde-format
msgid "This invitation is now completed."
msgstr "Це запрошення тепер завершене."
#: src/incidenceformatter.cpp:1445
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the invitation."
msgstr "%1 ще опрацьовує це запрошення."
#: src/incidenceformatter.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Unknown response to this invitation."
msgstr "На це запрошення прийшла невідома відповідь."
#: src/incidenceformatter.cpp:1459
#, kde-format
msgid "%1 declines your counter proposal."
msgstr "%1 відхиляє вашу контрпропозицію."
#: src/incidenceformatter.cpp:1461
#, kde-format
msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2."
msgstr "%1 відхиляє вашу контрпропозицію від імені %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method."
msgstr "Помилка: повідомлення iTIP події з невідомим методом."
#: src/incidenceformatter.cpp:1480
#, kde-format
msgid "This to-do has been published."
msgstr "Це завдання було опубліковано."
#: src/incidenceformatter.cpp:1485
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1."
msgstr "Цей запис завдання було оновлено організатором %1."
#: src/incidenceformatter.cpp:1487
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2."
msgstr "Це завдання було оновлене учасником %1, як представником %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1492
#, kde-format
msgid "I created this to-do."
msgstr "Це завдання створено вами."
#: src/incidenceformatter.cpp:1496
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1."
msgstr "%1 призначено це завдання вам."
#: src/incidenceformatter.cpp:1498
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2."
msgstr "Вас пов’язано з цим завданням %1, як представником %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1504
#, kde-format
msgid "This to-do was refreshed."
msgstr "Це завдання було оновлене."
#: src/incidenceformatter.cpp:1507
#, kde-format
msgid "This to-do was canceled."
msgstr "Це завдання було скасовано."
#: src/incidenceformatter.cpp:1509
#, kde-format
msgid "The organizer has revoked this to-do."
msgstr "Завдання було скасовано організатором."
#: src/incidenceformatter.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Addition to the to-do."
msgstr "Доповнення до завдання."
#: src/incidenceformatter.cpp:1539
#, kde-format
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action."
msgstr "%1 вказує, що для цього завдання потрібна якась дія."
#: src/incidenceformatter.cpp:1545
#, kde-format
msgid "This to-do has been completed by assignee %1."
msgstr "Це завдання було завершено виконавцем %1."
#: src/incidenceformatter.cpp:1547
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by assignee %1."
msgstr "Запис цього завдання було оновлено виконавцем %1."
#: src/incidenceformatter.cpp:1551
#, kde-format
msgid "This to-do has been completed by an assignee."
msgstr "Це завдання було завершено виконавцем."
#: src/incidenceformatter.cpp:1553
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by an assignee."
msgstr "Запис завдання було оновлено виконавцем."
#: src/incidenceformatter.cpp:1558
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do."
msgstr "%1 приймає це завдання."
#: src/incidenceformatter.cpp:1560
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2."
msgstr "%1 приймає це завдання від імені %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1566
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do."
msgstr "%1 умовно приймає це завдання."
#: src/incidenceformatter.cpp:1568
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2."
msgstr "%1 умовно приймає це завдання від імені %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1573
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do."
msgstr "%1 відмовляється від цього завдання."
#: src/incidenceformatter.cpp:1575
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2."
msgstr "%1 відмовляється від цього завдання від імені %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1586
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do to %2."
msgstr "%1 було спрямовано це завдання до %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1588
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do."
msgstr "%1 спрямовано це завдання."
#: src/incidenceformatter.cpp:1592
#, kde-format
msgid "The request for this to-do is now completed."
msgstr "Запит для цього завдання тепер завершено."
#: src/incidenceformatter.cpp:1594
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the to-do."
msgstr "%1 ще опрацьовує це завдання."
#: src/incidenceformatter.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Unknown response to this to-do."
msgstr "На це завдання прийшла невідома відповідь."
#: src/incidenceformatter.cpp:1607
#, kde-format
msgid "%1 declines the counter proposal."
msgstr "%1 відхиляє контрпропозицію."
#: src/incidenceformatter.cpp:1609
#, kde-format
msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2."
msgstr "%1 відхиляє контрпропозицію від імені %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method."
msgstr "Помилка: повідомлення iTIP завдання з невідомим методом."
#: src/incidenceformatter.cpp:1628
#, kde-format
msgid "This journal has been published."
msgstr "Цей журнал було опубліковано."
#: src/incidenceformatter.cpp:1630
#, kde-format
msgid "You have been assigned this journal."
msgstr "Вас пов’язали із цим журналом."
#: src/incidenceformatter.cpp:1632
#, kde-format
msgid "This journal was refreshed."
msgstr "Цей журнал було оновлено."
#: src/incidenceformatter.cpp:1634
#, kde-format
msgid "This journal was canceled."
msgstr "Цей журнал скасовано."
#: src/incidenceformatter.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Addition to the journal."
msgstr "Доповнення до журналу."
#: src/incidenceformatter.cpp:1640 src/incidenceformatter.cpp:1675
#: src/incidenceformatter.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Sender makes this counter proposal."
msgstr "Відправник робить оцю контрпропозицію."
#: src/incidenceformatter.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action."
msgstr "Відправник вказує, що для цього журналу необхідна якась дія."
#: src/incidenceformatter.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Sender accepts this journal."
msgstr "Відправник приймає цей журнал."
#: src/incidenceformatter.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Sender tentatively accepts this journal."
msgstr "Відправник приймає цей журнал з умовою."
#: src/incidenceformatter.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Sender declines this journal."
msgstr "Відправник відмовляється від цього журналу."
#: src/incidenceformatter.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Sender has delegated this request for the journal."
msgstr "Відправник спрямував запит до цього журналу."
#: src/incidenceformatter.cpp:1666
#, kde-format
msgid "The request for this journal is now completed."
msgstr "Запит для цього журналу вже завершено."
#: src/incidenceformatter.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Sender is still processing the invitation."
msgstr "Відправник ще опрацьовує запрошення."
#: src/incidenceformatter.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Unknown response to this journal."
msgstr "На цей журнал прийшла невідома відповідь."
#: src/incidenceformatter.cpp:1677 src/incidenceformatter.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Sender declines the counter proposal."
msgstr "Відправник відхиляє контрпропозицію."
#: src/incidenceformatter.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method."
msgstr "Помилка: повідомлення iTIP журналу з невідомим методом."
#: src/incidenceformatter.cpp:1693
#, kde-format
msgid "This free/busy list has been published."
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу вже опубліковано."
#: src/incidenceformatter.cpp:1695
#, kde-format
msgid "The free/busy list has been requested."
msgstr "Запит на список вільного/зайнятого часу."
#: src/incidenceformatter.cpp:1697
#, kde-format
msgid "This free/busy list was refreshed."
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу було оновлено."
#: src/incidenceformatter.cpp:1699
#, kde-format
msgid "This free/busy list was canceled."
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу вже скасовано."
#: src/incidenceformatter.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Addition to the free/busy list."
msgstr "Доповнення до списку вільного/зайнятого часу."
#: src/incidenceformatter.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Reply to the free/busy list."
msgstr "Відповісти до списку вільного/зайнятого часу."
#: src/incidenceformatter.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method."
msgstr ""
"Помилка: iTIP-повідомлення про вільний/зайнятий час з невідомим методом."
#: src/incidenceformatter.cpp:1764
#, kde-format
msgid "%1 (unrecorded"
msgstr "%1 (не записано"
#: src/incidenceformatter.cpp:1976
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/incidenceformatter.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: src/incidenceformatter.cpp:1984
#, kde-format
msgctxt "accept invitation"
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/incidenceformatter.cpp:1991
#, kde-format
msgctxt "Accept invitation conditionally"
msgid "Tentative"
msgstr "Умовно прийнято"
#: src/incidenceformatter.cpp:1998
#, kde-format
msgctxt "decline invitation"
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#: src/incidenceformatter.cpp:2004
#, kde-format
msgctxt "invitation counter proposal"
msgid "Counter proposal ..."
msgstr "Контрпропозиція…"
#: src/incidenceformatter.cpp:2011
#, kde-format
msgctxt "delegate invitation to another"
msgid "Delegate ..."
msgstr "Уповноважити…"
#: src/incidenceformatter.cpp:2022
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/incidenceformatter.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#: src/incidenceformatter.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Record invitation in my to-do list"
msgstr "Записати запрошення до мого списку завдань"
#: src/incidenceformatter.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Record invitation in my calendar"
msgstr "Записати запрошення до мого календаря"
#: src/incidenceformatter.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Record response in my to-do list"
msgstr "Записати відповідь до мого списку завдань"
#: src/incidenceformatter.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Record response in my calendar"
msgstr "Записати відповідь до мого календаря"
#: src/incidenceformatter.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Remove invitation from my to-do list"
msgstr "Вилучити запрошення з мого списку завдань"
#: src/incidenceformatter.cpp:2068
#, kde-format
msgid "Remove invitation from my calendar"
msgstr "Вилучити запрошення з мого календаря"
#: src/incidenceformatter.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Your %1 response has been recorded."
msgstr "Вашу відповідь %1 записано."
