Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/tellico/tellico_advanced.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/tellico/tellico_advanced.po (revision 1571200) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/tellico/tellico_advanced.po (revision 1571201) @@ -1,592 +1,579 @@ # translation of tellico_advanced.po to Italian # # Valerio Ricci , 2009. # Daniele Micci , 2010, 2012. -# Paolo Zamponi , 2016, 2017. +# Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2020. # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico_advanced\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-25 15:16+0100\n" -"Last-Translator: Vincenzo Reale \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:34+0200\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:2 #, no-c-format msgid "Advanced Usage" msgstr "Utilizzo avanzato" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:5 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Opzioni da linea di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "When running &appname; from the command line, there are several options for " "opening data files. They may be seen by running tellico --help." msgstr "" "Quando si lancia &appname; da linea di comando sono disponibili diverse " "opzioni per aprire i file dati. Possono essere visualizzate lanciando " "tellico --help." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: advanced.docbook:11 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Usage: tellico [options] [filename]\n" -#| "\n" -#| "Tellico - a KDE collection manager\n" -#| "\n" -#| "Options:\n" -#| " --nofile Do not reopen the last open file\n" -#| " --bibtex Import <filename> as a bibtex file\n" -#| " --mods Import <filename> as a MODS file\n" -#| " --ris Import <filename> as a RIS file\n" -#| "\n" -#| "Arguments:\n" -#| " filename File to open" +#, no-c-format msgid "" "Usage: tellico [options] [filename]\n" "\n" "Tellico - collection management software, free and simple\n" "\n" "Options:\n" " --nofile Do not reopen the last open file\n" " --bibtex Import <filename> as a bibtex file\n" " --mods Import <filename> as a MODS file\n" " --ris Import <filename> as a RIS file\n" "\n" "Arguments:\n" " [filename] File to open" msgstr "" "Uso: tellico [opzioni] [nome del file]\n" "\n" -"Tellico - un gestore delle collezioni personali di KDE\n" +"Tellico - un software libero e semplice per la gestione di collezioni\n" "\n" "Opzioni:\n" " --nofile Non riaprire l'ultimo file aperto\n" " --bibtex Importa <nome del file> come file bibtex\n" " --mods Import <nome del file> come file MODS\n" " --ris Import <nome del file> come file RIS\n" "\n" "Argomenti:\n" -" nome del file File che si desidera aprire" +" [nome del file] File che si desidera aprire" #. Tag: programlisting #. +> stable5 #: advanced.docbook:11 #, no-c-format msgid "" "Usage: tellico [options] [filename]\n" "\n" "Tellico - a KDE collection manager\n" "\n" "Options:\n" " --nofile Do not reopen the last open file\n" " --bibtex Import <filename> as a bibtex file\n" " --mods Import <filename> as a MODS file\n" " --ris Import <filename> as a RIS file\n" "\n" "Arguments:\n" " filename File to open" msgstr "" "Uso: tellico [opzioni] [nome del file]\n" "\n" "Tellico - un gestore delle collezioni personali di KDE\n" "\n" "Opzioni:\n" " --nofile Non riaprire l'ultimo file aperto\n" " --bibtex Importa <nome del file> come file bibtex\n" " --mods Import <nome del file> come file MODS\n" " --ris Import <nome del file> come file RIS\n" "\n" "Argomenti:\n" " nome del file File che si desidera aprire" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:16 #, no-c-format msgid "&DBus; Interface" msgstr "Interfaccia &DBus;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "&appname; has a minimal &DBus; interface, which can be useful for scripting " "or interacting with a running application from the command-line. As with all " "&DBus; calls, you need to specify the service you want to interface with, " "and the particular interface. The name of the &DBus; service is " "org.kde.tellico." msgstr "" "&appname; ha un'interfaccia &DBus; minima che può essere usata per lo " "scripting o per interagire con un'applicazione in esecuzione attraverso la " "linea di comando. Come per tutte le chiamate &DBus;, è necessario " "specificare il servizio a cui ci si vuole interfacciare ed indicare " "l'interfaccia. Il nome del servizio &DBus; è org.kde.tellico." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:23 #, no-c-format msgid "&DBus; Commands" msgstr "Comandi &DBus;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "Two &DBus; primary objects are available in the tellico interface: " "Tellico and Collections." msgstr "" "Nell'interfaccia di Tellico sono disponibili due oggetti &DBus;: " "Tellico e Collections." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:28 #, no-c-format msgid "The Tellico Object" msgstr "L'oggetto Tellico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "The full list of &DBus; commands in the tellico object " "is shown below:" msgstr "" "Di seguito è mostrata la lista completa dei comandi &DBus; per l'oggetto " "tellico:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "bool importTellico(QString file, QString action)\n" "bool importBibtex(QString file, QString action)\n" "bool importMODS(QString file, QString action)\n" "bool importRIS(QString file, QString action)\n" "bool exportXML(QString file, bool filtered)\n" "bool exportZip(QString file, bool filtered)\n" "bool exportBibtex(QString file, bool filtered)\n" "bool exportHTML(QString file, bool filtered)\n" "bool exportCSV(QString file, bool filtered)\n" "QList<int> selectedEntries()\n" "QList<int> filteredEntries()\n" "void openFile(QString file)\n" "void setFilter(QString text)\n" "bool showEntry(int id)" msgstr "" "bool importTellico(QString file, QString action)\n" "bool importBibtex(QString file, QString action)\n" "bool importMODS(QString file, QString action)\n" "bool importRIS(QString file, QString action)\n" "bool exportXML(QString file, bool filtered)\n" "bool exportZip(QString file, bool filtered)\n" "bool exportBibtex(QString file, bool filtered)\n" "bool exportHTML(QString file, bool filtered)\n" "bool exportCSV(QString file, bool filtered)\n" "QList<int> selectedEntries()\n" "QList<int> filteredEntries()\n" "void openFile(QString file)\n" "void setFilter(QString text)\n" "bool showEntry(int id)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "For the four import commands, the first argument is the file to import, and " "the second is the import action. Three actions are available: " "replace, append, and " "merge. Four file formats are supported for importing: " "Tellico &XML; files, Bibtex files, MODS files, and RIS files." msgstr "" "Per i quattro comandi di importazione, il primo argomento è il file da " "importare, mentre il secondo è l'azione di importazione. Sono disponibili " "tre azioni: replace, append, e " "merge. Per l'importazione sono supportati quattro " "formati di file: file Tellico &XML;, file Bibtex, file MODS, e file RIS." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "The current open collection in &appname; may be exported to a file, in " "either Tellico &XML; format, Tellico ZIP format, Bibtex, &HTML;, or comma-" "separated values (CSV). The export commands take an optional argument to " "specify whether the collection should be limited to the current filter or " "not." msgstr "" "La collezione attualmente aperta in &appname; può essere esportata in un " "file, sia nei formati Tellico &XML;, Tellico ZIP, Bibtex, &HTML;, sia in " "formato CSV (comma-separated values, valori separati da virgole). Il comando " "di esportazione accetta un argomento opzionale per specificare se la " "collezione debba essere limitata al file corrente oppure no." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "A list of the entry IDs currently selected or being filtered is able to " "facilitate showing or updating entries in the view." msgstr "" "Una lista degli id elementi selezionati o filtrati facilita la " "visualizzazione o l'aggiornamento degli elementi nella vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "A new data file may be opened by using the openFile() " "command. The full path must be specified." msgstr "" "Un nuovo file dati può essere aperto usando il comando openFile(). È necessario specificare il percorso completo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "A new filter may be set using the setFilter() command, " "which is the equivalent of typing in the filter box in the main window." msgstr "" "Si può impostare un nuovo filtro usando il comando setFilter(), che equivale a digitare nella casella del filtro della finestra " "principale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Given an entry ID, showEntry() will select that entry and " "show the entry details in the main window." msgstr "" "Dato un ID elemento showEntry() selezionerà " "quell'elemento e restituirà i dettagli dell'elemento nella finestra " "principale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:52 #, no-c-format msgid "The Collections Object" msgstr "L'oggetto Collections" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "The full list of &DBus; commands in the Collections " "object is shown below:" msgstr "" "La lista completa dei comandi &DBus; per l'oggetto Collections è mostrata qui sotto:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "int addEntry()\n" "bool removeEntry(int entryID)\n" "QStringList allValues(QString fieldName)\n" "QStringList entryValues(int entryID, QString fieldName)\n" "QStringList selectedBibtexKeys()\n" "QString entryBibtexKey(int entryID)\n" "bool setEntryValue(int entryID, QString fieldName, QString value)\n" "bool addEntryValue(int entryID, QString fieldName, QString value)" msgstr "" "int addEntry()\n" "bool removeEntry(int entryID)\n" "QStringList allValues(QString fieldName)\n" "QStringList entryValues(int entryID, QString fieldName)\n" "QStringList selectedBibtexKeys()\n" "QString entryBibtexKey(int entryID)\n" "bool setEntryValue(int entryID, QString fieldName, QString value)\n" "bool addEntryValue(int entryID, QString fieldName, QString value)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "A new empty entry may be created in the current collection using the " "addEntry() command. The return value is the entry ID, " "which can then be used to set the field values in the entry. An entry can be " "deleted from the collection by calling removeEntry()." msgstr "" "Un nuovo elemento vuoto può essere creato nella collezione corrente usando " "il comando addEntry(). Il valore risultante sarà l'ID " "elemento, che può essere usato per impostare i valori dei campi " "dell'elemento. Un elemento può essere cancellato dalla collezione usando " "removeEntry()." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Calling allValues() using just a field name will return " "all the values for that field for the currently selected entries. If no " "entries are selected, the return list is empty. If an entry ID is included " "in the command, the field values for that specific entry are returned." msgstr "" "L'invocazione di allValues() utilizzando il nome di un " "campo restituirà come risultato tutti i valori di quel campo per gli " "elementi selezionati. Se non vi sono elementi selezionati la lista sarà " "vuota. Se un ID di un elemento viene incluso nel comando verranno restituiti " "i valori di campo di quello specifico elemento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "If the current collection is a bibliography, calling " "selectedBibtexKeys() will return the Bibtex citation key " "for all selected entries. The bibtexKey for a specific entry may be found by " "using the entryBibtexKey() command." msgstr "" "Se la collezione corrente è una bibliografia, l'invocazione di " "selectedBibtexKeys() restituirà le chiavi di citazione " "Bibtex per tutti gli elementi selezionati. La chiave Bibtex di uno specifico " "elemento può essere individuata con il comando entryBibtexKey()." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "Entries can be edited directly with the &DBus; interface. Given an entry ID, " "setEntryValue() will set the field value directly. To add " "a value, without affecting the existing values, use " "addEntryValue(). The new value gets appended to the end " "of the existing list." msgstr "" "Gli elementi possono essere modificati direttamente dall'interfaccia &DBus;. " "Dato l'ID di un elemento, setEntryValue() imposterà " "direttamente il valore del campo. Per aggiungere un valore senza modificare " "quelli già inseriti, usa addEntryValue(). I nuovi valori " "verranno aggiunti in fondo alla lista attuale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:78 #, no-c-format msgid "&DBus; Examples" msgstr "Esempi di &DBus;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "Here are some examples for scripting &appname; using the &DBus; interface." msgstr "" "Ecco alcuni esempi per l'utilizzo di script in &appname; utilizzando " "l'interfaccia &DBus;." #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Open a Bibtex file\n" "% qdbus org.kde.tellico /Tellico org.kde.tellico." "importBibtex \"/home/robby/reference.bib\" \"replace\"\n" "true" msgstr "" "Aprire un file Bibtex\n" "% qdbus org.kde.tellico /Tellico org.kde.tellico." "importBibtex \"/home/roberto/reference.bib\" \"replace\"\n" "true" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Export a Bibtex file\n" "% qdbus org.kde.tellico /Tellico org.kde.tellico." "exportBibtex ~/documents/reference.bib\n" "true" msgstr "" "Esportare un file Bibtex\n" "% qdbus org.kde.tellico /Tellico org.kde.tellico." "exportBibtex ~/documents/reference.bib\n" "true" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Export a Bibtex file using the current filter\n" "% qdbus org.kde.tellico /Tellico org.kde.tellico." "exportBibtex ~/documents/reference.bib true\n" "true" msgstr "" "Esportare un file Bibtex usando il filtro corrente\n" "% qdbus org.kde.tellico /Tellico org.kde.tellico." "exportBibtex ~/documents/reference.bib true\n" "true" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Echo the citation key of the current selection\n" "% qdbus org.kde.tellico /Collections org.kde." "tellico.selectedBibtexKeys\n" "stephenson2004" msgstr "" "Visualizza la chiave di citazione della selezione attuale\n" "% qdbus org.kde.tellico /Collections org.kde." "tellico.selectedBibtexKeys\n" "stephenson2004" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: advanced.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "Add a new entry and set the title\n" "% myid=`qdbus org.kde.tellico /Collections org." "kde.tellico.addEntry`\n" "% qdbus org.kde.tellico /Collections org.kde." "tellico.setEntryValue $myid title \"My New Book\"\n" "true" msgstr "" "Aggiunge un nuovo elemento ed imposta il titolo\n" "% myid=`qdbus org.kde.tellico /Collections org." "kde.tellico.addEntry`\n" "% qdbus org.kde.tellico /Collections org.kde." "tellico.setEntryValue $myid title \"Il mio nuovo libro\"\n" "true" #~ msgid "" #~ "Usage: tellico [Qt-options] [KDE-options] [options] [filename]\n" #~ "\n" #~ "Tellico - a collection manager for KDE\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --nofile Do not reopen the last open file\n" #~ " --bibtex Import <filename> as a bibtex file\n" #~ " --mods Import <filename> as a MODS file\n" #~ " --ris Import <filename> as a RIS file\n" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ " filename File to open" #~ msgstr "" #~ "Uso: tellico [opzioni Qt] [opzioni KDE] [opzioni] [nome del file]\n" #~ "\n" #~ "Tellico - un gestore delle collezioni personali per KDE\n" #~ "\n" #~ "Opzioni:\n" #~ " --nofile Non riaprire l'ultimo file aperto\n" #~ " --bibtex Importa <nome del file> come file " #~ "bibtex\n" #~ " --mods Import <nome del file> come file MODS\n" #~ " --ris Import <nome del file> come file RIS\n" #~ "\n" #~ "Argomenti:\n" #~ " nome del file File che si desidera aprire" #~ msgid "" #~ "bool importTellico(QString file, QString action)\n" #~ "bool importBibtex(QString file, QString action)\n" #~ "bool importMODS(QString file, QString action)\n" #~ "bool importRIS(QString file, QString action)\n" #~ "bool exportXML(QString file)\n" #~ "bool exportZip(QString file)\n" #~ "bool exportBibtex(QString file)\n" #~ "bool exportHTML(QString file)\n" #~ "bool exportCSV(QString file)\n" #~ "bool exportPilotDB(QString file)\n" #~ "QList<int> selectedEntries()\n" #~ "QList<int> filteredEntries()\n" #~ "void openFile(QString file)\n" #~ "void setFilter(QString text)\n" #~ "bool showEntry(int id)" #~ msgstr "" #~ "bool importTellico(QString file, QString action)\n" #~ "bool importBibtex(QString file, QString action)\n" #~ "bool importMODS(QString file, QString action)\n" #~ "bool importRIS(QString file, QString action)\n" #~ "bool exportXML(QString file)\n" #~ "bool exportZip(QString file)\n" #~ "bool exportBibtex(QString file)\n" #~ "bool exportHTML(QString file)\n" #~ "bool exportCSV(QString file)\n" #~ "bool exportPilotDB(QString file)\n" #~ "QList<int> selectedEntries()\n" #~ "QList<int> filteredEntries()\n" #~ "void openFile(QString file)\n" #~ "void setFilter(QString text)\n" #~ "bool showEntry(long int id)" #~ msgid "" #~ "The current open collection in &appname; may be exported to a file, in " #~ "either Tellico &XML; format, Tellico ZIP format, Bibtex, &HTML;, comma-" #~ "separated values (CSV), or the PilotDB format." #~ msgstr "" #~ "La collezione attualmente aperta in &appname; può essere esportata in un " #~ "file nei formati Tellico &XML;, Tellico ZIP, Bibtex, &HTML;, Valori " #~ "separati da virgole (CSV, comma-separated values), o PilotDB." #~ msgid "" #~ "The current open collection in &appname; may be exported to a file, in " #~ "either Tellico &XML; format, Tellico ZIP format, Bibtex, &HTML;, or comma-" #~ "separated values (CSV)." #~ msgstr "" #~ "La collezione correntemente aperta in &appname; può essere esportata in " #~ "un file nei formati Tellico &XML;, Tellico ZIP, Bibtex, &HTML;, o in " #~ "valori separati da virgole (CSV, comma-separated values)." #~ msgid "" #~ "Here are some examples for scripting &appname; using the &DBus; " #~ "interface. Since the pid must be known, the easiest " #~ "way to include that in the shell command is like so: dbus " #~ "$(dbus | grep tellico) tellico." #~ msgstr "" #~ "Ecco alcuni esempi di script per &appname; realizzati usando " #~ "l'interfaccia &DBus;. Dal momento che il pid deve " #~ "essere conosciuto, il modo più semplice per includerlo nel comando della " #~ "shell è qualcosa come: dbus $(dbus | grep tellico) tellico." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/tellico/tellico_fundamentals.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/tellico/tellico_fundamentals.po (revision 1571200) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/tellico/tellico_fundamentals.po (revision 1571201) @@ -1,1894 +1,1882 @@ # translation of tellico_fundamentals.po to Italian # # Valerio Ricci , 2009. # Federico Zenith , 2009. # Vincenzo Reale , 2014, 2020. -# Paolo Zamponi , 2016. +# Paolo Zamponi , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico_fundamentals\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-25 15:13+0100\n" -"Last-Translator: Vincenzo Reale \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:37+0200\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:2 #, no-c-format msgid "Using &appname;" msgstr "Usare &appname;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:5 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Guida rapida" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "By default, &appname; starts with an empty book collection. To work with " "some other type of collection, create it using the " "FileNew menu item, or the button on the toolbar. Collections are " "populated with some of the more common fields, but you can add, modify, or " "delete them to suit your needs." msgstr "" "Come impostazione predefinita &appname; si avvia con una collezione di libri " "vuota. Per lavorare ad un qualunque tipo di collezione va creata usando il " "menu FileNuovo o il pulsante sulla barra degli strumenti. Le collezioni sono " "formate da alcuni tra i campi più comuni, ma si possono aggiungere, " "modificare o cancellare per adattarli alle nostre necessità." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:11 #, no-c-format msgid "" "New entries can be added by using the Entry Editor. The " "CollectionNew Entry menu item will open the Entry Editor with an empty entry ready for editing. The Entry " "Editor can also be opened by using the " "SettingsShow Entry Editor menu item. Once you've entered the values for the " "entry, you can save it to the collection by using the Save Entry button in the Entry Editor dialog, which " "remains open in case you want to continue adding new entries. Once you've " "saved an entry in the collection, you can modify it by clicking on it in the " "main window. If the Entry Editor is not already open, " "you can double click an entry to open the editor and start editing." msgstr "" "Si possono aggiungere nuovi elementi usando l'editor degli elementi. La voce di menu " "CollezioneNuovo elemento aprirà l'editor degli elementi per un elemento vuoto, pronto per essere modificato. L'editor " "degli elementi può inoltre essere aperto usando la voce di menu " "ImpostazioniMostra editor degli " "elementi. Dopo aver immesso i valori per " "l'elemento si può salvarlo nella collezione usando il pulsante " "Salva elemento nella finestra di dialogo " "dell'editor degli elementi, che rimarrà aperto nel " "caso in cui si vorrà continuare ad aggiungere elementi alla collezione. Dopo " "aver salvato un elemento nella collezione lo si può modificare facendovi " "clic nella finestra principale. Se l'editor degli elementi non è già aperto fare doppio clic su di un elemento per aprire " "l'editor degli elementi e cominciare a modificarlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:15 #, no-c-format msgid "" "If you want to include an image in the entry, you can use the standard &kde; " "File Selector by clicking the Select Image... button " "in the Entry Editor, or you can drag an image from the file manager or web browser into " "the Entry Editor." msgstr "" "Se si vuole includere un immagine all'elemento si può usare il selettore " "standard di file &kde; facendo clic sul pulsante Seleziona " "immagine... nell'editor degli elementi, o trascinare un " "immagine direttamente dal gestore di file o dal browser " "nell'editor degli elementi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "When you select an entry, the Entry " "View shows a formatted view of the entry's contents. You " "can change the template used for showing the entry in the Configuration Dialog." msgstr "" "Quando si seleziona un elemento il suo contenuto viene visualizzato, " "formattato, nella vista degli " "elementi. Si può cambiare il modello usato per la " "visualizzazione degli elementi nella finestra di dialogo configurazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "The entries in the collection are grouped together when they share the same " "values for certain fields, such as the author or director. You can change " "the field used for grouping by using the combo box in the toolbar or the " "SettingsGroup Selection menu item." msgstr "" "Gli elementi della collezione vengono raggruppati quando condividono un " "certo valore in un dato campo, come l'autore o il regista. Si cambiare il " "campo secondo il quale gli elementi vengono raggruppati dal menu a tendina " "nella barra degli strumenti, o mediante la voce di menu " "ImpostazioniSelezione di gruppo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "You can use the Quick Filter in the toolbar to " "quickly limit the visible entries to ones which contain the word you type. " "The filter is also useful when you want to quickly find an entry. You can " "type in the title or some other unique word that identifies the entry and " "the Column View will only show the entries that match the filter. The status bar shows " "you how many entries are in the collection, and how many are currently being " "filtered." msgstr "" "Si può usare il filtro rapido nella barra degli " "strumenti per limitare rapidamente gli elementi visibili a quelli che " "contengono la parola inserita. Il filtro è utile anche quando si vuole " "trovare rapidamente uno specifico elemento. Si inserisce il titolo o qualche " "altra parola che identifichi univocamente un elemento e nella vista per colonne verrà " "mostrato solo l'elemento che corrisponde al filtro immesso. La barra di " "stato mostra quanti elementi ci sono in totale nella nostra collezione, e " "quanti sono quelli filtrati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:34 #, no-c-format msgid "General Usage" msgstr "Uso generale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "The main window has three distinct areas, all of which show information " "about the collection in a different manner. The primary view is the Column View in the " "upper right area, where the value of every field for each entry may be " "shown. On the left side, tabs hold the Group View, which can be used to sort the " "entries into groups in a tree-structure, the Filter View, which is used to track which " "entries meet certain criteria, and the Loan View, where any loans are listed. " "Finally, the Entry View shows a formatted view of the data for a single entry, or an icon view " "of a group of entries, in the lower right." msgstr "" "La finestra principale ha tre aree principali, ognuna delle quali mostra " "informazioni sulla collezione in modo diverso. La vista principale è detta " "vista per colonne che si trova nella parte superiore destra, e dove si può visualizzare " "ogni valore di ogni campo. Nella parte sinistra tre schede contengono vista di gruppo, usata " "per mostrare gli elementi in gruppi con struttura ad albero, vista filtrata che viene usata " "per visualizzare solo gli elementi che soddisfano alcuni criteri, e vista per prestiti dove " "sono elencati solo gli elementi in prestito. Infine la vista degli elementi visualizza i dati " "di un singolo elemento impaginati, o una vista a icone di un gruppo di " "elementi, e si trova nella parte inferiore destra." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:48 #, no-c-format msgid "The &appname; Main Window" msgstr "La finestra principale di &appname;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:51 #, no-c-format msgid "The &appname; Main Window" msgstr "La finestra principale di &appname;" #. Tag: interface #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:56 #, no-c-format msgid "Column View" msgstr "Vista delle colonne" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Any of the fields in the collections may be shown in the Column " "View, although Paragraph, Image, " "and Table fields will " "probably not be useful. Right-clicking on the header of the view opens a " "menu for selecting the visible fields. The columns may be resized and " "reordered in any way, and the settings will be saved between sessions." msgstr "" "Tutti i campi della collezione possono essere visualizzati nella " "vista per colonne anche se probabilmente non " "risulterà comodo visualizzare qui i campi Paragrafo, Immagine, e tabella. Facendo clic destro sull'intestazione di colonna si apre un menu " "per selezionare i campi visibili. Le colonne possono essere ridimensionate e " "riordinate a piacimento e i cambiamenti saranno salvati per le volte " "successive." #. Tag: interface #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:64 #, no-c-format msgid "Group View" msgstr "Vista di gruppo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "The Group View groups the entries in a tree-view by " "any field which allows grouping. The " "number of entries in each group is shown next to the group name. Groups may " "be expanded or collapsed by clicking the arrow sign, or by double-clicking " "the item. Expanding and contracting all the groups are options in the right-" "click context menu. The tree may be sorted either by the group name, or by " "the count, by clicking on the header. A group may also be used as a filter " "for the Column View, by right-clicking on the group item." msgstr "" "Nella vista di gruppo gli elementi sono raggruppati " "in uno schema ad albero per ogni campo per cui è stato impostato ammetti il raggruppamento. Il numero di " "elementi in ogni gruppo viene mostrato accanto al nome del gruppo. I gruppi " "possono essere espansi o ridotti con un clic sul segno più o un doppio clic " "sul nome. Espandi e riduci tutti sono opzioni disponibili tramite il menu " "contestuale apribile con un clic destro. Lo schema ad albero può essere " "ordinato sia per il nome del gruppo che per il numero di elementi contenuti " "facendo clic sull'intestazione. Un gruppo può anche essere usato come filtro " "per la vista per colonne facendo clic destro sul nome del gruppo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "When more than one field in the collection has the Format as a name " "option turned on, an additional group is added to combine all those fields " "into one single People pseudo-group." msgstr "" "Quando più di un campo della collezione ha l'opzione Formatta come nome " "un ulteriore gruppo viene aggiunto per combinarli in uno pseudo gruppo " "Persone." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "If an entry does not contain a value for the field being used to form the " "groups, it is placed in the (Empty) group, which uses a " "red folder." msgstr "" "Se un elemento non ha nessun valore nel campo usato per raggruppare viene " "posto nel gruppo (Vuoto) che usa una cartella rossa." #. Tag: interface #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:81 #, no-c-format msgid "Filter View" msgstr "Vista filtrata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:83 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If any filters are saved for the collection, the Filter View becomes active. As you add or modify entries, they will " -#| "automatically be checked against the filters and add or removed as " -#| "appropriate. The filter may be modified by double-clicking on the item to " -#| "open the Advanced Filter Dialog. Right-clicking " -#| "gives you the option to delete it altogether." +#, no-c-format msgid "" "If any filters are saved for the collection, the Filter View becomes active. As you add or modify entries, they will " "automatically be checked against the filters and add or removed as " "appropriate. The filter may be modified by double-clicking on the item to " "open the Advanced Filter Dialog. Right-clicking gives you the option to delete it " "altogether." msgstr "" "Se vengono salvati filtri per la collezione viene attivata la " "vista filtrata. Quando gli elementi vengono aggiunti " "o modificati questi verranno verificati con i criteri del filtro e aggiunti " "o rimossi a seconda dei casi. Il filtro può essere modificato facendo doppio " -"clic sul nome del filtro per aprire la finestra del filtro " -"avanzato. Il clic destro da inoltre la possibilità di cancellare " -"un filtro." +"clic sul nome del filtro per aprire la finestra del filtro avanzato. Il clic " +"destro da inoltre la possibilità di cancellare un filtro." #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "If any filters are saved for the collection, the Filter View becomes active. As you add or modify entries, they will " "automatically be checked against the filters and add or removed as " "appropriate. The filter may be modified by double-clicking on the item to " "open the Advanced Filter Dialog. Right-clicking gives " "you the option to delete it altogether." msgstr "" "Se vengono salvati filtri per la collezione viene attivata la " "vista filtrata. Quando gli elementi vengono aggiunti " "o modificati questi verranno verificati con i criteri del filtro e aggiunti " "o rimossi a seconda dei casi. Il filtro può essere modificato facendo doppio " "clic sul nome del filtro per aprire la finestra del filtro " "avanzato. Il clic destro da inoltre la possibilità di cancellare " "un filtro." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:91 #, no-c-format msgid "The Filter View" msgstr "La vista filtrata" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:94 #, no-c-format msgid "The Filter View" msgstr "La vista filtrata" #. Tag: interface #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:101 #, no-c-format msgid "Loan View" msgstr "Vista per prestiti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Once entries are checked-out on loan, the Loan View " "is added to the window, so those borrowed entries may be tracked. Loans are " "tracked on a per-entry bases, so right-clicking on an entry item has an " "option for modifying the loan using the Loan Dialog." msgstr "" "Quando gli elementi vengono dati in prestito la vista per " "prestiti viene aggiunta alla finestra cosicché gli oggetti " "prestati possano essere monitorati. I prestiti sono controllati " "singolarmente, quindi facendo clic destro su un elemento si ha un opzione " "per modificare il prestito usando la finestra dei prestiti." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:110 #, no-c-format msgid "The Loan View" msgstr "La vista per prestiti" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:113 #, no-c-format msgid "The Loan View" msgstr "La vista per prestiti" #. Tag: interface #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:120 #, no-c-format msgid "Entry View" msgstr "Vista degli elementi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "A formatted representation of the entry's values is shown in the " "Entry View. Templates are used for the layout and any " "additional graphics. Separate templates for each type of collection may be " "specified in the Configuration " "Dialog, along with custom colors and fonts." msgstr "" "Una versione impaginata dei valori dell'elemento viene mostrata nella " "vista degli elementi. Per l'impaginazione e la parte " "grafica vengono usati modelli. Modelli diversi a seconda del tipo di " "collezione possono essere specificati nella finestra di dialogo configurazione, come " "caratteri e colori personalizzati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "All of the default templates honor the color and font selection, but other " "custom templates might not. The default templates also make &URL; fields " "active, which will open up with the default &kde; file association. When " "exporting to &HTML;, the current template is used for exporting the " "individual entry files." msgstr "" "Tutti i modelli predefiniti rispettano il carattere e colore impostati ma " "altri modelli personalizzati potrebbero non farlo. I modelli predefiniti " "rendono inoltre i campi &URL; attivi, e facendovi clic verranno aperti con " "l'applicazione predefinita &kde;. Quando si esporta in &HTML; per esportare " "i singoli file degli elementi viene usato il modello corrente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:132 #, no-c-format msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "The status bar is used to show you what &appname; is currently doing. It " "also includes a total count of the entries in the collection, and if a " "filter is being used, how many are currently visible." msgstr "" "La barra di stato è usata per mostrare cosa &appname; sta facendo. Include " "inoltre un conteggio totale degli elementi della collezione, e se c'è un " "filtro attivo quanti elemento sono attualmente visibili." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:142 #, no-c-format msgid "Editing Entries" msgstr "Modificare gli elementi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "The Entry Editor is used to add and modify entries in " "the collection. Double-clicking on an entry in either the Group " "View or the Column View opens the " "Entry Editor with that entry. New entries may be " "created using the Collection " "menu, the toolbar icon, or the button in the Entry Editor itself." msgstr "" "L'editor degli elementi viene usato per aggiungere e " "modificare gli elementi della collezione. Facendo doppio clic su di un " "elemento, sia nella vista di gruppo che nella " "vista per colonne, viene aperto l' editor " "degli elementi per quell'elemento. Nuovi elementi si possono " "creare usando il menuCollezione, " "l'apposita icona della barra degli strumenti o il pulsante " "nell'editor degli elementi stesso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Closing the Entry Editor when changes have been made " "but not saved will cause a warning message to appear. The fields are grouped " "by category and appear in the order that they appear in the Collection Fields Dialog. " "They may also be reordered." msgstr "" "Chiudendo l'editor degli elementi dopo aver " "effettuato cambiamenti senza averli però salvati apparirà un messaggio di " "avvertimento. I campi sono raggruppati per categoria e appaiono nello stesso " "ordine della finestra di dialogo " "campi. Possono anche essere riordinati." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:151 #, no-c-format msgid "The Entry Editor" msgstr "" "L'editor degli elementi" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:154 #, no-c-format msgid "The Entry Editor" msgstr "L'editor degli elementi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Clicking the field title for a &URL; field will open the link using the default &kde; file " "association. The &URL; selector button beside the text " "entry will open the default &kde; File Open Dialog, but the field is not " "limited to local files." msgstr "" "Facendo clic sull'etichetta di un campo &URL;" " verrà aperto il collegamento usando l'applicazione " "predefinita &kde;. Il pulsante per aprire un percorso &URL; accanto alla casella di testo aprirà la finestra standard &kde; " "Apri file, ma il campo non è limitato ai file locali." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "For Image fields, the " "Select Image... button opens up the &kde; image file " "selection dialog. The image is saved in the collection in the original " "format, and a scaled version is shown in the Entry Editor. The image may be cleared by using the Clear button. Cleared images are removed from the collection." msgstr "" "Per i campi Immagine il " "pulsante Seleziona immagine... apre la finestra &kde; " "per selezionare il file. Le immagini vengono salvate nella collezione nel " "formato originale, ed una versione scalata viene mostrata " "nell'editor degli elementi. L'immagine può essere " "rimossa utilizzando il pulsante Pulisci. Così facendo " "le immagini verranno rimosse dalla collezione." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "The Entry Editor for Image fields" msgstr "" "L'editor degli elementi per i campi " "immagine" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "The Entry Editor for Image fields" msgstr "" "L'editor degli elementi per i campi " "immagine" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "The edit widget also supports drag-and-drop. Dragging an image file from a " "file-manager or browser window does the same thing as selecting the image in " "the File Selector. Dragging an image from the edit widget into a &konqueror; " "file manager window will save the image in that folder." msgstr "" "L'editor permette di usare anche il trascinamento. Trascinare un immagine da " "un gestore di file o da una finestra del browser ha lo stesso effetto di " "selezionarla tramite il selettore di file. Trascinare un immagine " "dall'editor in una finestra del gestore di file &konqueror; salverà " "l'immagine in quella cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "By default, the images are stored in the collection data file, keeping " "everything contained in one location. However, too many images will cause " "&appname; to slow down significantly as well result in a very large data " "file. Alternatively, &appname; can save the images separately, either in the " "$KDEHOME/share/apps/tellico/" "data/ folder or in a folder in the same location as the data " "file. Loading and saving data files is much faster if images are stored " "separately, but the data files are no longer portable or archivable. Self-" "contained data files can always be created by using the " "FileExportExport to Zip... menu item." msgstr "" "In modo predefinito le immagini vengono salvate nel file della collezione, " "per tenere tutto nello stesso posto. Tuttavia troppe immagini causeranno un " "rallentamento significativo di &appname; e un file di dimensioni molto " "grandi. In alternativa &appname; può salvare le immagini separatamente, sia " "nella cartella $KDEHOME/share/" "apps/tellico/data/ che in una cartella allo stesso percorso del " "file dati. In questo caso caricamento e salvataggio dei dati sono molto più " "veloci, ma i file dati non saranno più portabili o archiviabili. Si può " "sempre creare un file dati contenente tutte le informazioni usando la voce " "di menu FileEsportaEsporta in Zip...." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Table fields begin with " "five rows, but moving the cursor to the last row automatically adds another. " "For multi-column tables, only the first column is used for grouping or " "formatting." msgstr "" "I campi Tabella sono " "composti inizialmente di cinque righe, ma spostando il cursore sull'ultima " "riga ne verrà automaticamente aggiunta un'altra. Per le tabelle di più " "colonne solo la prima viene usata per il raggruppamento e la formattazione." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "The Entry Editor for Table fields" msgstr "" "L'editor degli elementi per i " "campi tabella" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "The Entry Editor for Table fields" msgstr "" "L'editor degli elementi per i " "campi tabella" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:197 #, no-c-format msgid "Editing Multiple Entries" msgstr "Modificare più elementi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "Multiple entries may be edited at the same time by selecting more than one " "in either the Group View or the Column " "View. If multiple entries are selected, the fields which contain " "the same value in every entry are enabled. If entries have different values, " "then the fields are disabled. Check boxes are added to the extreme right for " "each field entry which control whether the field is enabled or not, as shown " "in the screenshot below." msgstr "" "Più elementi possono essere modificati insieme selezionandone più di uno sia " "nella vista di gruppo che nella vista per " "colonne. Se vengono selezionati più elementi i campi che hanno " "lo stesso valore in tutti gli elementi saranno abilitati alle modifiche, " "mentre quelli differenti saranno disabilitati. Ci sono inoltre delle caselle " "alla destra di ogni campo per stabilire se il campo è abilitato o meno, come " "mostrato nella schermata sotto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "Only enabled fields will be modified when the entries are saved, which makes " "large-scale editing much easier. For example, to set the Medium of all the " "video entries in the collection, make sure the Medium field is enabled. " "Change it to DVD, then save the entries. Only the Medium " "field will be modified, preserving all the other field values for the " "entries." msgstr "" "Solo i campi abilitati saranno modificati al salvataggio dell'elemento, " "rendendo le modifiche su larga scala molto più semplici. Ad esempio per " "impostare il supporto di tutti gli elementi di una collezione di video " "assicurarsi che il campo Supporto sia abilitato, cambiare il valore a " "DVD e quindi salvare gli elementi. Solo il campo Supporto " "verrà modificato, lasciando inalterati tutti gli altri valori degli elementi." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "The Entry Editor for multiple entries" msgstr "" "L'editor degli elementi per elementi " "multipli" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "The Entry Editor for multiple entries" msgstr "" "L'editor degli elementiper elementi multipli" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:217 #, no-c-format msgid "Updating Entry Data" msgstr "Aggiornare i dati di un elemento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Entries may be automatically updated by querying the data sources available " "for the current collection type, which is very useful for combining " "information from multiple sources. For example, you may add a movie to your " "collection using the Amazon.com Web " "Services, and then update the entry with additional information from " "the Internet Movie Database." msgstr "" "Gli elementi possono essere aggiornati automaticamente interrogando le fonti " "disponibili per il tipo di collezione che si sta usando, il che è molto " "utile per combinare informazioni ottenute da fonti diverse. Ad esempio si " "può aggiungere un film alla collezione usando i servizi web Amazon.com, e poi aggiornare l'elemento " "dall'Internet Movie Database." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "Only empty fields are updated unless the setting for that source allows results to overwrite existing " "information. For external scripts, an " "update field must be specified in the source options." msgstr "" "Solo i campi vuoti vengono aggiornati salvo diversamente specificato " "nellaconfigurazione di quella fonte. Per gli script esterni va " "specificato il campo di aggiornamento nelle opzioni della fonte." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "The entry updating may be started via the right-click menu for an entry, or " "by using the CollectionUpdate " "Entry menu item." msgstr "" "L'aggiornamento degli elementi può essere effettuato con il clic destro " "sull'elemento stesso o usando la voce di menu " "CollezioneAggiorna elemento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:237 #, no-c-format msgid "Editing Fields" msgstr "Modificare i campi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "The Collection Fields Dialog allows you to add new " "fields to the collection, to modify the existing ones, or to delete fields " "altogether." msgstr "" "La finestra campi della collezione permette di " "aggiungere nuovi campi alla collezione, di modificare quelli che ci sono già " "o di cancellarli del tutto." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "The &appname; Collection Fields Dialog" msgstr "" "La finestra di dialogo campi della collezione di &appname;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The &appname; Collection Fields Dialog" msgstr "" "La finestra di dialogo campi della collezione " "di &appname;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:252 #, no-c-format msgid "Field List" msgstr "Lista dei campi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "On the left side of the dialog is the list of the current fields. Modified " "fields are shown in bold italics. The buttons below the list will add or " "delete a field, and the arrows can be used to change their order. The order " "of the fields in the list is important because the Entry Editor uses the order for its layout. For each category, the fields will " "be laid out from left to right, according to the top-to-bottom order of the " "fields in the list." msgstr "" "Nella parte sinistra della finestra c'è una lista dei campi presenti. I " "campi modificati sono mostrati in grassetto inclinato. I pulsanti sotto la " "lista servono ad aggiungere o cancellare i campi, e le frecce servono a " "cambiarne l'ordine. L'ordine dei campi nella lista è importante in quanto " "l'editor degli elementi usa questo ordine per la " "disposizione dei campi nella finestra. Per ogni categoria i campi saranno " "ordinati da destra a sinistra seguendo l'ordine della lista dall'alto verso " "il basso." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:260 #, no-c-format msgid "Field Properties" msgstr "Proprietà dei campi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "A field is defined by its title, type, category, description, and possibly a " "default value or some allowed values. The title is used everywhere to refer " "to the field in the user interface. The Entry Editor " "uses it to prompt for values. The Column View uses it " "as a column header. The different types of fields are explained in the Field Types section. The description is used " "as a tooltip in the Entry Editor, perhaps to provide " "an explanation of the field's contents. In addition, for fields with derived values, a value " "template is used to format the field's value. The default value is " "automatically added when creating a new entry. The list of allowed values " "for Choice fields " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Un campo viene definito da titolo, categoria, descrizione e volendo un " "valore predefinito o alcuni valori permessi. Il titolo viene usato ovunque " "per riferirsi a quel campo nell'interfaccia utente. Nell'editor " "degli elementi è usato per suggerire il tipo di valore da " "inserire. La vista per colonne lo usa come " "intestazione di colonna. I tipi di campo sono spiegati in dettaglio nella sezione Tipi di campo. La descrizione " "viene usata come suggerimento nell'editor degli elementi e può aiutare a capire in cosa consiste il contenuto del campo. " "Inoltre, per i campi con valore derivato, un modello di valore viene usato per formattare " "il valore del campo. Il valore predefinito viene aggiunto automaticamente " "quando si crea un nuovo elemento. La lista dei valori permessi per i campi " "Scelta deve essere " "divisa da un punto e virgola." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "New fields may be any type, but changing the type of existing fields is " "restricted to compatible types, as shown in the table below:" msgstr "" "I nuovi campi possono essere di qualsiasi tipo, ma nel cambiare un tipo di " "campo esistente la scelta è ristretta ad alcuni campi compatibili secondo la " "tabella seguente:" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:271 #, no-c-format msgid "Allowable Field Type Changes" msgstr "Cambiamenti del tipo di campo permessi" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:275 #, no-c-format msgid "Current Type" msgstr "Tipo attuale" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:276 #, no-c-format msgid "New Type Allowed" msgstr "Nuovo tipo permesso" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:281 #, no-c-format msgid "Simple Text" msgstr "Testo semplice" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:282 fundamentals.docbook:298 fundamentals.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Simple Text, Paragraph, " "Number, &URL;, Table" msgstr "" "Testo semplice, Paragrafo, " "Numero, &URL;,Tabella" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:285 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:286 #, no-c-format msgid "Simple Text, Paragraph" msgstr "Testo semplice, Paragrafo" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:289 #, no-c-format msgid "Choice" msgstr "Scelta" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Simple Text, Paragraph, " "Choice, Number, &URL;, Table" msgstr "" "Testo semplice, Paragrafo, " "Scelta, Numero, &URL;, Tabella" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:293 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Spunta" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "Simple Text, Paragraph, " "Checkbox, Number, &URL;, Table" msgstr "" "Testo semplice, Paragrafo, " "Spunta, Numero, &URL;, Tabella" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:297 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Numero" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:301 #, no-c-format msgid "&URL;" msgstr "&URL;" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:305 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:306 #, no-c-format msgid "Simple Text, Date" msgstr "Testo semplice, Data" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:309 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "Simple Text, Paragraph, " "Table" msgstr "" "Testo semplice, Paragrafo, " "Tabella" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:313 fundamentals.docbook:314 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:317 #, no-c-format msgid "Rating" msgstr "Voto" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:318 #, no-c-format msgid "Choice, Rating" msgstr "Scelta, Voto" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:326 #, no-c-format msgid "Field Formatting" msgstr "Formattazione dei campi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "&appname; provides some capability for automatic formatting of field values. " "The simplest is auto-capitalization, which capitalizes every word except the " "articles. Title formatting moves certain articles from the beginning to the " "end of the field, for example, changing \"The Return of the King\" to " "\"Return of the King, The\". The title articles are configurable. Finally, " "name formatting tries to break up the string so that the last, or family, " "name of the person is shown first. Name prefixes and suffixes are " "configurable. Also, the special People group uses all fields with name formatting, even " "if the global setting is turned off." msgstr "" "&appname; fornisce alcune funzioni di formattazione automatica. La più " "semplice di queste è il maiuscolo automatico che rende maiuscola ogni parola " "tranne gli articoli. La formattazione come titolo sposta alcuni articoli " "dall'inizio alla fine del campo. Ad esempio \"The Return of the King\" " "diventa \"Return of the King, The\". Gli articoli nel titolo sono " "configurabili. Infine la formattazione come nome dividerà la stringa " "cercando di fare in modo che il cognome preceda il nome. I prefissi e " "suffissi nominali sono configurabili. Inoltre il gruppo speciale " "Persone usa tutti " "i campi formattati come nome, anche se l'impostazione globale è disattivata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "All automatic formatting can be disabled by changing the global options in " "the Configuration Dialog. Globally, capitalization is a distinct option from " "formatting, so a title can be auto-formatted without being capitalized. Not " "all field types allow auto-formatting." msgstr "" "Tutti i tipi di formattazione automatica possono essere disabilitati " "cambiando le impostazioni globali nella finestra di configurazione. Globalmente il " "minuscolo automatico è un'opzione distinta dalla formattazione, e quindi un " "titolo può essere auto formattato senza essere cambiato in maiuscolo. Non " "tutti i tipi di campo permettono la formattazione automatica." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:337 #, no-c-format msgid "Formatting Examples" msgstr "Esempi di formattazione" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:341 #, no-c-format msgid "Format Type" msgstr "Tipo di formato" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:342 #, no-c-format msgid "Field Value" msgstr "Valore del campo" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:343 #, no-c-format msgid "Auto-Capitalized" msgstr "Maiuscolo automatico" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:344 #, no-c-format msgid "Auto-Formatted" msgstr "Formattazione automatica" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:345 #, no-c-format msgid "Auto-Capitalized & Auto-Formatted" msgstr "Maiuscolo & formattazione automatici" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:350 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:351 #, no-c-format msgid "the return of the king" msgstr "the return of the king" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:352 #, no-c-format msgid "The Return of the King" msgstr "The Return of the King" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:353 #, no-c-format msgid "return of the king, the" msgstr "return of the king, the" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:354 #, no-c-format msgid "Return of the King, The" msgstr "Return of the King, The" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:357 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:358 #, no-c-format msgid "tom swift, jr." msgstr "tom swift, jr." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:359 #, no-c-format msgid "Tom Swift, Jr." msgstr "Tom Swift, Jr." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:360 #, no-c-format msgid "swift, jr., tom" msgstr "swift, jr., tom" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:361 #, no-c-format msgid "Swift, Jr., Tom" msgstr "Swift, Jr., Tom" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:368 #, no-c-format msgid "Field Options" msgstr "Opzioni dei campi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Fields also have three general options. If auto-completion is enabled, " "&appname; caches the values for each field, and the Entry Editor offers automatic completion, using the standard &kde; settings. " "Not all field types allow auto-completion. &appname; also needs to know if a " "field may have multiple values or may be used to group the entries. A semi-" "colon is used to separate multiple values when editing an entry." msgstr "" "I campi hanno inoltre tre opzioni generali. Se il completamento automatico " "viene abilitato, &appname; raccoglie i valori degli elementi inseriti per " "quel campo, e l'editor degli elementi fornisce il " "completamento automatico, usando le impostazioni standard di &kde;. Non " "tutti i tipi di campo permettono il completamento automatico. È anche " "necessario impostare se un campo ammetta valori multipli o possa essere " "usato per raggruppare gli elementi. Un punto e virgola viene usato per " "separare i valori multipli quando si inserisce un elemento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "For efficiency, do not enable auto-completion unless you need it for the " "fields. The more fields with auto-completion in the collection, the slower " "it takes &appname; to load the file." msgstr "" "Per ragioni di efficienza è meglio non abilitare l'auto completamento se non " "se ne ha bisogno per un dato campo. Maggiori sono i campi con la funzione di " "completamento automatico più tempo impiegherà &appname; per caricare il file." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:382 #, no-c-format msgid "Filtering Entries" msgstr "Filtrare gli elementi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "The Advanced Filter Dialog allows you to limit the " "entries visible in the Column " "View to those that match one or more filter rules. The " "filter may be used to find the entries that meet all of the rules in the " "dialog, or just to find those that meet any of them. The Advanced " "Filter Dialog is also useful for advanced searching within a " "collection." msgstr "" "La finestra di dialogo filtro avanzato permette di " "limitare gli elementi visibili nella vista per colonne a quelli che soddisfano " "una o più regole di filtraggio. Il filtro può essere usato per trovare gli " "elementi che soddisfano tutti i criteri o anche quelli che ne soddisfano " "solo alcuni. La finestra di dialogo filtro avanzato è " "utile anche per effettuare ricerche avanzata nella collezione." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "The &appname; Advanced Filter Dialog" msgstr "" "La finestra di dialogo filtro avanzato di " "&appname;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "The &appname; Advanced Filter Dialog" msgstr "" "La finestra di dialogo filtro avanzato di " "&appname;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:398 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Each row contains a single filter rule. Select the field to match in the " -#| "first box in the row, then select a matching rule in the center. Rules " -#| "may match values that contain a certain word, or are exactly equal. A " -#| "regular expression may also be used to match entries, in which case the " -#| "Edit... button becomes active for editing the " -#| "expression, if &kregexpeditor; is installed on your computer. Finally, " -#| "the word or string to match should be entered in the text box." +#, no-c-format msgid "" "Each row contains a single filter rule. Select the field to match in the " "first box in the row, then select a matching rule in the center. Rules may " "match values that contain a certain word, or are exactly equal. A regular " "expression may also be used to match entries, in which case the " "Edit... button becomes active for editing the " "expression, if &kregexpeditor; is installed on your computer. Finally, the " "word or string to match should be entered in the text box. For image fields, " "the image size can be used for filtering where the filter value is compared " "against the larger image dimension, whether width or height." msgstr "" "Ogni riga contiene una singola regola di filtraggio. Selezionare il campo " "interessato nella prima casella della riga, e il valore da filtrare al " "centro. Le regole possono essere valide per valori che contengano una certa " "parola, o che siano esattamente uguali. Anche un'espressione regolare può " "essere usata per cercare corrispondenze negli elementi, e in tal caso il " "pulsante Modifica... diventa attivo per modificare " "l'espressione se &kregexpeditor; è installato nel computer. Infine la parola " -"o stringa da confrontare sarà inserita nella casella." +"o stringa da confrontare sarà inserita nella casella. Per i campi " +"dell'immagine, la dimensione dell'immagine può essere utilizzata per " +"filtrare, e in particolare il valore del filtro viene confrontato con la " +"dimensione dell'immagine più grande, sia in larghezza che in altezza." #. Tag: para #. +> stable5 #: fundamentals.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Each row contains a single filter rule. Select the field to match in the " "first box in the row, then select a matching rule in the center. Rules may " "match values that contain a certain word, or are exactly equal. A regular " "expression may also be used to match entries, in which case the " "Edit... button becomes active for editing the " "expression, if &kregexpeditor; is installed on your computer. Finally, the " "word or string to match should be entered in the text box." msgstr "" "Ogni riga contiene una singola regola di filtraggio. Selezionare il campo " "interessato nella prima casella della riga, e il valore da filtrare al " "centro. Le regole possono essere valide per valori che contengano una certa " "parola, o che siano esattamente uguali. Anche un'espressione regolare può " "essere usata per cercare corrispondenze negli elementi, e in tal caso il " "pulsante Modifica... diventa attivo per modificare " "l'espressione se &kregexpeditor; è installato nel computer. Infine la parola " "o stringa da confrontare sarà inserita nella casella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Up to eight (8) rules may be used in the filter. The More and Fewer buttons may be used to add or " "remove rules." msgstr "" "In un filtro possono essere usate fino ad un massimo di otto regole. I " "pulsanti Più e Meno servono " "per aggiungere o rimuovere regole." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "Filters may be saved, so that all entries which match are grouped together " "in the Filter View. The view is dynamic, so as " "entries are added or modified, the group is automatically updated. To save " "the filter, enter a name in the text box, and click the Save " "Filter button." msgstr "" "I filtri possono essere salvati cosicché gli elementi che soddisfano i " "criteri di un dato filtro siano raggruppati nella vista filtrata. La visualizzazione è dinamica, quindi quando gli elementi " "vengono aggiunti o modificati i valori saranno automaticamente aggiornati. " "Per salvare un filtro digitare un nome nella casella di testo e premere il " "pulsante Salva filtro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "Previously saved filters may be modified by right-clicking on the filter " "item in the Filter View and selecting " "Modify Filter. The Advanced Filter Dialog is opened, and changes may be made to the filter's name or rules." msgstr "" "I filtri salvati possono essere modificati facendo clic col tasto destro sul " "nome del filtro nella vista filtrata e selezionando " "Modifica filtro. La finestra di dialogo " "filtro avanzato verrà aperta e si potrà cambiare il nome del " "filtro o le sue regole." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "To find the science fiction books you've not read, check the Match " "all of the following button, set the first rule to " "Genre contains Science Fiction and the second to " "Read does not contain true. (For Checkbox fields, the internal value is true)." msgstr "" "Per trovare tutti i libri di fantascienza che non si è letto scegliere " "Verifica tutti i criteri seguenti, scegliere " "Genere contiene fantascienza come prima regola e " "Letto non contiene true. (Per i campi Spunta il valore interno è true)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "To find the books by Bujold or Weber, check the Match any of the " "following button, set the first rule to Author contains " "Bujold and the second to Author contains Weber." msgstr "" "Per trovare i libri di Bujold o Weber, selezionare Verifica almeno " "uno dei criteri seguenti, impostare la prima regola come " "Autore contiene Bujold e la seconda come " "Autore contiene Weber." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:429 #, no-c-format msgid "Generating Reports" msgstr "Generare resoconti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "&appname; can generate various reports about your current collection. The " "Report Dialog checks for all &xslt; templates in the " "installation path and in $KDEHOME/share/apps/tellico/report-templates/. So you can create " "new ones, and they are automatically found and included as options in the " "Report Dialog. Some complex reports may take a while " "to generate for large collections." msgstr "" "&appname; è in grado di generare vari resoconti della collezione. La " "finestra di dialogo resoconto cercherà tutti i " "modelli &xslt; nella cartella di installazione e in $KDEHOME/share/apps/tellico/report-templates/. Così facendo quando si crea un nuovo modello questo viene trovato " "automaticamente e reso disponibile come opzione nella finestra " "di dialogo resoconto. Alcuni resoconti complessi potrebbero " "richiedere un po' di tempo per essere generati se la collezione è grande." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "The templates that are installed with &appname; include a list of titles " "only, the default column view, a group view, a summary of all of the groups " "and the most popular values in those groups, a loan report, and a large " "report with cover images. Select the desired template and click the " "Generate button. Any report may also be printed or " "saved to an &HTML; file." msgstr "" "I modelli installati con &appname; includono una lista di soli titoli, la " "vista predefinita per colonne, una vista di gruppo, un sommario di tutti i " "gruppi e i valori più frequenti in essi, un registro prestiti e un ampio " "resoconto con immagini di copertina. Selezionare il modello desiderato e " "fare premere il pulsante Genera. Ogni resoconto può " "anche essere stampato o salvato come file &HTML;." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "The &appname; Report Dialog" msgstr "" "La finestra di dialogo resoconto di " "&appname;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:442 #, no-c-format msgid "The &appname; Report Dialog" msgstr "" "La finestra di dialogo resoconto di &appname;" "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "The entries included in the report will be limited to the ones in the " "Column View so if you've got an active filter, the " "Report Dialog will use it." msgstr "" "Gli elementi inclusi nel resoconto saranno limitati a quelli visibili nella " "vista per colonne, quindi se è attivo un filtro verrà " "usato anche per la finestra resoconto." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:452 #, no-c-format msgid "Loan Tracking" msgstr "Tener traccia dei prestiti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "&appname; supports tracking loans of any entries in the collection. The " "Loan Dialog may be opened by using the " "Check-out menu item, or right-clicking on an entry. " "Multiple entries may be checked-out at once." msgstr "" "&appname; può tener traccia del prestito di ogni elemento della collezione. " "La finestra di dialogo prestiti può essere aperta " "usando la voce di menu Presta o facendo clic destro su " "un elemento. Più elementi possono essere prestati contemporaneamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "The borrower's name may be directly entered, or pulled from the default " "&kde; address book by clicking on the button next to the name entry. The " "check-out date is assumed to be the current date, but may be changed. The " "due date is optional, and other notes may be added about the loan." msgstr "" "Il nome della persona a cui abbiamo prestato può essere inserito " "direttamente o prelevato dalla rubrica predefinita &kde; premendo il " "pulsante accanto alla casella per inserire il nome. Si presume che la data " "di prestito sia quella odierna ma può essere cambiata. La data di " "restituzione è opzionale, e altre note sul prestito possono essere inserite." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "If a due date is entered, and &appname; is compiled with libkcal support, a " "loan reminder may be added to the default &kde; calendar as a To-Do item. " "&korganizer; can be used to view those items." msgstr "" "Se viene inserita una data di restituzione e &appname; è stato compilato con " "il supporto a libkcal si può aggiungere un promemoria al calendario " "predefinito di &kde; come cosa da fare. Si può usare &korganizer; per " "visualizzare il promemoria." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "When an entry is checked-out, the Loaned field is set " "to true. If no loaned field exists in the collection, " "one is added. Do not modify that field directly! Entries on-loan may be " "checked-in using the menu item, or right-clicking on an entry in the " "Loan View." msgstr "" "Quando un elemento viene prestato il valore del campo Prestato viene impostato a true. Se nella collezione " "non ci sono campi prestato ne viene aggiunto uno in automatico. Non " "modificare i valori del campo direttamente! Gli elementi in prestito possono " "essere impostati come restituiti usando la voce di menu o mediante clic " "destro nella vista per prestiti." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "The &appname; Loan Dialog" msgstr "" "La finestra vista per prestiti di " "&appname;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:473 #, no-c-format msgid "The &appname; Loan Dialog" msgstr "" "La finestra vista dei prestiti di &appname;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:480 #, no-c-format msgid "General Tips" msgstr "Suggerimenti generali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "These are the list of tips contained in the \"Tip of the Day\" list for " "&appname;." msgstr "" "La lista dei suggerimenti contenuta in \"suggerimento del giorno\" per " "&appname;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "If a book has more than one author, you should separate their names by a " "semi-colon, so that Tellico will know to split them and use them separately. " "Any other field which allows multiple values should be entered the same way. " "with a semi-colon (;) separating each value." msgstr "" "Se un libro ha più di un autore, dovresti separare i diversi nomi usando un " "punto e virgola, cosicché Tellico possa suddividerli ed usarli separatamente." "Qualsiasi campo che ammetta valori multipli riconoscerà i diversi valori " "allo stesso modo, identificando il punto e virgola (;) come separatore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "You can change which fields are shown in the list view by right-clicking on " "the column header." msgstr "" "Puoi cambiare i campi che vengono visualizzati facendo clic con il tasto " "destro sull'intestazione della colonna." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "You can add, edit, or modify the fields in the collection using the " "Collection Fields Dialog. The arrow buttons below the " "field list can be used to change the position of the field in the list, " "which affects the placement in the entry editor." msgstr "" "Puoi aggiungere, modificare e cambiare i campi della collezione usando la " "finestra campi della collezione. I tasti freccia " "sotto i campi possono essere usati per cambiare la posizione all'interno " "della lista, il che modificherà la posizione nell'editor degli elementi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "If you want to filter by a Checkbox field, a value of \"true\" should be used. If you'd like to " "filter to show only the science fiction books which you've not read, for " "example, check the Match all of the following button, " "set the first rule to have \"Genre\" \"contains\" \"Science Fiction\" (no " "quotes) and the second rule to have \"Read\" \"does not contain\" \"true" "\" (no quotes)." msgstr "" "Se vuoi filtrare dei contenuti secondo un campo Spunta dovresti usare un valore \"true\".Se, " "per esempio, vuoi che un filtro ti mostri solo i libri di fantascienza che " "non hai ancora letto seleziona Verifica tutti i criteri seguenti, imposta la prima regola in modo da avere \"Genere\" \"contiene\" " "\"Fantascienza\" (senza virgolette) e la seconda regola: \"Letto\" \"non " "contiene\" \"true\" (senza virgolette)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "If a non-word character is used in the Quick Filter, the text is interpreted " "as a regular expression. To show only books which are by Weber or Bujold, " "for example, then type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box." msgstr "" "Se nel filtro rapido inserisci un carattere non alfanumerico il testo verrà " "interpretato come una espressione regolare. Per mostrare solo i libri di " "Vidal o Weber, per esempio, digita \"vidal|weber\" (senza virgolette) nella " "casella del filtro rapido." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "You can edit more than one entry at a time, by holding down the &Shift; or " "&Ctrl; key and selecting multiple entries." msgstr "" "Puoi modificare più di un elemento alla volta tenendo premuto il tasto " "&Shift; o il tasto &Ctrl; e selezionando più elementi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "You can convert an existing book collection to a bibliography, which can " "then be exported to bibtex or Bibtexml format." msgstr "" "Puoi convertire una collezione di libri in una bibliografia che può essere " "poi esportata in formato Bibtex o Bibtexml." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "If more than one field is formatted as a name, then an additional group " "named \"People\" is added to the collection, allowing authors and editors to " "be sorted or printed together, for example." msgstr "" "Se più di un campo contiene un nome allora viene aggiunto un gruppo alla " "collezione chiamato \"persone\", permettendo così, per esempio, di stampare " "un elenco di autori ed editori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "You can modify the appearance of the printed output by modifying the " "tellico-printing.xsl file. The file generates &HTML;, " "and the &CSS; within the stylesheet governs things like the font, the " "margins, etc." msgstr "" "Puoi cambiare l'aspetto delle pagine stampate modificando il file " "tellico-printing.xsl. Il file genera l' &HTML;, mentre " "il &CSS; interno gestisce cose come i caratteri, i margini, eccetera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking an entry item opens the Entry Editor." msgstr "" "Fare doppio clic su un elemento apre l'editor degli elementi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "You can add &HTML; tags to any Paragraph field for formatting, such as <b>bold</b> or <i>italic</" "i>." msgstr "" "Puoi aggiungere ad un qualsiasi campo Paragrafo dei tag &HTML; come <b>" "grassetto</b> o <i>" "corsivo</i>." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "In the Column View, you can press a letter on the " "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter." msgstr "" "Nella vista per colonne basta premere un pulsante " "sulla tastiera per saltare al primo elemento che comincia con quella lettera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "You can use derived values to combine values from multiple fields into a " "single value. Just check the derived value box and use a value template " "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} " "gets replaced with the appropriate field value. This is useful to collect " "multiple values in a single field, ⪚ for better grouping, and to combine " "fields of different types by respecting proper sorting at the same time. " "Consider for example a number field followed by a text subfield with entries " "3b, 14a." msgstr "" "Puoi usare i valori derivati per combinare più campi singoli in un unico " "campo derivato. Per fare ciò seleziona il valore derivato e usa una " "descrizione del tipo \"Valore: %{campoa}%{campob}\" " "in cui %{ } viene sostituito con il valore appropriato per il campo. Questa " "operazione può tornare utile per raggruppare più valori in un unico campo, " "⪚ per un raggruppamento migliore, e per combinare campi di tipi diversi " "senza influire sull'ordinamento. Ad esempio un campo numerico seguito da un " "sotto-campo testuale." #~ msgid "" #~ "In addition, when multiple entries are selected, an icon view is shown, " #~ "using the first Image field in the " #~ "collection. Entries may be selected as in the Column View. Right-clicking in the icon view will show a menu that changes " #~ "the sorting criteria for the entries." #~ msgstr "" #~ "Inoltre quando vengono selezionati più elementi viene visualizzata una " #~ "vista a icone, che usa il primo campo Immagine della collezione. Gli elementi possono essere selezionati come " #~ "nella vista per colonne. Facendo clic destro sulla " #~ "vista a icone appare un menu contestuale con cui si possono cambiare i " #~ "criteri di ordinamento degli elementi." #~ msgid "" #~ "The arrow buttons on the bottom will move to the previous or next entries " #~ "in the current list." #~ msgstr "" #~ "I pulsanti freccia in basso permettono di spostarsi all'elemento " #~ "precedente o al successivo della lista corrente." #~ msgid "Dependent" #~ msgstr "Dipendente" #~ msgid "&detailed-view;" #~ msgstr "Vista dettagliata" #~ msgid "The &loan-view;" #~ msgstr "La vista per prestiti" #~ msgid "The &loan-view;" #~ msgstr "La vista per prestiti" #~ msgid "The &appname; &loan-dialog;" #~ msgstr "" #~ "La finestra di dialogo prestiti di &appname;" #~ msgid "The &appname; &loan-dialog;" #~ msgstr "La finestra di dialogo prestiti di &appname;" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdiff3/org.kde.kdiff3.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdiff3/org.kde.kdiff3.appdata.po (revision 1571200) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdiff3/org.kde.kdiff3.appdata.po (revision 1571201) @@ -1,110 +1,108 @@ # Paolo Zamponi , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 09:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-22 16:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:37+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:6 msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:7 -#, fuzzy -#| msgid "A File And Folder Comparison And Merge Tool" msgid "A file and folder comparison and merge tool" -msgstr "Uno strumento di confronto e di fusione di file e cartelle" +msgstr "Uno strumento di confronto e fusione di file e cartelle" #. (itstool) path: component/summary #. +> stable5 #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:7 msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool" msgstr "Uno strumento di confronto e di fusione di file e cartelle" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:10 msgid "KDiff3 is a file and folder diff and merge tool which" msgstr "KDiff3 è uno strumento per fondere file e cartelle che" #. (itstool) path: description/p #. +> stable5 #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:10 msgid "KDiff3 is a file and directory diff and merge tool which" msgstr "KDiff3 è uno strumento per fondere file e cartelle che" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:12 msgid "compares and merges two or three text input files or folders," msgstr "confronta e fonde due o tre file di testo o cartelle in ingresso," #. (itstool) path: ul/li #. +> stable5 #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:12 msgid "compares and merges two or three text input files or directories," msgstr "confronta e fonde due o tre file di testo o cartelle in ingresso," #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:13 msgid "shows the differences line by line and character by character(!)," msgstr "mostra le differenze riga per riga e carattere per carattere(!)," #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:14 msgid "provides an automatic merge-facility," msgstr "fornisce un servizio automatico per la fusione," #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:15 msgid "has an editor for comfortable solving of merge-conflicts," msgstr "dispone di un editor per risolvere comodamente i conflitti di fusione," #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:16 msgid "provides network transparency via KIO," msgstr "fornisce trasparenza di rete tramite KIO," #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:17 msgid "has options to highlight or hide changes in white-space or comments," msgstr "" "ha opzioni per evidenziare o per nascondere le modifiche negli spazi o nei " "commenti," #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:18 msgid "supports Unicode, UTF-8 and other file encodings," msgstr "supporta Unicode, UTF-8 e altre codifiche di file," #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:19 msgid "prints differences," msgstr "stampa le differenze," #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:20 msgid "supports version control keyword and history merging." msgstr "" "supporta le parole chiave per il controllo di versione e la fusione della " "cronologia." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kinfocenter/kcmdevinfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kinfocenter/kcmdevinfo.po (revision 1571200) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kinfocenter/kcmdevinfo.po (revision 1571201) @@ -1,818 +1,818 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Federico Zenith , 2010, 2012, 2015. # Paolo Zamponi , 2016, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmdevinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 12:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-21 08:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:38+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Device Listing Whats This" msgid "Shows all the devices that are currently listed." msgstr "Mostra tutti i dispositivi attualmente elencati." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:62 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:75 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:78 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:81 #, kde-format msgid "Show All Devices" msgstr "Mostra tutti i dispositivi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:84 #, kde-format msgid "Show Relevant Devices" msgstr "Mostra i dispositivi rilevanti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:113 #, kde-format msgctxt "unknown device type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:154 devinfo.cpp:98 #, kde-format msgctxt "no device UDI" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devinfo.cpp:44 #, kde-format msgid "kcmdevinfo" msgstr "kcmdevinfo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devinfo.cpp:44 #, kde-format msgid "Device Viewer" msgstr "Visore di dispositivi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devinfo.cpp:46 #, kde-format msgid "(c) 2010 David Hubner" msgstr "© 2010 David Hubner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devinfo.cpp:76 #, kde-format msgid "UDI: " msgstr "UDI: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devinfo.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Udi Whats This" msgid "Shows the current device's UDI (Unique Device Identifier)" msgstr "" "Mostra l'UDI (identificativo univoco di dispositivo) del dispositivo attuale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:34 #, kde-format msgid "Device Information" msgstr "Informazioni sul dispositivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Info Panel Whats This" msgid "Shows information about the currently selected device." msgstr "Mostra informazioni sul dispositivo attualmente selezionato." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:71 #, kde-format msgid "" "\n" "Solid Based Device Viewer Module" msgstr "" "\n" "Modulo del visore di dispositivi basato su Solid" #. +> trunk5 #: infopanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Description: " -msgstr "" +msgstr "Descrizione: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:136 #, kde-format msgid "Product: " msgstr "Prodotto: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Vendor: " msgstr "Fornitore: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:159 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:161 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.h:51 #, kde-format msgctxt "name of something is not known" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevice.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unknown device" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevice.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Default device tooltip" msgid "A Device" msgstr "Un dispositivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:57 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "Processori" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:73 #, kde-format msgid "Processor %1" msgstr "Processore %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:90 #, kde-format msgid "Intel MMX" msgstr "Intel MMX" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:93 #, kde-format msgid "Intel SSE" msgstr "Intel SSE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:96 #, kde-format msgid "Intel SSE2" msgstr "Intel SSE2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:99 #, kde-format msgid "Intel SSE3" msgstr "Intel SSE3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:102 #, kde-format msgid "Intel SSSE3" msgstr "Intel SSSE3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:105 #, kde-format msgid "Intel SSE4.1" msgstr "Intel SSE4.1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:108 #, kde-format msgid "Intel SSE4.2" msgstr "Intel SSE4.2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:111 #, kde-format msgid "AMD 3DNow!" msgstr "AMD 3DNow!" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:114 #, kde-format msgid "ATI IVEC" msgstr "ATI IVEC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:117 #, kde-format msgctxt "no instruction set extensions" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:120 #, kde-format msgid "Processor Number: " msgstr "Numero del processore: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:122 #, kde-format msgid "Max Speed: " msgstr "Velocità massima: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:124 #, kde-format msgid "Supported Instruction Sets: " msgstr "Insiemi di istruzioni supportati: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:152 #, kde-format msgid "Storage Drives" msgstr "Unità di memorizzazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:171 #, kde-format msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Disco fisso" # CompactFlash è un nome proprio. # http://it.wikipedia.org/wiki/CompactFlash #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:174 #, kde-format msgid "Compact Flash Reader" msgstr "Lettore CompactFlash" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:177 #, kde-format msgid "Smart Media Reader" msgstr "Lettore SmartMedia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:180 #, kde-format msgid "SD/MMC Reader" msgstr "Lettore SD/MMC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:183 #, kde-format msgid "Optical Drive" msgstr "Unità ottica" # Non le generiche penne di memoria USB, ma uno standard specifico della Sony. # http://it.wikipedia.org/wiki/Memory_Stick #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:186 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lettore Memory Stick" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:189 #, kde-format msgid "xD Reader" msgstr "Lettore xD" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:192 #, kde-format msgid "Unknown Drive" msgstr "Unità sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:212 #, kde-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:215 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:218 #, kde-format msgid "IEEE1394" msgstr "IEEE1394" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:221 #, kde-format msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:224 #, kde-format msgid "SATA" msgstr "SATA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:227 #, kde-format msgctxt "platform storage bus" msgid "Platform" msgstr "Piattaforma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:230 #, kde-format msgctxt "unknown storage bus" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:233 #, kde-format msgid "Bus: " msgstr "Bus: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:235 #, kde-format msgid "Hotpluggable?" msgstr "Collegabile a caldo?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:237 #, kde-format msgid "Removable?" msgstr "Rimovibile?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:281 #, kde-format msgid "Unused" msgstr "Inutilizzata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:284 #, kde-format msgid "File System" msgstr "File system" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:287 #, kde-format msgid "Partition Table" msgstr "Tabella delle partizioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:290 #, kde-format msgid "Raid" msgstr "RAID" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:293 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Cifrato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:296 #, kde-format msgctxt "unknown volume usage" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:299 #, kde-format msgid "File System Type: " msgstr "Tipo di file system: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:301 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Etichetta: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:302 #, kde-format msgid "Not Set" msgstr "Non impostata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:303 #, kde-format msgid "Volume Usage: " msgstr "Uso del volume: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:305 #, kde-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:310 #, kde-format msgid "Mounted At: " msgstr "Montato a: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:311 #, kde-format msgid "Not Mounted" msgstr "Non montato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:317 #, kde-format msgid "Volume Space:" msgstr "Spazio del volume:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:331 #, kde-format msgid "No data available" msgstr "Nessun dato disponibile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:358 #, kde-format msgid "Multimedia Players" msgstr "Lettori multimediali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:377 soldevicetypes.cpp:419 #, kde-format msgid "Supported Drivers: " msgstr "Driver supportati:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:379 soldevicetypes.cpp:421 #, kde-format msgid "Supported Protocols: " msgstr "Protocolli supportati: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:400 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Fotocamere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:442 #, kde-format msgid "Batteries" msgstr "Batterie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:464 #, kde-format msgid "PDA" msgstr "PDA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:467 #, kde-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:470 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primario" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:473 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:476 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:479 #, kde-format msgid "Keyboard + Mouse" msgstr "Tastiera e mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:482 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:485 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Telefono" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Screen" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Wireless game pad or joystick battery" msgid "Gaming Input" msgstr "Input di gioco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:494 #, kde-format msgctxt "unknown battery type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:500 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "In carica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:503 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "In scarica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:506 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Batteria carica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:509 #, kde-format msgid "No Charge" msgstr "Batteria scarica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:512 #, kde-format msgid "Battery Type: " msgstr "Tipo di batteria: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:514 #, kde-format msgid "Charge Status: " msgstr "Stato della batteria: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:516 #, kde-format msgid "Charge Percent: " msgstr "Percentuale di carica: " #~ msgid "Intel SSE4" #~ msgstr "Intel SSE4" #~ msgid "AMD 3DNow" #~ msgstr "AMD 3DNow" #~ msgid "KDE Solid Based Device Viewer" #~ msgstr "Visore di dispositivi di KDE basato su Solid" #~ msgid "Card Reader" #~ msgstr "Lettore di smart card" #~ msgid "Unknown Button" #~ msgstr "Pulsante sconosciuto" #~ msgctxt "platform serial interface type" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Piattaforma" #~ msgctxt "unknown port" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuta" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Interfacce di rete" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Senza fili" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Via cavo" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connessa" #~ msgid "Hardware Address: " #~ msgstr "Indirizzo hardware: " #~ msgid "Wireless?" #~ msgstr "Senza fili?" #~ msgid "Audio Interfaces" #~ msgstr "Interfacce audio" #~ msgid "AC Adapters" #~ msgstr "Adattatori AC" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgid "Alsa Interfaces" #~ msgstr "Interfacce ALSA" #~ msgid "Open Sound System Interfaces" #~ msgstr "Interfacce OSS" #~ msgctxt "unknown audio interface type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuta" #~ msgctxt "unknown sound card type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuta" #~ msgctxt "unknown serial interface type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuta" #~ msgctxt "unknown smart card type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuta" #~ msgid "Soundcard Type: " #~ msgstr "Tipo di scheda sonora: " #~ msgid "Button type: " #~ msgstr "Tipo di pulsante: " #~ msgid "Device Type: " #~ msgstr "Tipo di dispositivo: " #~ msgid "Serial Type: " #~ msgstr "Tipo seriale: " #~ msgid "Smart Card Type: " #~ msgstr "Tipo di smart card: " #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controllo" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ingresso" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Uscita" #~ msgid "Internal Soundcard" #~ msgstr "Scheda sonora interna" #~ msgid "USB Soundcard" #~ msgstr "Scheda sonora USB" #~ msgid "Firewire Soundcard" #~ msgstr "Scheda sonora FireWire" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Cuffie" #~ msgid "Audio Interface Type: " #~ msgstr "Tipo di interfaccia audio: " #~ msgid "Device Buttons" #~ msgstr "Pulsanti del dispositivo" #~ msgid "Lid Button" #~ msgstr "Pulsante di apertura" #~ msgid "Power Button" #~ msgstr "Pulsante di accensione" #~ msgid "Sleep Button" #~ msgstr "Pulsante di sospensione" #~ msgid "Tablet Button" #~ msgstr "Pulsante di tavoletta grafica" #~ msgid "Has State?" #~ msgstr "Ha stato?" #~ msgid "Is plugged in?" #~ msgstr "Collegato?" #~ msgid "Digital Video Broadcasting Devices" #~ msgstr "Dispositivi DVB (TV digitale)" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Conditional access system" #~ msgstr "Sistema ad accesso condizionale" #~ msgid "Demux" #~ msgstr "Demux" #~ msgid "Digital video recorder" #~ msgstr "Videoregistratore digitale" #~ msgid "Front end" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "On-Screen display" #~ msgstr "Vista a schermo" #~ msgid "Security and content protection" #~ msgstr "Sicurezza e protezione del contenuto" #~ msgid "Serial Devices" #~ msgstr "Dispositivi seriali" #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Porta: " #~ msgid "Smart Card Devices" #~ msgstr "Dispositivi a smart card" #~ msgid "Crypto Token" #~ msgstr "Token crittografico" #~ msgid "Video Devices" #~ msgstr "Dispositivi video" #~ msgid "Device unable to be cast to correct device" #~ msgstr "Impossibile convertire il dispositivo in quello corretto" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/ksysguard/ksysguard_plugins_global.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/ksysguard/ksysguard_plugins_global.po (revision 1571200) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/ksysguard/ksysguard_plugins_global.po (revision 1571201) @@ -1,640 +1,638 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ksysguard package. # # Paolo Zamponi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-10 10:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-04 14:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-10 16:13+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@title All Network Interfaces" msgid "All" msgstr "Tutte" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Received Data Rate" msgstr "Velocità dati ricevuti" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title Received Data Rate" msgid "Down" msgstr "Scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The rate at which data is received on all interfaces." msgstr "La velocità alla quale sono ricevuti i dati in tutte le interfacce." #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Received Data" msgstr "Dati totali ricevuti" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title Total Receieved Data" msgid "Total Down" msgstr "Scaricati totali" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The total amount of data received on all interfaces." msgstr "La quantità totale di dati ricevuti in tutte le interfacce." #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sent Data Rate" msgstr "Velocità dati inviati" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title Sent Data Rate" msgid "Up" msgstr "Invio" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The rate at which data is sent on all interfaces." msgstr "La velocità alla quale sono inviati i dati in tutte le interfacce." #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Sent Data" msgstr "Dati totali inviati" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title Total Sent Data" msgid "Total Up" msgstr "Inviati totali" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The total amount of data sent on all interfaces." msgstr "La quantità totale di dati inviati in tutte le interfacce." #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title All Disks" msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Disk Read Accesses" msgstr "Accessi al disco in lettura" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title Disk Read Accesses" msgid "Read" msgstr "Lettura" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read accesses across all disk devices" msgstr "Accesso in lettura a tutti i dispositivi a disco" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Disk Write Accesses" msgstr "Accessi al disco in scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title Disk Write Accesses" msgid "Write" msgstr "Scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Write accesses across all disk devices" msgstr "Accesso in scrittura a tutti i dispositivi a disco" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Application Memory Percentage" msgstr "Percentuale di memoria dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title Application Memory Percentage" msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of memory taken by applications." msgstr "Percentuale di memoria occupata dalle applicazioni." #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Buffer Memory Percentage" msgstr "Percentuale del buffer di memoria" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title Buffer Memory Percentage" msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of memory taken by the buffer." msgstr "Percentuale di memoria occupata dal buffer." #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cache Memory Percentage" msgstr "Percentuale della cache in memoria" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title Cache Memory Percentage" msgid "Cache" msgstr "Cache" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of memory taken by the cache." msgstr "Percentuale di memoria occupata dalla cache." #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Memory Percentage" msgstr "Percentuale di memoria libera" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title Free Memory Percentage" msgid "Free" msgstr "Libera" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of free memory." msgstr "Percentuale di memoria libera." #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Memory Percentage" msgstr "Percentuale di memoria usata" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@title Used Memory Percentage" msgid "Used" msgstr "Usata" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of used memory." msgstr "Percentuale di memoria usata." #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Memory Percentage" msgstr "Percentuale di memoria disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title Available Memory Percentage" msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of available memory." msgstr "Percentuale di memoria disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Allocated Memory Percentage" msgstr "Percentuale di memoria allocata" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title Allocated Memory Percentage" msgid "Allocated" -msgstr "" +msgstr "Allocata" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of allocated memory." msgstr "Percentuale di memoria allocata." #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title Total CPU Usage" msgid "Usage" msgstr "In uso" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@title Total Memory Usage" msgid "Total Used" msgstr "Usata totale" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title Cached Memory Usage" msgid "Cached" msgstr "In cache" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title Free Memory Amount" msgid "Free" msgstr "Libera" #. +> trunk5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:397 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title Available Memory Percentage" -#| msgid "Available" +#, kde-format msgctxt "@title Available Memory Amount" msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. +> stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title Available Memory Amount" msgid "Avalable" msgstr "Disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title Application Memory Usage" msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@title Buffer Memory Usage" msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title Number of Processors" msgid "Processors" msgstr "Processori" #. +> trunk5 stable5 #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title Number of Cores" msgid "Cores" msgstr "Nuclei" #. +> trunk5 stable5 #: nvidia/nvidia.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1" msgstr "GPU %1" #. +> trunk5 stable5 #: nvidia/nvidia.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Power Usage" msgstr "Potenza utilizzata dalla GPU %1" #. +> trunk5 stable5 #: nvidia/nvidia.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title GPU Power Usage" msgid "Power" msgstr "Potenza" #. +> trunk5 stable5 #: nvidia/nvidia.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Temperature" msgstr "Temperatura GPU %1" #. +> trunk5 stable5 #: nvidia/nvidia.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title GPU Temperature" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #. +> trunk5 stable5 #: nvidia/nvidia.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Shared Memory Usage" msgstr "Utilizzo memoria condivisa GPU %1" #. +> trunk5 stable5 #: nvidia/nvidia.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title GPU Shared Memory Usage" msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria condivisa" #. +> trunk5 stable5 #: nvidia/nvidia.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Memory Usage" msgstr "Utilizzo memoria GPU %1" #. +> trunk5 stable5 #: nvidia/nvidia.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title GPU Memory Usage" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. +> trunk5 stable5 #: nvidia/nvidia.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Encoder Usage" msgstr "Uso codificatore GPU %1" #. +> trunk5 stable5 #: nvidia/nvidia.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title GPU Encoder Usage" msgid "Encoder" msgstr "Codificatore" #. +> trunk5 stable5 #: nvidia/nvidia.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Decoder Usage" msgstr "Uso decodificatore GPU %1" #. +> trunk5 stable5 #: nvidia/nvidia.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title GPU Decoder Usage" msgid "Decoder" msgstr "Decodificatore" #. +> trunk5 stable5 #: nvidia/nvidia.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Memory Clock" msgstr "Clock memoria GPU %1" #. +> trunk5 stable5 #: nvidia/nvidia.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title GPU Memory Clock" msgid "Memory Clock" msgstr "Clock memoria" #. +> trunk5 stable5 #: nvidia/nvidia.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Processor Clock" msgstr "Clock processore GPU %1" #. +> trunk5 stable5 #: nvidia/nvidia.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title GPU Processor Clock" msgid "Processor Clock" msgstr "Clock processore" #. +> trunk5 stable5 #: nvidia/nvidia.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title NVidia GPU information" msgid "NVidia" msgstr "NVidia" #. +> trunk5 #: osinfo/osinfo.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System" -msgstr "" +msgstr "Sistema operativo" #. +> trunk5 #: osinfo/osinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Kernel" -msgstr "" +msgstr "Kernel" #. +> trunk5 #: osinfo/osinfo.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Kernel Name" -msgstr "" +msgstr "Nome del kernel" #. +> trunk5 #: osinfo/osinfo.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Kernel Version" -msgstr "" +msgstr "Versione del kernel" #. +> trunk5 #: osinfo/osinfo.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Kernel Name and Version" -msgstr "" +msgstr "Versione e nome del kernel" #. +> trunk5 #: osinfo/osinfo.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title Kernel Name and Version" msgid "Kernel" -msgstr "" +msgstr "Kernel" #. +> trunk5 #: osinfo/osinfo.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "System" -msgstr "" +msgstr "Sistema" #. +> trunk5 #: osinfo/osinfo.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Hostname" -msgstr "" +msgstr "Nome host" #. +> trunk5 #: osinfo/osinfo.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System Name" -msgstr "" +msgstr "Nome del sistema operativo" #. +> trunk5 #: osinfo/osinfo.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System Version" -msgstr "" +msgstr "Versione del sistema operativo" #. +> trunk5 #: osinfo/osinfo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System Name and Version" -msgstr "" +msgstr "Nome e versione del sistema operativo" #. +> trunk5 #: osinfo/osinfo.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title Operating System Name and Version" msgid "OS" -msgstr "" +msgstr "SO" #. +> trunk5 #: osinfo/osinfo.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System Logo" -msgstr "" +msgstr "Logo del sistema operativo" #. +> trunk5 #: osinfo/osinfo.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System URL" -msgstr "" +msgstr "URL del sistema operativo" #. +> trunk5 #: osinfo/osinfo.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Plasma" -msgstr "" +msgstr "KDE Plasma" #. +> trunk5 #: osinfo/osinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Qt Version" -msgstr "" +msgstr "Versione di Qt" #. +> trunk5 #: osinfo/osinfo.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Frameworks Version" -msgstr "" +msgstr "Versione di KDE Frameworks" #. +> trunk5 #: osinfo/osinfo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Plasma Version" -msgstr "" +msgstr "Versione di KDE Plasma" #. +> trunk5 #: osinfo/osinfo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Sconosciuta" #~ msgctxt "@title Allocated Memory Percentage" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Allocata" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/labplot/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/labplot/labplot2.po (revision 1571200) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/labplot/labplot2.po (revision 1571201) @@ -1,23578 +1,23566 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the labplot package. # # Paolo Zamponi , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: labplot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-10 10:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-04 12:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-10 16:16+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:101 #, kde-format msgid "No PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "Nessun PanelPluginHandle trovato per il componente di Cantor." #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:276 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1160 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:497 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:526 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:497 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1801 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:554 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:780 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:141 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:787 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1172 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:235 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1134 #: src/backend/note/Note.cpp:153 src/backend/worksheet/Image.cpp:645 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2159 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3679 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1043 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:405 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1652 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:509 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:328 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:3079 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:324 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:277 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:201 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2299 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:319 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:273 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:472 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:325 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:472 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:977 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1403 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:822 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "L'attributo «%1» è mancate o vuoto, uso il valore predefinito" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:307 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "Questo progetto ha del contenuto di Cantor, ma non è stato trovata nessuna " "estensione per Cantor; controlla la tua installazione. Il progetto verrà " "chiuso." #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:320 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:394 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1208 src/backend/core/Folder.cpp:168 #: src/backend/core/Project.cpp:511 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:561 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:677 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:574 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:918 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1348 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:185 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:300 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1287 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:849 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:698 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2254 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:469 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:538 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:574 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1054 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1539 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "elemento sconosciuto «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "Il nome previsto «%1» è stato modificato in «%2» per evitare un conflitto " "nei nomi." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: rinomina in %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: cambia commento" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:330 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:332 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:140 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:421 src/backend/core/aspectcommands.h:86 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: aggiungi %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:423 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:451 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Rinomina di «%1» in «%2» per evitare un conflitto nei nomi." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: inserisci %2 prima di %3" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before end" msgstr "%1: inserisci %2 prima della fine" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:487 src/backend/core/aspectcommands.h:42 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: rimuovi %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:496 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: rimuovi tutti i figli" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:653 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "L'attributo «name» è mancante o vuoto." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:660 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "L'ora di creazione di «%1» non è valida: uso quella attuale." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:205 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:152 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: inserisci una riga" msgstr[1] "%1: inserisci %2 righe" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:224 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:142 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: elimina una riga" msgstr[1] "%1: elimina %2 righe" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:750 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "Inizio o fine riga non valido o mancante" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: cancella maschere" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: maschera celle" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: smaschera celle" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "In%1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importa dati" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Da File" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:539 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "Da banca dati SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:129 src/kdefrontend/MainWin.cpp:561 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:282 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:130 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:141 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizza" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:146 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ssimizza" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:152 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:380 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "tipo di filtro incompatibile" #. +> trunk5 #: src/backend/core/aspectcommands.h:105 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: sposta %2 in %3." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creato" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190 #, kde-format msgid "%1 (non-plottable data)" msgstr "%1 (dato non stampabile)" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 (non-numeric data)" msgstr "%1 (dato non numerico)" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194 #, kde-format msgid "%1 (no values)" msgstr "%1 (nessun valore)" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:360 #, kde-format msgid "The name \"%1\" is already in use. Choose another name." msgstr "Il nome «%1» è già in uso, scegline un altro." #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Data" msgstr "Copia dati" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:128 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Usato in" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:138 #, kde-format msgid "XY-Curves" msgstr "Curve xy" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Histograms" msgstr "Istogrammi" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:173 #, kde-format msgid "Calculated Columns" msgstr "Colonne calcolate" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:285 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:100 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:286 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: cambia il tipo di colonna" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1326 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "indice di riga non valido o mancante" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1335 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1344 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1353 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "valore di riga non valido" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1432 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:483 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Errore X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1434 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:486 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:240 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "+ errore X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1436 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:489 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "- errore X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1438 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:492 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:286 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:241 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Errore Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1440 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:495 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:243 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "+ errore Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1442 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:498 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:242 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "- errore Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:222 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:328 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: cambia i valori della cella" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:509 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2265 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: imposta la designazione dei grafici" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: cancella la colonna" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:678 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: imposta la formula" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:733 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: imposta la formula della cella" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:776 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: cancella tutte le formule" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:832 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: imposta il testo per la riga %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:888 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:917 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:946 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1002 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: imposta il valore per la riga %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1063 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: sostituisci il testo per le colonne da %2 a %3" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1127 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1158 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1189 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1253 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: sostituisci i valori per le colonne da %2 a %3" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:75 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: imposta il formato data-ora a %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:77 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "imposta il formato data-ora a %1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: imposta il formato numerico in «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:101 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "imposta il formato numerico in «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:118 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: imposta le cifre decimali a %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:120 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "imposta le cifre decimali a %1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Folder.cpp:319 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "trovato l'elemento sconosciuto «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Non ancora caricato." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:101 src/backend/core/Project.cpp:112 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:153 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:429 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Spiacente, non posso aprire il file in lettura." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:436 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "Il file del progetto è vuoto." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:436 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Errore all'apertura del progetto" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:452 #, kde-format msgid "Unknown error when opening the project %1." msgstr "Errore sconosciuto all'apertura del progetto %1." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:453 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Errore all'apertura del progetto" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:487 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "L'attributo «version» è mancante." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:517 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "nessun elemento del progetto trovato" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:519 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "nessun documento XML valido trovato" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:670 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "L'ora della modifica del progetto non è valida; uso quella corrente." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Workbook.cpp:214 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Workbook.cpp:221 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "elemento «%1» della cartella di lavoro sconosciuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:362 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Grafico" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\"" msgstr "%1, curva attiva «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233 #, kde-format msgid "Point %1" msgstr "Punto %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:379 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "elemento «%1» del raccoglitore di dati sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:103 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Colonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:167 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:333 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:355 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dati" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:187 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:200 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:201 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: imposta il tipo di errore xy" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:239 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: imposta la posizione della colonna X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: imposta la posizione della colonna Y" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:253 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: imposta la posizione della colonna Z" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:260 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: imposta la colonna +delta_X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:267 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: imposta la colonna -delta_X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: imposta la colonna +delta_Y" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:281 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: imposta la colonna -delta_Y" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:288 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: imposta lo stile del punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:295 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: imposta la dimensione del punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:302 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: ruota il punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:309 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: imposta il riempimento del punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:316 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: imposta lo stile della bordatura" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:323 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:310 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità del punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: imposta la dimensione della barra di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:337 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: imposta il riempimento della barra di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:344 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: imposta lo stile della bordatura della barra di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:475 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:172 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:224 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: imposta visibile" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:475 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:172 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:224 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: imposta invisibile" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Stampa l'immagine del raccoglitore di dati" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: carica una nuova immagine" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:248 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: carica un'immagine" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:256 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:223 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: imposta l'angolo di rotazione" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:262 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: imposta i punti dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: modifica le impostazioni dell'editor" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: imposta la lunghezza del segmento minimo" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: rimuovi tutti i punti degli assi" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:205 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:204 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: imposta la posizione" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:238 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: imposta la posizione +delta_X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: imposta la posizione +delta X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:256 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: imposta la posizione -delta_X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:274 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:279 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: imposta la posizione +delta_Y" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:292 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:294 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: imposta la posizione -delta_Y" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:187 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: disegna i punti sopra il segmento" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83 #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:183 #, kde-format msgid "Invalid metadata file" msgstr "File di metadati non valido" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "The metadata file for the selected dataset is invalid." msgstr "Il file di metadati per l'insieme di dati selezionato non è valido." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:183 #, kde-format msgid "There is no download URL present in the metadata file!" msgstr "Nei metadati del file non è presente un URL scaricabile." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:177 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:110 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Dati ASCII" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:178 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:111 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Dati binari" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:179 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:438 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:210 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1313 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:112 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:377 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:180 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:181 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:182 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:183 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "JSON data" msgstr "Dati JSON" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:184 #, kde-format msgid "ROOT (CERN) Histograms" msgstr "Istogrammi ROOT (CERN)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:210 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Numero di colonne: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:212 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Numero di righe: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:593 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:733 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1536 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:310 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:425 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Indice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:733 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:737 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1538 #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:143 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:625 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1977 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1994 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2012 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2029 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1877 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286 #, kde-format msgid "index" msgstr "indice" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1883 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294 #, kde-format msgid "timestamp" msgstr "data e ora" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1895 #, kde-format msgid "value %1" msgstr "valore %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:293 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "impossibile aprire il dispositivo" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:301 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "selezione dei dati vuota" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Immagini: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Tabelle: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1012 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1535 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Intestazione primaria" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1014 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "IMMAGINE #%1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1017 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "ASCII_TBL #%1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1020 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "BINARY_TBL #%1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1528 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1554 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Not a HDF5 file" msgstr "Non è un file HDF5" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed checking file" msgstr "Impossibile controllare il file" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162 #, kde-format msgid "Failed opening HDF5 file" msgstr "Impossibile aprire il file HDF5" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168 #, kde-format msgid "File size: %1 bytes" msgstr "Dimensione del file: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173 #, kde-format msgid "Free space: %1 bytes" msgstr "Spazio libero: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Numero di file: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182 #, kde-format msgid "Number of data sets: %1" msgstr "Numero di insiemi di dati: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185 #, kde-format msgid "Number of groups: %1" msgstr "Numero di gruppi: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188 #, kde-format msgid "Number of named datatypes: %1" msgstr "Numero di tipi di dati con nome: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191 #, kde-format msgid "Number of attributes: %1" msgstr "Numero di attributi: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194 #, kde-format msgid "Number of all objects: %1" msgstr "Numero di tutti gli oggetti: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202 #, kde-format msgid "Version of superblock: %1" msgstr "Versione del superblocco: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204 #, kde-format msgid "Size of superblock: %1 bytes" msgstr "Dimensione del superblocco: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227 #, kde-format msgid "Size of superblock extension: %1 bytes" msgstr "Dimensione dell'estensione del superblocco: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208 #, kde-format msgid "Version of free-space manager: %1" msgstr "Versione del gestore di spazio libero: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210 #, kde-format msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes" msgstr "Dimensione dei metadati del gestore di spazio libero: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212 #, kde-format msgid "Total size of free space: %1 bytes" msgstr "Dimensione totale dello spazio libero: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214 #, kde-format msgid "Version of shared object header: %1" msgstr "Versione dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229 #, kde-format msgid "Size of shared object header: %1 bytes" msgstr "Dimensione dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231 #, kde-format msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes" msgstr "" "Dimensione di tutti gli indici dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1 " "byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233 #, kde-format msgid "Size of the heap: %1 bytes" msgstr "Dimensione dello heap: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245 #, kde-format msgid "Cache config version: %1" msgstr "Versione di configurazione della cache: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:484 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #, kde-format msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1" msgstr "" "Funzione di riporto del ridimensionamento della cache adattiva abilitata: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249 #, kde-format msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes" msgstr "Dimensione iniziale minima della cache: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251 #, kde-format msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Dimensione massima della cache adattiva: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253 #, kde-format msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes" msgstr "Dimensione minima della cache adattiva: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:260 #, kde-format msgid "Metadata cache hit rate: %1" msgstr "Frequenza di successo per i metadati nella cache: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:267 #, kde-format msgid "Current cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Dimensione attuale massima della cache: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:269 #, kde-format msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:271 #, kde-format msgid "Current cache size: %1 bytes" msgstr "Dimensione attuale della cache: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:273 #, kde-format msgid "Current number of entries in the cache: %1" msgstr "Numero di voci attualmente nella cache: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #, kde-format msgid "Logging enabled: %1" msgstr "Registrazione abilitata: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #, kde-format msgid "Events are currently logged: %1" msgstr "Gli eventi sono attualmente registrati: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:298 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2" msgstr "Accessi al buffer di pagina per i metadati o i dati grezzi: %1 %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:300 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2" msgstr "" "Elementi trovati con successo nel buffer di pagina per i metadati o i dati " "grezzi: %1 %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:302 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2" msgstr "" "Elementi non trovati nel buffer di pagina per i metadati o i dati grezzi: %1 " "%2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:304 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:306 #, kde-format msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2" msgstr "" "Accessi ai metadati o ai dati grezzi scavalcando il buffer di pagina: %1 %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:309 #, kde-format msgid "Page buffer disabled" msgstr "Buffer di pagina disabilitato" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:335 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Reading from file %1 failed." msgstr "Lettura del file %1 non riuscita." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1241 #, kde-format msgid "data type" msgstr "tipo di dati" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1294 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "rank %1 non ancora supportato" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1300 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "insieme di dati" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "collegamento simbolico" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318 #, kde-format msgid "link to %1" msgstr "collegamento a %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1333 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "collegamento fisso" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1458 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "Nessun insieme di dati selezionato" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1525 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "rank 0 non ancora implementato per il tipo %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1651 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "tipo intero non supportato per rank 1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1665 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "tipo in virgola mobile non supportato per rank 1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1692 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "rank 1 non ancora implementato per il tipo %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1808 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "tipo intero non supportato per rank 2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1822 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "tipo in virgola mobile non supportato per rank 2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1836 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2" msgstr "rank 2 non ancora implementato per il tipo %1, dimensione = %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1850 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "rank 2 non ancora implementato per il tipo %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1860 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "rank %1 non ancora implementato per il tipo %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matrice (scala di grigi)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (scala di grigi)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1034 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "dato numerico, %1 elemento" msgstr[1] "dato numerico, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215 #, kde-format msgid "Open device failed" msgstr "Apertura del dispositivo non riuscita" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218 #, kde-format msgid "Empty file" msgstr "File vuoto" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Parse error: %1 at offset %2" msgstr "Errore di elaborazione: %1 allo scostamento %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Valid JSON document" msgstr "Documento JSON valido" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296 #, kde-format msgid "month" msgstr "mese" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298 #, kde-format msgid "day" msgstr "giorno" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:309 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Colonna %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Errore nell'apertura del file" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252 #, kde-format msgid "Number of global attributes: %1" msgstr "Numero di attributi globali: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254 #, kde-format msgid "Number of dimensions: %1" msgstr "Numero di dimensioni: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Number of variables: %1" msgstr "Numero di variabili: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262 #, kde-format msgid "Format version: %1" msgstr "Versione del formato: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265 #, kde-format msgid "Using library version %1" msgstr "Uso la versione della libreria %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267 #, kde-format msgid "Error getting file info" msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni sul file" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "attributo globale" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450 #, kde-format msgid "%1 attribute" msgstr "attributo %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477 #, kde-format msgid "length" msgstr "lunghezza" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "illimitata" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "dimensione" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variabile" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabili" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Nessuna variabile selezionata" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:936 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "dati a %1 dimensioni di tipo %2 non ancora supportati" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:142 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chiave" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:144 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Dimensione in byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to load JSON document" msgstr "Impossibile caricare documento JSON" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to load JSON document. Error: %1." msgstr "Impossibile caricare documento JSON. Errore: %1." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:177 #, kde-format msgid "No column available" msgstr "Nessuna colonna disponibile" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1466 #, kde-format msgid "Not a ROOT file" msgstr "Non è un file ROOT" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1471 #, kde-format msgid "File format version: %1" msgstr "Versione del formato del file: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1479 #, kde-format msgid "FREE data record size: %1 bytes" msgstr "Dimensione del record di dati LIBERO: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1481 #, kde-format msgid "Number of free data records: %1" msgstr "Numero di record di dati liberi: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1483 #, kde-format msgid "TNamed size: %1 bytes" msgstr "Dimensione TNamed: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1485 #, kde-format msgid "Size of file pointers: %1 bytes" msgstr "Dimensione dei puntatori di file: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1490 #, kde-format msgid "Compression level and algorithm: %1" msgstr "Livello di compressione ed algoritmo: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1495 #, kde-format msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes" msgstr "Dimensione del record TStreamerInfo: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:83 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:159 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Traccia i dati" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:700 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Errore della porta seriale" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo. Controlla i permessi su di esso." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "Il dispositivo è già aperto." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "Il dispositivo non è aperto." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Non riesco a leggere i dati." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Non riesco a leggere i dati, il dispositivo è stato rimosso." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "Tempo scaduto per il dispositivo." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Si è verificato il seguente errore: %1." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1034 #, kde-format msgid "Plot%1" msgstr "Grafico%1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1169 #, kde-format msgid "legend" msgstr "legenda" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:116 #, kde-format msgid "%1: Import from %2" msgstr "%1: importa da %2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Successo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "Iterazione non convergente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Errore di domino in ingresso, ad es. sqrt(-1)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Errore intervallo di uscita, ad es. exp(1e100)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Puntatore non valido" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Argomento fornito non valido" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Errore generale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "Fattorizzazione non riuscita" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Non riesco ad allocare la memoria" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Impossibile inizializzare la funzione fornita" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "Il processo iterativo è fuori controllo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Superato il massimo di iterazioni" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Si è provato a dividere per zero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Tolleranza specificata non valida" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Non riesco a raggiungere la tolleranza specificata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Underflow" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Overflow" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Perdita di accuratezza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Non riuscito a causa di un errore di arrotondamento" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "Matrice e lunghezza del vettore non sono conformanti" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "Matrice non quadrata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Rilevata singolarità apparente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "L'integrale o la serie sono divergenti" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "La funzionalità richiesta non è supportata dall'hardware" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "La funzionalità richiesta non è (ancora) stata implementata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Superato il limite della cache" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "Superato il limite della tabella" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "L'iterazione non sta facendo dei progressi verso la soluzione" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "La valutazione giacobiana non sta migliorando la soluzione" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata in F" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata in X" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata nel gradiente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Fine del file" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Funzioni matematiche standard" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Funzioni di Airy e derivate" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Funzioni di Bessel" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Funzioni di Clausen" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Funzioni di Coulomb" #. i18n("Coupling Coefficients"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Funzione di Dawson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Funzioni di Debye" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Dilogaritmo" #. i18n("Elementary Operations"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:71 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Integrali ellittici" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Error Functions and Related Functions" msgstr "Funzioni di errore e funzioni correlate" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Funzioni degli errori" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Funzioni esponenziali" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Integrali esponenziali" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Funzione di Fermi-Dirac" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Funzioni Gamma e Beta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Funzioni di Gegenbauer" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Polinomi di Hermite e funzioni" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Funzioni ipergeometriche" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Funzioni di Laguerre" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "Funzioni W di Lambert" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Funzioni di Legendre e armoniche sferiche" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Logaritmo e funzioni correlate" #. i18n("Mathieu Functions"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Funzione potenza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "Funzione Psi (Digamma)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Funzioni sincrotrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Funzioni trasporto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Funzioni trigonometriche" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "Funzioni zeta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Distribuzione gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribuzione esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Distribuzione di Laplace" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Distribuzione di potenza esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribuzione di Cauchy" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Distribuzione di Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Distribuzione di Landau" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribuzione Gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Distribuzione piatta (uniforme)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribuzione lognormale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribuzione chi quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "Distribuzione di Fisher-Snedecor" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "Distribuzione t di Student" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribuzione Beta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribuzione logistica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Distribuzione di Pareto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribuzione di Weibull" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribuzione di Gumbel" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribuzione di Poisson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Distribuzione di Bernoulli" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribuzione binomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Distribuzione di Pascal" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribuzione geometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribuzione ipergeometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Distribuzione logaritmica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "intero pseudo-casuale [0,RAND_MAX]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" "generatore di numeri casuali con retroazione additiva non lineare [0," "RAND_MAX]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" "generatore di numeri casuali con retroazione additiva non lineare rng [0,1]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Il più piccolo valore integrale non inferiore" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Valore assoluto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Logaritmo in base 10" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Funzione potenza [x^y]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Radice quadrata non negativa" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Funzione segno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "Funzione gradino di Heaviside" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hermite functions" msgid "Harmonic number function" msgstr "Funzioni di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Radice cubica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Estrai l'esponente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Arrotonda ad un valore intero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:145 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:146 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Arrotonda all'intero più vicino" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Funzione di Airy del primo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Funzione di Airy del secondo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Funzione di Airy scalare del primo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Funzione di Airy scalare del secondo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Funzione di Airy derivata del primo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Funzione di Airy derivata del secondo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "n-esimo zero della funzione di Airy del primo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "n-esimo zero della funzione di Airy del secondo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "n-esimo zero della derivata della funzione di Airy del primo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:179 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "n-esimo zero della derivata della funzione di Airy del secondo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funzione cilindrica regolare di Bessel di ordine zero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Funzione cilindrica regolare di Bessel di primo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Funzione cilindrica regolare di Bessel di ennesimo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funzione cilindrica irregolare di Bessel di ordine zero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Funzione cilindrica irregolare di Bessel di primo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Funzione cilindrica irregolare di Bessel di ennesimo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funzione cilindrica regolare modificata di Bessel di ordine zero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Funzione cilindrica regolare modificata di Bessel di primo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Funzione cilindrica regolare modificata di Bessel di ennesimo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" "Funzione cilindrica regolare modificata e scalata di Bessel di ordine zero, " "exp(-|x|) I0(x)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" "Funzione cilindrica regolare modificata e scalata di Bessel di primo ordine, " "exp(-|x|) I1(x)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" "Funzione cilindrica regolare modificata e scalata di Bessel di ennesimo " "ordine, exp(-|x|) In(x)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funzione cilindrica irregolare modificata di Bessel di ordine zero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Funzione cilindrica irregolare modificata di Bessel di primo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Funzione cilindrica irregolare modificata di Bessel di ennesimo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" "Funzione cilindrica irregolare modificata e scalata di Bessel di ordine " "zero, exp(x) K0(x)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" "Funzione cilindrica irregolare modificata e scalata di Bessel di primo " "ordine, exp(x) K1(x)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" "Funzione cilindrica irregolare modificata e scalata di Bessel di ennesimo " "ordine, exp(x) Kn(x)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "funzione sferica regolare di Bessel di ordine zero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "Funzione sferica regolare di Bessel di primo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "Funzione sferica regolare di Bessel di secondo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "Funzione sferica regolare di Bessel di ordine l" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funzione sferica irregolare di Bessel di ordine zero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "Funzione sferica irregolare di Bessel di primo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "Funzione sferica irregolare di Bessel di secondo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "Funzione sferica irregolare di Bessel di ordine l" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" "Funzione sferica regolare modificata e scalata di Bessel di ordine zero, exp " "(-|x|) i0(x)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" "Funzione sferica regolare modificata e scalata di Bessel di primo ordine, " "exp (-|x|) i1(x)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" "Funzione sferica regolare modificata e scalata di Bessel di secondo ordine, " "exp (-|x|) i2(x)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" "Funzione sferica regolare modificata e scalata di Bessel di ordine l, exp(-|" "x|) il(x)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" "Funzione sferica irregolare modificata e scalata di Bessel di ordine zero, " "exp(x) k0(x)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" "Funzione sferica irregolare modificata e scalata di Bessel di primo ordine, " "exp(x) k1(x)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" "Funzione sferica irregolare modificata e scalata di Bessel di secondo " "ordine, exp(x) k2(x)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" "Funzione sferica irregolare modificata e scalata di Bessel di ordine l, " "exp(x) kl(x)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Funzione cilindrica regolare di Bessel di ordine frazionario" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Funzione cilindrica irregolare di Bessel di ordine frazionario" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Funzione regolare modificata di Bessel di ordine frazionario" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Funzione regolare modificata e scalata di Bessel di ordine frazionario" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Funzione irregolare modificata di Bessel di ordine frazionario" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Logaritmo della funzione irregolare modificata di Bessel di ordine " "frazionario" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Funzione irregolare modificata e scalata di Bessel di ordine frazionario" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel J0" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel J1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:233 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel Jnu" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:240 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Funzione di Clausen" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "Funzione d'onda radiale normalizzata dello stato legato di ordine più basso " "dell'idrogenoide" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:246 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "Funzione d'onda radiale normalizzata dell'ennesimo stato legato " "dell'idrogenoide" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:253 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Integrale di Dawson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di primo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di secondo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di terzo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di quarto ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di quinto ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:263 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di sesto ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:270 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Dilogaritmo per un argomento reale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo K" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo E" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo Pi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo F" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto E" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto P" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto D" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RC" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RD" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RF" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:285 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto Rj" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Funzione degli errori" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Funzione degli errori complementare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Logaritmo della funzione degli errori complementare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Funzione di densità di probabilità gaussiana Z" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Parte superiore della coda della funzione di probabilità gaussiana." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:297 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Funzione di Hazard per la distribuzione normale Z/Q" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "Funzione di compensazione dell'underflown exp(x^2) erfc(x) per x reale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" msgstr "Funzione errore immaginario erfi(x) = -i erf(ix) per x reale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) " "erfc(-ix) for real x" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" msgstr "Integrale di Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:304 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Voigt profile" msgstr "Profilo di Voigt" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:307 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)" msgstr "Profilo pseudo-Voigt (stessa larghezza)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Funzione esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:316 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "esponenziale di x moltiplicato per y" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:320 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "esponenziale n relativo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Integrale esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Integrale esponenziale di secondo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Integrale esponenziale di ordine n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Integrale esponenziale Ei" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Integrale iperbolico Shi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Integrale iperbolico Chi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Integrale esponenziale di terzo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Seno integrale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Coseno integrale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:336 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Arcotangente integrale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice -1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 0" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice intero j" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice -1/2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 1/2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 3/2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:351 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "Integrale incompleto di Fermi-Dirac con indice zero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Funzione gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Logaritmo della funzione Gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Funzione gamma regolata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Reciproco della funzione gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Fattoriale n!" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Semifattoriale n!!" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Logaritmo del fattoriale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Logaritmo del semifattoriale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Fattore combinatorio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Logaritmo del fattore combinatorio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Coefficiente di Taylor" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Simbolo di Pochhammer" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Logaritmo del simbolo di Pochhammer" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Simbolo di Pochhammer relativo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Funzione gamma incompleta regolarizzata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Funzione gamma incompleta complementare normalizzata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Funzione beta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:380 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Logaritmo della funzione beta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:381 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Funzione beta incompleta regolarizzata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_3" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:391 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Versione per la fisica dei polinomi di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Versione per la probabilistica dei polinomi di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Funzioni di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Derivata della versione per la fisica dei polinomi di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Derivata della versione per la probabilistica dei polinomi di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Derivata delle funzioni di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Funzione ipergeometrica 0F1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Equazione ipergeometrica confluente 1F1 a parametri interi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Equazione ipergeometrica confluente a paramatri generali" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Equazione ipergeometrica confluente U a parametri interi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Equazione ipergeometrica confluente U" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Funzione ipergeometrica di Gauss 2F1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "funzione ipergeometrica di Gauss 2F1 con parametri complessi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Funzione ipergeometrica di Gauss rinormalizzata 2F1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" "Funzione ipergeometrica di Gauss 2F1 rinormalizzata con parametri complessi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:421 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Funzione ipergeometrica 2F0" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_3" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Rami principali della funzione W di Lambert" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:438 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "Ramo secondario a valori reali della funzione W di Lambert" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Polinomio di Legendre P_1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Polinomio di Legendre P_2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Polinomio di Legendre P_3" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Polinomio di Legendre P_l" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Funzione di Legendre Q_0" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Funzione di Legendre Q_1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Funzione di Legendre Q_l" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomi associati di Legendre" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomi associati di Legendre normalizzati" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "Funzione conica sferica irregolare P^1/2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "Funzione conica sferica regolare P^(-1/2)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Funzione conica P^0" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Funzione conica P^1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "Funzione conica sferica regolare P^(-1/2-l)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "Funzione conica cilindrica regolare P^(-m)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Autofunzione radiale I-esima del laplaciano nello spazio iperbolico " "tridimensionale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:471 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Logaritmo della grandezza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:480 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "x^n per un intero n con stima dell'errore" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Funzione digamma per un intero positivo n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "Funzione digamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Parte reale della funzione digamma alla riga 1+i y" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Funzione trigamma psi' per un intero positivo n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Funzione trigamma psi'" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:490 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Funzione poligamma psi^(n)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:497 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Prima funzione sincrotrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:498 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Seconda funzione sincrotrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Funzione di trasporto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Seno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Arcoseno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Arcocoseno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Arcotangente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Arcotangente con segno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Seno iperbolico" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Coseno iperbolico" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Arcocoseno iperbolico" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Arcoseno iperbolico" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Arcotangente iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Secante" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Cosecante" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Arcosecante" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Arcocosecante" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Arcocotangente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Secante iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecante iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Arcosecante iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Arcocosecante iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Arcocotangente iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Funzione sinc sin(x)/x" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Funzione ipotenusa" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Funzione ipotenusa a tre componenti" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "limitato a [-pi,pi]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:546 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "limitato a [0,2 pi]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "Funzione zeta di Riemann per un intero n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "Funzione zeta di Riemann" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "zeta(n)-1 per un intero n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "zeta(x)-1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "Funzione zeta di Hurwitz" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "Funzione eta per un intero n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:559 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "Funzione eta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:817 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Funzione di distribuzione cumulata P" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:611 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:774 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:800 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:809 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:818 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Funzione di distribuzione cumulata Q" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:590 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:621 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:649 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:660 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:671 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:682 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:693 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:704 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:715 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:726 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:737 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "funzione di distribuzione cumulata inversa P" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:591 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:602 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:622 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:650 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:661 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:672 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:683 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:694 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:705 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:716 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:727 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:738 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:749 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:765 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "funzione di distribuzione cumulata inversa Q" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione della coda gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:579 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:580 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gaussiana bivariata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "Densità di probabilità p(x) per una distribuzione esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Densità di probabilità p(x) per una distribuzione di Laplace" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di potenza esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:610 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "funzione di distribuzione cumulata P" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Cauchy" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:634 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione della coda di Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:641 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Landau" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione uniforme" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione lognormale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione chi quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Fisher-Snedecor" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione t di Student" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione beta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione logistica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Pareto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Weibull" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Gumbel di tipo 1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Gumbel di tipo 2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Poisson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:781 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Bernoulli" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione binomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione binomiale negativa" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Pascal" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione geometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione ipergeometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:825 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione logaritmica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Costanti matematiche" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Costanti fondamentali" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Astronomia e astrofisica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Fisica atomica e nucleare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Misura del tempo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Unità imperiali" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Unità di velocità e nautiche" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Unità di stampa" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Volume, area e lunghezza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Massa e peso" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Energia termica e potenza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "Viscosità" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Luce ed illuminazione" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:850 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Radioattività" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Forza ed energia" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:854 #, kde-format msgid "Base of exponentials" msgstr "Base dell'esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:857 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:860 #, kde-format msgid "Euler's constant" msgstr "Costante di