#: src/incidenceformatter.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Your status for this invitation is %1."
msgstr "Ваш стан щодо цього запрошення: %1."
#: src/incidenceformatter.cpp:2230
#, kde-format
msgid "This invitation was canceled."
msgstr "Це запрошення було скасовано."
#: src/incidenceformatter.cpp:2232
#, kde-format
msgid "This invitation was accepted."
msgstr "Це запрошення було прийнято."
#: src/incidenceformatter.cpp:2240
#, kde-format
msgid "Awaiting delegation response."
msgstr "Очікування відповіді щодо спрямування."
#: src/incidenceformatter.cpp:2314
#, kde-format
msgid "The %1 response has been recorded"
msgstr "Відповідь %1 записано"
#: src/incidenceformatter.cpp:2342
#, kde-format
msgid "Assignees:"
msgstr "Пов’язані особи:"
#: src/incidenceformatter.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Participants:"
msgstr "Учасники:"
#: src/incidenceformatter.cpp:2472
#, kde-format
msgctxt "Event start"
msgid "From: %1"
msgstr "З: %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2475
#, kde-format
msgctxt "Event end"
msgid "To: %1"
msgstr "до: %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2478 src/incidenceformatter.cpp:2564
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2485
#, kde-format
msgctxt "time for event"
msgid "Time: %1"
msgstr "Час: %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2490
#, kde-format
msgctxt "time range for event"
msgid "Time: %1 - %2"
msgstr "Час: %1 — %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:2525
#, kde-format
#| msgid "Start: %1"
msgctxt "To-do's start date"
msgid "Start: %1"
msgstr "Початок: %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2529
#, kde-format
#| msgid "Due: %1"
msgctxt "To-do's due date"
msgid "Due: %1"
msgstr "Завершення: %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2536
#, kde-format
#| msgid "Period start: %1"
msgctxt "To-do's priority number"
msgid "Priority: %1"
msgstr "Пріоритетність: %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2541
#, kde-format
#| msgid "Completed: %1"
msgctxt "To-do's completed date"
msgid "Completed: %1"
msgstr "Завершено: %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2552
#, kde-format
#| msgid "Percent Done:"
msgctxt "To-do's percent complete:"
msgid "Percent Done: %1%"
msgstr "Відсоток виконання: %1%"
#: src/incidenceformatter.cpp:2573 src/incidenceformatter.cpp:2576
#, kde-format
msgid "Period start: %1"
msgstr "Початок періоду: %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2603 src/templates/freebusy.html:5
#, kde-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Інформація про вільний/зайнятий час для %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2624
#, kde-format
msgctxt "attendee name (attendee status)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/incidenceformatter.cpp:2628
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2655 src/incidenceformatter.cpp:2793
#, kde-format
msgctxt "elipsis"
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/incidenceformatter.cpp:2676
#, kde-format
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (спрямовано від %1)"
#: src/incidenceformatter.cpp:2679
#, kde-format
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (спрямовано до %1)"
#: src/incidenceformatter.cpp:2699 src/templates/event.html:112
#: src/templates/todo.html:93
#, kde-format
msgid "Organizer:"
msgstr "Організатор:"
#: src/incidenceformatter.cpp:2711 src/templates/event.html:124
#: src/templates/todo.html:105
#, kde-format
msgid "Chair:"
msgstr "Голова:"
#: src/incidenceformatter.cpp:2718 src/templates/event.html:137
#: src/templates/todo.html:118
#, kde-format
msgid "Required Participants:"
msgstr "Необхідні учасники:"
#: src/incidenceformatter.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Бажані учасники:"
#: src/incidenceformatter.cpp:2732 src/templates/event.html:163
#: src/templates/todo.html:144
#, kde-format
msgid "Observers:"
msgstr "Спостерігачі:"
#: src/incidenceformatter.cpp:2757 src/templates/event.html:13
#: src/templates/journal.html:14 src/templates/todo.html:14
#, kde-format
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"
#: src/incidenceformatter.cpp:2765 src/templates/event.html:21
#: src/templates/todo.html:22
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Місце:"
#: src/incidenceformatter.cpp:2772 src/templates/event.html:60
#: src/templates/todo.html:54
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: src/incidenceformatter.cpp:2778 src/incidenceformatter.cpp:2784
#: src/templates/event.html:68 src/templates/itip_event.html:22
#: src/templates/itip_todo.html:46 src/templates/todo.html:62
#, kde-format
msgid "Recurrence:"
msgstr "Періодичність:"
#: src/incidenceformatter.cpp:2785 src/templates/todo.html:64
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Виключення"
#: src/incidenceformatter.cpp:2800 src/templates/event.html:96
#: src/templates/itip_event.html:29 src/templates/itip_journal.html:11
#: src/templates/itip_todo.html:53 src/templates/journal.html:30
#: src/templates/todo.html:74
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/incidenceformatter.cpp:2812 src/templates/event.html:104
#: src/templates/todo.html:85
#, kde-format
msgid "Reminder:"
msgid_plural "Reminders:"
msgstr[0] "Нагадування:"
msgstr[1] "Нагадування:"
msgstr[2] "Нагадування:"
msgstr[3] "Нагадування:"
#: src/incidenceformatter.cpp:2832 src/templates/event.html:176
#: src/templates/journal.html:38 src/templates/todo.html:157
#, kde-format
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Категорії:"
msgstr[1] "Категорії:"
msgstr[2] "Категорії:"
msgstr[3] "Категорія:"
#: src/incidenceformatter.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Короткий опис: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Організатор: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Адреса: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2895
#, kde-format
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Це об'єкт вільного/зайнятого часу"
#: src/incidenceformatter.cpp:2906
#, kde-format
msgctxt "no recurrence"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/incidenceformatter.cpp:2907
#, kde-format
msgctxt "event recurs by minutes"
msgid "Minutely"
msgstr "Щохвилини"
#: src/incidenceformatter.cpp:2908
#, kde-format
msgctxt "event recurs by hours"
msgid "Hourly"
msgstr "Щогодини"
#: src/incidenceformatter.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "event recurs by days"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
#: src/incidenceformatter.cpp:2910
#, kde-format
msgctxt "event recurs by weeks"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#: src/incidenceformatter.cpp:2911
#, kde-format
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Щомісячно, у тій самій позиції"
#: src/incidenceformatter.cpp:2912
#, kde-format
msgctxt "event recurs same day each month"
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Щомісячно, у той самий день місяця"
#: src/incidenceformatter.cpp:2913
#, kde-format
msgctxt "event recurs same month each year"
msgid "Yearly Same Month"
msgstr "Щорічно, того самого місяця"
#: src/incidenceformatter.cpp:2914
#, kde-format
msgctxt "event recurs same day each year"
msgid "Yearly Same Day"
msgstr "Щорічно, у той самий день місяця"
#: src/incidenceformatter.cpp:2915
#, kde-format
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
msgid "Yearly Same Position"
msgstr "Щорічно, у тій самій позиції"
#: src/incidenceformatter.cpp:2919 src/incidenceformatter.cpp:2974
#, kde-format
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Дата початку: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2921 src/incidenceformatter.cpp:2976
#, kde-format
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Час початку: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2924
#, kde-format
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Дата закінчення: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2927
#, kde-format
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Час завершення: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2932
#, kde-format
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Повторюється: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Частота: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2936
#, kde-format
msgid "Repeats once"
msgid_plural "Repeats %1 times"
msgstr[0] "Повторюється %1 раз"
msgstr[1] "Повторюється %1 рази"
msgstr[2] "Повторюється %1 разів"
msgstr[3] "Повторюється %1 раз"
#: src/incidenceformatter.cpp:2947
#, kde-format
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Повторювати до: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2949
#, kde-format
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Повторюється безперестанно\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2963 src/incidenceformatter.cpp:2987
#, kde-format
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Подробиці:\n"
"%1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2980
#, kde-format
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Дата завершення: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2982
#, kde-format
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Термін закінчується: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2995
#, kde-format
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Дата: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2997
#, kde-format
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Час: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:3000
#, kde-format
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст журналу:\n"
"%1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:3045 src/incidenceformatter.cpp:3120
#, kde-format
msgid "No recurrence"