Eulero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:868 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Velocità della luce" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:871 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Permeabilità magnetica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:874 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Costante dielettrica del vuoto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:877 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Costante di Planck" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:880 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Costante di Planck ridotta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:883 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Costante di Avogadro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:886 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Faraday" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:889 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Costante di Boltzmann" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Gas molare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:895 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Volume standard del gas" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Costante di Stefan-Boltzmann" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:901 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:439 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:909 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Unità astronomica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:912 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Costante gravitazionale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:915 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Anno luce" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Parsec" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:921 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Accelerazione gravitazionale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:924 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Massa solare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:932 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Carica dell'elettrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:935 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Energia di un elettronvolt" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:938 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Massa atomica unificata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:941 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Massa dell'elettrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:944 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Massa del muone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:947 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Massa del protone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:950 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Massa del neutrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:953 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Costante di struttura fine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:956 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Costante di Rydberg" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:959 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Raggio di Bohr" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:962 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Lunghezza di un angstrom" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:965 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Area di un barn" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:968 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Magnetone di Bohr" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:971 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Magnetone nucleare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:974 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Momento magnetico dell'elettrone [valore assoluto]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "Momento magnetico del protone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:980 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Sezione d'urto di Thomson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:983 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Momento di dipolo elettrico di un Debye" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:991 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Numero di secondi in un minuto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:994 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Numero di secondi in un'ora" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:997 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Numero di secondi in un giorno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1000 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Numero di secondi in una settimana" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1008 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Lunghezza di un pollice" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Lunghezza di un piede" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1014 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Lunghezza di una iarda" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Lunghezza di un miglio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1020 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Lunghezza di un millesimo di pollice" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Velocità di un chilometro all'ora" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1031 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Velocità di un miglio all'ora" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1034 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Velocità di un chilometro all'ora" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1037 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Lunghezza di un braccio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1040 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Velocità di un nodo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1048 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "lunghezza di un punto di stampa [1/72 di pollice]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1051 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "lunghezza di un punto di TeX [1/72.27 di pollice]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1059 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Lunghezza di un micron" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1062 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Area di un ettaro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1065 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Area di un acro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1068 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Volume di un litro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1071 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Volume di un gallone americano" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1074 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Volume di un gallone canadese" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1077 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Volume di un gallone imperiale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1080 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Volume di un quarto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1083 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Volume di una pinta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1091 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Massa di una libbra" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1094 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Massa di un'oncia" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1097 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Massa di un ton" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1100 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Massa di una tonnellata [1000 kg]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1103 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Massa di un ton britannico" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1106 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Massa di un'oncia troy" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1109 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Massa di un carato" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1112 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Forza di un grammo peso" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1115 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Forza di una libbra peso" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1118 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Forza di un chilo-libbra peso" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1121 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Forza di un poundal" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1129 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Energia di una caloria" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1132 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Energia di una British Thermal Unit" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1135 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Energia di un Therm" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1138 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Potenza di un cavallo vapore" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1146 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Pressione di un bar" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1149 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Pressione di un'atmosfera standard" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1152 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Pressione di un Torr" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1155 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Pressione di un metro di mercurio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1158 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Pressione di un pollice di mercurio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1161 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Pressione di un pollice di acqua" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1164 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Pressione di una libbra per pollice quadro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1172 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Viscosità dinamica di un poise" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1175 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Viscosità cinematica di uno stokes" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1183 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Luminanza di uno Stilb" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1186 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Flusso luminoso di un lumen" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1189 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Illuminamento di un lux" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1192 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Illuminamento di un phot" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1195 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Illuminamento di un footcandle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1198 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Luminanza di un lambert" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1201 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Luminanza di un footlambert" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1209 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Attività di un curie" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1212 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Esposizione di un röntgen" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1215 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Dose assorbita di un rad" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1223 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Unità di forza del SI" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1226 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Forza di un dina" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1229 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Unità di energia del SI" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1232 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Energia di un erg" #. +> trunk5 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64 #, kde-format msgid "line %1, column %2: %3" msgstr "riga %1, colonna %2: %3" #. +> trunk5 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "fine del documento non prevista" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3039 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "Immagine FITS" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3039 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Tabella FITS" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Matrix" msgstr "Stampa la matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: x iniziale modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: x finale modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: y iniziale modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: y finale modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: formato numerico modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: precisione modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:483 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: imposta la dimensione della matrice a %2x%3" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:503 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: copia %2" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:566 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: aggiungi %2 riga" msgstr[1] "%1: aggiungi %2 righe" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:576 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: aggiungi %2 colonna" msgstr[1] "%1: aggiungi %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:684 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:266 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: pulisci" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: inserisci %2 colonna" msgstr[1] "%1: inserisci %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: inserisci una riga" msgstr[1] "%1: inserite %2 righe" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: imposta le coordinate della matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: sostituisci i valori" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: elimina %2 colonna" msgstr[1] "%1: elimina %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: elimina %2 riga" msgstr[1] "%1: elimina %2 righe" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: cancella la colonna %2" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:193 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: imposta il valore della cella" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:248 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:275 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: imposta i valori della cella" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:301 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: trasponi" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:341 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: rispecchia orizzontalmente" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:371 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: rispecchia verticalmente" #. +> trunk5 #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Worksheet" msgstr "Stampa il foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "non è stato trovato nessun elemento della nota" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "forward (convolution)" msgstr "avanti (convoluzione)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "backward (deconvolution)" msgstr "indietro (deconvoluzione)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "linear (zero-padded)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "circular" msgstr "circolare" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automatico" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "direct" msgstr "diretto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "FFT" msgstr "FFT" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "none" msgstr "nessuno" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "sum" msgstr "somma" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "Euclidean" msgstr "Euclideo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "massima" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "center (acausal)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "sliding average" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "triangular smooth" msgstr "smussatura triangolare" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "pseudo-Gaussian smooth" msgstr "smussatura pseudo gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "first derivative" msgstr "derivata prima" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "smooth first derivative" msgstr "derivata prima smussata" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "derivata seconda" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "third derivative" msgstr "derivata terza" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "fourth derivative" msgstr "derivata quarta" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Lorentzian" msgstr "Lorenziana" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "biased" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "unbiased" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "coeff" msgstr "coeff" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:478 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:423 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potenza" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Grandezza" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Ampiezza" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "parte reale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "parte immaginaria" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Ampiezza in dB" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "ampiezza normalizzata in dB" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Grandezza al quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Ampiezza al quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "grezzo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:279 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periodo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "primo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "secondo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "terzo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "quarto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "quinto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "sesto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Passa basso" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Passa alto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Passa banda" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Elimina banda" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ideale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Filtro di Čebyšëv di tipo I" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Filtro di Čebyšëv di tipo II" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Legendre (Optimum L)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Bessel (Thomson)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Funzioni base" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Funzioni di picco" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Crescita (sigmoidea)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Statistica (distribuzioni)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:459 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1108 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:337 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:341 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:69 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:74 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:689 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:101 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "Esponenziale inverso" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polinomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:443 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Cauchy-Lorentz" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Secante iperbolica (sech)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Gaussiana (normale)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Logistica (sech quadrata)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt (same width)" msgstr "Pseudo-Voigt (stessa larghezza)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Funzione sigmoidea" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Funzione logistica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Funzione degli errori (erf)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Hill" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Gompertz" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Gudermann (gd)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Douglas-Peucker (numero)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Douglas-Peucker (tolleranza)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Visvalingam-Whyatt" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Reumann-Witkam" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "distanza perpendicolare" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "punto n-esimo" #. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:290 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "distanza radiale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Lang" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "rettangolo (un punto)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "trapezoide (2 punti)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "di Simpson (3 punti)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "di Simpson 3/8 (4 punti)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:437 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:445 #, kde-format msgid "linear" msgstr "lineare" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "polinomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "spline cubica (naturale)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "spline cubica (periodica)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "spline di Akima (naturale)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "spline di Akima (periodica)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "spline di Steffen" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "coseno" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "cubica a tratti di Hermite (PCH)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "funzioni razionali" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "differenze finite" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "cardinale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "funzione" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "derivata" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "integrale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Gaussiana (normale)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Coda della gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Potenza esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Coda di Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Landau" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Levy alfa stabile" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Levy alfa stabile simmetrica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Piatta (uniforme)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Log-normale (Galton)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Chi quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Fisher-Snedecor)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t di Student" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Logistica (sech-quadrata)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Gumbel di tipo 1 (valore massimo; log-Weibull)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Gumbel di tipo 2" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Binomiale negativa" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Ipergeometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Levy" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Frechet (Weibull inversa)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangolare" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "rettangolare (uniforme)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "triangolare II (Bartlett)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "triangolare III (Parzen)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Welch (parabolica)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Hann (coseno rialzato)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Nuttall" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Blackman-Nuttall" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Bartlett-Hann" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "media mobile (centrale)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "media mobile (ritardata)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "percentile" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Savitzky-Golay" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "specchio" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "più vicino" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "costante" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "periodica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "uniforme (rettangolare)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "binomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "parabolica (Epanechnikov)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "tricubo" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:226 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: elimina una colonna" msgstr[1] "%1: elimina %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: inserisci una colonna" msgstr[1] "%1: inserisci %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:278 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: cancella tutte le maschere" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: sposta la colonna %2 dalla posizione %3 alla %4." #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:422 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: ordina le colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1037 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "dato intero, %1 elemento" msgstr[1] "dato intero, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1040 #, kde-format msgid "big integer data, %1 element" msgid_plural "big integer data, %1 elements" msgstr[0] "numero intero grande, 1 elemento" msgstr[1] "numero intero grande, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1043 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "dato testuale, %1 elemento" msgstr[1] "dato testuale, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1046 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "mese, %1 elemento" msgstr[1] "mese, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1049 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "giorno, %1 elemento" msgstr[1] "giorno, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1052 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "data e ora, %1 elemento" msgstr[1] "data e ora, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, mascherata (ignorata in tutte le operazioni)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:119 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "cella non valida, mascherata (ignorata in tutte le operazioni)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:121 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "cella non valida (ignorata in tutte le operazioni)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:447 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numerico" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:450 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Intero" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:453 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #, kde-format msgid "Big Integer" msgstr "Numero intero grande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:228 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:967 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:696 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:229 #, kde-format msgid "Month Names" msgstr "Nomi dei mesi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:462 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #, kde-format msgid "Day Names" msgstr "Nomi dei giorni" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:433 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:435 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:751 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:776 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:139 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:228 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:563 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:145 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:94 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:332 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:500 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:558 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:346 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:610 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visibile" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:170 #, kde-format msgid "%1: set image" msgstr "%1: imposta immagine" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:177 src/backend/worksheet/Image.cpp:252 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità del bordo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:184 #, kde-format msgid "%1: set width" msgstr "%1: imposta larghezza" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:191 #, kde-format msgid "%1: set height" msgstr "%1: imposta altezza" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: change geometry rect" msgid "%1: change keep ratio" msgstr "%1: modifica la geometria del rettangolo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:230 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: imposta l'allineamento orizzontale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:237 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:311 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: imposta l'allineamento verticale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:245 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: set border" msgstr "%1: imposta il bordo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:108 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: imposta la spaziatura orizzontale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:115 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: imposta la spaziatura verticale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:122 #, kde-format msgid "%1: set right padding" msgstr "%1: imposta la spaziatura a destra" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:129 #, kde-format msgid "%1: set bottom padding" msgstr "%1: imposta la spaziatura in basso" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:103 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:264 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:44 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #. i18n("AvgShifted Histogram")); #. Orientation #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:240 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:106 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:265 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:455 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:45 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:260 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:123 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:129 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:158 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linea" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:268 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:131 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stile" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:273 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:136 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:376 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:451 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: imposta scala automatica dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:580 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: imposta l'orientamento dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: imposta la posizione dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:516 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: imposta la scala dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:524 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: imposta lo scostamento dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:538 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: imposta l'inizio dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:545 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: imposta la fine dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: imposta lo scostamento dallo zero dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: imposta il fattore di scala dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: imposta lo scostamento del titolo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:582 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:394 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:211 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:377 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: imposta lo stile della linea" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:589 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:401 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:218 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:384 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della linea" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:596 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: imposta il tipo di freccia" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: imposta la posizione della freccia" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: imposta la dimensione della freccia" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:618 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: imposta i marcatori principali di direzione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:625 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: imposta il tipo dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:631 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: imposta il numero totale dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:638 #, kde-format msgid "%1: set the spacing of the major ticks" msgstr "%1: imposta la spaziatura dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: assegna i valori dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:660 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: imposta lo stile dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: imposta la lunghezza dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:682 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: imposta la direzione dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:689 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: imposta il tipo dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:696 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: imposta il numero totale dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:703 #, kde-format msgid "%1: set the spacing of the minor ticks" msgstr "%1: imposta la spaziatura dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: assegna i valori dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:725 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: imposta lo stile dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: imposta la lunghezza dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:739 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:754 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: imposta il formato delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:762 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:769 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: imposta la precisione delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:776 #, kde-format msgid "%1: set labels datetime format" msgstr "%1: imposta il formato di data e ora delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:783 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: imposta la posizione delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:790 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: imposta lo scostamento delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:797 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: imposta l'angolo di rotazione delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:804 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: imposta il colore delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:811 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: imposta il carattere delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:818 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: imposta il prefisso delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:825 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: imposta il suffisso delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:832 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:840 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: imposta lo stile della griglia principale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:847 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della griglia principale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:855 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: imposta lo stile della griglia secondaria" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:862 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della griglia secondaria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:149 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3869 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:505 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:317 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "curva xy" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:417 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:401 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:418 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:319 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical Equation" msgstr "curva xy da un'equazione matematica" #. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("Data Operation"), this); #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:349 #, kde-format msgid "Data Reduction" msgstr "Riduzione di dati" #. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:325 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:351 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:290 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Derivazione" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:290 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:470 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:416 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Smussatura" #. i18n("Data Manipulation")); #. dataManipulationMenu->setIcon(QIcon::fromTheme("zoom-draw")); #. dataManipulationMenu->addAction(addDataOperationAction); #. dataManipulationMenu->addAction(addDataReductionAction); #. Data fit menu #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:636 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:505 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:362 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Adatta" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:463 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro di Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:337 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Trasformata di Fourier" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:428 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "(De-)Convolution" msgstr "(De-)Convoluzione" #. i18n("(De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:429 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:472 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:357 #, kde-format msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Correlazione automatica/incrociata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:431 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:435 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339 #, kde-format msgid "Horizontal Axis" msgstr "Asse orizzontale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:436 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340 #, kde-format msgid "Vertical Axis" msgstr "Asse verticale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:437 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1309 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1310 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etichetta di testo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:439 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:343 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Punto personalizzato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:440 #, kde-format msgid "Reference Line" msgstr "Linea di riferimento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:408 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Deriva" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:468 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:411 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integra" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:469 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:414 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:471 #, kde-format msgid "Convolute/Deconvolute" msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:474 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:419 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:257 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineare" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:482 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:427 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Esponenziale (grado 1)" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:431 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Esponenziale (grado 2)" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:502 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:447 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Arcotangente" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:506 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:451 #, kde-format msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:510 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:455 #, kde-format msgid "Error Function" msgstr "Funzioni degli errori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:534 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Scala automatica" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:535 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:371 #, kde-format msgid "Auto Scale X" msgstr "Scala X automatica" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:536 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373 #, kde-format msgid "Auto Scale Y" msgstr "Scala Y automatica" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:537 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:538 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:377 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:539 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:379 #, kde-format msgid "Zoom In X" msgstr "Ingrandisci X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:540 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381 #, kde-format msgid "Zoom Out X" msgstr "Rimpicciolisci X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:541 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:383 #, kde-format msgid "Zoom In Y" msgstr "Ingrandisci Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:542 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:385 #, kde-format msgid "Zoom Out Y" msgstr "Rimpicciolisci Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:543 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:387 #, kde-format msgid "Shift Left X" msgstr "Sposta a sinistra X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:544 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:389 #, kde-format msgid "Shift Right X" msgstr "Sposta a destra X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:545 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:391 #, kde-format msgid "Shift Up Y" msgstr "Sposta in alto Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:546 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:393 #, kde-format msgid "Shift Down Y" msgstr "Sposta in basso Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:571 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:417 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:483 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:680 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Aggiungi nuovo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:578 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:490 #, kde-format msgid "Analysis Curve" msgstr "Curva di analisi" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:608 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:520 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Zoom/Naviga" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:654 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analisi" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:673 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:567 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:159 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Applica il tema" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:905 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: modifica la geometria del rettangolo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:938 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: imposta il tipo di intervallo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:945 #, kde-format msgid "%1: set x-range format" msgstr "%1: imposta il formato dell'intervallo x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:952 #, kde-format msgid "%1: set y-range format" msgstr "%1: imposta il formato dell'intervallo y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:959 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:966 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: imposta l'intervallo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:974 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: cambia la scala automatica dell'intervallo x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1017 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: imposta il minimo di x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1028 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: imposta il massimo di x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1038 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: imposta la scala di x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1045 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: interruzioni di scala di x abilitate" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1051 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: interruzioni di scala di x modificate" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1058 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: cambia la scala automatica dell'intervallo y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1101 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: imposta il minimo di y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1112 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: imposta il massimo di y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1122 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: imposta la scala di y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1129 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: interruzioni di scala di y abilitate" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1135 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1142 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: interruzioni di scala di y modificate" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1153 #, kde-format msgid "%1: Cursor0 enable" msgstr "%1: Puntatore 0 abilitato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1165 #, kde-format msgid "%1: Cursor1 enable" msgstr "%1: Puntatore 1 abilitato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1175 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:724 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: carica il tema %2." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1177 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:726 #, kde-format msgid "%1: load default theme" msgstr "%1: carica il tema predefinito" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1179 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:4080 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:728 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: imposta il tema" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1238 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: riduci «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1239 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Riduzione di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1246 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di riduzione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1257 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: deriva «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1258 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:644 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Derivata di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1265 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: aggiungi una curva derivata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1276 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: integra «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1277 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Integrale di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1284 #, kde-format msgid "%1: add integration curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di integrazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1295 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: interpola «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1296 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Interpolazione di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1303 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1314 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: smussa «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1315 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Smussatura di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1322 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di smussatura." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1334 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: adatta a «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1335 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Adatta a «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1361 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di adattamento." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1372 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: filtraggio di Fourier di «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1373 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Filtraggio di Fourier di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1378 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: aggiungi una curva filtro di Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3172 #, kde-format msgid "Not inside of the bounding rect" msgstr "Non all'interno del riquadro dell'oggetto" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3210 #, kde-format msgid "from x=%1 to x=%2" msgstr "da x=%1 a x=%2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3220 #, kde-format msgid "from y=%1 to y=%2" msgstr "da y=%1 a y=%2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3236 #, kde-format msgid "x=%1" msgstr "x=%1" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:4026 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "grafico cartesiano «%1» sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: imposta il carattere" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:254 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: imposta il colore del carattere" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: cambia l'ordine della colonna" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: cambia larghezza di linea+simbolo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:178 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: tipo di sfondo modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:185 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: stile del colore di sfondo modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:192 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:564 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: stile dell'immagine di sfondo modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:199 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:570 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: stile del pennello di sfondo modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:206 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:576 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: imposta il colore principale dello sfondo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:213 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:582 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: imposta il colore secondario dello sfondo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:220 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:588 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: imposta l'immagine di sfondo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:594 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: imposta lo stile del bordo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: imposta il raggio dell'angolo del bordo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:610 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:611 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: imposta il margine superiore della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:619 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:620 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: imposta il margine inferiore della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:628 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:629 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: imposta il margine sinistro della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:637 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:638 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: imposta il margine destro della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:646 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:647 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: imposta la spaziatura verticale della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:655 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:656 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: imposta la spaziatura orizzontale della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:673 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:674 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: imposta il conteggio delle colonne della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:409 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:414 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: imposta lo stile dei simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:416 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:421 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: imposta la dimensione dei simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:423 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:428 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: ruota i simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:430 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:435 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: imposta il riempimento dei simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:437 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:442 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: imposta lo stile dei simboli della bordatura" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dei simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:277 #, kde-format msgid "%1: set data column" msgstr "%1: imposta la colonna dati" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:295 #, kde-format msgid "%1: set histogram type" msgstr "%1: imposta il tipo di istogramma" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:302 #, kde-format msgid "%1: set histogram orientation" msgstr "%1: imposta l'orientazione dell'istogramma" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:309 #, kde-format msgid "%1: set binning method" msgstr "%1: imposta il metodo di binning" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:316 #, kde-format msgid "%1: set bin count" msgstr "%1: imposta il conteggio del contenitore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: set bin width" msgstr "%1: imposta la larghezza del contenitore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: change auto bin ranges" msgstr "%1: cambia gli intervalli automatici del contenitore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:372 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges start" msgstr "%1: imposta l'inizio degli intervalli del contenitore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:379 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges end" msgstr "%1: imposta la fine degli intervalli del contenitore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:387 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:349 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: tipo di linea modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:444 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dei simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:452 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:457 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: imposta il tipo dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:459 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: imposta i valori della colonna" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:472 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:479 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: imposta la posizione dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:479 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:486 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: imposta la distanza dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:486 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:493 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: ruota i valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:493 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:500 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: imposta i valori di opacità" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:500 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:507 #, kde-format msgid "%1: set values numeric format" msgstr "%1: imposta il formato numerico dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:507 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:514 #, kde-format msgid "%1: set values precision" msgstr "%1: imposta la precisione dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:514 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:521 #, kde-format msgid "%1: set values datetime format" msgstr "%1: imposta il formato di data e ora dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:521 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:528 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: imposta il prefisso dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:528 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:535 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: imposta il suffisso dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:535 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:542 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: imposta il carattere dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:542 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:549 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: imposta il colore dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: filling changed" msgstr "%1: riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:557 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:564 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: tipo di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:564 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:571 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: stile del colore di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:571 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:578 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: stile dell'immagine di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:578 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:585 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: stile del pennello di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:585 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:592 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: imposta il primo colore di riempimento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:592 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:599 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: imposta il secondo colore di riempimento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:599 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:606 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: imposta l'immagine di riempimento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:606 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:613 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità del riempimento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:614 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:621 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: tipo di errore x modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:621 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:707 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: imposta la dimensione della punta delle barre di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:628 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:714 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: tipo di barra di errore modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:635 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:721 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: imposta lo stile della barra di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:642 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:728 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della barra di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:197 #, kde-format msgid "%1: set orientation" msgstr "%1: imposta l'orientamento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "cerchio" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "triangolo equilatero" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "triangolo rettangolo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "barra" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "barra a punta" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "barra inclinata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamante" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "losanga" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "più" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "boomerang" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "piccolo boomerang" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "stella4" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "stella5" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #, kde-format msgid "line" msgstr "linea" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "croce" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:147 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: tipo di fonte dati modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:154 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: fonte dati curva modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:175 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: assegna i dati x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:194 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: assegna i dati y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: assign second y-data" msgstr "%1: assegna un secondo tipo di dati y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the convolution" msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui la convoluzione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:171 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:175 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:174 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:189 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Non ci sono abbastanza dati disponibili." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the correlation" msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui la correlazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:188 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Spostati in «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: fonte dati di x modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:331 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: fonte dati di y modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:356 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:363 #, kde-format msgid "%1: set increasing X" msgstr "%1: imposta l'incremento di X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:370 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: imposta il numero dei punti di interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:392 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: tipo di linea di proiezione modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:399 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: imposta lo stile della linea di proiezione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:406 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della linea di proiezione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: posizione di riempimento modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:628 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:646 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: imposta la colonna dell'errore x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:664 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: tipo di errore y modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:671 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:689 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: imposta la colonna dell'errore y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1524 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "" "Errore: l'interpolazione con lo spline di Akima richiede un minimo di 5 " "punti." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1526 #, kde-format msgid "Error: Could not initialize the spline function." msgstr "Errore: impossibile inizializzare la funzione spline." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1541 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "i valori di x devono essere monotoni crescenti." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1544 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la riduzione dei dati" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la derivazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:111 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: imposta l'equazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:691 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: assegna l'errore x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:704 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: assegna l'errore y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:718 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: imposta le opzioni di adattamento ed esegui l'adattamento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1593 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "Il modello non ha parametri." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1603 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Non sono stati forniti abbastanza punti peso." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1700 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:195 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:168 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Nessun dato disponibile." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1709 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "Il numero di dati (%1) deve essere maggiore o uguale di quello dei parametri " "(%2)." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1718 #, kde-format msgid "Fit model not specified." msgstr "Modello di adattamento non specificato." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: imposta le opzioni del filtro ad esegui il filtro di Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "" "%1: imposta le opzioni di trasformazione ad esegui la trasformata di Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui l'integrazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui l'interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:169 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "Il numero dei dati per x e per y devono essere uguali." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la smussatura" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:162 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: cambia il taglio" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dell'area del grafico" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: imposta il bordo dell'area del grafico" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: imposta il raggio dell'angolo dell'area del grafico" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità del bordo dell'area del grafico" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:240 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: imposta etichetta di testo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: imposta il carattere principale per TeX" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: set background color" msgstr "%1: imposta il colore di sfondo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:319 #, kde-format msgid "%1: set border shape" msgstr "%1: imposta la forma del bordo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:545 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: cambia la proprietà «ridimensiona il contenuto»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:601 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:602 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: imposta lo schema" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:664 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:665 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: imposta il conteggio delle righe della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:702 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:703 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: imposta la dimensione della pagina" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1203 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Curve" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Ordine di disegno" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:50 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:163 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:166 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Sposta &dietro a" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:52 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:161 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:168 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Sposta di &fronte a" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: sposta dietro a %2." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: sposta di fronte a %2." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to initialize %1" msgstr "Impossibile inizializzare %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Riavvia il motore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Valuta foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Valuta voce" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Inserisci voce di comando" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Inserisci voce di testo" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Inserisci voce Markdown" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Inserisci voce LaTeX" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Inserisci interruzione di pagina" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Rimuovi la voce corrente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Anima foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, kde-format msgid "LaTeX Typesetting" msgstr "Composizione LaTeX" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Completamento della sintassi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcola autovettori" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Crea matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcola autovalori" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverti matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Risolvi equazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:506 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1677 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo..." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:153 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Dimensione originale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:169 #, kde-format msgid "Fit to Height" msgstr "Adatta all'altezza" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Adatta alla larghezza" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:177 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Spostati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:150 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:180 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Seleziona e ingrandisci" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Imposta i punti dell'asse" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:158 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Imposta i punti della curva" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Seleziona i segmenti della curva" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Nuova curva" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Sposta a sinistra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Sposta a destra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:174 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Sposta in alto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:177 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Sposta in basso" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:180 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Nessun ingrandimento" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:188 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Ingrandimento 2x" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:187 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Ingrandimento 3x" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:190 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Ingrandimento 4x" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:193 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Ingrandimento 5x" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:226 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:424 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:473 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Modalità col mouse" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:235 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Vista di ingrandimento" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:243 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Sposta l'ultimo punto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:249 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:439 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Ingrandimento" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:504 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6" msgstr "%1, curva attiva «%2»: %3=%4, %5=%6" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:586 #, kde-format msgid "Remove existing reference points?" msgstr "Rimuovo i punti di riferimento esistenti?" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:587 #, kde-format msgid "" "All available reference points will be removed. Do you want to continue?" msgstr "" "Verranno rimossi tutti i punti di riferimento disponibili. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:647 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: cambia la posizione dei DatapickerPoints selezionati." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:697 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: aggiungi una nuova curva." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:698 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:232 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "Inco&lla" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Pulis&ci la selezione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:237 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:136 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:247 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Valori costanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Pulisci la matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "Vai alla &cella" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Trasponi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Rispecchia &orizzontalmente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Rispecchia &verticalmente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:169 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:296 #, kde-format msgid "Add Value" msgstr "Aggiungi valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:171 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:298 #, kde-format msgid "Subtract Value" msgstr "Sottrai valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #, kde-format msgid "Multiply Value" msgstr "Moltiplica valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #, kde-format msgid "Divide Value" msgstr "Dividi valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Righe e colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:55 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Valori xy" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:56 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Righe, colonne e valori xy" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Aggiungi colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Inserisci colonne vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "Elimina co&lonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:195 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Pulisci le &colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:196 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:203 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Statisti&che" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Aggiungi righe" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "&Inserisci righe vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:201 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "Elimi&na righe" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:202 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Pulisci le col&onne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:254 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:469 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:281 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:344 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:555 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Genera i dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:288 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:351 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:565 #, kde-format msgid "Manipulate Data" msgstr "Manipola i dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:302 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:363 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:313 #, kde-format msgid "Header Format" msgstr "Formato dell'intestazione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:592 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:595 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Vai alla cella" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:592 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Inserisci riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:595 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Inserisci colonna" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:624 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Riempi la matrice con valori costanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:643 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: taglia le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:689 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1466 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: incolla dagli appunti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:757 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: pulisci le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:877 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: inserisci delle colonne vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:898 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: rimuovi le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:907 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: pulisci le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:932 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: inserisci delle righe vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:953 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: rimuovi le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:966 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: pulisci le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79 #, kde-format msgid "Search/Filter" msgstr "Ricerca/Filtro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:111 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116 #, kde-format msgid "Match Complete Word" msgstr "Corrispondenza con la parola completa" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand Selected" msgstr "Espandi i selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130 #, kde-format msgid "Collapse Selected" msgstr "Contrai i selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "Elimina i selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:516 #, kde-format msgid "Hide Search/Filter Options" msgstr "Nascondi le opzioni di ricerca e di filtro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Mostra tutto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:184 #, kde-format msgid "Show/Hide columns" msgstr "Mostra/nascondi colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:273 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:513 #, kde-format msgid "Show Search/Filter Options" msgstr "Mostra le opzioni di ricerca e di filtro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:684 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr "Vuoi veramente eliminare i %1 oggetti selezionati?" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:686 #, kde-format msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:688 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1376 #, kde-format msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Elimina l'oggetto selezionato" msgstr[1] "Elimina gli oggetti selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:693 #, kde-format msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Esploratore di progetti: elimina l'oggetto selezionato" msgstr[1] "Esploratore di progetti: elimina %1 oggetti selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:234 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Maschera" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Unmask" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Clea&r Columns" +#, kde-format msgid "Clea&r Content" -msgstr "Pulisci le &colonne" +msgstr "Pulis&ci il contenuto" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(QString()), i18n("Recalculate"), this); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:241 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:242 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Numeri di riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Valori casuali uniformi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:244 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Valori casuali" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Valori equidistanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:250 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:981 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Mostra i commenti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Pulisci il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Cancella le maschere" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Ordina il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:258 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Inserisci colonna a sinistra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:259 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Inserisci colonna a destra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:260 #, kde-format msgid "Insert Multiple Columns Left" msgstr "Inserisci colonne multple a sinistra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, kde-format msgid "Insert Multiple Columns Right" msgstr "Inserisci colonne multiple a destra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Rimuovi le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Pulisci le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:359 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:368 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:396 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:280 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Meno errore X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Più errore X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Meno errore Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:292 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Più errore Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300 #, kde-format msgid "Multiply by Value" msgstr "Moltiplica per valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "Divide by Value" msgstr "Dividi per valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:304 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Rilascia i valori" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:305 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Maschera i valori" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "Divide by Sum" msgstr "Dividi per la somma" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "Divide by Min" msgstr "Dividi per il minimo" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:317 #, kde-format msgid "Divide by Max" msgstr "Dividi per il massimo" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:320 #, kde-format msgid "Divide by Count" msgstr "Dividi per il conteggio" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:323 #, kde-format msgid "Divide by Mean" msgstr "Dividi per la media" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:326 #, kde-format msgid "Divide by Median" msgstr "Dividi per la mediana" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Divide by Value" msgid "Divide by Mode" msgstr "Dividi per valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Divide by Range" msgstr "Dividi per intervallo" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:335 #, kde-format msgid "Divide by SD" msgstr "Dividi per σ" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:338 #, kde-format msgid "Divide by MAD" msgstr "Dividi per MAD" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:341 #, kde-format msgid "Divide by IQR" msgstr "Dividi per IQR" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:383 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Colonne &selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:384 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "C&rescente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:385 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Decrescente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:386 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Statisti&che sulle colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:389 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Inserisci riga sopra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:390 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Inserisci riga sotto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:392 #, kde-format msgid "Insert Multiple Rows Above" msgstr "Inserisci righe multiple sopra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:393 #, kde-format msgid "Insert Multiple Rows Below" msgstr "Inserisci righe multiple sotto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:394 #, kde-format msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Rimuo&vi le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:395 #, kde-format msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "Pulisci le &righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:396 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Statisti&che sulle righe" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:399 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "Curva xy" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:405 #, kde-format msgid "Reduce Data" msgstr "Riduci i dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:435 #, kde-format msgid "Inverse Exponential" msgstr "Esponenziale inverso" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:474 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:684 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection With" msgstr "Riempi la se&lezione con" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:496 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Traccia i dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:523 #, kde-format msgid "Analyze and Plot Data" msgstr "Analizza e traccia i dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:537 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Imposta colonna come" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:599 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:622 #, kde-format msgid "Ladder of Powers" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:637 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordina" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:979 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Nascondi i commenti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1389 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: taglia le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1653 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: maschera le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1687 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: smaschera le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1738 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: riempi le celle con i numeri della riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1801 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: riempi la colonna con i numeri di riga" msgstr[1] "%1: riempi le colonne con i numeri di riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1842 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: riempi le celle con valori casuali" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1969 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: riempi le celle con valori costanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1976 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1993 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2011 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2028 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Riempi la selezione con valori costanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2075 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2151 #, kde-format msgid "Insert empty columns" msgstr "Inserisci colonne vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2075 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2151 #, kde-format msgid "Enter the number of columns to insert" msgstr "Inserisci il numero di colonne da inserire" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2087 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2163 #, kde-format msgid "%1: insert empty column" msgid_plural "%1: insert empty columns" msgstr[0] "%1: inserisci colonna vuota" msgstr[1] "%1: inserisci colonna vuota" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2227 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: rimuovi le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2238 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: pulisci le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2295 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: inverti la colonna" msgstr[1] "%1: inverti le colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2371 #, kde-format msgid "Normalization of the column %1 was not possible because of %2." msgstr "" "La normalizzazione della colonna %1 non è stata possibile a causa di " "%2." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2372 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: normalizza le colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2463 #, kde-format msgid "'Mode not defined'" msgstr "«Modalità non definita»" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2574 #, kde-format msgid "Normalization not possible" msgstr "Normalizzazione non possibile" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2586 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: sort columns" msgid "%1: power transform columns" msgstr "%1: ordina le colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2762 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2798 #, kde-format msgid "Insert multiple rows" msgstr "Inserisci righe multiple" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2762 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2798 #, kde-format msgid "Enter the number of rows to insert" msgstr "Inserisci il numero di righe da inserire" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2776 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2812 #, kde-format msgid "%1: insert empty row" msgid_plural "%1: insert empty rows" msgstr[0] "%1: inserisci righe vuote" msgstr[1] "%1: inserisci righe vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2831 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: rimuovi le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2843 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: pulisci le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2894 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: pulisci le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3093 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Stampa il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3280 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3330 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1711 #, kde-format msgid "Failed to export" msgstr "Impossibile esportare" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3280 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3330 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1711 #, kde-format msgid "Failed to write to '%1'. Please check the path." msgstr "Impossibile scrivere su «%1». Controlla il percorso." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3682 #, kde-format msgid "Couldn't create the SQLite database %1." msgstr "Impossibile creare la banca dati SQLite %1." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3714 #, kde-format msgid "Failed to create table in the SQLite database %1." msgstr "Impossibile creare una tabella nella banca dati SQLite %1." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3758 #, kde-format msgid "Failed to insert values into the table." msgstr "Impossibile inserire valori nella tabella." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB" msgstr "Memoria usata %1 MB, picco %2 MB" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:74 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Testo da cercare/filtrare" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Aggiungi un nuovo foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:72 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Aggiungi una nuova matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:179 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:500 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1656 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:184 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:75 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:75 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:70 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:74 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:76 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:71 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:494 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1635 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:171 #, kde-format msgid "Fit to Selection" msgstr "Adatta alla selezione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:174 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Seleziona e modifica" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "Box Plot, Four Axes" msgstr "Diagramma a scatola, quattro assi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206 #, kde-format msgid "Box Plot, Two Axes" msgstr "Diagramma a scatola, due assi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:207 #, kde-format msgid "Two Axes, Centered" msgstr "Due assi, centrato" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "Two Axes, Crossing at Origin" msgstr "Due assi, incrociati nell'origine" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:68 #, kde-format msgid "Vertical Layout" msgstr "Disposizione verticale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:69 #, kde-format msgid "Horizontal Layout" msgstr "Disposizione orizzontale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:70 #, kde-format msgid "Grid Layout" msgstr "Disposizione a griglia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:67 #, kde-format msgid "No Layout" msgstr "Nessuna disposizione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "No Grid" msgstr "Nessuna griglia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 #, kde-format msgid "Dense Line Grid" msgstr "Griglia a linee fitte" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239 #, kde-format msgid "Sparse Line Grid" msgstr "Griglia a linee diradate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242 #, kde-format msgid "Dense Dot Grid" msgstr "Griglia a punti fitti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:245 #, kde-format msgid "Sparse Dot Grid" msgstr "Griglia a punti diradati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:248 #, kde-format msgid "Custom Grid" msgstr "Griglia personalizzata" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Aggancia alla griglia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:254 #, kde-format msgid "Show in Presenter Mode" msgstr "Mostra nella modalità di presentazione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Non-interactive Plots" msgstr "Grafici non interattivi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:270 #, kde-format msgid "" "If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel " "events." msgstr "" "Se attivato, i grafici nei fogli di lavoro non reagiscono agli eventi di " "trascinamento e della rotellina del mouse." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:278 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:288 #, kde-format msgid "Selected Plots" msgstr "Grafici selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:280 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:290 #, kde-format msgid "All Plots" msgstr "Tutti i grafici" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:301 #, kde-format msgid "Select Region and Zoom In" msgstr "Seleziona regione e ingrandiscila" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304 #, kde-format msgid "Select x-region and Zoom In" msgstr "Seleziona regione di x e ingrandiscila" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307 #, kde-format msgid "Select y-region and Zoom In" msgstr "Seleziona regione di y e ingrandiscila" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCursor) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2095 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1295 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Puntatore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:321 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:347 #, kde-format msgid "Data Operation" msgstr "Operazione sui dati" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355 #, kde-format msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:411 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1281 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1288 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1295 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1302 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "grafico xy" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:430 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:447 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:370 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:389 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Griglia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:470 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Grafico cartesiano" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:541 #, kde-format msgid "Apply Actions to" msgstr "Applica le azioni a" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:546 #, kde-format msgid "Apply Cursor to" msgstr "Applica puntatore a" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:561 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Manipolazione dei dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1375 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Vuoi veramente eliminare l'oggetto selezionato?" msgstr[1] "Vuoi veramente eliminare i %1 oggetti selezionati?" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1382 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: Rimuovi gli elementi selezionati del foglio di lavoro." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1912 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1933 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: Aggiungi la curva a %2 grafici" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "Questa opzione determina come le stringhe importate debbano essere " "convertite in numeri." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" msgstr "" "Per il «formato C» viene usato un punto come punto decimale ed una virgola " "per separare il gruppo delle migliaia. Rappresentazioni valide di numeri " "sono:
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • ecc.
Quando si usa la " "«localizzazione di sistema» verranno usate le impostazioni di sistema. Ad " "esempio per l'italiano delle rappresentazioni valide di numeri sono:" "
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • ecc.
" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "Questa opzione determina come le stringhe importate debbano essere " "convertite in date, ad esempio anni, mesi e giorni nel calendario gregoriano " "e in ore." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
yythe year as two digit number (00 to 99).
yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
sthe second without a leading zero (0 to 59)
ssthe second with a leading zero (00 to 59)
zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


Examples are:" "
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yySun July 20 69
'The day is' ddddThe day is " "Sunday
" msgstr "" "Espressioni che possono essere usate per la parte data della stringa di " "formato:

Espressioni che possono essere usate per la parte ora della " "stringa di formato:
dil giorno come numero senza lo zero " "iniziale (da 1 a 31).
ddil giorno come numero con " "lo zero iniziale (da 01 a 31).
dddil nome " "abbreviato del giorno secondo le impostazioni localizzate (ad esempio da " "«lun» a «dom»). Usa le impostazioni localizzate del sistema per localizzare " "il nome.
ddddil nome lungo localizzato del nome " "del giorno (ad esempio da «lunedì» a «domenica»). Usa le impostazioni " "localizzate del sistema per localizzare il nome.
Mil mese come numero senza lo zero iniziale (da 1 a 12).
MMil mese come numero con lo zero iniziale (da 1 a 12).
MMMil nome abbreviato del mese secondo le " "impostazioni localizzate (ad esempio da «gen» a «dic»). Usa le impostazioni " "localizzate del sistema per localizzare il nome.
MMMMil nome lungo localizzato del nome del mese (ad esempio da «gennaio» " "a «dicembre»). Usa le impostazioni localizzate del sistema per localizzare " "il nome.
yyl'anno come numero a due cifre (da 00 a " "99).
yyyyl'anno come numero a quattro cifre. Se " "l'anno è negativo viene anteposto un segno meno nell'addizione.
hl'ora senza lo zero iniziale (da " "0 a 23, o da 1 a 12 se viene visualizzato anche AM/PM)
hhl'ora con lo zero iniziale (da 00 a 23, o da 01 a 12 se viene " "visualizzato anche AM/PM)
Hl'ora senza lo zero " "iniziale (da 0 a 23, anche se viene visualizzato AM/PM)
HHl'ora con lo zero iniziale (da 00 a 23, anche se viene visualizzato " "AM/PM)
mil minuto senza lo zero iniziale (da 0 a " "59)
mmil minuto con lo zero iniziale (da 0 a 59)
sil secondo senza lo zero iniziale (da 0 a 59)
ssil secondo con lo zero iniziale (da 0 a 59)
zil millisecondo senza gli zeri iniziali (da 0 a 999)
zzzil millisecondo con gli zeri iniziali (da 0 a " "999)
AP oppure Ainterpretato come orario AM/PM. AP " "deve essere sia «AM» che «PM».
ap oppure ainterpretato come orario AM/PM. AP deve essere sia «am» che «pm».


Sono esempi:
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yydom 20 lug 69
«Questo giorno è» ddddQuesto giorno è domenica
" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Little endian" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Big endian" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "Questa opzione determina il tipo di dato dei dati importati quando vengono " "convertiti in numeri." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "Questa opzione determina l'ordine dei byte dei dati importati quando vengono " "convertiti in numeri." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "" "
little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
" msgstr "" "
little endianordine dei byte (endianness) tipico dei " "processori Intel x86.
big endianordine dei byte " "tipico dei Mainframe (IBM) e dei processori SPARC/PowerPC/Motorola.
" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections" msgstr "Connessioni alla banca dati SQL" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "Connessioni alla banca dati SQL [Modificato]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Aggiungi una nuova connessione con la banca dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Elimina le connessioni alla banca dati selezionate" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Apri file della banca dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Prova la connessione con la banca dati selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:179 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:216 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Banca dati:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Data Source Name:" msgstr "Nome della fonte dati:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Seleziona il file della banca dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:380 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Vuoi veramente eliminare la connessione «%1»?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:381 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Elimina connessione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:520 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:556 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Impossibile connettersi con la banca dati «%1»." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:521 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:558 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:197 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:220 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:691 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:704 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "Connessione non riuscita" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "La connessione con la banca dati «%1» è riuscita." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:553 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:677 #, kde-format msgid "Connection Successful" msgstr "Connessione riuscita" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:579 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:606 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Nuova connessione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerDialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dataset metadata manager" msgstr "Gestore metadati insieme di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:528 #, kde-format msgid "column_description_%1" msgstr "column_description_%1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:538 #, kde-format msgid "Description for column %1" msgstr "Descrizione per la colonna %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Information" msgstr "Informazioni sul file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:149 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "impossibile aprire" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:155 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Tipo di file: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Leggibile: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Scrivibile: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Eseguibile: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Birth time: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Last metadata changed: %1" msgstr "Ultimo metadato modificato: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creato: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Ultima modifica: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Ultima lettura: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Proprietario: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppo: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 cByte" msgstr[1] "%1 cByte" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Riepilogo:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:194 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:116 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Continuità" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" "Questa opzione determina come le immagini debbano essere convertite quando " "vengono importate." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import from Dataset Collection" msgstr "Importa da collezione di insieme di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Dataset imported in %1 seconds." msgstr "Insieme di dati importato in %1 secondi." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the keyword you want to search for" msgstr "Inserisci la parola chiave da cercare" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:176 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:243 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Couldn't open the dataset collections file %1. Please check your " "installation." msgstr "" "Impossibile trovare il file di collezioni di insiemi di dati «%1». Controlla " "l'installazione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Insieme di dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDescription) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:560 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:210 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "New Workbook" msgstr "Nuova cartella di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nuovo foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "New Matrix" msgstr "Nuova matrice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Import to" msgstr "Importa in" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Contenitore di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Data container where the data has to be imported into" msgstr "Contenitore di dati in cui importare i dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add new data container to the project" msgstr "Aggiungi un nuovo contenitore di dati al progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:102 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Anteponi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Aggiungi %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "nome per %1:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Importa i dati in un foglio elettronico o in una matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Live Data Source" msgstr "Aggiungi una nuova fonte dati attiva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:124 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:111 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Nascondi le opzioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:125 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:312 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Mostra le opzioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "Fonte dati attiva creata in %1 secondi." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "Nessun dato da importare." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Nessun dato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "File %1 importato in %2 secondi." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:356 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:401 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:422 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:442 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:463 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:493 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:510 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Chiudi la finestra e importa i dati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:358 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" "Impossibile importare in una matrice, dato che contiene dati non numerici." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "Seleziona un contenitore in cui importare i dati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "Fornisci un file esistente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided local socket." msgstr "Impossibile connettersi al socket locale fornito." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:430 #, kde-format msgid "Selected local socket does not exist." msgstr "Il socket locale selezionato non esiste." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided TCP socket." msgstr "Impossibile connettersi al socket TCP fornito." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:451 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "Sia il nome dell'host che la porta sono mancanti." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided UDP socket." msgstr "Impossibile connettersi al socket UDP fornito." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided serial port." msgstr "Impossibile connettersi alla porta seriale fornita." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:501 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "Il numero della porta seriale è mancante." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:514 #, kde-format msgid "" "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file " "filter is not ASCII." msgstr "" "Non c'è connessione oppure non è stata fatta nessuna iscrizione, o il filtro " "del file non è ASCII." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:139 #, kde-format msgid "ROOT (CERN)" msgstr "ROOT (CERN)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:126 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Ngspice RAW ASCII" msgstr "Ngspice RAW ASCII" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:127 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Ngspice RAW Binary" msgstr "Ngspice RAW Binary" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not its content." msgstr "" "Se viene selezionata questa opzione, verrà memorizzato nel progetto solo il " "collegamento al file, non il suo contenuto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the relative path of the file (relative to " "project's folder) will be saved." msgstr "" "Se viene selezionata questa opzione verrà salvato il percorso relativo del " "file (relativo alla cartella del progetto)." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1107 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Whole file" msgstr "File intero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Specify how the data source has to be processed on every read:" "
  • Continuously fixed - fixed amount of samples is processed starting " "from the beginning of the newly received data.
  • From End - fixed " "amount of samples is processed starting from the end of the newly received " "data.
  • Till the End - all newly received data is processed.
  • Whole file - on every read the whole file is re-read completely and " "processed. Only available for \"File Or Named Pipe\" data sources.
" msgstr "" "Specifica in che modo la fonte di dati deve essere processata ad ogni " "lettura:
  • Continuamente corretta - viene processata una quantità fissa " "di campioni a partire dall'inizio dei dati nuovi ricevuti.
  • Dalla " "fine - viene processata una quantità fissa di campioni a partire dalla fine " "dei nuovi dati ricevuti.
  • Fino alla fine - vengono processati tutti i " "nuovi dati ricevuti.
  • File intero - l'intero file viene riletto " "completamente e processato. Disponibile solo per le fonti di dato «Nome del " "file o pipe con nome».
" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Number of samples (lines) to be processed on every read.\n" "Only needs to be specified for the reading mode \"Continuously Fixed\" and " "\"From End\"." msgstr "" "Numero di campioni (righe) da processare ad ogni lettura.\n" "Deve essere specificato solo per la modalità di lettura «Continuamente " "corretta» e «Dalla fine»." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Specify when and how frequently the data source needs to be read:" "
  • Periodically - the data source is read periodically with user " "specified time interval.
  • On New Data - the data source is read when " "new data arrives.
" msgstr "" "Specifica quando e con che frequenza deve essere letta la fonte di dati: " "
  • Periodicamente - la fonte di dati viene letta periodicamente dopo un " "intervallo di tempo specificato dall'utente.
  • Con nuovi dati - la " "fonte di dati viene letta all'arrivo di nuovi dati.
" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Specify how frequently the data source has to be read." msgstr "Specifica con che frequenza deve essere letta la fonte di dati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Specify how many samples need to be kept in memory after reading.\n" "Use \"All\" if all data has to be kept." msgstr "" "Specifica quanti campioni devono essere mantenuti in memoria dopo la " "lettura.\n" "Usa «Tutti» se devono essere mantenuti tutti i dati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Manage MQTT connections" msgstr "Gestisci le connessioni MQTT" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has " "to be subscribed." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Seleziona la fonte dati file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1008 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Salva le impostazioni del filtro come" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome del filtro:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "nuovo filtro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1043 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:400 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato dei dati" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1044 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1046 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Porzione di dati da leggere" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1075 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Formato dei dati e anteprima" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1399 #, kde-format msgid "No data arrived yet for the selected topic" msgstr "Non è ancora arrivato nessun dato per l'argomento selezionato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1914 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:700 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe" msgstr "Impossibile iscriversi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1914 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:700 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong" msgstr "Impossibile iscriversi a tutti gli argomenti. Qualcosa è andato storto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1933 #, kde-format msgid "(Disconnected)" msgstr "(Disconnesso)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1937 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1938 #, kde-format msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful." msgstr "Disconnesso dal broker «%1» prima di stabilire la connessione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1967 #, kde-format msgid "Available (%1)" msgstr "Disponibile (%1)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2074 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2077 #, kde-format msgid "Couldn't connect" msgstr "Impossibile connettersi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2074 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Nome utente o password non corretti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2077 #, kde-format msgid "The client ID wasn't accepted" msgstr "L'ID del client non è stato accettato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2080 #, kde-format msgid "Server unavailable" msgstr "Server non disponibile" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2080 #, kde-format msgid "The broker couldn't be reached." msgstr "Il broker non può essere raggiunto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2083 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Non autorizzato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2083 #, kde-format msgid "The client is not authorized to connect." msgstr "Il client non è autorizzato alla connessione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2086 #, kde-format msgid "Unknown MQTT error" msgstr "Errore MQTT sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2086 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2109 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2109 #, kde-format msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings" msgstr "" "Connessione al broker fornito scaduta. Prova a modificare le impostazioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:434 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Aggiungi una nuova cartella" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Importa progetto di LabPlot" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Origin Project" msgstr "Importa progetto di Origin" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify the file where the project content has to be imported from." msgstr "Specifica il file da cui importare il contenuto del progetto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Select one or several objects to be imported into the current project.\n" "Note, all children of the selected objects as well as all the dependent " "objects will be automatically selected.\n" "To import the whole project, select the top-level project node." msgstr "" "Seleziona uno o molti oggetti da importare nel progetto corrente.\n" "Nota che saranno automaticamente selezionati anche tutti i figli e tutti gli " "oggetti dipendenti.\n" "Seleziona il nodo di livello massimo per importare l'intero progetto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Specify the target folder in the current project where the selected objects " "have to be imported into." msgstr "" "Specifica la cartella di destinazione nel progetto corrente in cui importare " "gli oggetti selezionati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" "L'oggetto elencato qui sotto esiste già nella cartella di destinazione e " "verrà sovrascritto:" msgstr[1] "" "Gli oggetti elencati qui sotto esistono già nella cartella di destinazione e " "verranno sovrascritti:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Vuoi procedere?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "Ignoro gli oggetti esistenti?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Dati del progetto importati in %1 secondi." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Chiudi la finestra e importa gli oggetti selezionati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Seleziona gli oggetti da importare." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Apri progetto di LabPlot" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:373 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1190 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "Progetti di LabPlot (%1)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Origin Project" msgstr "Apri progetto di Origin" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:379 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1195 #, kde-format msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "Progetto di Origin (%1)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:434 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome della cartella:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Dati importati in %1 secondi." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" "Seleziona un oggetto valido della banca dati (una tabella o un insieme di " "risultati di un'interrogazione) che deve essere importato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Interrogazione personalizzata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Manage connections" msgstr "Gestisci le connessioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Impossibile trovare il file della banca dati «%1». Controlla le impostazioni " "della connessione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Impossibile connettersi con la banca dati «%1». Controlla le impostazioni " "della connessione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:261 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Unable to Execute Query" msgstr "Impossibile eseguire l'interrogazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections" msgstr "Connessioni MQTT" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections [Changed]" msgstr "Connessioni MQTT [Modificato]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Add new MQTT connection" msgstr "Aggiungi una nuova connessione MQTT" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove selected MQTT connection" msgstr "Rimuovi la connessione MQTT selezionata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Please set a password." msgstr "Imposta una password." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Please set a username." msgstr "Imposta un nome utente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Please set a client ID." msgstr "Imposta un ID del client." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:88 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Please set a valid host name." msgstr "Imposta un nome host valido." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Please set a valid name." msgstr "Imposta un nome valido." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Please provide a unique name." msgstr "Fornisci un nome univoco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:208 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:210 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:247 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Host name and port must be unique." msgstr "Nome host e porta devono essere univoci." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Please set a valid port." msgstr "Imposta una porta valida." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:675 #, kde-format msgid "Connection to the broker '%1:%2' was successful." msgstr "La connessione con il broker «%1:%2» è stata stabilita." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to connect to the broker '%1:%2'." msgstr "Impossibile connettersi con il broker «%1:%2»." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Disconnected from the broker '%1:%2' before the connection was successful." msgstr "Disconnesso dal broker «%1:%2» prima di aver stabilito la connessione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Subscribe selected topics" msgstr "Iscriviti agli argomenti selezionati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Unsubscribe selected topics" msgstr "Annulla l'iscrizione dagli argomenti selezionati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Enter the name of the topic to navigate to it." msgstr "Inserisci il nome dell'argomento per raggiungerlo." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the name of the topic" msgstr "Inserisci il nome dell'argomento" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the " "guarantee of the message delivery:
  • 0 - deliver at most once
  • 1 " "- deliver at least once
  • 2 - deliver exactly once
" msgstr "" "Imposta la qualità di servizio (QoS) per la sottoscrizione per definire la " "garanzia della consegna del messaggio:
  • 0 - consegna al massimo una " "volta
  • 1 - consegna almeno una volta
  • 2 - consegna esattamente " "una volta
" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852 #, kde-format msgid "You already subscribed to a topic containing this one" msgstr "Sei già iscritto ad un argomento che contiene questo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854 #, kde-format msgid "You already subscribed to this topic" msgstr "Sei già iscritto a questo argomento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:1009 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Trees and Tuples" msgstr "Alberi e tuple" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Histogram Data" msgstr "Dati dell'istogramma" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Bin Center" msgstr "Centro del contenitore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Low Edge" msgstr "Bordo inferiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:120 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1220 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Branch/Leaf" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Array Size" msgstr "Dimensione del vettore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:537 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:539 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:338 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:71 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:107 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Top" msgstr "In alto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:538 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:540 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:340 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:108 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:477 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:451 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:268 #, kde-format msgid "No arrow" msgstr "Senza freccia" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:269 #, kde-format msgid "Simple, Small" msgstr "Semplice, piccolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:270 #, kde-format msgid "Simple, Big" msgstr "Semplice, grande" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:271 #, kde-format msgid "Filled, Small" msgstr "Riempito, piccolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:272 #, kde-format msgid "Filled, Big" msgstr "Riempito, grande" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:273 #, kde-format msgid "Semi-filled, Small" msgstr "Parzialmente riempito, piccolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:274 #, kde-format msgid "Semi-filled, Big" msgstr "Parzialmente riempito, grande" #. i18n("Original")); #. i18n("Custom")); #. Positioning and alignment #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:355 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:548 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:551 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:334 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:284 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:66 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:76 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:422 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:109 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:356 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:549 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:550 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:285 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:68 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:110 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:357 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Entrambe" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:369 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dentro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:361 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:370 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Fuori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:371 #, kde-format msgid "In and Out" msgstr "Dentro e fuori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:364 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:373 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:365 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:374 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:468 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:366 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:375 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Colonna personalizzata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:384 #, kde-format msgid "No labels" msgstr "Nessuna etichetta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:388 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Notazione decimale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:389 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Notazione scientifica" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:390 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Potenze di 10" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:391 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Potenze di 2" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:392 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Potenze di e" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Multipli di π" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:664 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Il limite inferiore dell'asse ha un valore non positivo. Verrà usato il " "valore minimo predefinito." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:665 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:673 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Valore limite inferiore errato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Il limite inferiore degli assi ha un valore negativo. Verrà usato il valore " "minimo predefinito." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:2008 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 assi: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:2010 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1613 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:1045 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1676 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:219 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:955 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2180 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/BaseDock.cpp:53 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Please choose another name, because this is already in use." msgstr "Scegli un altro nome, questo è già in uso." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "NoPen" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "SolidLine" msgstr "Linea piena" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashLine" msgstr "Linea tratteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DotLine" msgstr "Linea punteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashDotLine" msgstr "Linea con punti e trattini alternati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashDotDotLine" msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:438 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:439 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:440 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:441 #, kde-format msgid "log(abs(x))" msgstr "log(mod(x))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:442 #, kde-format msgid "log2(abs(x))" msgstr "log2(mod(x))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:443 #, kde-format msgid "ln(abs(x))" msgstr "ln(mod(x))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:446 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:447 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log2(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:448 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:449 #, kde-format msgid "log(abs(y))" msgstr "log(mod(y))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:450 #, kde-format msgid "log2(abs(y))" msgstr "log2(mod(y))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:451 #, kde-format msgid "ln(abs(y))" msgstr "ln(mod(y))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:458 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Semplice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:460 #, kde-format msgid "Sloped" msgstr "Inclinato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:291 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:378 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Modello" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:467 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440 #, kde-format msgid "Single Color" msgstr "Colore singolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:441 #, kde-format msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente orizzontale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:469 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:383 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:442 #, kde-format msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente verticale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:470 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:320 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:443 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Top Left)" msgstr "Gradiente diag. (da in alto a sinistra)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:471 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:444 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)" msgstr "Gradiente diag. (da in basso a sinistra)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:472 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:322 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:445 #, kde-format msgid "Radial Gradient" msgstr "Gradiente radiale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:474 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:448 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Scalato e ritagliato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:475 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:449 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Scalato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:476 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:450 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Scalato, mantiene proporzioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:478 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:328 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:452 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Ripetuto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:479 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:329 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:453 #, kde-format msgid "Center Tiled" msgstr "Centrato e ripetuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1014 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1038 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1066 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:498 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:522 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:550 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1069 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1093 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:527 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:555 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1414 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1466 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:811 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:392 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:836 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:182 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1346 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:589 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1018 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1070 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:554 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1073 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1125 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:507 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:559 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1418 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1093 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092 #, kde-format msgid "First color:" msgstr "Primo colore:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1133 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:617 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1283 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:741 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1537 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Seleziona il file dell'immagine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1133 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:617 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1283 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:741 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1537 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Immagini (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:564 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:617 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1242 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:587 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Alto:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1611 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 grafici cartesiani: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "column major" msgid "Column Major" msgstr "colonna principale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "row major" msgid "Row Major" msgstr "riga principale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:335 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:339 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:67 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:72 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:77 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:119 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:1043 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 legende di grafici cartesiani: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:55 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:73 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:56 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Scientifico (e)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:57 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:75 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Scientifico (E)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:58 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:76 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automatico (e)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:59 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:77 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automatico (E)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:44 #, kde-format msgid "Collapse all curves" msgstr "Contrai tutte le curve" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:45 #, kde-format msgid "Expand all curves" msgstr "Espandi tutte le curve" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:189 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "%1 punti personalizzati: visibilità modificata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:214 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "%1 punto personalizzato: stile modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:224 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "%1 punti personalizzati: dimensione modificata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "%1 punti personalizzati: rotazione modificata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:245 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "%1 punti personalizzati: opacità modificata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "%1 punti personalizzati: stile di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:273 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "%1 punti personalizzati: colore di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:301 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "%1 punti personalizzati: stile del bordo modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:315 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "%1 punti personalizzati: colore del bordo modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:333 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "%1 punti personalizzati: larghezza del bordo modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:454 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 punti personalizzati: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:220 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "Per numero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:221 #, kde-format msgid "By Width" msgstr "Per larghezza" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Square-root" msgstr "Radice quadrata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Rice" msgstr "Rice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:224 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Doane" msgstr "Doane" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:229 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Istogramma ordinario" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:230 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Istogramma cumulativo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Barre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:240 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Busta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:241 #, kde-format msgid "Drop Lines" msgstr "Linee di proiezione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:278 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413 #, kde-format msgid "No Values" msgstr "Nessun valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418 #, kde-format msgid "Custom Column" msgstr "Colonna personalizzata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:282 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Sopra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:283 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Sotto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295 #, kde-format msgid "Horizontal Linear Gradient" msgstr "Gradiente lineare orizzontale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:296 #, kde-format msgid "Vertical Linear Gradient" msgstr "Gradiente lineare verticale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:297 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)" msgstr "Gradiente lineare diagonale (a partire da sinistra in alto)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:298 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)" msgstr "Gradiente lineare diagonale (a partire da sinistra in basso)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:331 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:477 #, kde-format msgid "Bars with Ends" msgstr "Barre con estremità" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:334 #, kde-format msgid "No Errors" msgstr "Nessun errore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1674 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2178 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 curve xy: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:139 #, kde-format msgid "No line" msgstr "Nessuna linea" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:97 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Solid line" msgstr "Linea piena" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:98 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Dash line" msgstr "Linea tratteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:99 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Dot line" msgstr "Linea punteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:100 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Dash dot line" msgstr "Linea con punti e trattini alternati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:101 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Dash dot dot line" msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:77 #, kde-format msgid "Manage MQTT connection's will settings" msgstr "Gestisci le impostazioni del testamento (will) della connessione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:125 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Continua a leggere" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:128 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Lettura in pausa" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:554 #, kde-format msgid "Continue Reading" msgstr "Continua a leggere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:558 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:133 #, kde-format msgid "Pause Reading" msgstr "Lettura in pausa" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automatico (g)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automatico (G)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrici: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:217 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 fogli elettronici: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:65 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only." msgstr "" "Se selezionato riscala il contenuto del foglio di lavoro quando cambia la " "dimensione, diversamente ridimensiona solo il canvas." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:369 #, kde-format msgid "View Size" msgstr "Visualizza la dimensione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:569 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 fogli di lavoro: stile del colore di sfondo modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:953 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 fogli di lavoro: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:76 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:76 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:74 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:74 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:71 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:75 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:77 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:72 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "Curva xy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "or Kernel/Size:" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:285 #, kde-format msgid "with Kernel/Size:" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:479 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484 #, kde-format msgid "Convolution" msgstr "Convoluzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:483 #, kde-format msgid "Deconvolution" msgstr "Deconvoluzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:520 #, kde-format msgid "Convolution status: %1" msgstr "Stato della convoluzione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:522 #, kde-format msgid "Deconvolution status: %1" msgstr "Stato della deconvoluzione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:557 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:450 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:644 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:549 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:625 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:356 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:466 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:687 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:566 #, kde-format msgid "status: %1" msgstr "stato: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:565 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:458 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:652 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:557 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:633 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:364 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:474 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:695 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:574 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "tempo di calcolo: %1 s" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:567 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:654 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:559 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:635 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:366 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:476 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:697 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:576 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "tempo di calcolo: %1 ms" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:410 #, kde-format msgid "Correlation status: %1" msgstr "Stato della correlazione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:246 #, kde-format msgid "Horiz. Start" msgstr "Partenza orizz." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:247 #, kde-format msgid "Vert. Start" msgstr "Partenza vert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:248 #, kde-format msgid "Horiz. Midpoint" msgstr "Punto medio orizz." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:249 #, kde-format msgid "Vert. Midpoint" msgstr "Punto medio vert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:250 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2 segmenti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:251 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3 segmenti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:252 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Natural)" msgstr "Spline cubica (naturale)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:253 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Periodic)" msgstr "Spline cubica (periodica)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:254 #, kde-format msgid "Akima-spline (Natural)" msgstr "Spline di Akima (naturale)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:255 #, kde-format msgid "Akima-spline (Periodic)" msgstr "Spline di Akima (periodica)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:380 #, kde-format msgid "No Drop Lines" msgstr "Nessuna linea di proiezione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:381 #, kde-format msgid "Drop Lines, X" msgstr "Linee di proiezione, X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:382 #, kde-format msgid "Drop Lines, Y" msgstr "Linee di proiezione, Y" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:383 #, kde-format msgid "Drop Lines, XY" msgstr "Linee di proiezione, XY" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:384 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline" msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base zero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:385 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Min Baseline" msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base del minimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:386 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Max Baseline" msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base del massimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430 #, kde-format msgid "Zero Baseline" msgstr "Linea di base zero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:481 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:485 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Symmetric" msgstr "Simmetrico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:482 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:486 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asimmetrico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The column \"%1\" is not available. If a new column at this path is created, " "it will automatically be used again by this curve." msgstr "" "La colonna «%1» non è disponibile. Se viene creata una nuova colonna in " "questo percorso, verrà automaticamente riutilizzata da questa curva." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:738 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "" "The column \"%1\"\n" "is not available anymore. It will be automatically used once it is created " "again." msgstr "" "La colonna «%1»\n" "non è più disponibile. Verrà usata automaticamente una volta che verrà " "ricreata." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:754 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:755 #, kde-format msgid "" "If checked, connect neighbour points with lines even if there are gaps " "(invalid or masked values) between them" msgstr "" "Se spuntato, connette i punti vicini con delle linee anche se ci sono degli " "spazi vuoti (valori non validi o mascherati) tra di loro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:756 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:757 #, kde-format msgid "" "If checked, connect data points only for strictly increasing values of X" msgstr "" "Se spuntato, connette i punti dati solo per valori strettamente crescenti di " "X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1586 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1655 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Dato, +-" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1593 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1662 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Dato, +" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:85 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Questo metodo è molto più lento degli altri" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:491 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:536 #, kde-format msgid "Tolerance (distance):" msgstr "Tolleranza (distanza):" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:470 #, kde-format msgid "Number of points:" msgstr "Numero di punti:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:481 #, kde-format msgid "Step size:" msgstr "Dimensione del passo:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:498 #, kde-format msgid "Repeats:" msgstr "Ripetizioni:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:508 #, kde-format msgid "Tolerance (area):" msgstr "Tolleranza (area):" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:519 #, kde-format msgid "Minimum tolerance:" msgstr "Tolleranza minima:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:523 #, kde-format msgid "Maximum tolerance:" msgstr "Tolleranza massima:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:540 #, kde-format msgid "Search region:" msgstr "Regione di ricerca:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:606 #, kde-format msgid "Data reduction status: %1" msgstr "Stato della riduzione di dati: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:658 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "numero di punti: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:659 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "errore di posizione quadratico: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:660 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "area di errore: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:510 #, kde-format msgid "Differentiation status: %1" msgstr "Stato della derivazione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:89 #, kde-format msgid "Cartesian" msgstr "Cartesiano" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polare" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:91 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Parametrico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:195 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, minimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:196 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, massimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:207 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, minimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:208 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, massimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, minimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:233 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, massimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Errore, %" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "statistiche t" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Power" +#, kde-format msgid "Lower" -msgstr "Potenza" +msgstr "Minuscolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Upper limit" +#, kde-format msgid "Upper" -msgstr "Limite superiore" +msgstr "Maiuscolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:188 #, kde-format msgid "test" msgstr "prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:725 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:63 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Gradi:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:782 #, kde-format msgid "Number of peaks:" msgstr "Numero di picchi:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1048 #, kde-format msgid "Fit status: %1" msgstr "Stato dell'adattamento: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1155 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1161 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1167 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Copia la selezione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1156 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1162 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1168 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Copia tutto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1202 #, kde-format msgid "%1 % lower confidence level" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1203 #, kde-format msgid "%1 % upper confidence level" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff:" msgstr "Valore di taglio:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:371 #, kde-format msgid "Lower cutoff:" msgstr "Frequenza di taglio inferiore:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372 #, kde-format msgid "Upper cutoff:" msgstr "Frequenza di taglio superiore:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "La larghezza banda è <=0 dato che il valore della frequenza di taglio " "inferiore non è minore di quello della frequenza di taglio superiore. Per " "favore sistema." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:577 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "larghezza di banda <= 0" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:586 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: %1" msgstr "Stato del filtro di Fourier: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:322 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: %1" msgstr "Stato della trasformata di Fourier: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "Integration status: %1" msgstr "Stato dell'integrazione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:478 #, kde-format msgid "value: %1" msgstr "valore: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:99 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Auto (5x dati)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:100 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "Multiplo di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:648 #, kde-format msgid "Interpolation status: %1" msgstr "Stato dell'interpolazione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:526 #, kde-format msgid "Smoothing status: %1" msgstr "Stato della smussatura: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:177 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Column" msgstr "Colonna" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Worksheet" msgstr "Foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Grafico cartesiano" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Axis" msgstr "Asse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Curve" msgstr "Curva xy" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Equation" msgstr "Equazione xy" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Data Reduction" msgstr "Riduzione di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Differentiation" msgstr "Derivazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Integration" msgstr "Integrazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smoothing" msgstr "Smussatura" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fit" msgstr "Adatta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Transform" msgstr "Trasformata di Fourier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro di Fourier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Correlazione automatica/incrociata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Histogram Properties" msgstr "Proprietà dell'istogramma" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Text Label" msgstr "Etichetta di testo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Point" msgstr "Punto personalizzato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reference Line" msgstr "Linea di riferimento" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker Curve" msgstr "Curva del raccoglitore di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker" msgstr "Raccoglitore di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project" msgstr "Progetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend" msgid "%1 Properties" msgstr "Proprietà di %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CAS Properties" msgstr "Proprietà CAS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notes" msgstr "Note" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:388 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:395 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Data Source" msgstr "Fonte dati MQTT" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Live Data Source" msgstr "Fonte dati attiva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "No Line" msgstr "Nessuna linea" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "Solid Line" msgstr "Linea piena" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "Dash Line" msgstr "Linea tratteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dot Line" msgstr "Linea punteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dash-dot Line" msgstr "Linea con punti e trattini alternati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dash-dot-dot Line" msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Extremely Dense" msgstr "Estremamente fitta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Very Dense" msgstr "Molto fitta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Somewhat Dense" msgstr "Piuttosto fitta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Half Dense" msgstr "Parzialmente fitta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Somewhat Sparse" msgstr "Piuttosto rada" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Very Sparse" msgstr "Molto rada" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Extremely Sparse" msgstr "Estremamente rada" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Horiz. Lines" msgstr "Linee orizz." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Vert. Lines" msgstr "Linee vert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Crossing Lines" msgstr "Linee incrociate" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Backward Diag. Lines" msgstr "Linee diagonali all'indietro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Forward Diag. Lines" msgstr "Linee diagonali in avanti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Crossing Diag. Lines" msgstr "Linee incrociate diagonali" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bianco" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Rosso scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Rosso chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verde chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Blu scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blu" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Azzurro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Giallo scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Giallo chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciano scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Ciano chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Arancione scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Arancione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Arancione chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Grigio scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Grigio" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Grigio chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Elenco di tutti i passi e di tutte le azioni eseguite.\n" "Seleziona un elemento nell'elenco per spostarti al passo corrispondente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Undo/Redo History" msgstr "Cronologia Annulla/Rifai" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Cancella la cronologia degli annullamenti. I comandi non vengono annullati o " "ridati, lo stato del progetto rimane inalterato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Vuoi veramente cancellare la cronologia degli annullamenti?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Cancella la cronologia" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "Release version" msgstr "Versione di rilascio" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Debug version" msgstr "Versione di debug" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "LabPlot2 è un'applicazione di KDE per la grafica interattiva e per l'analisi " "dei dati scientifici." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgid "(c) 2007-2020" msgstr "(c) 2007-2020" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:71 #, kde-format msgid "Martin Marmsoler" msgstr "Martin Marmsoler" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:72 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon designer" msgstr "Disegnatore dell'icona" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "" "Aiuto su molte domande sull'infrastruttura di KDE e su argomenti relativi " "alle traduzioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:74 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Conversione di Labplot a KF5 ed integrazione con Cantor" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:75 #, kde-format msgid "Christoph Roick" msgstr "Christoph Roick" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms" msgstr "Supporto all'importazione di istogrammi ROOT (CERN) TH1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:84 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "disabilita la schermata d'avvio" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:87 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "inizia in modalità di presentazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:90 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "apri un file di progetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "Non riesco ad aprire il file «%1»; fai clic su «Continua» per procedere " "all'avvio, oppure su «Annulla» per uscire dall'applicazione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed to Open" msgstr "Apertura non riuscita" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:489 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1628 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Raccoglitore di dati" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:706 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Foglio di lavoro CAS" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Grafico cartesiano" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (new) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&Add New" msgstr "&Aggiungi nuovo" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Foglio di lavoro &CAS" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:70 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Foglio elettronico" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matrice" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "Foglio di &lavoro" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Analisi" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "Raccoglitore di &dati" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Disegna" #. i18n: ectx: Menu (script) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Script" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:83 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (windows) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:86 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Finestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:228 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Modalità di presentazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:229 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be " "started." msgstr "" "Non è disponibile nessun foglio di lavoro nel progetto; la modalità di " "presentazione non verrà iniziata." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Benvenuto in LabPlot %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:285 #, kde-format msgid "GUI configuration file not found" msgstr "File di configurazione dell'interfaccia non trovato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:285 #, kde-format msgid "%1 file was not found. Please check your installation." msgstr "Il file %1 non è stato trovato. Controlla la tua installazione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:484 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1620 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Cartella di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:486 #, kde-format msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots" msgstr "" "Crea una nuova cartella di lavoro per raccogliere fogli elettronici, matrici " "e grafici" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:490 #, kde-format msgid "Creates a data picker for getting data from a picture" msgstr "Crea un raccoglitore di dati per ottenere dati da un'immagine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:496 #, kde-format msgid "Creates a new spreadsheet for data editing" msgstr "Crea un foglio elettronico per modificare i dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:502 #, kde-format msgid "Creates a new matrix for data editing" msgstr "Crea una nuova matrice per modificare i dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:508 #, kde-format msgid "Creates a new worksheet for data plotting" msgstr "Crea un nuovo foglio di lavoro per tracciare i dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:512 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1685 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:513 #, kde-format msgid "Creates a new note for arbitrary text" msgstr "Crea una nuova nota di testo arbitrario" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:521 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1612 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:522 #, kde-format msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements" msgstr "Crea una nuova cartella per raccogliere fogli e altri elementi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:527 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Fonte dati attiva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:528 #, kde-format msgid "Creates a live data source to read data from a real time device" msgstr "" "Crea una fonte dati attiva da cui leggere i dati da un dispositivo in tempo " "reale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:533 #, kde-format msgid "Import from File" msgstr "Importa da file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:535 #, kde-format msgid "Import data from a regular file" msgstr "Importa dati da un file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:540 #, kde-format msgid "Import data from a SQL database" msgstr "Importa dati da una banca dati SQL" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:544 #, kde-format msgid "From Dataset Collection" msgstr "Dalla collezione di insieme di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:545 #, kde-format msgid "Imports data from an online dataset" msgstr "Importa dati da un insieme di dati online" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:549 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "Progetto di LabPlot" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:550 #, kde-format msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)" msgstr "Importa un progetto da un file di progetto LabPlot (.lml)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:555 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Progetto di Origin (OPJ)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:556 #, kde-format msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)" msgstr "Importa un progetto da un file di progetto Origin (.opj)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:562 #, kde-format msgid "Export selected element" msgstr "Esporta l'elemento selezionato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:567 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor di metadati FITS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:568 #, kde-format msgid "Open editor to edit FITS meta data" msgstr "Apri editor per modificare i metadati FITS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:576 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Cronologia Annulla/Rifai" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:596 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Chiudi la finestra attiva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:599 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "C&hiudi tutte" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:600 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Chiudi tutte le finestre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:603 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "A&ffianca" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:604 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Affianca le finestre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:607 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "A &cascata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:608 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Finestre a cascata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:611 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "Successi&vo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:613 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra successiva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:616 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "Prece&dente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:618 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra precedente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:629 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "&Solo nella cartella attuale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:633 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Nella cartella attuale e nelle &sottocartelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:637 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Tutto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:647 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Esploratore dei progetti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:652 #, kde-format msgid "Properties Explorer" msgstr "Esploratore delle proprietà" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:733 #, kde-format msgid "Window Visibility Policy" msgstr "Politica di visibilità della finestra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:740 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:753 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Schema di colori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:763 #, kde-format msgid "Configure CAS" msgstr "Configura CAS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:792 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Il progetto corrente %1 è stato modificato. Vuoi salvarlo?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:793 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Salva il progetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Explorer" msgstr "Esploratore dei progetti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1178 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: creato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1201 #, kde-format msgid "Cantor Projects (*.cws)" msgstr "Progetti di Cantor (.cws)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1202 #, kde-format msgid "Jupyter Notebooks (*.ipynb)" msgstr "Notebook Jupyter (.ipynb)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1209 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tutti i file supportati (%1)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1211 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1228 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1228 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "Il file del progetto %1 è già aperto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1289 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1293 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1298 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1303 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1307 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1352 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1357 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1362 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1368 #, kde-format msgid "Failed to open project" msgstr "Non riesco ad aprire il progetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1289 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1298 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1303 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1352 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1357 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1362 #, kde-format msgid "Failed to process the content of the file '%1'." msgstr "Impossibile elaborare il contenuto del file «%1»." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1293 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1307 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1368 #, kde-format msgid "Failed to open the file '%1'." msgstr "Non riesco ad aprire il file «%1»." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1383 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: aperto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1390 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "Progetto aperto correttamente (in %1 secondi)." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1467 #, kde-format msgid "Save Project As" msgstr "Salva il progetto come" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1468 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "Progetti LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1493 #, kde-format msgid "Couldn't open the temporary file for writing." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo in scrittura." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1534 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Progetto salvato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1550 #, kde-format msgid "Couldn't save the file '%1'." msgstr "Impossibile salvare il file «%1»." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1555 #, kde-format msgid "Couldn't open the file '%1' for writing." msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in lettura." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1586 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1599 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "Preparazione della stampa di %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1588 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1601 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "%1 stampato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1731 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Modificato]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2348 #: src/kdefrontend/welcomescreen/WelcomeScreenHelper.cpp:131 #, kde-format msgid "Dataset%1" msgstr "Insieme di dati%1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2381 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "%1 esportato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2388 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "File FITS salvati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2400 #, kde-format msgid "MQTT Client%1" msgstr "Client MQTT %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2424 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Fonte dati attiva%1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Function Values" msgstr "Valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 valore" msgstr[1] "%1 valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:58 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:97 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Genera i valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: riempi la matrice con i valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear downloaded files" msgstr "Cancella i file scaricati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Files - %1" msgstr "File - %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:85 #, kde-format msgid "Total size - %1" msgstr "Dimensione totale - %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:87 #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Total size - 0B" msgstr "Dimensione totale - 0B" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Files - 0" msgstr "File - 0" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Datasets cache" msgstr "Cache insieme di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Downloaded files successfully deleted." msgstr "I file scaricati sono stati eliminati con successo." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:58 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:67 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:642 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:844 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Datasets" msgstr "Insiemi di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "Segnalazioni dell'utente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Tutte le impostazioni saranno riportate ai valori predefiniti. Vuoi " "continuare?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Preferenze [Modificate]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Crea un nuovo progetto vuoto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Crea un nuovo progetto con un foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Carica l'ultimo progetto utilizzato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Vista delle sottocartelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Vista a schede" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Mostra solo le finestre dell'attuale cartella" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Mostra solo le finestre dell'attuale cartella e le sue sottocartelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Mostra tutte le finestre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Metric" msgstr "Metrico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Imperial" msgstr "Imperiale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non è stato trovata o selezionata nessuna installazione di LaTeX, pertanto " "non è possibile impaginare in LaTeX." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non è stato trovato il programma «convert», pertanto non è possibile " "impaginare in LaTeX." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non è stato trovato il programma «dvips», pertanto non è possibile " "impaginare in LaTeX." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non è stato trovato Ghostscript, pertanto non è possibile impaginare in " "LaTeX." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Add the specified value to column values" msgstr "Aggiunge il valore specificato ai valori della colonna" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from column values" msgstr "Sottrae il valore specificato dai valori della colonna" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Multiply column values by the specified value" msgstr "Moltiplica i valori della colonna per il valore specificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Divide column values by the specified value" msgstr "Divide i valori della colonna per il valore specificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Add the specified value to matrix values" msgstr "Aggiunge il valore specificato ai valori della matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from matrix values" msgstr "Sottrae il valore specificato dai valori della matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Multiply matrix values by the specified value" msgstr "Moltiplica i valori della matrice per il valore specificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Divide matrix values by the specified value" msgstr "Divide i valori della matrice per il valore specificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Value" msgstr "Aggiungi valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subtract Value" msgstr "Sottrai valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Multiply by Value" msgstr "Moltiplica per valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Divide by Value" msgstr "Dividi per valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:119 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Subtract" msgstr "&Sottrai" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "&Multiply" msgstr "&Moltiplica" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Divide" msgstr "&Dividi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "%1: add %2 to column values" msgstr "%1: aggiungi %2 ai valori della colonna" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: subtract %2 from column values" msgstr "%1: sottrai %2 dai valori della colonna" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: multiply column values by %2" msgstr "%1: moltiplica i valori della colonna per %2" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: divide column values by %2" msgstr "%1: dividi i valori della colonna per %2" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Drop Values" msgstr "Rilascia i valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Uguale a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Between (Incl. End Points)" msgstr "Compreso tra (punti finali incl.)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Between (Excl. End Points)" msgstr "Compreso tra (punti finali escl.)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Maggiore di" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Greater than or Equal to" msgstr "Maggiore o uguale a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Less than" msgstr "Minore di" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Less than or Equal to" msgstr "Minore o uguale a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Maschera i valori della regione specifica" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Maschera i valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mask Values" msgstr "Maschera i valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Rilascia" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Rilascia i valori nella regione specificata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:555 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: maschera i valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:580 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: rilascia i valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Equidistant Values" msgstr "Valori equidistanti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Genera valori equidistanti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incremento" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: riempi la colonna con numeri equidistanti" msgstr[1] "%1: riempi le colonne con numeri equidistanti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Esporta il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Export Selection" msgstr "Esporta la selezione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "This option determines how the convert numbers to strings." msgstr "Questa opzione determina come convertire i numeri in stringhe." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Esporta il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Matrix" msgstr "Esporta la matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Esporta la matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:282 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "File di testo (*.txt *.dat *.csv)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "File binari (*.*)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "File LaTeX (*.tex)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:338 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "File FITS (*.fits *.fit *.fts)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *." "sqlite3 *.sdb3)" msgstr "" "File di banca dati SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 " "*.sqlite3 *.sdb3)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:345 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Esporta in un file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Aggiungi una nuova variabile" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Automatically update the calculated values on changes in the variable columns" msgstr "" "Aggiorna automaticamente i valori calcolati in caso di modifiche nelle " "colonne variabili" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Provided variable name is already reserved for a name of a constant. Please " "use another name." msgstr "" "Il nome della variabile fornito è già riservato per il nome di una costante. " "Usane un altro." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Provided variable name is already reserved for a name of a function. Please " "use another name." msgstr "" "Il nome della variabile fornito è già riservato per il nome di una funzione. " "Usane un altro." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Cancella variabile" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:329 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variabili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:349 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabile:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:400 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: riempi la colonna con i valori della funzione" msgstr[1] "%1: riempi le colonne con i valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/GoToDialog.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Go to Cell" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Go to Cell" msgstr "Vai alla cella" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/GoToDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Row:" -msgstr "" +msgstr "Riga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/GoToDialog.cpp:67 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:647 #, kde-format msgid "Column:" msgstr "Colonna:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Plot Spreadsheet Data" msgstr "Traccia i dati del foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Traccia i dati selezionati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Grafico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "dati Y" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Add Curve to" msgstr "Aggiungi curva a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Add Histogram to" msgstr "Aggiungi istogramma a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Histogram Placement" msgstr "Posizione istogramma" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "All histograms in one plot" msgstr "Tutti gli istogrammi in un grafico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:350 #, kde-format msgid "One plot per histogram" msgstr "Un grafico per istogramma" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Add Histograms to" msgstr "Aggiungi istogramma a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:384 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:391 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:395 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:437 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:438 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Traccia i dati da %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:562 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Grafico %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:671 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Filtro di Fourier di «%1»" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:703 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "nuovo grafico in un foglio di lavoro esistente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:704 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "nuovo grafico in un nuovo foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:709 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "nuovo grafici in un foglio di lavoro esistente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:710 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "nuovo grafici in un nuovo foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:734 #, kde-format msgid "No data selected to plot." msgstr "Nessun dato selezionato da tracciare." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:739 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "Deve essere selezionato un grafico esistente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "Deve essere selezionato un foglio di lavoro esistente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Chiudi la finestra e traccia i dati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Random Values" msgstr "Valori casuali" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Generare dei valori casuali secondo la distribuzione selezionata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1: riempi la colonna con dei numeri casuali non uniformi" msgstr[1] "%1: riempi le colonne con dei numeri casuali non uniformi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rescale Interval" msgstr "Intervallo di ridimensionamento" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "Ridimensiona" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Interval [a, b]:" msgstr "Intervallo [a, b]:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "More than one column selected. The same interval will be applied to all columns." msgstr "" "Più di una colonna selezionata. Lo stesso intervallo sarà applicato a " "tutte le colonne." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sort Columns" msgstr "Ordina le colonne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Misure della posizione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Conteggio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:84 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Massima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:96 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Media aritmetica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:102 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Media geometrica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:108 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Media armonica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Media contrarmonica" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modalità" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "First Quartile" msgstr "Primo quartile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Third Quartile" msgstr "Terzo quartile" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Harmonic mean" msgid "Trimean" msgstr "Media armonica" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Misure della dispersione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Deviazione standard" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Deviazione media assoluta attorno la media" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Deviazione media assoluta attorno la mediana" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Deviazione media assoluta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Scarto interquartile" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Misure della forma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:200 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Simmetria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:206 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:212 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Entropia" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Load from" +#, kde-format msgid "Load" -msgstr "Carica da" +msgstr "Carica" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:151 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Carica le proprietà da un modello" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Save" +#, kde-format msgid "Save" -msgstr "&Salva" +msgstr "Salva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:153 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Salva le attuali proprietà come modello" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default" +#, kde-format msgid "Save Default" -msgstr "Predefinito" +msgstr "Salva predefinito" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:155 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Salva le attuali proprietà come predefinite" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Settings" +#, kde-format msgid "Toolbar Settings" -msgstr "Impostazioni" +msgstr "Impostazioni barra degli strumenti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Tab position" +#, kde-format msgid "Text position" -msgstr "Posizione della scheda" +msgstr "Posizione del testo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:176 #, kde-format msgid "Icons only" -msgstr "" +msgstr "Solo icone" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Color" +#, kde-format msgid "Text only" -msgstr "Colore del testo" +msgstr "Solo testo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:190 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" -msgstr "" +msgstr "Testo accanto alle icone" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "Text Under Icons" -msgstr "" +msgstr "Testo sotto le icone" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:238 #, kde-format msgid "Load From Template" msgstr "Carica da modello" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:258 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "Il modello «%1» è stato caricato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:263 #, kde-format msgid "Save As Template" msgstr "Salva come modello" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:281 #, kde-format msgid "New:" msgstr "Nuovo:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:310 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "Il nuovo modello «%1» è stato salvato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:323 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "Il modello «%1» è stato salvato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:333 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Il nuovo modello predefinito è stato salvato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:156 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Applica il tema [attivo «%1»]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:157 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "Il tema «%1» è attivo. Fai clic sul pulsante per cambiarlo." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:160 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "Nessun tema attivo. Fai clic sul pulsante per selezionarne uno." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:171 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "Il tema «%1» è stato caricato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "Temi disattivati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:985 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Inserisci qui il termine di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:86 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:247 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:265 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:254 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:64 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Tipo di errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-error type:" msgstr "Tipo di errore X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-error type:" msgstr "Tipo di errore Y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:682 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:560 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:475 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:308 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:728 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:568 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:649 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:857 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:315 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:385 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:679 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:735 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:829 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:773 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:187 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:582 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBoxBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbReferenceLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbCursorLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:692 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:891 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:570 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:769 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:802 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:819 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:137 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:844 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:288 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:304 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:362 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:580 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:837 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:552 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:628 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:922 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:900 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1172 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:235 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:287 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1393 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "L'opacità varia da 0 a 100, dove 0 sta per completamente trasparente e 100 " "per completamente opaco." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:471 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:631 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:653 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:790 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:936 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:903 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1175 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1383 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1128 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1396 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:381 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:99 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:342 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:399 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:762 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:991 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1378 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1350 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1363 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:596 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:718 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:733 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:194 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:909 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:323 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar" msgstr "Barra degli errori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFilling) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:672 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1023 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:973 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Riempimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:406 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:615 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:863 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:981 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1380 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:603 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Immagine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1083 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1036 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Specifica il nome del file immagine." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:223 #, kde-format msgid " Select the image file" msgstr " Seleziona il file dell'immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLayout) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:812 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1059 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1227 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:409 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:965 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1012 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:414 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:258 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:463 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:268 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:388 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:453 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:475 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:482 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:489 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:525 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:561 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:532 #, kde-format msgid "Point separation:" msgstr "Separazione dei punti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:622 #, kde-format msgid "Reference Points" msgstr "Punti di riferimento:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:630 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Simboli dei punti di rif." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:922 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Modifica l'immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:937 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensità:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:959 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:72 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:254 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Posizione verticale relativa all'etichetta dei genitori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:992 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tonalità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1012 #, kde-format msgid "Current image:" msgstr "Immagine attuale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1025 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1032 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Comment character:" msgstr "Carattere di commento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:86 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Separating string:" msgstr "Stringa di separazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Number format:" msgstr "Formato dei numeri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:100 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format:" msgstr "Formato di data e ora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Crea indice colonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Converti NaN in 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateTimestamp) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "Create timestamp column" msgstr "Crea colonna con data e ora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Rimuove gli spazi dall'inizio alla fine, e rimpiazza ogni sequenza di spazi " "con uno singolo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Semplifica gli spazi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Remove quotes" msgstr "Elimina citazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Usa la prima riga per nominare i vettori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Nomi dei vettori:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Nomi dei vettori, separati da spazi, ad esempio «x y»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Salta le parti vuote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Salta i byte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "Il numero di vettori nel file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:57 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Tipo di dato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Salta i byte all'inizio del file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Salta i byte dopo ogni valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vettori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Salta i byte all'inizio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Ordine dei byte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #, kde-format msgid "enable" msgstr "abilita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Connection String:" msgstr "Stringa di connessione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:299 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:198 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbColumnDescriptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Column Descriptions" msgstr "Descrizioni colonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Delete Description" msgstr "Elimina descrizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNewColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Add new description" msgstr "Aggiungi una nuova descrizione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opzioni filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Short name" msgstr "Nome breve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDownloadUrl) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:203 #, kde-format msgid "Download URL" msgstr "Scarica URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSubcategory) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Subcategory" msgstr "Sotto-categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatasetName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Collezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Numero di righe da visualizzare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:499 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Ricarica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected HDF5 file" msgstr "Mostra il contenuto del file HDF5 selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as:" msgstr "Importa come:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Scegli come importare l'immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollections) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Collezione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategories) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:86 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:766 #, kde-format msgid "Dataset:" msgstr "Insieme di dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twCategories) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:44 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Fonte dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:66 #, kde-format msgid "Topics:" msgstr "Argomenti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:29 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr " Seleziona il file da importare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:112 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Salva le attuali impostazioni del filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Connessione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:151 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Gestisci i filtri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:174 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:82 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:205 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:212 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Campo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:231 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostra le informazioni sul file" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:258 #, kde-format msgid "File or Named Pipe" msgstr "Nome del file o pipe con nome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:263 #, kde-format msgid "Network TCP Socket" msgstr "Socket TCP di rete" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:268 #, kde-format msgid "Network UDP Socket" msgstr "Socket UDP di rete" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:273 #, kde-format msgid "Local Socket" msgstr "Socket locale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:278 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Porta seriale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:113 #, kde-format msgid "LWT:" msgstr "LWT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:336 #, kde-format msgid "Baud rate:" msgstr "Velocità in baud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRelativePath) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:350 #, kde-format msgid "Relative Path:" msgstr "Percorso relativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Riga iniziale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:539 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "Specifica la riga finale da importare, -1 per indicare l'ultima riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Colonna iniziale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Specifica la colonna iniziale da importare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Specifica la riga iniziale da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Colonna finale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "" "Specifica la colonna finale da importare, -1 per indicare l'ultima colonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:672 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Riga finale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Aggiorna opzioni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235 #, kde-format msgid "Continuously Fixed" msgstr "Continuamente corretta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:711 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240 #, kde-format msgid "From End" msgstr "Dalla fine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245 #, kde-format msgid "Till the End" msgstr "Fino alla fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90 #, kde-format msgid "Update:" msgstr "Aggiorna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:731 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37 #, kde-format msgid "Read:" msgstr "Leggi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:738 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:153 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervallo di aggiornamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:755 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70 #, kde-format msgid "Keep last values:" msgstr "Tieni l'ultimo valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:762 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258 #, kde-format msgid "Sample size:" msgstr "Dimensione campione:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:789 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Periodicamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220 #, kde-format msgid "On New Data" msgstr "Sui nuovi dati" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:808 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:827 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Collega il file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1076 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1029 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:49 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Specifica il nome del file da importare." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Objects to Import" msgstr "Oggetti da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Import unused object" msgstr "importa oggetto non usato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from:" msgstr "Importa da:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Interrogazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Formato dei numeri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Formato di data e ora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Import object names" msgstr "importa i nomi degli oggetti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Manage connections:" msgstr "Gestisci le connessioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Client ID:" msgstr "ID del client:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Set client ID" msgstr "Imposta l'ID del client" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Use authentication" msgstr "Usa l'autenticazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Interpret retain messages" msgstr "L'interprete conserva i messaggi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "MQTT Error Widget" msgstr "Oggetto di errore MQTT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Make Changes" msgstr "Fai le modifiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Iscritto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:155 #, kde-format msgid "QoS 0" msgstr "QoS 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:160 #, kde-format msgid "QoS 1" msgstr "QoS 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:165 #, kde-format msgid "QoS 2" msgstr "QoS 2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected NetCDF file" msgstr "Mostra il contenuto del file NetCDF selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected ROOT file" msgstr "Mostra il contenuto del file ROOT selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "First row:" msgstr "Prima riga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Last row:" msgstr "Ultima riga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:118 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLinePosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:800 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:831 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Posizione dell'asse nella direzione perpendicolare ad esso in unità logiche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Scala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto fit:" msgstr "Adattamento automatico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226 #, kde-format msgid "Zero-offset:" msgstr "Scostamento dallo zero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236 #, kde-format msgid "Scaling factor:" msgstr "Fattore di scala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529 #, kde-format msgid "Minor ticks" msgstr "Marcatori secondari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksSpacingNumeric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksSpacingNumeric) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:979 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Direzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Incremento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksSpacingNumeric) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:598 #, kde-format msgid "spacing between major ticks" msgstr "spaziatura tra i marcatori principali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740 #, kde-format msgid "Major ticks" msgstr "Marcatori principali" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Scostamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:902 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:805 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:896 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1302 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:366 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:476 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Numero di cifre dopo il punto decimale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:64 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:877 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:654 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "" "Determina automaticamente il numero ottimale di cifre dopo il punto decimale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:183 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:335 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:581 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDateTimeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1012 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #, kde-format msgid "DateTime:" msgstr "Data e ora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:461 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:954 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:854 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:703 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291 #, kde-format msgid "Major grid" msgstr "Griglia principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408 #, kde-format msgid "Minor grid" msgstr "Griglia secondaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:118 #, kde-format msgid "Whiskers:" msgstr "Baffi:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBox) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:159 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Riquadro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:241 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102 #, kde-format msgid "Second color:" msgstr "Secondo colore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLine) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:455 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:491 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Marcatori" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:503 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutliersSymbolStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:510 #, kde-format msgid "Outliers:" msgstr "Valori anomali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMeanSymbolStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:543 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Media:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:796 #, kde-format msgid "Whiskers" msgstr "Baffi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersCapSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:909 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1329 #, kde-format msgid "Cap size:" msgstr "Dimensione della punta:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingRight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingBottom) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:70 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:83 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:877 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1080 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1251 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:483 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:270 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:427 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:109 #, kde-format msgid "points" msgstr "punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:491 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:452 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:43 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #, kde-format msgid "Scaling:" msgstr "Ridimensionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:519 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Mostra l'u<imo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:346 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Mostra il pr&imo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:110 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Intervallo x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:379 #, kde-format msgid "Data ranges" msgstr "Intervalli di dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:386 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Libero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:483 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:497 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:538 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:557 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:469 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Intervallo y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:510 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Tagli dell'asse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportTo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:516 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:73 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:720 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Aggiungi una nuova interruzioni di scala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:616 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:730 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Rimuovi un'interruzione di scala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:626 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:740 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Attuali interruzioni di scala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:669 #, kde-format msgid "y-Range" msgstr "Intervallo y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:683 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1029 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346 #, kde-format msgid "Enabled:" msgstr "Abilitato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:807 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:763 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Intervallo x" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:844 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Area del grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1046 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Spaziatura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1059 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:199 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontalRight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:488 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "A destra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589 #, kde-format msgid "Corner radius:" msgstr "Raggio dell'angolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVerticalDown) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:448 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "In basso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1267 #, kde-format msgid "Symmetric:" msgstr "Simmetrico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:455 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Order:" msgstr "Ordine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #, kde-format msgid "Line+Symbol Width:" msgstr "Larghezza di linea+simbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:501 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:511 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691 #, kde-format msgid "Top margin:" msgstr "Margine superiore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717 #, kde-format msgid "Bottom margin:" msgstr "Margine inferiore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737 #, kde-format msgid "Left margin:" msgstr "Margine sinistro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744 #, kde-format msgid "Right margin:" msgstr "Margine destro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764 #, kde-format msgid "Hor. spacing:" msgstr "Spaziatura orizz.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784 #, kde-format msgid "Ver. spacing:" msgstr "Spaziatura vert.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826 #, kde-format msgid "Margin" msgstr "Margine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:37 #, kde-format msgid "Plot designation:" msgstr "Designazione dei grafici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesNumericFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumericFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1005 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:932 #, kde-format msgid "Numeric:" msgstr "Numerico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor0en) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:19 #, kde-format msgid "Cursor 1" msgstr "Cursore 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor1en) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:42 #, kde-format msgid "Cursor 2" msgstr "Cursore 2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:411 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:424 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Posizione orizzontale relativa ai genitori dell'etichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1260 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:740 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86 #, kde-format msgid "Bin Count:" msgstr "Conteggio del contenitore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144 #, kde-format msgid "Binning" msgstr "Binning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170 #, kde-format msgid "Bin Ranges" msgstr "Intervalli del contenitore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203 #, kde-format msgid "visible" msgstr "visibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210 #, kde-format msgid "Bin Width:" msgstr "Larghezza del contenitore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:789 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:794 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distanza:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1208 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Barre di errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:538 #, kde-format msgid "Hor. align.:" msgstr "Allineam. orizz.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:30 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRatio) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:272 #, kde-format msgid "Keep Ratio:" msgstr "Mantieni proporzioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:545 #, kde-format msgid "Vert. align.:" msgstr "Allineam. vert.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:328 #, kde-format msgid "Position Y:" msgstr "Posizione Y:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:376 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:505 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:393 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file" msgstr "Specifica il nome del file immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:429 #, kde-format msgid "Position X:" msgstr "Posizione X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83 #, kde-format msgid "Update Will Message" msgstr "Aggiorna il messaggio del testamento (will)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185 #, kde-format msgid "Topics" msgstr "Argomenti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:250 #, kde-format msgid "Read Whole File" msgstr "Leggi tutto il file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:265 #, kde-format msgid "Update Now" msgstr "Aggiorna adesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start:" msgstr "y iniziale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:610 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End:" msgstr "y finale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start:" msgstr "x iniziale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End:" msgstr "x finale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Mappatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Colore testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Versione di LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Note:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, kde-format msgid "Column comments:" msgstr "Commenti per la colonna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:181 #, kde-format msgid "Scale content:" msgstr "Contenuto della scala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:630 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Margini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:601 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:89 #, kde-format msgid "Curve:" msgstr "Curva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57 #, kde-format msgid "y-Data Signal:" msgstr "Segnale dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:343 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:286 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Risultati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-Data Response:" msgid "Wrap Response:" msgstr "Risposta ai dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:477 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:390 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:535 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:323 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Ricalcola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185 #, kde-format msgid "y-Data Response:" msgstr "Risposta ai dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Norm. Response:" msgstr "Risposta norm.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:611 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:96 #, kde-format msgid "x-Data:" msgstr "Dati x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Sampling Interval:" msgstr "Intervallo di campionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "or" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Normalize:" msgstr "Normalizza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "y-Data Signal 2:" msgstr "Segnale 2 di dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "y-Data Signal 1:" msgstr "Segnale 1 di dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:68 #, kde-format msgid "Interm. points:" msgstr "Punti interm.