msgstr "Без повторення"
#: src/incidenceformatter.cpp:3049
#, kde-format
msgid "31st Last"
msgstr "31-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3050
#, kde-format
msgid "30th Last"
msgstr "30-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3051
#, kde-format
msgid "29th Last"
msgstr "29-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3052
#, kde-format
msgid "28th Last"
msgstr "28-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3053
#, kde-format
msgid "27th Last"
msgstr "27-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3054
#, kde-format
msgid "26th Last"
msgstr "26-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3055
#, kde-format
msgid "25th Last"
msgstr "25-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3056
#, kde-format
msgid "24th Last"
msgstr "24-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3057
#, kde-format
msgid "23rd Last"
msgstr "23-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3058
#, kde-format
msgid "22nd Last"
msgstr "22-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3059
#, kde-format
msgid "21st Last"
msgstr "21-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3060
#, kde-format
msgid "20th Last"
msgstr "20-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3061
#, kde-format
msgid "19th Last"
msgstr "19-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3062
#, kde-format
msgid "18th Last"
msgstr "18-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3063
#, kde-format
msgid "17th Last"
msgstr "17-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3064
#, kde-format
msgid "16th Last"
msgstr "16-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3065
#, kde-format
msgid "15th Last"
msgstr "15-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3066
#, kde-format
msgid "14th Last"
msgstr "14-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3067
#, kde-format
msgid "13th Last"
msgstr "13-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3068
#, kde-format
msgid "12th Last"
msgstr "12-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3069
#, kde-format
msgid "11th Last"
msgstr "11-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3070
#, kde-format
msgid "10th Last"
msgstr "10-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3071
#, kde-format
msgid "9th Last"
msgstr "9-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3072
#, kde-format
msgid "8th Last"
msgstr "8-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3073
#, kde-format
msgid "7th Last"
msgstr "7-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3074
#, kde-format
msgid "6th Last"
msgstr "6-й останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3075
#, kde-format
msgid "5th Last"
msgstr "5-ий останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3076
#, kde-format
msgid "4th Last"
msgstr "4-ий останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3077
#, kde-format
msgid "3rd Last"
msgstr "3-ій останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3078
#, kde-format
msgid "2nd Last"
msgstr "2-ий останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3079
#, kde-format
msgctxt "last day of the month"
msgid "Last"
msgstr "Останній"
#: src/incidenceformatter.cpp:3080
#, kde-format
msgctxt "unknown day of the month"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/incidenceformatter.cpp:3081
#, kde-format
msgid "1st"
msgstr "1"
#: src/incidenceformatter.cpp:3082
#, kde-format
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3083
#, kde-format
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/incidenceformatter.cpp:3084
#, kde-format
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/incidenceformatter.cpp:3085
#, kde-format
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/incidenceformatter.cpp:3086
#, kde-format
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/incidenceformatter.cpp:3087
#, kde-format
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/incidenceformatter.cpp:3088
#, kde-format
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/incidenceformatter.cpp:3089
#, kde-format
msgid "9th"
msgstr "9"
#: src/incidenceformatter.cpp:3090
#, kde-format
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/incidenceformatter.cpp:3091
#, kde-format
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/incidenceformatter.cpp:3092
#, kde-format
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/incidenceformatter.cpp:3093
#, kde-format
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/incidenceformatter.cpp:3094
#, kde-format
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/incidenceformatter.cpp:3095
#, kde-format
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/incidenceformatter.cpp:3096
#, kde-format
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/incidenceformatter.cpp:3097
#, kde-format
msgid "17th"
msgstr "17"
#: src/incidenceformatter.cpp:3098
#, kde-format
msgid "18th"
msgstr "18"
#: src/incidenceformatter.cpp:3099
#, kde-format
msgid "19th"
msgstr "19"
#: src/incidenceformatter.cpp:3100
#, kde-format
msgid "20th"
msgstr "20"
#: src/incidenceformatter.cpp:3101
#, kde-format
msgid "21st"
msgstr "21"
#: src/incidenceformatter.cpp:3102
#, kde-format
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: src/incidenceformatter.cpp:3103
#, kde-format
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: src/incidenceformatter.cpp:3104
#, kde-format
msgid "24th"
msgstr "24"
#: src/incidenceformatter.cpp:3105
#, kde-format
msgid "25th"
msgstr "25"
#: src/incidenceformatter.cpp:3106
#, kde-format
msgid "26th"
msgstr "26"
#: src/incidenceformatter.cpp:3107
#, kde-format
msgid "27th"
msgstr "27"
#: src/incidenceformatter.cpp:3108
#, kde-format
msgid "28th"
msgstr "28"
#: src/incidenceformatter.cpp:3109
#, kde-format
msgid "29th"
msgstr "29"
#: src/incidenceformatter.cpp:3110
#, kde-format
msgid "30th"
msgstr "30"
#: src/incidenceformatter.cpp:3111
#, kde-format
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/incidenceformatter.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Recurs every minute until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
msgstr[0] "Повторення за %1 хвилину, аж до %2"
msgstr[1] "Повторення за %1 хвилини, аж до %2"
msgstr[2] "Повторення за %1 хвилин, аж до %2"
msgstr[3] "Повторення за %1 хвилину, аж до %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3132 src/incidenceformatter.cpp:3148
#: src/incidenceformatter.cpp:3163 src/incidenceformatter.cpp:3194
#: src/incidenceformatter.cpp:3219 src/incidenceformatter.cpp:3244
#: src/incidenceformatter.cpp:3269 src/incidenceformatter.cpp:3308
#: src/incidenceformatter.cpp:3336
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "number of occurrences"
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr " (%1 відповідників)"
#: src/incidenceformatter.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Recurs every minute"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
msgstr[0] "Повторення за %1 хвилину"
msgstr[1] "Повторення за %1 хвилини"
msgstr[2] "Повторення за %1 хвилин"
msgstr[3] "Повторення за %1 хвилину"
#: src/incidenceformatter.cpp:3143
#, kde-format
msgid "Recurs hourly until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
msgstr[0] "Повторення за %1 годину, аж до %2"
msgstr[1] "Повторення за %1 години, аж до %2"
msgstr[2] "Повторення за %1 годин, аж до %2"
msgstr[3] "Повторення за %1 годину, аж до %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Recurs hourly"
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
msgstr[0] "Повторення за %1 годину"
msgstr[1] "Повторення за %1 години"
msgstr[2] "Повторення за %1 годин"
msgstr[3] "Повторення за %1 годину"
#: src/incidenceformatter.cpp:3158
#, kde-format
msgid "Recurs daily until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
msgstr[0] "Повторення за %1 день, аж до %2"
msgstr[1] "Повторення за %1 дні, аж до %2"
msgstr[2] "Повторення за %1 днів, аж до %2"
msgstr[3] "Повторення за %1 день, аж до %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3167
#, kde-format
msgid "Recurs daily"
msgid_plural "Recurs every %1 days"
msgstr[0] "Повторення за %1 день"
msgstr[1] "Повторення за %1 дні"
msgstr[2] "Повторення за %1 днів"
msgstr[3] "Повторення за %1 день"
#: src/incidenceformatter.cpp:3177
#, kde-format
msgctxt "separator for list of days"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/incidenceformatter.cpp:3185
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on no days"
msgid "no days"
msgstr "без днів"
#: src/incidenceformatter.cpp:3189
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2 until %3"
msgstr[0] "Повторення за %1 тиждень у %2, аж до %3"
msgstr[1] "Повторення за %1 тижні у %2, аж до %3"
msgstr[2] "Повторення за %1 тижнів у %2, аж до %3"
msgstr[3] "Повторення за %1 тиждень у %2, аж до %3"
#: src/incidenceformatter.cpp:3199
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
msgid "Recurs weekly on %2"
msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2"
msgstr[0] "Повторення за %1 тиждень, аж до %2"
msgstr[1] "Повторення за %1 тижні, аж до %2"
msgstr[2] "Повторення за %1 тижнів, аж до %2"
msgstr[3] "Повторення за %1 тиждень, аж до %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3211
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3 until %4"
msgstr[0] "Повторюється кожен %1 місяць у %2 %3, аж до %4"
msgstr[1] "Повторюється кожні %1 місяці у %2 %3, аж до %4"
msgstr[2] "Повторюється кожні %1 місяців у %2 %3, аж до %4"
msgstr[3] "Повторюється кожен %1 місяць у %2 %3, аж до %4"
#: src/incidenceformatter.cpp:3224
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
msgstr[0] "Повторюється кожен %1 місяць у %2 %3"
msgstr[1] "Повторюється кожні %1 місяці у %2 %3"
msgstr[2] "Повторюється кожні %1 місяців у %2 %3"
msgstr[3] "Повторюється кожен %1 місяць у %2 %3"
#: src/incidenceformatter.cpp:3237
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
msgstr[0] "Повторюється кожен %1 місяць %2 числа, аж до %3"
msgstr[1] "Повторюється кожні %1 місяці %2 числа, аж до %3"
msgstr[2] "Повторюється кожні %1 місяців %2 числа, аж до %3"
msgstr[3] "Повторюється кожен %1 місяць %2 числа, аж до %3"
#: src/incidenceformatter.cpp:3249
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
msgid_plural "Recurs every %1 month on the %2 day"
msgstr[0] "Повторюється кожен %1 місяць %2 числа"
msgstr[1] "Повторюється кожні %1 місяці %2 числа"
msgstr[2] "Повторюється кожні %1 місяців %2 числа"
msgstr[3] "Повторюється кожен %1 місяць %2 числа"
#: src/incidenceformatter.cpp:3261
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
msgstr[0] "Повторюється кожен %1 рік %3 %2, аж до %4"
msgstr[1] "Повторюється кожні %1 роки %3 %2, аж до %4"
msgstr[2] "Повторюється кожні %1 років %3 %2, аж до %4"
msgstr[3] "Повторюється кожен %1 рік %3 %2, аж до %4"
#: src/incidenceformatter.cpp:3276
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
msgstr[0] "Повторюється кожен %1 рік %3 %2"
msgstr[1] "Повторюється кожні %1 роки %3 %2"
msgstr[2] "Повторюється кожні %1 років %3 %2"
msgstr[3] "Повторюється кожен %1 рік %3 %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3284 src/incidenceformatter.cpp:3289
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Повторюється кожен %1 рік у %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3300
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
msgid "Recurs every year on day %2 until %3"
msgid_plural "Recurs every %1 years on day %2 until %3"
msgstr[0] "Повторюється кожен %1 рік у день %2, аж до %3"
msgstr[1] "Повторюється кожні %1 роки у день %2, аж до %3"
msgstr[2] "Повторюється кожні %1 років у день %2, аж до %3"
msgstr[3] "Повторюється кожен рік у день %2, аж до %3"
#: src/incidenceformatter.cpp:3313
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
msgid "Recurs every year on day %2"
msgid_plural "Recurs every %1 years on day %2"
msgstr[0] "Повторюється кожного %1 року у день %2"
msgstr[1] "Повторюється кожні %1 роки у день %2"
msgstr[2] "Повторюється кожні %1 років у день %2"
msgstr[3] "Повторюється кожного року у день %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3326
#, kde-format
msgctxt ""
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr[0] "Повторюється кожен %1 рік у %2 %3 %4, до %5"
msgstr[1] "Повторюється кожні %1 роки у %2 %3 %4, до %5"
msgstr[2] "Повторюється кожні %1 років у %2 %3 %4, до %5"
msgstr[3] "Повторюється кожен %1 рік у %2 %3 %4, до %5"
#: src/incidenceformatter.cpp:3342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4"
msgstr[0] "Кожен %1 рік у %2 %3 місяця %4"
msgstr[1] "Кожен %1 рік у %2 %3 місяця %4"
msgstr[2] "Кожен %1 рік у %2 %3 місяця %4"
msgstr[3] "Кожен рік у %2 %3 місяця %4"
#: src/incidenceformatter.cpp:3354
#, kde-format
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Подія повторюється"
#: src/incidenceformatter.cpp:3363
#, kde-format
msgid "minute %1"
msgstr "хвилина %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:3396 src/incidenceformatter.cpp:3455
#: src/incidenceformatter.cpp:3481 src/incidenceformatter.cpp:3494
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дні"
msgstr[2] "%1 днів"
msgstr[3] "%1 день"
#: src/incidenceformatter.cpp:3418
#, kde-format
msgid "%1 (excluding %2)"
msgstr "%1 (без %2)"
#: src/incidenceformatter.cpp:3461
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 година"
msgstr[1] "%1 години"
msgstr[2] "%1 годин"
msgstr[3] "%1 година"
#: src/incidenceformatter.cpp:3467
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 хвилина"
msgstr[1] "%1 хвилини"
msgstr[2] "%1 хвилин"
msgstr[3] "%1 хвилина"
#: src/incidenceformatter.cpp:3485
#, kde-format
msgid "forever"
msgstr "завжди"
#: src/incidenceformatter.cpp:3529
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
msgid "%1 before the start"
msgstr "%1 до початку"
#: src/incidenceformatter.cpp:3532
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
msgid "%1 after the start"
msgstr "%1 після початку"
#: src/incidenceformatter.cpp:3544
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
msgid "%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 до дати призначення завдання"
#: src/incidenceformatter.cpp:3547
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
msgid "%1 before the end"
msgstr "%1 перед завершенням"
#: src/incidenceformatter.cpp:3552
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
msgid "%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 після дати призначення завдання"
#: src/incidenceformatter.cpp:3555
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
msgid "%1 after the end"
msgstr "%1 після завершення"
#: src/incidenceformatter.cpp:3573
#, kde-format
msgctxt "reminder occurs at datetime"
msgid "at %1"
msgstr "%1"
#: src/incidenceformatter.cpp:3580
#, kde-format
msgid "repeats once"
msgid_plural "repeats %1 times"
msgstr[0] "повторюється %1 раз"
msgstr[1] "повторюється %1 рази"
msgstr[2] "повторюється %1 разів"
msgstr[3] "повторюється %1 раз"
#: src/incidenceformatter.cpp:3582
#, kde-format
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
msgid "interval is %1"
msgstr "інтервал дорівнює %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:3585
#, kde-format
msgctxt "(repeat string, interval string)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/recurrenceactions.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check calendar items before a certain date"
msgid "Items before %1"
msgstr "Пункти до %1"
#: src/recurrenceactions.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check currently selected calendar item"
msgid "Selected item"
msgstr "Позначений пункт"
#: src/recurrenceactions.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
msgid "Items after %1"
msgstr "Пункти після %1"
#: src/stringify.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item incidence type is event"
msgid "event"
msgstr "подія"
#: src/stringify.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
msgid "to-do"
msgstr "завдання"
#: src/stringify.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item incidence type is journal"
msgid "journal"
msgstr "журнал"
#: src/stringify.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
msgid "free/busy"
msgstr "вільний/зайнятий час"
#: src/stringify.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
msgid "Public"
msgstr "Відкритий"
#: src/stringify.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
msgid "Private"
msgstr "Закритий"
#: src/stringify.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
msgid "Confidential"
msgstr "Секретно"
#: src/stringify.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item event is tentative"
msgid "Tentative"
msgstr "Умовна"
#: src/stringify.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item event is definite"
msgid "Confirmed"
msgstr "Підтверджена"
#: src/stringify.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item to-do is complete"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: src/stringify.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item to-do needs action"
msgid "Needs-Action"
msgstr "Потребує дії"
#: src/stringify.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#: src/stringify.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item to-do is in process"
msgid "In-Process"
msgstr "В процесі"
#: src/stringify.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item journal is in draft form"
msgid "Draft"
msgstr "Чорновий"
#: src/stringify.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item journal is in final form"
msgid "Final"
msgstr "Остаточний"
#: src/stringify.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item chairperson"
msgid "Chair"
msgstr "Голова"
#: src/stringify.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item participation is required"
msgid "Participant"
msgstr "Учасник"
#: src/stringify.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item participation is optional"
msgid "Optional Participant"
msgstr "Необов'язковий учасник"
#: src/stringify.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item non-participant copied for information"
msgid "Observer"
msgstr "Спостерігач"
#: src/stringify.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
msgid "Needs Action"
msgstr "Потребує дії"
#: src/stringify.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"
#: src/stringify.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
msgid "Declined"
msgstr "Відмовлено"
#: src/stringify.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
msgid "Tentative"
msgstr "Умовно прийнято"
#: src/stringify.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item event or to-do delegated"
msgid "Delegated"
msgstr "Делеговано"
#: src/stringify.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item to-do completed"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: src/stringify.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
msgid "In Process"
msgstr "В процесі"
#: src/stringify.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/stringify.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Load Error"
msgstr "Помилка завантаження"
#: src/stringify.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Save Error"
msgstr "Помилка збереження"
#: src/stringify.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Помилка розбору в libical"
#: src/stringify.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
msgstr "Помилка розбору у бібліотеці lkcalcore"
#: src/stringify.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "No calendar component found."
msgstr "Не знайдений компонент календаря."
#: src/stringify.cpp:188 src/stringify.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
msgstr "Очікувався формат iCalendar, але дані отримано у форматі vCalendar."
#: src/stringify.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Виявлено версію 2.0 iCalendar."
#: src/stringify.cpp:194 src/stringify.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
msgstr "Очікувався формат iCalendar, але дані отримано у невідомому форматі."
#: src/stringify.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Restriction violation"
msgstr "Порушення обмежень"
#: src/stringify.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "No writable resource found"
msgstr "Не знайдено придатного до запису ресурсу"
#: src/stringify.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Помилка під час збереження до «%1»."
#: src/stringify.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Не вдалося зберегти «%1»"
#: src/stringify.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "libical error"
msgstr "помилка libical"
#: src/stringify.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "No VERSION property found"
msgstr "Не знайдено властивості VERSION"
#: src/stringify.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
msgstr ""
"об’єкт не є даними щодо вільного/зайнятого часу, записом події, завдання або "
"журналом"
#: src/stringify.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
msgstr ""
"Значення messageText є порожнім, не вдалося здійснити обробку до "
"ScheduleMessage"
#: src/stringify.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
msgstr "icalparser не вдалося створити на основі messageText ScheduleMessage"
#: src/stringify.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
msgstr "повідомлення не містить ICAL_METHOD_PROPERTY"
#: src/stringify.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message"
msgstr "Нове повідомлення планування"
#: src/stringify.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message"
msgstr "Оновлено повідомлення планування"
#: src/stringify.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item obsolete status"
msgid "Obsolete"
msgstr "Застаріле"
#: src/stringify.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message Request"
msgstr "Створено запит щодо повідомлення планування"
#: src/stringify.cpp:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message Request"
msgstr "Оновлено запит щодо повідомлення планування"
#: src/stringify.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item unknown status"
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Стан невідомий: %1"
#: src/templates/attendee_row.html:27
msgid "organizer"
msgstr "організатор"
#: src/templates/attendee_row.html:31
msgid "myself"
msgstr "ви"
#: src/templates/attendee_row.html:35
#, kde-format
msgid "delegated by %1)"
msgstr "спрямовано від %1)"
#: src/templates/attendee_row.html:39
#, kde-format
msgid "delegated to %1)"
msgstr "спрямовано до %1)"
#: src/templates/attendee_row.html:46
msgid "Send email"
msgstr "Надіслати листа"
#: src/templates/event.html:5
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: src/templates/event.html:30 src/templates/event.html:33
#: src/templates/event.html:40 src/templates/event.html:43
#: src/templates/itip_journal.html:5 src/templates/journal.html:22
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: src/templates/event.html:31 src/templates/event.html:41
#: src/templates/itip_todo.html:16
#, kde-format
msgctxt " - "
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: src/templates/event.html:34 src/templates/event.html:44
#, kde-format
msgctxt "Date as string"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/templates/event.html:47
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: src/templates/event.html:49
#, kde-format
msgctxt " - "
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/templates/event.html:51
#, kde-format
msgctxt "Time as string"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/templates/event.html:70
msgctxt "Exception in event recurrence"
msgid "Exception"
msgstr "Виключення"
#: src/templates/event.html:80
msgid "Birthday:"
msgstr "День народження:"
#: src/templates/event.html:88
msgid "Anniversary:"
msgstr "Річниця весілля:"
#: src/templates/event.html:150 src/templates/todo.html:131
msgid "Optional participants:"
msgstr "Бажані учасники:"
#: src/templates/event.html:184 src/templates/todo.html:186
msgid "Attachment:"
msgid_plural "Attachments:"
msgstr[0] "Долучення:"
msgstr[1] "Долучення:"
msgstr[2] "Долучення:"
msgstr[3] "Долучення:"
#: src/templates/event.html:196 src/templates/journal.html:46
#: src/templates/todo.html:199
#, kde-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Дата створення: %1"
#: src/templates/freebusy.html:6
#, kde-format
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Зайнятий час в період %1 - %2:"
#: src/templates/freebusy.html:9
msgctxt "tag for busy period list"
msgid "Busy:"
msgstr "Зайнятий:"
#: src/templates/freebusy.html:13
#, kde-format
msgctxt "startDate for duration"
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 тривалістю %2"
#: src/templates/freebusy.html:16
#, kde-format
msgctxt "date, fromTime - toTime"
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 – %3"
#: src/templates/freebusy.html:18
#, kde-format
msgctxt "fromDateTime - endDateTime"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: src/templates/incidence_header.html:9
msgid "Incidence with a reminder"
msgstr "Запис події з нагадуванням"
#: src/templates/incidence_header.html:13
msgid "Recurring incidence"
msgstr "Повторювана подія"
#: src/templates/incidence_header.html:17
msgid "Incidence is read only"
msgstr "Запис події є придатним лише для читання"
#: src/templates/itip.html:83
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: src/templates/itip.html:86
msgid "Comments:"
msgstr "Коментарі:"
#: src/templates/itip.html:125
msgid "Attachments:"
msgstr "Долучення:"
#: src/templates/itip_event.html:6
msgid "First event:"
msgstr "Перша подія:"
#: src/templates/itip_event.html:8 src/templates/itip_todo.html:13
msgid "When:"
msgstr "Коли:"
#: src/templates/itip_event.html:15 src/templates/itip_todo.html:6
msgid "Where:"
msgstr "Де:"
#: src/templates/itip_event.html:42
msgid "Events on these days:"
msgstr "Події протягом цих днів:"
#: src/templates/itip_event.html:44
msgid "Events on this day:"
msgstr "Події протягом цього дня:"
#: src/templates/itip_freebusy.html:5
msgid "Person:"
msgstr "Особа:"
#: src/templates/itip_freebusy.html:10
msgid "Start date:"
msgstr "Час початку:"
#: src/templates/itip_freebusy.html:15
msgid "End date:"
msgstr "Дата закінчення:"
#: src/templates/itip_freebusy.html:23
msgid "Busy periods given in this free/busy object:"
msgstr "Періоди зайнятості, задані у цьому об’єкті вільного/зайнятого часу:"
#: src/templates/itip_freebusy.html:31
#, kde-format
msgctxt " for "
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 тривалістю %2"
#: src/templates/itip_freebusy.html:34
#, kde-format
msgctxt " - "
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: src/templates/itip_freebusy.html:36
#, kde-format
msgctxt ", - "
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 – %3"
#: src/templates/itip_todo.html:22
#, kde-format
msgctxt " - "
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: src/templates/itip_todo.html:24
#, kde-format
msgctxt " - "
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: src/templates/itip_todo.html:32
msgid "Percent Done:"
msgstr "Відсоток виконання:"
#: src/templates/itip_todo.html:39
msgid "Due:"
msgstr "Призначення:"
#: src/templates/journal.html:5
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: src/templates/todo.html:5
msgid "Todo"
msgstr "Завдання"
#: src/templates/todo.html:30
msgctxt "to-do start date/time"
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: src/templates/todo.html:42
msgctxt "to-do due date/time"
msgid "Due:"
msgstr "Призначення:"
#: src/templates/todo.html:165
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"
#: src/templates/todo.html:173
msgctxt "Completed: date"
msgid "Completed:"
msgstr "Завершено:"
#: src/templates/todo.html:178
msgid "Percent done:"
msgstr "Відсоток виконання:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You accepted an invitation update, but an earlier version of the "
#~ "item could not be found in your calendar.This may have "
#~ "occurred because:the organizer did not include you in the "
#~ "original invitationyou did not accept the original "
#~ "invitation yetyou deleted the original invitation from your "
#~ "calendaryou no longer have access to the calendar containing "
#~ "the invitationThis is not a problem, but we "
#~ "thought you should know."
#~ msgstr ""
#~ "Вами було прийнято оновлення запрошення, але у вашому календарі не "
#~ "вдалося знайти попередньої версії запису цього запрошення."
#~ "para>Причин може бути декілька:вас не було включено до "
#~ "початкового списку учасників організатором зустрічіви ще не "
#~ "прийняли початкового запрошеннязапис початкового запрошення "
#~ "було вилучено з вашого календаряу вас вже немає доступу до "
#~ "календаря з початковим запрошеннямНіяких "
#~ "додаткових проблем у зв’язку з прийняттям оновлення запрошення виникнути "
#~ "не повинно, це повідомлення призначено лише для інформування."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Cannot find invitation to be updated"
#~ msgstr "Не вдалося знайти запрошення, яке слід оновити"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
#~ "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
#~ "only or disabled calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося вилучити з вашого календаря запис події або завдання. Можливо, "
#~ "цей запис вже було вилучено або відповідний запис вам не належить. Крім "
#~ "того, цей запис може зберігатися у календарі, призначеному лише для "
#~ "читання або вимкненому календарі."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
#~ msgstr "%1 хоче брати участь в %2, але його не запрошено."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
#~ msgstr "%1 хоче брати участь в %2, від імені %3."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Uninvited attendee"
#~ msgstr "Незапрошений учасник"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Accept Attendance"
#~ msgstr "Дозволити участь"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Reject Attendance"
#~ msgstr "Відмовити в участі"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
#~ msgstr "Організатор відмовив вам в участі в цій зустрічі."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the "
#~ "attendees an update message?"
#~ msgstr ""
#~ "До запису події було додано учасника. Бажаєте надіслати всім іншим "
#~ "учасникам повідомлення щодо оновлення запису?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Attendee Added"
#~ msgstr "Додано учасника"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Send Messages"
#~ msgstr "Надіслати повідомлення"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Do Not Send"
#~ msgstr "Не надсилати"
#~ msgctxt "@title:column event locatin"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgctxt "Accept invitation conditionally"
#~ msgid "Provisorily"
#~ msgstr "За певних умов"
#~ msgid "Needs action"
#~ msgstr "Потребує дії"
#~ msgid "Accepted"
#~ msgstr "Прийнято"
#~ msgid "Declined"
#~ msgstr "Відмовлено"
#~ msgid "Delegated"
#~ msgstr "Делеговано"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgid "In Process"
#~ msgstr "В процесі"
#~ msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "%1: Start Date"
#~ msgid "%1 (all day)"
#~ msgstr "%1 (весь день)"
#~ msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "%1: End Date"
#~ msgid "%1 (all day)"
#~ msgstr "%1 (весь день)"
#~ msgctxt "name (comment)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Що:"
#~ msgctxt "starting date"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "З:"
#~ msgctxt "starting time"
#~ msgid "At:"
#~ msgstr "О:"
#~ msgctxt "ending date"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "До:"
#~ msgctxt "ending time"
#~ msgid "At:"
#~ msgstr "О:"
#~ msgid "no end date specified"
#~ msgstr "не вказано дату завершення"
#~ msgctxt "Starting date of an event"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "З:"
#~ msgctxt "Starting time of an event"
#~ msgid "At:"
#~ msgstr "О:"
#~ msgctxt "Ending date of an event"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "До:"
#~ msgid "Start Date:"
#~ msgstr "Дата початку:"
#~ msgid "Start Time:"
#~ msgstr "Час початку:"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Дата завершення:"
#~ msgid "Due Time:"
#~ msgstr "Час призначення:"
#~ msgctxt "Due Date: None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "All day"
#~ msgstr "Весь день"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Короткий опис:"
#~ msgctxt "date, fromTime - toTime "
#~ msgid "%1, %2 - %3"
#~ msgstr "%1, %2 - %3"
#~ msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "Invitation List"
#~ msgstr "Список запрошених"
#~ msgctxt "no attendees"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Attached Documents:"
#~ msgstr "Долучені документи:"
#~ msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
#~ msgstr "Час початку події запрошення було змінено з %1 на %2"
#~ msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
#~ msgstr "Час завершення події запрошення було змінено з %1 на %2"
#~ msgid "The to-do has been completed"
#~ msgstr "Завдання було позначено як виконане"
#~ msgid "The to-do is no longer completed"
#~ msgstr "Стан виконаності завдання було скасовано"
#~ msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
#~ msgstr "Було змінено відсоток виконання завдання з %1 на %2"
#~ msgid "A to-do starting time has been added"
#~ msgstr "Було додано час початку завдання"
#~ msgid "The to-do starting time has been removed"
#~ msgstr "Час початку завдання було змінено з %1 на %2"
#~ msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
#~ msgstr "Час початку завдання було змінено з %1 на %2"
#~ msgid "A to-do due time has been added"
#~ msgstr "Було додано час призначення завдання"
#~ msgid "The to-do due time has been removed"
#~ msgstr "Час призначення було вилучено"
#~ msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
#~ msgstr "Час призначення завдання було змінено з %1 на %2"
#~ msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
#~ msgstr "Резюме було змінено на: «%1»"
#~ msgid "The location has been changed to: \"%1\""
#~ msgstr "Місце було змінено на: «%1»"
#~ msgid "The description has been changed to: \"%1\""
#~ msgstr "Опис було змінено на: «%1»"
#~ msgid "Attendee %1 has been added"
#~ msgstr "Було додано учасника %1"
#~ msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
#~ msgstr "Стан учасника %1 було змінено на: %2"
#~ msgid "Attendee %1 has been removed"
#~ msgstr "Було вилучено учасника %1"
#~ msgctxt "Accept invitation conditionally"
#~ msgid "Accept cond."
#~ msgstr "Прийняти умов."
#~ msgctxt "postpone invitation"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "Відкласти"
#~ msgctxt "forward request to another"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Переспрямувати"
#~ msgctxt "look for scheduling conflicts"
#~ msgid "Check my calendar"
#~ msgstr "Перевірити мій календар"
#~ msgid "Check my to-do list"
#~ msgstr "Перевірити список завдань"
#~ msgid "The following changes have been made by the organizer:"
#~ msgstr "Організатором було внесено такі зміни:"
#~ msgid "The following changes have been made by %1:"
#~ msgstr "%1 було внесено такі зміни:"
#~ msgid "The following changes have been made:"
#~ msgstr "Було внесено такі зміни:"
#~ msgid "The following changes have been made by an attendee:"
#~ msgstr "Учасником було внесено такі зміни:"
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
#~ msgstr "Повне ім'я власника календаря"
#~ msgid "The full name of the calendar owner for the export"
#~ msgstr "Ім'я власника календаря повністю"
#~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr "Вкажіть ім’я власника календаря повністю."
#~ msgid "Email of the calendar owner"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти власника календаря"
#~ msgid "The email address of the calendar owner for the export"
#~ msgstr "Адреса електронної пошти власника календаря"
#~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr "Вкажіть адресу електронної пошти власника календаря."
#~ msgid "Creator application"
#~ msgstr "Програма створення"
#~ msgid "Creator application of the calendar"
#~ msgstr "Програма створення календаря"
#~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть назву програми, якою було створено календар, наприклад KOrganizer."
#~ msgid "Creator URL"
#~ msgstr "URL програми створення"
#~ msgid "URL of the creator application of the calendar."
#~ msgstr "Адреса URL програми створення календаря."
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example "
#~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть адресу сторінки програми створення календаря, наприклад http://"
#~ "userbase.kde.org/KOrganizer/uk"
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Заголовок сторінки"
#~ msgid "The title of the exported page"
#~ msgstr "Заголовок експортованої сторінки"
#~ msgid "Enter a title for the HTML page."
#~ msgstr "Вкажіть заголовок сторінки HTML."
#~ msgid "Date start"
#~ msgstr "Дата початку"
#~ msgid "First day of the range to export"
#~ msgstr "Перша дата періоду, який буде експортовано"
#~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Перша дата періоду, який буде експортовано до HTML."
#~ msgid "Date end"
#~ msgstr "Дата закінчення"
#~ msgid "Last day of the range to export"
#~ msgstr "Остання дата періоду, який буде експортовано"
#~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Остання дата періоду, який буде експортовано до HTML."
#~ msgid "Output filename"
#~ msgstr "Назва файла виводу"
#~ msgid "The file name for the export"
#~ msgstr "Назва файла для експортування"
#~ msgid "The output file name for the HTML export."
#~ msgstr "Назва файла для експортування до HTML."
#~ msgid "Style sheet"
#~ msgstr "Таблиця стилю"
#~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
#~ msgstr ""
#~ "Таблиця стилів CSS, яку слід використати для остаточної сторінки HTML"
#~ msgid ""
#~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains "
#~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Таблиця стилю CSS для кінцевої сторінки HTML. Цей рядок містить самий "
#~ "зміст CSS, а не шлях до таблиці стилю."
#~ msgid "Exclude private incidences from the export"
#~ msgstr "Виключити приватні події з експортування"
#~ msgid "Exclude private items from the export"
#~ msgstr "Виключити особисті пункти з експортування"
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, якщо НЕ СЛІД експортувати особисті пункти."
#~ msgid "Exclude confidential incidences from the export"
#~ msgstr "Виключити конфіденційні події з експортування"
#~ msgid "Exclude confidential items from the export"
#~ msgstr "Виключити конфіденційні пункти з експортування"
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, якщо НЕ СЛІД експортувати конфіденційні пункти."
#~ msgid "Export events as list"
#~ msgstr "Експортувати події як список"
#~ msgid "Export events as a list"
#~ msgstr "Експортувати події як список"
#~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, якщо події слід показати у форматі списку."
#~ msgid "Export in month view"
#~ msgstr "Експортувати як перегляд місяця"
#~ msgid "Export events in a month view"
#~ msgstr "Експортувати записи подій у форматі перегляду місяця"
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, якщо події слід показати за місяцями."
#~ msgid "Export in week view"
#~ msgstr "Експортувати як перегляд тижня"
#~ msgid "Export events in a week view"
#~ msgstr "Експортувати записи подій у форматі перегляду тижня"
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, якщо події слід показати за тижнями."
#~ msgid "Title of the calendar"
#~ msgstr "Заголовок календаря"
#~ msgid "Title for the event calendar"
#~ msgstr "Заголовок календаря подій"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
#~ msgstr "Вкажіть рядок заголовка календаря подій."
#~ msgid "Export location of the events"
#~ msgstr "Експортувати місця проведення подій"
#~ msgid "Include the event locations"
#~ msgstr "Включити місця подій"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if "
#~ "the event has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати дані щодо місць подій (лише "
#~ "якщо такі місця вказано)."
#~ msgid "Export categories of the events"
#~ msgstr "Експортувати категорії подій"
#~ msgid "Include the event categories"
#~ msgstr "Включити категорії подій"
#~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати категорії подій."
#~ msgid "Export attendees of the events"
#~ msgstr "Експортувати учасників подій"
#~ msgid "Include the event attendees"
#~ msgstr "Включити учасників подій"
#~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати записи учасників подій."
#~ msgid "Export to-do list"
#~ msgstr "Експортувати список завдань"
#~ msgid "Export the to-do list"
#~ msgstr "Експортувати список завдань"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the "
#~ "HTML."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ваш список завдань слід також експортувати у "
#~ "форматі HTML."
#~ msgid "Title of the to-do list"
#~ msgstr "Заголовок списку завдань"
#~ msgid "Title for the to-do list"
#~ msgstr "Заголовок списку завдань"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
#~ msgstr "Вкажіть рядок заголовка списку завдань."
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
#~ msgstr "Експортувати терміни закінчення завдань"
#~ msgid "Include to-do due dates"
#~ msgstr "Включити дати призначення завдань"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if "
#~ "the to-do does have a due date."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати дати призначення подій (лише "
#~ "якщо такі визначено)."
#~ msgid "Export location of the to-dos"
#~ msgstr "Експортувати місця завдань"
#~ msgid "Include the to-do locations"
#~ msgstr "Включити місця виконання завдань"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if "
#~ "the to-do has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати дані щодо місць виконання "
#~ "завдань (лише якщо такі місця вказано)."
#~ msgid "Export categories of the to-dos"
#~ msgstr "Експортувати категорії списку завдань"
#~ msgid "Include the to-do categories"
#~ msgstr "Включити категорії завдань"
#~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати категорії завдань."
#~ msgid "Export attendees of the to-dos"
#~ msgstr "Експортувати учасників завдань"
#~ msgid "Include the to-do attendees"
#~ msgstr "Включити учасників виконання завдань"
#~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати записи учасників виконання "
#~ "завдань."
#~ msgid "Export journals"
#~ msgstr "Експортувати журнали"
#~ msgid "Check this box if you want to export journals as well."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід також експортувати журнали."
#~ msgid "Title of the journal list"
#~ msgstr "Заголовок списку журналів"
#~ msgid "Title for the journal list"
#~ msgstr "Заголовок списку журналів"
#~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть заголовок списку журналів, якщо буде експортовано записи журналів."
#~ msgid "Export free/busy list"
#~ msgstr "Експортувати список вільного/зайнятого часу"
#~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо слід також експортувати дані щодо вільного та "
#~ "зайнятого часу."
#~ msgid "Title of the free/busy list"
#~ msgstr "Заголовок списку вільного/зайнятого часу"
#~ msgid "Title for the free/busy list"
#~ msgstr "Заголовок списку вільного/зайнятого часу"
#~ msgid ""
#~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть заголовок списку вільного та зайнятого часу, якщо цей список буде "
#~ "експортовано."
#~ msgctxt "date as string"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select calendar items before the specified date"
#~ msgstr "Позначити записи у календарі до вказаної дати"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to select calendar items that occur before the "
#~ "specified date."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо слід позначити записи у календарі, які мають "
#~ "статися до вказаної дати."
#~ msgid "Choose the currently selected calendar item"
#~ msgstr "Позначити запис поточного пункту календаря"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to select calendar items that occur on the "
#~ "specified date."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо слід позначити записи у календарі, які мають "
#~ "статися вказаної дати."
#~ msgid "Select calendar items after the specified date"
#~ msgstr "Позначити записи у календарі після вказаної дати"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to select calendar items that occur after the "
#~ "specified date."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо слід позначити записи у календарі, які мають "
#~ "статися після вказаної дати."
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календар"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Список завдань"
#~ msgid "Busy times"
#~ msgstr "Зайнятий час"
#~ msgid "Check my calendar] "
#~ msgstr "[Перевірити мій календар] "
#~ msgid "[Accept]"
#~ msgstr "[Прийняти]"
#~ msgid "[Decline]"
#~ msgstr "[Відхилити]"
#~ msgctxt "@item new message posting"
#~ msgid "New Message Published"
#~ msgstr "Оприлюднено нове повідомлення"
#~ msgctxt "@item request new message posting"
#~ msgid "Request New Message"
#~ msgstr "Запит нових повідомлень"
#~ msgid "WhatsThis text for FullName setting"
#~ msgstr "Текст підказки для налаштування повного імені"
#~ msgid "WhatsThis text for Email setting"
#~ msgstr "Текст підказки для налаштування адреси ел. пошти"
#~ msgid "You received an invitation"
#~ msgstr "Ви отримали запрошення"
#~ msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
#~ msgstr "Ви отримали запрошення від %1, як представника організатора"
#~ msgid "You have been assigned this to-do"
#~ msgstr "Вам призначено це завдання"
#~ msgid ""
#~ "You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
#~ msgstr "Ви пов’язали це завдання з %1, як представником організатора"
#~ msgctxt "separator for lists of people names"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "This invitation was declined"
#~ msgstr "Це запрошення було відхилено"
#~ msgid "The response has already been recorded"
#~ msgstr "Відповідь вже було записано"
#~ msgid "Description unspecified"
#~ msgstr "Опис не вказано"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The event, to-do or journal to be updated could not be found. Maybe it "
#~ "has already been deleted, or the calendar that contains it is disabled. "
#~ "Press 'Store' to create a new one or 'Throw away' to discard this update."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти запис події, завдання або журналу, які слід оновити. "
#~ "Можливо, їх вже вилучено або календар, який їх містить було вимкнено. "
#~ "Натисніть кнопку «Зберегти», щоб зберегти дані у новому записі. "
#~ "Натискання кнопки «Відкинути» призведе до скасування оновлення."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Discard this update?"
#~ msgstr "Відкинути це оновлення?"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Throw away"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Ім'я невідоме"
#~ msgid "unknown@nowhere"
#~ msgstr "невідомий@ніде"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Підтверджувати збереження"
#~ msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
#~ msgstr "Ви дали запит на збереження наступних об'єктів у «%1»:"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Короткий опис"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "%1 Error"
#~ msgstr "%1 помилка"
#~ msgid "Parse Error in libkcal"
#~ msgstr "Помилка розбору в libkcal"
#~ msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
#~ msgstr "Виявлено версію 1.0 vCalendar."
#~ msgid "Unknown calendar format detected."
#~ msgstr "Виявлено невідомий формат календаря."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "В процесі"
#~ msgid "Not an error"
#~ msgstr "Не помилка"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Помилкова адреса URL"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Помилка з'єднання"
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Помилка запису"
#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "Помилка читання"
#~ msgid "Wrong Parameter"
#~ msgstr "Неправильний параметр"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Помилка аналізу"
#~ msgid "Wrong revision of schema"
#~ msgstr "Неправильна модифікація схеми"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Неможливо відкрити файл «%1»"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Automatic Reload"
#~ msgstr "Автоматичне перезавантаження"
#~ msgctxt "@option:radio never reload the cache"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколи"
#~ msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
#~ msgid "On startup"
#~ msgstr "Під час запуску"
#~ msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
#~ msgid "Regular interval"
#~ msgstr "Періодично"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Interval in minutes:"
#~ msgstr "Інтервал в хвилинах:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Automatic Save"
#~ msgstr "Автоматичне збереження"
#~ msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколи"
#~ msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
#~ msgid "On exit"
#~ msgstr "При виході"
#~ msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
#~ msgid "Regular interval"
#~ msgstr "Періодично"
#~ msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
#~ msgid "Delayed after changes"
#~ msgstr "Відкласти після змін"
#~ msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
#~ msgid "On every change"
#~ msgstr "При кожній зміні"
#~ msgid "Last loaded: %1"
#~ msgstr "Останнє завантаження: %1"
#~ msgid "Last saved: %1"
#~ msgstr "Останнє збереження: %1"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Тип: %1"
#~ msgid "Error while loading %1.\n"
#~ msgstr "Помилка під час завантаження %1.\n"
#~ msgid "Error while saving %1.\n"
#~ msgstr "Помилка під час збереження %1.\n"
#~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
#~ msgstr "*.ics *.vcs|Файли календарів"
#~ msgid "Calendar Format"
#~ msgstr "Формат календаря"
#~ msgid "iCalendar"
#~ msgstr "iCalendar"
#~ msgid "vCalendar"
#~ msgstr "vCalendar"
#~ msgid ""
#~ "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will "
#~ "be saved in %1. It is still possible to change this location by editing "
#~ "the resource properties."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вказали адресу URL для цього ресурсу. Отже, ресурс буде збережено в "
#~ "%1. Можна змінити адресу редагуванням властивостей ресурсу."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
#~ msgstr "Не вказано адреси. Календар буде некоректним."
#~ msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Опублікувати"
#~ msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
#~ msgid "Request"
#~ msgstr "Дати запит"
#~ msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Відповісти"
#~ msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgctxt "@item event or to-do description update request"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "Контрпропозиція"
#~ msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
#~ msgid "Decline Counter"
#~ msgstr "Відхилити контрпропозицію"
#~ msgctxt "@item no method"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
#~ msgstr "Не знайдено жодного календаря, не вдалося зберегти запрошення."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
#~ "stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
#~ "certain you want to discard this invitation? "
#~ msgstr ""
#~ "Вами було скасовано дію зі збереження. Внаслідок цього запис про зустріч "
#~ "не буде збережено у вашому календарі, хоча ви і прийняли запрошення. Ви "
#~ "справді бажаєте скасувати запис цього запрошення до календаря?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Discard this invitation?"
#~ msgstr "Відкинути це запрошення?"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Go Back to Folder Selection"
#~ msgstr "Повернутися до вибору теки"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
#~ "listed as an attendee for that appointment.\n"
#~ "If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, "
#~ "please notify the organizer %2 and ask them to remove you from the "
#~ "attendee list."
#~ msgstr ""
#~ "Запрошення «%1» не було збережено у вашому календарі, але ви залишаєтеся "
#~ "у списку учасників відповідної зустрічі.\n"
#~ "Якщо ви прийняли запрошення помилково або не плануєте брати участь у "
#~ "зустрічі, будь ласка, повідомте організаторові %2 і попросіть його або її "
#~ "вилучити ваш запис зі списку учасників."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти %1 «%2»."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
#~ "Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might "
#~ "belong to a read-only or disabled calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося вилучити з вашого календаря запис події або завдання, які слід "
#~ "скасувати. Можливо, цей запис вже було вилучено або відповідний запис вам "
#~ "не належить. Крім того, цей запис може зберігатися у календарі, "
#~ "призначеному лише для читання або вимкненому календарі."
#~ msgid "This is a task I created"
#~ msgstr "Це завдання створено мною"
#~ msgid "You have been assigned this task by %1"
#~ msgstr "Ви пов’язали це завдання з %1"
#~ msgctxt "repeats X times, every Y time interval"
#~ msgid "(%1, every %2)"
#~ msgstr "(%1, кожні %2)"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Не вказано"
#~ msgctxt "percent complete"
#~ msgid "%1% completed"
#~ msgstr "%1% завершено"
#~ msgctxt "next occurrence"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Наступн.:"
#~ msgctxt "no date"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "немає"
#~ msgid "Attendees:"
#~ msgstr "Запрошені:"
#~ msgid "Calendar: %1"
#~ msgstr "Календар: %1"
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Адреса: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Ця подія вже була опублікована"
#~ msgid "Sender has delegated this request for the to-do to %1"
#~ msgstr "Відправник делегував запит цього завдання до %1"
#~ msgid "Sender has delegated this request for the to-do "
#~ msgstr "Відправник делегував запит цього завдання "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
#~ "Maybe it has already been deleted, or the calendar that contains it is "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося вилучити з вашого календаря запис події або завдання, який "
#~ "слід скасувати. Можливо, цей запис вже було вилучено або календар, який "
#~ "містить цей запис, було вимкнено."
#~ msgid "Sender decliness the counter proposal"
#~ msgstr "Відправник відхиляє контрпропозицію"
#~ msgctxt "next occurrrence"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Наступн.:"
#~ msgid "Next Occurrence"
#~ msgstr "Наступне повторення"
#~ msgid "1 attachment"
#~ msgid_plural "%1 attachments"
#~ msgstr[0] "%1 долучення"
#~ msgstr[1] "%1 долучення"
#~ msgstr[2] "%1 долучень"
#~ msgstr[3] "%1 долучення"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категорії"
#~ msgid "1 category"
#~ msgid_plural "%1 categories"
#~ msgstr[0] "%1 категорія"
#~ msgstr[1] "%1 категорії"
#~ msgstr[2] "%1 категорій"
#~ msgstr[3] "%1 категорія"
#~ msgid " Location: %1"
#~ msgstr " Адреса: %1"
#~ msgid "Due on: %1"
#~ msgstr "Завершення: %1"
#~ msgid "
Priority: %1
"
#~ msgstr "
Пріоритет: %1
"
#~ msgid "
%1 % completed
"
#~ msgstr "
%1 % завершено
"
#~ msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1."
#~ msgstr "Це завдання періодично повторюється. Наступне повторення: %1."
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Журнал для %1"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Attached documents"
#~ msgstr "Долучені документи"
#~ msgid "Your response to the update has already been recorded [%1]"
#~ msgstr "Ваш запит щодо оновлення вже було записано [%1]"
#~ msgid "Accepted the invitation"
#~ msgstr "Прийняв (-ла) це запрошення"
#~ msgctxt "no to-do start date"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "End Time:"
#~ msgstr "Час завершення:"
#~| msgid "[Enter this into my calendar]"
#~ msgid "Enter this into my calendar"
#~ msgstr "Помістити в мій календар"
#~| msgctxt "accept to-do request"
#~| msgid "[Accept]"
#~ msgctxt "accept to-do request"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"
#~| msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
#~| msgid "Declined"
#~ msgctxt "decline to-do request"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Відхилити"
#~ msgid "