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:81 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "punti intermedi da valutare tra ciascuno dei due punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore gaps:" msgstr "Ignora gli spazi vuoti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:216 #, kde-format msgid "Drop lines" msgstr "Linee di proiezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:329 #, kde-format msgid "Monoton incr. X:" msgstr "X monotona cresc.:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1161 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Barre di errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1173 #, kde-format msgid "x-error" msgstr "errore x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256 #, kde-format msgid "Error type:" msgstr "Tipo di errore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1213 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1266 #, kde-format msgid "Data, +:" msgstr "Dati, +:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1273 #, kde-format msgid "Data, -:" msgstr "Dati, -:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1249 #, kde-format msgid "y-error" msgstr "errore y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68 #, kde-format msgid "x-data:" msgstr "Dati x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75 #, kde-format msgid "y-data:" msgstr "Dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:103 #, kde-format msgid "y-Data:" msgstr "dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:290 #, kde-format msgid "Simplification" msgstr "Semplificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:366 #, kde-format msgid "Option:" msgstr "Opzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "Derivative:" msgstr "Derivata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:307 #, kde-format msgid "Accuracy order:" msgstr "Ordine di precisione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Points:" msgstr "Punti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:77 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Equazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1082 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:116 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1095 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:126 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Costanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:266 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:387 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:20 #, kde-format msgid "Name of the fit curve" msgstr "Nome della curva di adattamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Weight for x data" msgstr "Peso per i dati x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:33 #, kde-format msgid "x-Weight:" msgstr "Peso x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "Fit model type" msgstr "Tipo di modello di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:43 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:50 #, kde-format msgid "Function of fit model" msgstr "Funzione del modello di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:53 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:60 #, kde-format msgid "Degree of fit model" msgstr "gradi del modello di adattamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:70 #, kde-format msgid "Type of data source" msgstr "Tipo di fonte dati file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "Run fit" msgstr "Esegui l'adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "col =" msgstr "col =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:158 #, kde-format msgid "Optional comment" msgstr "Commento facoltativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:213 #, kde-format msgid "Fit model category" msgstr "Categoria del modello di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:216 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:255 #, kde-format msgid "Resulting fit parameter and properties" msgstr "Parametri di adattamento risultanti e proprietà" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:265 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:551 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:302 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Bontà di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Somma dei quadrati residui" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:356 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Errore quadratico medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:366 #, kde-format msgid "Root mean square error (RMSE, SD)" msgstr "Radice dell'errore quadratico medio (RMSE, SD)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:376 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Coefficiente di determinazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:386 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determination" msgstr "Regola il coefficiente di determinazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:406 #, kde-format msgid "F test" msgstr "Prova F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:416 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:426 #, kde-format msgid "Mean absolute error (MAE)" msgstr "Errore medio assoluto (MAE)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:436 #, kde-format msgid "Akaike information criterion (AIC)" msgstr "Criterio d'informazione di Akaike (AIC)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:446 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion (BIC)" msgstr "Criterio di informazione Bayesiano (BIC)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:460 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Registro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:501 #, kde-format msgid "Status" msgstr "stato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:511 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:571 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "iterazioni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:521 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolleranza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:531 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "tempo di calcolo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:541 #, kde-format msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Gradi di libertà" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:561 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervallo x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:588 #, kde-format msgid "Show fit curve" msgstr "Mostra curva di adattamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:598 #, kde-format msgid "Source curve" msgstr "Curva di origine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:608 #, kde-format msgid "Source of x data" msgstr "Fonte per i dati x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:636 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Specifica i parametri e le loro proprietà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:639 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:686 #, kde-format msgid "Source of y data" msgstr "Fonte per i dati y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:696 #, kde-format msgid "Weight for y data" msgstr "Peso per i dati y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:699 #, kde-format msgid "y-Weight:" msgstr "Peso y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:737 #, kde-format msgid "Data to fit" msgstr "Dati da adattare:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:808 #, kde-format msgid "How to weight the data points" msgstr "Come pesare i punti dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:814 #, kde-format msgid "Weights:" msgstr "Pesi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:850 #, kde-format msgid "Function to fit and options" msgstr "Funzione da adattare ed opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:859 #, kde-format msgid "Fit:" msgstr "Adatta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:914 #, kde-format msgid "Fit results" msgstr "Risultati dell'adattamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:973 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Opzioni di adattamento avanzate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:976 #, kde-format msgid "Opens a dialog to change advanced fit options" msgstr "Si apre una finestra per modificare le opzione avanzate di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:982 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1085 #, kde-format msgid "Select predefined function" msgstr "Seleziona le funzioni predefinite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1098 #, kde-format msgid "Select predefined constants" msgstr "Seleziona le costanti predefinite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, kde-format msgid "Cutoff2:" msgstr "Valore di taglio2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Risultato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale:" msgstr "Scala dell'asse X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "Two sided" msgstr "Due facce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Shifted" msgstr "Spostato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Finestra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:307 #, kde-format msgid "Absolute area" msgstr "Area assoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:314 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:324 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parametro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:333 #, kde-format msgid "Tension:" msgstr "Tensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:359 #, kde-format msgid "Continuity:" msgstr "Continuità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:382 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Distorsione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:423 #, kde-format msgid "Evaluate:" msgstr "Valuta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:451 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "il numero dovrebbe essere maggiore di quello dei punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Percentile:" msgstr "Percentile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:174 #, kde-format msgid "Polynom order:" msgstr "Ordine del polinomio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:181 #, kde-format msgid "Padding mode:" msgstr "Modalità di spaziatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:247 #, kde-format msgid "Right value:" msgstr "Valore destro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:254 #, kde-format msgid "Left value:" msgstr "Valore sinistro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "show the fit function with the given start parameters" msgstr "mostra la funzione di adattamento con i parametri iniziali forniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Preview fit function" msgstr "Anteprima della funzione di adattamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence" msgstr "" "Specifica la tolleranza per la convergenza dell'algoritmo di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolleranza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76 #, kde-format msgid "" "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors " "when fitting." msgstr "" "Quest'opzione può essere utilizzata per abilitare e disabilitare l'uso dei " "dati sull'errore forniti per l'adattamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Usa i dati sull'errore forniti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function" msgstr "" "Numero di punti da usare per valutare la funzione di adattamento finale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:98 #, kde-format msgid "Evaluated points:" msgstr "Punti di valutazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRangeDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:228 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm" msgstr "" "Specifica il numero massimo di iterazioni dell'algoritmo di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Max. iterations:" msgstr "Iterazioni massime:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Select range of data to use for fitting" msgstr "Seleziona l'intervallo dei dati da usare per l'adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Auto fit range" msgstr "Intervallo di adattamento automatico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function" msgstr "" "Seleziona l'intervallo per valutare la funzione di adattamento risultante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Auto evaluation range" msgstr "Intervallo di valutazione automatica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values." msgstr "" "Se selezionato, i parametri risultanti dell'adattamento sono impostati come " "nuovi valori di partenza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Usa i risultati come nuovi valori di partenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Robust fit:" msgstr "Adattamento robusto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:235 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Conf. Interval" +#, kde-format msgid "Confidence Interval" -msgstr "Intervallo di conf." +msgstr "Intervallo di confidenza" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbConfidenceInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:242 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format -#| msgid " %" +#, no-c-format, kde-format msgid "%" -msgstr " %" +msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKey) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Chiave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Chiudi file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:69 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Modalità TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Colore del carattere:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:518 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:528 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distanza dalle etichette dei marcatori dell'asse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:451 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Main font:" msgstr "Carattere principale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:521 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Scostamento X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Scostamento Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:575 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "QoS" msgstr "QoS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Mean deviation" msgstr "Deviazione media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Mean deviation around median" msgstr "Deviazione media attorno la mediana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152 #, kde-format msgid "Median deviation" msgstr "Deviazione mediana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224 #, kde-format msgid "Own message:" msgstr "Messaggio proprio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231 #, kde-format msgid "Message type:" msgstr "Tipo di messaggio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Time Interval" msgstr "Intervallo di tempo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Al clic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255 #, kde-format msgid "Time interval:" msgstr "Intervallo di tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "Own Message" msgstr "Messaggio proprio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Last Message Received" msgstr "Ultimo messaggio ricevuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301 #, kde-format msgid "Retain:" msgstr "Conserva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Will statistics:" msgstr "statistiche sul testamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315 #, kde-format msgid "Update type:" msgstr "Tipo di aggiornamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Attiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Color map:" msgstr "Mappa di colori:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Crea una nuova mappa di colori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Apri una mappa di colori esistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Schema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Reticolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Scala relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Livelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284 #, kde-format msgid "Number of levels:" msgstr "Numero di livelli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Spessore linea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Line color:" msgstr "Colore della linea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Multicolore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCache) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:23 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFiles) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:30 #, kde-format msgid "Files - " msgstr "File - " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:37 #, kde-format msgid "Total size - " msgstr "Dimensione totale - " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClearCache) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:57 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:40 #, kde-format msgid "Auto-Save:" msgstr "Salvataggio automatico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:47 #, kde-format msgid "Startup:" msgstr "Avvio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:54 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:71 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Posizione della scheda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:78 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interfaccia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:85 #, kde-format msgid "Show memory info:" msgstr "Mostra le informazioni sulla memoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:143 #, kde-format msgid "Sub-window visibility:" msgstr "Visibilità delle sotto-finestre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnits) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:176 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unità" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Salvataggio automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "Da fare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bResetLayout) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingswelcomepage.ui:17 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Ripristina disposizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interattivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "Enable double buffering" msgstr "Abilita il doppio buffering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine:" msgstr "Motore di composizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values:" msgstr "Rilascia i valori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "max." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix:" msgstr "Correggi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Export header:" msgstr "Esporta intestazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Export vertical header:" msgstr "Esporta intestazione verticale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Export horizontal header:" msgstr "Esporta intestazione orizzontale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Grid lines:" msgstr "Linee della griglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Table captions:" msgstr "Didascalie della tabella:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Headers:" msgstr "Intestazioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Skip empty rows:" msgstr "Salta le righe vuote:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Area da esportare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237 #, kde-format msgid "Export to:" msgstr "Esporta su:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Comments as column units:" msgstr "Commenti come unità di colonna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:142 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:155 #, kde-format msgid "auto update" msgstr "aggiornamento automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:74 #, kde-format msgid "X-data:" msgstr "Dati x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:114 #, kde-format msgid "Y-data:" msgstr "Dati y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:154 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Posizionamento della curva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:160 #, kde-format msgid "&All curves in one plot" msgstr "Tutte le curve in un gr&afico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:170 #, kde-format msgid "One p&lot per curve" msgstr "Un gra&fico per curva" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:180 #, kde-format msgid "Add Curves to" msgstr "Aggiungi curve a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:186 #, kde-format msgid "E&xisting plot" msgstr "Grafico e&sistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:196 #, kde-format msgid "&New plot in an existing worksheet" msgstr "&Nuovo grafico in un foglio di lavoro esistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:203 #, kde-format msgid "New plot in a new wor&ksheet" msgstr "Nuovo grafico in un nuovo foglio di &lavoro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:226 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Crea curva per dati originali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Distribution:" msgstr "Distribuzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:40 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:69 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:107 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/rescalewidget.ui:69 #, kde-format msgid "a:" msgstr "a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/rescalewidget.ui:79 #, kde-format msgid "b:" msgstr "b:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Sort columns:" msgstr "Ordina le colonne:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Separatamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Insieme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Leading column:" msgstr "Colonna principale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "" "Marca quest'opzione se lo sfondo del foglio di lavoro deve essere esportato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Export background:" msgstr "Esporta lo sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Nessun errore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Specify whether the data points have errors and of which type.\n" "Note, changing this type is not possible once at least one point was read." msgstr "" "Specifica se i punti hanno degli errori e di che tipo.\n" "Nota che il cambiamento di questo tipo non è più possibile quando è stato " "letto almeno un punto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:141 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per la tonalità.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:146 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per la saturazione.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:151 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per il valore e per il grado di leggerezza del " "colore.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:156 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per l'intensità.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:161 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per i colori che non sono parte dello sfondo.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Cartesiano (x, y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Polare (x, y°)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Polare (x, y(rad))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Logaritmico (ln(x), y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Logaritmico (x, ln(y))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Ternario (x, y, z)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Immagine originale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Immagine processata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valore iniziale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Corretto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Limite inferiore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Limite superiore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Aggiungi una nuova unità" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Inserisci il nome dell'unità qui" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:64 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor di metadati FITS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Editor di metadati FITS [Modificato]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Add Keyword" msgstr "&Aggiungi una nuova parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "Specifica la nuova parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Specifica il nome" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Specifica il valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Specifica il commento" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" "Impossibile aggiungere una nuova parola chiave senza una chiave, vuoi " "provare di nuovo?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "Impossibile aggiungere una chiave vuota" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Rimuovi la parola chiave selezionata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Aggiungi unità alla parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Chiudi file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Apri file FITS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Impossibile aprire il file, è già aperto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "Il file è già aperto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Add New Keyword" msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove Keyword" msgstr "Rimuovi parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Add Unit" msgstr "Aggiungi unità" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:332 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave perché già aggiunta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:332 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:339 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "" "Impossibile aggiungere le parole chiave obbligatorie, sono già presenti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la parola chiave «%1»?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "Impossibile rimuovere la parola chiave obbligatoria." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Removing Keyword" msgstr "Rimuovere la parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Barrato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Super Script" msgstr "Apice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Sub-Script" msgstr "Pedice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Symbol" msgstr "Inserisci simbolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserisci data e ora" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Switch to TeX mode" msgstr "Passa alla modalità TeX" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Nessun bordo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Round sided rectangle" msgstr "Rettangolo laterale arrotondato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round corner rectangle" msgstr "Rettangolo angolare rotondo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Inwards round corner rectangle" msgstr "Rettangolo angolare verso l'interno" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Dented border rectangle" msgstr "Rettangolo a bordi dentati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Cuboid" msgstr "Cuboide" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Up Pointing rectangle" msgstr "Rettangolo che punta in su" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Down Pointing rectangle" msgstr "Rettangolo che punta in giù" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Left Pointing rectangle" msgstr "Rettangolo che punta a sinistra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Right Pointing rectangle" msgstr "Rettangolo che punta a destra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Switch to text mode" msgstr "Passa alla modalità testuale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:549 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "Non è possibile impaginare con LaTeX; controlla le impostazioni." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:743 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Close this dialog without exporting." msgstr "Chiudi questa finestra senza esportare." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Riquadro dell'oggetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selezione attuale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Foglio di lavoro completo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" msgstr "%1 (desktop)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" msgstr "Esporta il foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Export to file and close the dialog." msgstr "Esporta su file e chiudi questa finestra." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Export to clipboard and close the dialog." msgstr "Esporta negli appunti e chiudi questa finestra." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Griglia personalizzata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linee" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Spaziatura orizzontale:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Vertical spacing:" msgstr "Spaziatura verticale:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Quit Presentation" msgstr "Esci dalla presentazione" #~ msgid "&Mask Selection" #~ msgstr "&Maschera la selezione" #~ msgid "&Unmask Selection" #~ msgstr "&Smaschera la selezione" #~ msgid "too small" #~ msgstr "troppo piccolo" #~ msgid "Copy properties" #~ msgstr "Copia le proprietà" #~ msgid "Paste properties" #~ msgstr "Incolla le proprietà" #~ msgid "&Normalize Selection" #~ msgstr "&Normalizza la selezione" #~ msgid "%1: normalize selection" #~ msgstr "%1: normalizza la selezione" #~ msgid "t statistic:" #~ msgstr "statistiche t:" #~ msgid "p value:" #~ msgstr "valore p:" #~ msgid "conf. interval:" #~ msgstr "Intervallo di conf.:" #~ msgid "Goodness of fit:" #~ msgstr "Bontà di adattamento:" #~ msgid "sum of squared residuals" #~ msgstr "somma dei quadrati residui" #~ msgid "reduced" #~ msgstr "ridotto" #~ msgid "root mean square error" #~ msgstr "radice dell'errore quadratico medio" #~ msgid "coefficient of determination" #~ msgstr "coefficiente di determinazione" #~ msgid "adj. coefficient of determination" #~ msgstr "regola il coefficiente di determinazione" #~ msgid "P > " #~ msgstr "P > " #~ msgid "F statistic" #~ msgstr "statistiche F" #~ msgid "mean absolute error:" #~ msgstr "errore medio assoluto:" #~ msgid "Akaike information criterion:" #~ msgstr "Criterio d'informazione di Akaike:" #~ msgid "Bayesian information criterion:" #~ msgstr "Criterio di informazione Bayesiano:" #~ msgid "status:" #~ msgstr "stato:" #~ msgid "iterations:" #~ msgstr "iterazioni:" #~ msgid "tolerance:" #~ msgstr "tolleranza:" #~ msgid "degrees of freedom:" #~ msgstr "gradi di libertà:" #~ msgid "parameters:" #~ msgstr "parametri:" #~ msgid "fit range:" #~ msgstr "intervallo di adattamento:" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Iterazioni:" #~ msgid "Number without Leading Zero" #~ msgstr "Numero senza lo zero iniziale" #~ msgid "Number with Leading Zero" #~ msgstr "Numero con lo zero iniziale" #~ msgid "Abbreviated Month Name" #~ msgstr "Nome abbreviato del mese" #~ msgid "Full Month Name" #~ msgstr "Nome completo del mese" #~ msgid "Abbreviated Day Name" #~ msgstr "Nome abbreviato del giorno" #~ msgid "Full Day Name" #~ msgstr "Nome completo del giorno" #~ msgid "Format type:" #~ msgstr "Tipo di formato:" #~ msgid "Free ranges" #~ msgstr "Intervalli liberi" #~ msgid "RMSE, SD" #~ msgstr "RMSE, SD" #~ msgid "Adj. coefficient of determ." #~ msgstr "Regola coefficiente di determ." #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "MAE" #~ msgstr "MAE" #~ msgid "AIC" #~ msgstr "AIC" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "BIC" #~ msgid "%1: disable theming" #~ msgstr "%1: disabilita i temi" #~ msgid "Break Layout" #~ msgstr "Rompi lo schema" #~ msgid "numeric" #~ msgstr "numerico" #~ msgid "datetime" #~ msgstr "data e ora" #~ msgid "number of parameters:" #~ msgstr "numero dei parametri:" #~ msgid ";;Origin Projects (%1)" #~ msgstr ";;Progetti di Origin (%1)" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "Number of parameter" #~ msgstr "Numero dei parametri" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Colore di primo piano:" #, fuzzy #~| msgid "Divide by Value" #~ msgid "Divide by std" #~ msgstr "Dividi per valore" #~ msgid "%1: set the increment for the major ticks" #~ msgstr "%1: imposta l'incremento dei marcatori principali" #~ msgid "%1: set the increment for the minor ticks" #~ msgstr "%1: imposta l'incremento dei marcatori secondari" #~ msgid "Welcome Screen" #~ msgstr "Schermata di benvenuto" #~ msgid "Show Welcome Screen" #~ msgstr "Mostra schermata di benvenuto" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "Import from LabPlot Project" #~ msgstr "Importa da un progetto di LabPlot" #~ msgid "Import from Origin Project (OPJ)" #~ msgstr "Importa da un progetto di Origin (OPJ)" #~ msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" #~ msgstr "Progetti di LabPlot (%1);;Progetti di Origin (%2)" #~ msgid " Select the image file to import" #~ msgstr " Seleziona il file immagine da importare" #, fuzzy #~| msgid "Original Size" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Dimensione originale" #~ msgid "Bar Chart" #~ msgstr "Grafico a barre" #~ msgid "%1: change hidden status" #~ msgstr "%1: cambia lo stato nascosto" #~ msgid "Cursor 1 enabled" #~ msgstr "Puntatore 1 abilitato" #~ msgid "Cursor 2 enabled" #~ msgstr "Puntatore 2 abilitato" #~ msgid "Plot/Curve" #~ msgstr "Grafico/Curva" #~ msgid "Update Spreadsheet" #~ msgstr "Aggiorna il foglio elettronico" #~ msgid "%1: update datasheet" #~ msgstr "%1: aggiorna datasheet" #~ msgid "%1: add new point" #~ msgstr "%1: aggiungi un nuovo punto" #~ msgid "%1: add new point %2" #~ msgstr "%1: aggiungi un nuovo punto %2" #~ msgid "%1 Point" #~ msgstr "%1 Punto" #~ msgid "Data Entry Mode" #~ msgstr "Modalità di inserimento dei dati" #~ msgid "xy-curve from a Data Reduction" #~ msgstr "curva xy da una riduzione di dati" #~ msgid "xy-curve from a Differentiation" #~ msgstr "curva xy da una derivazione" #~ msgid "xy-curve from an Integration" #~ msgstr "curva xy da un'integrazione" #~ msgid "xy-curve from an Interpolation" #~ msgstr "curva xy da un'interpolazione" #~ msgid "xy-curve from a Smooth" #~ msgstr "curva xy da una smussatura" #~ msgid "xy-curve from a Fit to Data" #~ msgstr "curva xy da un adattamento di dati" #~ msgid "xy-curve from a Fourier Filter" #~ msgstr "curva xy da un filtro di Fourier" #~ msgid "xy-curve from a Fourier Transform" #~ msgstr "curva xy da una trasformata di Fourier" #~ msgid "xy-curve from a (De-)Convolution" #~ msgstr "curva xy da una (de)convoluzione" #~ msgid "xy-curve from a Auto-/Cross-Correlation" #~ msgstr "curva xy da una correlazione automatica/incrociata" #~ msgid "Select and Move" #~ msgstr "Seleziona e sposta" #~ msgid "xy-curve from a Data Operation" #~ msgstr "curva xy da un'operazione sui dati" #~ msgid "xy-curve From an Interpolation" #~ msgstr "curva xy da un'interpolazione" #~ msgid "Data Fitting" #~ msgstr "Adattamento dei dati" #~ msgid "Equation type:" #~ msgstr "Tipo di equazione:" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Improve many plot details" #~ msgstr "Ha migliorato molti dettagli del grafico" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "Project file name missing." #~ msgstr "Il nome del file del progetto è mancante." #~ msgid "Linecolor" #~ msgstr "Colore della linea" #~ msgid "Linewidth" #~ msgstr "Larghezza della linea" #~ msgid "Linestyle" #~ msgstr "Stile della linea" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~| msgid "Enter column" #~ msgid "The column" #~ msgstr "La colonna" #~ msgid "missing or invalid format attribute" #~ msgstr "attributo di formato mancante o non valido" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuovo" #~ msgid "Skip gaps:" #~ msgstr "Salta intervalli:" #~ msgid "You didn't select any item from the Tree Widget" #~ msgstr "Non hai selezionato nessun oggetto dall'albero degli oggetti" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Correlation" #~ msgstr "Correlazione" #~| msgid "xy-curve From an Integration" #~ msgid "xy-curvefFrom an Integration" #~ msgstr "curva xy da un'integrazione" #~ msgid "xy-curve from a data reduction" #~ msgstr "curva xy da una riduzione di dati" #~ msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgstr "curva xy da un adattamento di dati" #~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution" #~ msgstr "curva xy da una (de)convoluzione" #~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation" #~ msgstr "curva xy da equazione matematica" #~ msgid "xy-curve From a Differentiation" #~ msgstr "curva xy da una derivazione" #~ msgid "xy-curve From a Correlation" #~ msgstr "curva xy da una correlazione" #~ msgid "xy-curve From a Smooth" #~ msgstr "curva xy da una smussatura" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter" #~ msgstr "curva xy da un filtro di Fourier" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform" #~ msgstr "curva xy da una trasformata di Fourier" #~ msgid "%1 Source (*.%2)" #~ msgstr "Fonte %1 (*.%2)" #~ msgid "Manage Will Settings:" #~ msgstr "Gestisci le impostazioni del testamento (will):" #~ msgid "Manage Subscriptions" #~ msgstr "Gestisci le iscrizioni" #~ msgid "Available topics" #~ msgstr "Argomenti disponibili" #~ msgid "QOS level:" #~ msgstr "Livello QOS:" #~ msgid "Scroll to root:" #~ msgstr "Scorri alla radice:" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Iscriviti" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Annulla l'iscrizione" #~ msgid "Subscribed topics" #~ msgstr "Argomenti a cui sei iscritto" #~ msgid "zero dimensions" #~ msgstr "zero dimensioni" #~ msgid "Format Options" #~ msgstr "Opzioni del formato" #~ msgid "Number of bins to preview:" #~ msgstr "Numero di contenitori da visualizzare:" #~ msgid "Data to import:" #~ msgstr "Dati da importare:" #~ msgid "First Bin:" #~ msgstr "Primo contenitore:" #~ msgid "Last Bin:" #~ msgstr "Ultimo contenitore:" #~ msgid "ODBC datasource:" #~ msgstr "Fonte dati ODBC" #~ msgid "Finish managing the will settings" #~ msgstr "Termina la gestione delle impostazioni del testamento" #~ msgid "%1: set TeX font color" #~ msgstr "%1: imposta il colore dei caratteri per TeX" #, fuzzy #~| msgid "%1: set values column" #~ msgid "%1: add value to column" #~ msgid_plural "%1: add value to columns" #~ msgstr[0] "%1: imposta i valori della colonna" #~ msgstr[1] "%1: imposta i valori della colonna" #~ msgid "" #~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data " #~ "points and not only for the given x-range." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, la funzione di adattamento viene valutata nell'intervallo " #~ "completo dei punti, non solo nell'intervallo x fornito." #~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" #~ msgstr "" #~ "I seguenti problemi si sono verificati durante il caricamento del file di " #~ "progetto:\n" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1: aggiungi %2." #~ msgid "%1: insert %2 before %3." #~ msgstr "%1: inserisci %2 prima di %3." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1: rimuovi %2." #~ msgid "%1: remove all children." #~ msgstr "%1: rimuovi tutti i figli." #~ msgid "no simple filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro semplice" #~ msgid "no column element found" #~ msgstr "nessun elemento della colonna trovato" #~ msgid "no folder element found" #~ msgstr "nessun elemento della cartella trovato" #~ msgid "no workbook element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun elemento della cartella di lavoro" #~ msgid "active curve" #~ msgstr "curva attiva" #~ msgid "no datapicker element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun elemento del raccoglitore di dati" #~ msgid "+delta_x" #~ msgstr "+delta_x" #~ msgid "-delta_x" #~ msgstr "-delta_x" #~ msgid "+delta_y" #~ msgstr "+delta_y" #~ msgid "-delta_y" #~ msgstr "-delta_y" #~ msgid "no dataPicker curve element found" #~ msgstr "non è stato trovata nessuna curva del raccoglitore di dati" #~ msgid "Print Datapicker Image" #~ msgstr "Stampa l'immagine del raccoglitore di dati" #~ msgid "no image element found" #~ msgstr "nessuna immagine trovata" #~ msgid "no datapicker-Point element found" #~ msgstr "Nessun punto del raccoglitore di dati trovato" #~ msgid "no ascii filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ascii" #~ msgid "no binary filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro binario" #~ msgid "Not enough memory for data" #~ msgstr "Non c'è abbastanza memoria per i dati" #~ msgid "Incorrect header type" #~ msgstr "Tipo di intestazione non corretta" #~ msgid "link to" #~ msgstr "collegamento a" #~ msgid "no hdf filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro hdf" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "attributo" #~ msgid "no netcdf filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro netcdf" #~ msgid "Euler constant" #~ msgstr "Costante di Eulero" #~ msgid "line %1, column %2: " #~ msgstr "riga %1, colonna %2: " #~ msgid "Print Matrix" #~ msgstr "Stampa la matrice" #~ msgid "no matrix element found" #~ msgstr "nessun elemento della matrice trovato" #~ msgid "Print Worksheet" #~ msgstr "Stampa il foglio di lavoro" #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Gumbel di tipo 2" #~ msgid "Print Spreadsheet" #~ msgstr "Stampa il foglio elettronico" #~ msgid "no spreadsheet element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun foglio elettronico" #~ msgid "Month names" #~ msgstr "Nomi dei mesi" #~ msgid "Day names" #~ msgstr "Nomi dei giorni" #~ msgid "Date and time" #~ msgstr "Giorno e ora" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "orizzontale" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "verticale" #~ msgid "style" #~ msgstr "stile" #~ msgid "color" #~ msgstr "colore" #~ msgid "no axis element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun asse" #~ msgid "horizontal axis" #~ msgstr "asse orizzontale" #~ msgid "vertical axis" #~ msgstr "asse verticale" #~ msgid "custom point" #~ msgstr "punto personalizzato" #~ msgid "auto scale X" #~ msgstr "scala X automatica" #~ msgid "auto scale Y" #~ msgstr "scala Y automatica" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "ingrandisci" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "rimpicciolisci" #~ msgid "zoom in X" #~ msgstr "ingrandisci X" #~ msgid "zoom out X" #~ msgstr "rimpicciolisci X" #~ msgid "zoom in Y" #~ msgstr "ingrandisci Y" #~ msgid "zoom out Y" #~ msgstr "rimpicciolisci Y" #~ msgid "shift left X" #~ msgstr "sposta a sinistra X" #~ msgid "shift right X" #~ msgstr "sposta a destra X" #~ msgid "shift up Y" #~ msgstr "sposta in alto Y" #~ msgid "shift down Y" #~ msgstr "sposta in basso Y" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Aggiungi nuovo" #~ msgid "%1: set geometry rect" #~ msgstr "%1: imposta la geometria del rettangolo" #~ msgid "%1: Load theme %2." #~ msgstr "%1: Carica il tema %2." #~ msgid "no cartesianPlot element found" #~ msgstr "nessun grafico cartesiano trovato" #~ msgid "no cartesian plot legend element found" #~ msgstr "non è stato trovata nessuna legenda del grafico cartesiano" #~ msgid "no custom point element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun punto personalizzato" #~ msgid "no xy smooth curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy smussata" #~ msgid "no xy interpolation curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy di interpolazione" #~ msgid "no xy integration curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy di integrazione" #~ msgid "no xy Fourier transform curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy della trasformata di Fourier" #~ msgid "no xy Fourier filter curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy del filtro di Fourier" #~ msgid "no xy differentiation curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy derivata" #~ msgid "no xy dataReduction curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy da riduzione di dati" #~ msgid "%1: assign x values" #~ msgstr "%1: assegna i valori di x" #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1: assegna i valori di y" #~ msgid "Couldn't initialize spline function" #~ msgstr "Impossibile inizializzare la funzione spline" #~ msgid "no xy-curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy" #~ msgid "no xy equation curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna equazione della curva xy" #~ msgid "%1: assign weights" #~ msgstr "%1: assegna i pesi" #~ msgid "no xy fit curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy adattata" #~ msgid "no plot area element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna area del grafico" #~ msgid "no textLabel element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna etichetta di testo" #~ msgid "no worksheet element found" #~ msgstr "nessun foglio di lavoro trovato" #~ msgid "Original size" #~ msgstr "Dimensione originale" #~ msgid "Fit to height" #~ msgstr "Adatta all'altezza" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "Adatta alla larghezza" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ingrandisci" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Rimpicciolisci" #~ msgid "Header format" #~ msgstr "Formato dell'intestazione" #~ msgid "case sensitive" #~ msgstr "distingui le maiuscole" #~ msgid "match complete word" #~ msgstr "corrispondenza con la parola completa" #~ msgid "expand selected" #~ msgstr "espandi i selezionati" #~ msgid "collapse selected" #~ msgstr "contrai i selezionati" #~ msgid "delete selected" #~ msgstr "elimina i selezionati" #~ msgid "hide search/filter options" #~ msgstr "nascondi le opzioni di ricerca e di filtro" #~ msgid "show all" #~ msgstr "mostra tutto" #~ msgid "Tree options" #~ msgstr "Opzioni dell'albero" #~ msgid "show/hide columns" #~ msgstr "mostra/nascondi colonne" #~ msgid "show search/filter options" #~ msgstr "mostra le opzioni di ricerca e di filtro" #~ msgid "Project Explorer: removed %1 selected object." #~ msgid_plural "Project Explorer: removed %1 selected objects." #~ msgstr[0] "Esploratore di progetti: rimosso l'oggetto selezionato." #~ msgstr[1] "Esploratore di progetti: rimossi %1 oggetti selezionati." #~ msgid "&Add Column" #~ msgstr "&Aggiungi colonna" #~ msgid "Fi&ll Selection with" #~ msgstr "Riempi la se&lezione con" #~ msgid "%1: insert empty columns" #~ msgstr "%1: inserisci colonne vuote" #~ msgid "Fit to selection" #~ msgstr "Adatta alla selezione" #~ msgid "text label" #~ msgstr "etichetta di testo" #~ msgid "box plot, four axes" #~ msgstr "diagramma a scatola, quattro assi" #~ msgid "box plot, two axes" #~ msgstr "diagramma a scatola, due assi" #~ msgid "two axes, centered" #~ msgstr "due assi, centrato" #~ msgid "two axes, crossing at origin" #~ msgstr "due assi, incrociati nell'origine" #~ msgid "Vertical layout" #~ msgstr "Disposizione verticale" #~ msgid "Horizontal layout" #~ msgstr "Disposizione orizzontale" #~ msgid "Grid layout" #~ msgstr "Disposizione a griglia" #~ msgid "Break layout" #~ msgstr "Rompi lo schema" #~ msgid "no grid" #~ msgstr "nessuna griglia" #~ msgid "dense line grid" #~ msgstr "griglia a linee fitte" #~ msgid "sparse line grid" #~ msgstr "griglia a linee diradate" #~ msgid "dense dot grid" #~ msgstr "griglia a punti fitti" #~ msgid "sparse dot grid" #~ msgstr "griglia a punti diradati" #~ msgid "custom grid" #~ msgstr "griglia personalizzata" #~ msgid "snap to grid" #~ msgstr "aggancia alla griglia" #~ msgid "Show in presenter mode" #~ msgstr "Mostra nella modalità di presentazione" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "selected plots" #~ msgstr "grafici selezionati" #~ msgid "Select and edit" #~ msgstr "Seleziona e modifica" #~ msgid "Delete selected objects" #~ msgstr "Elimina gli oggetti selezionati" #~ msgid "all plots" #~ msgstr "tutti i grafici" #~ msgid "Select x-region and zoom in" #~ msgstr "Seleziona regione di x e ingrandiscila" #~ msgid "Select region and zoom in" #~ msgstr "Seleziona regione e ingrandiscila" #~ msgid "Select y-region and zoom in" #~ msgstr "Seleziona regione di y e ingrandiscila" #~ msgid "xy-curve from a data operation" #~ msgstr "curva xy da un'operazione sui dati" #~ msgid "Data operation" #~ msgstr "Operazione sui dati" #~ msgid "Data reduction" #~ msgstr "Riduzione di dati" #~ msgid "Data fitting" #~ msgstr "Adattamento dei dati" #~ msgid "Fourier filter" #~ msgstr "Filtro di Fourier" #~ msgid "Fourier transform" #~ msgstr "Trasformata di Fourier" #~ msgid "Apply actions to" #~ msgstr "Applica le azioni a" #~ msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" #~ msgstr "Importa i dati in un foglio elettronico o in una matrice" #~ msgid "Import To" #~ msgstr "Importa in" #~ msgid "new Workbook" #~ msgstr "nuova cartella di lavoro" #~ msgid "new Spreadsheet" #~ msgstr "nuovo foglio elettronico" #~ msgid "new Matrix" #~ msgstr "nuova matrice" #~ msgid "File data source created in %1 seconds." #~ msgstr "Fonte dati file creata in %1 secondi." #~ msgid "top" #~ msgstr "in alto" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "in basso" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizzato" #~ msgid "centered" #~ msgstr "centrato" #~ msgid "no arrow" #~ msgstr "senza freccia" #~ msgid "simple, small" #~ msgstr "semplice, piccolo" #~ msgid "simple, big" #~ msgstr "semplice, grande" #~ msgid "filled, small" #~ msgstr "riempito, piccolo" #~ msgid "filled, big" #~ msgstr "riempito, grande" #~ msgid "semi-filled, small" #~ msgstr "parzialmente riempito, piccolo" #~ msgid "semi-filled, big" #~ msgstr "parzialmente riempito, grande" #~ msgid "left" #~ msgstr "a sinistra" #~ msgid "right" #~ msgstr "a destra" #~ msgid "both" #~ msgstr "entrambe" #~ msgid "in" #~ msgstr "dentro" #~ msgid "out" #~ msgstr "fuori" #~ msgid "in and out" #~ msgstr "dentro e fuori" #~ msgid "no labels" #~ msgstr "nessuna etichetta" #~ msgid "simple" #~ msgstr "semplice" #~ msgid "image" #~ msgstr "immagine" #~ msgid "sloped" #~ msgstr "inclinato" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "modello" #~ msgid "single color" #~ msgstr "colore singolo" #~ msgid "horizontal gradient" #~ msgstr "gradiente orizzontale" #~ msgid "vertical gradient" #~ msgstr "gradiente verticale" #~ msgid "diag. gradient (from top left)" #~ msgstr "gradiente diag. (da in alto a sinistra)" #~ msgid "diag. gradient (from bottom left)" #~ msgstr "gradiente diag. (da in basso a sinistra)" #~ msgid "radial gradient" #~ msgstr "gradiente radiale" #~ msgid "scaled and cropped" #~ msgstr "Scalato e ritagliato" #~ msgid "scaled, keep proportions" #~ msgstr "scalato, mantieni le proporzioni" #~ msgid "tiled" #~ msgstr "ripetuto" #~ msgid "center tiled" #~ msgstr "centrato e ripetuto" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Primo colore" #~ msgid "column major" #~ msgstr "colonna principale" #~ msgid "row major" #~ msgstr "riga principale" #~ msgid "center" #~ msgstr "centra" #~ msgid "Number without leading zero" #~ msgstr "Numero senza lo zero iniziale" #~ msgid "Number with leading zero" #~ msgstr "Numero con lo zero iniziale" #~ msgid "Abbreviated month name" #~ msgstr "Nome abbreviato del mese" #~ msgid "Full month name" #~ msgstr "Nome completo del mese" #~ msgid "Abbreviated day name" #~ msgstr "Nome abbreviato del giorno" #~ msgid "portrait" #~ msgstr "verticale" #~ msgid "landscape" #~ msgstr "orizzontale" #~ msgid "view size" #~ msgstr "Dimensione della vista" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Libro mastro" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legale" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Lettera" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "US Common #10 Envelope" #~ msgstr "Busta statunitense comune numero 10" #~ msgid "horiz. start" #~ msgstr "partenza orizz." #~ msgid "vert. start" #~ msgstr "partenza vert." #~ msgid "horiz. midpoint" #~ msgstr "punto medio orizz." #~ msgid "vert. midpoint" #~ msgstr "punto medio vert." #~ msgid "no drop lines" #~ msgstr "nessuna linea di proiezione" #~ msgid "drop lines, X" #~ msgstr "linee di proiezione, X" #~ msgid "drop lines, Y" #~ msgstr "linee di proiezione, Y" #~ msgid "drop lines, XY" #~ msgstr "linee di proiezione, XY" #~ msgid "drop lines, X, zero baseline" #~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base zero" #~ msgid "drop lines, X, min baseline" #~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base del minimo" #~ msgid "drop lines, X, max baseline" #~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base del massimo" #~ msgid "no values" #~ msgstr "nessun valore" #~ msgid "custom column" #~ msgstr "colonna personalizzata" #~ msgid "above" #~ msgstr "di sopra" #~ msgid "below" #~ msgstr "di sotto" #~ msgid "zero baseline" #~ msgstr "linea di base zero" #~ msgid "bars" #~ msgstr "barre" #~ msgid "bars with ends" #~ msgstr "barre con estremità" #~ msgid "symmetric" #~ msgstr "simmetrico" #~ msgid "asymmetric" #~ msgstr "asimmetrico" #~ msgid "Tolerance (distance)" #~ msgstr "Tolleranza (distanza)" #~ msgid "Number of points" #~ msgstr "Numero di punti" #~ msgid "Step size" #~ msgstr "Dimensione del passo" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Ripetizioni" #~ msgid "Tolerance (area)" #~ msgstr "Tolleranza (area)" #~ msgid " Min. Tolerance" #~ msgstr " Tolleranza minima" #~ msgid "Max. Tolerance" #~ msgstr "Tolleranza massima" #~ msgid "Search region" #~ msgstr "Regione di ricerca" #~ msgid "cartesian" #~ msgstr "cartesiano" #~ msgid "polar" #~ msgstr "polare" #~ msgid "parametric" #~ msgstr "parametrico" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Gradi" #~ msgid "Number of peaks" #~ msgstr "Numero di picchi" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "deviazione standard residua:" #~ msgid "sum of squared errors" #~ msgstr "somma degli errori quadrati" #~ msgid "mean squared error:" #~ msgstr "errore quadratico medio:" #~ msgid "root-mean squared error" #~ msgstr "radice dell'errore quadratico medio" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "residuo quadratico medio:" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Valore di taglio" #~ msgid "Lower Cutoff" #~ msgstr "Frequenza di taglio inferiore" #~ msgid "Upper Cutoff" #~ msgstr "Frequenza di taglio superiore" #~ msgid "value: " #~ msgstr "valore: " #~ msgid "Axis" #~ msgstr "Asse" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Smussatura" #~ msgid "Datapicker Curve" #~ msgstr "Curva del raccoglitore di dati" #~ msgid "uniform" #~ msgstr "uniforme" #~ msgid "extremely dense" #~ msgstr "estremamente fitta" #~ msgid "very dense" #~ msgstr "molto fitta" #~ msgid "somewhat dense" #~ msgstr "piuttosto fitta" #~ msgid "half dense" #~ msgstr "parzialmente fitta" #~ msgid "somewhat sparse" #~ msgstr "piuttosto rada" #~ msgid "very sparse" #~ msgstr "molto rada" #~ msgid "extremely sparse" #~ msgstr "estremamente rada" #~ msgid "horiz. lines" #~ msgstr "linee orizz." #~ msgid "vert. lines" #~ msgstr "linee vert." #~ msgid "crossing lines" #~ msgstr "linee incrociate" #~ msgid "backward diag. lines" #~ msgstr "linee diagonali all'indietro" #~ msgid "forward diag. lines" #~ msgstr "linee diagonali in avanti" #~ msgid "crossing diag. lines" #~ msgstr "linee incrociate diagonali" #~ msgid "white" #~ msgstr "bianco" #~ msgid "black" #~ msgstr "nero" #~ msgid "dark red" #~ msgstr "rosso scuro" #~ msgid "red" #~ msgstr "rosso" #~ msgid "light red" #~ msgstr "rosso chiaro" #~ msgid "dark green" #~ msgstr "verde scuro" #~ msgid "green" #~ msgstr "verde" #~ msgid "light green" #~ msgstr "verde chiaro" #~ msgid "dark blue" #~ msgstr "blu scuro" #~ msgid "blue" #~ msgstr "blu" #~ msgid "light blue" #~ msgstr "azzurro" #~ msgid "dark yellow" #~ msgstr "giallo scuro" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "giallo" #~ msgid "light yellow" #~ msgstr "giallo chiaro" #~ msgid "dark cyan" #~ msgstr "ciano scuro" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "ciano" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "ciano chiaro" #~ msgid "dark magenta" #~ msgstr "magenta scuro" #~ msgid "magenta" #~ msgstr "magenta" #~ msgid "light magenta" #~ msgstr "magenta chiaro" #~ msgid "dark orange" #~ msgstr "arancione scuro" #~ msgid "orange" #~ msgstr "arancione" #~ msgid "light orange" #~ msgstr "arancione chiaro" #~ msgid "dark grey" #~ msgstr "grigio scuro" #~ msgid "grey" #~ msgstr "grigio" #~ msgid "light grey" #~ msgstr "grigio chiaro" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Cancella la cronologia" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #~ msgid "developer" #~ msgstr "sviluppatore" #~ msgid "(c) 2007-2017" #~ msgstr "(c) 2007-2017" #~ msgid "icon designer" #~ msgstr "disegnatore dell'icona" #~ msgid "" #~ "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation " #~ "related topics" #~ msgstr "" #~ "Aiuto su molte domande sull'infrastruttura di KDE e su argomenti relativi " #~ "alle traduzioni" #~ msgid "do not show the splash screen" #~ msgstr "non mostrare la schermata d'avvio" #~ msgid "" #~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed " #~ "starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgstr "" #~ "Il file «%1» non contiene dati per LabPlot; fai clic su «Continua» per " #~ "procedere all'avvio, oppure su «Annulla» per uscire dall'applicazione." #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principale" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "File Data Source" #~ msgstr "Fonte dati file" #~ msgid "Project explorer" #~ msgstr "Esploratore dei progetti" #~ msgid "Properties explorer" #~ msgstr "Esploratore delle proprietà" #~ msgid "Window visibility policy" #~ msgstr "Politica di visibilità della finestra" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Apri progetto" #~ msgid "Project %1 opened" #~ msgstr "Progetto %1 aperto" #~ msgid "Save project as" #~ msgstr "Salva il progetto come" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "Progetto %1 creato" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Fonte dati file%1" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valori della funzione" #~ msgid "Preferences [Changed]" #~ msgstr "Preferenze [Modificate]" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "uguale a" #~ msgid "between (including end points)" #~ msgstr "compreso tra (inclusi i punti finali)" #~ msgid "between (excluding end points)" #~ msgstr "compreso tra (esclusi i punti finali)" #~ msgid "greater then" #~ msgstr "maggiore di" #~ msgid "greater then or equal to" #~ msgstr "maggiore o uguale a" #~ msgid "lesser then" #~ msgstr "minore di" #~ msgid "lesser then or equal to" #~ msgstr "minore o uguale a" #~ msgid "Drop values" #~ msgstr "Rilascia i valori" #~ msgid "Equidistant values" #~ msgstr "Valori equidistanti" #~ msgid "Export spreadsheet" #~ msgstr "Esporta il foglio elettronico" #~ msgid "Random values" #~ msgstr "Valori casuali" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "The value couldn't be calculated." #~ msgstr "Il valore non può essere calcolato." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "new:" #~ msgstr "nuovo:" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Applica il tema" #~ msgid "New theme \"%1\" was saved." #~ msgstr "Il nuovo tema «%1» è stato salvato." #~ msgid "Enter name:" #~ msgstr "Inserisci il nome:" #~ msgid "X-Error Type" #~ msgstr "Tipo di errore X" #~ msgid "Y-Error Type" #~ msgstr "Tipo di errore Y" #~ msgid "Border:" #~ msgstr "Bordo:" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotazione" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Larghezza" #~ msgid "Error Bar:" #~ msgstr "Barra degli errori:" #~ msgid "Filling:" #~ msgstr "Riempimento:" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacità" #~ msgid "Plot:" #~ msgstr "Grafico:" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "Segmenti:" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lunghezza" #~ msgid "Point separation" #~ msgstr "Separazione dei punti" #~ msgid "Ref. Points:" #~ msgstr "Punti di rif.:" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensità" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tonalità" #~ msgid "Current Image" #~ msgstr "Immagine attuale" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturazione" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primo piano" #~ msgid "" #~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as " #~ "data vectors, if selected." #~ msgstr "" #~ "Scambia il ruolo delle righe e delle colonne. Tratta le righe come " #~ "vettori di dati, se sono selezionate." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Trasponi" #~ msgid "Comment character" #~ msgstr "Carattere di commento" #~ msgid "Separating character" #~ msgstr "Carattere di separazione" #~ msgid "Import as: " #~ msgstr "Importa come: " #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome del file" #~ msgid "" #~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the " #~ "project explorer upon importing." #~ msgstr "" #~ "Specifica il nome della fonte dati. Il nome sarà usato dall'esploratore " #~ "del progetto durante l'importazione." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Se viene selezionata questa opzione, il file sarà ricaricato " #~ "automaticamente ogni volta che viene modificato." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " #~ "project file but not it's content." #~ msgstr "" #~ "Se viene selezionata questa opzione, verrà memorizzato nel progetto solo " #~ "il collegamento al file, non il suo contenuto." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Scala" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "Adattamento automatico" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Inizio" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Linea:" #~ msgid "Zero-offset" #~ msgstr "Scostamento dallo zero" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "Fattore di scala" #~ msgid "Arrow:" #~ msgstr "Freccia:" #~ msgid "Major ticks:" #~ msgstr "Marcatori principali:" #~ msgid "Minor ticks:" #~ msgstr "Marcatori secondari:" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Scostamento" #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Precisione" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefisso" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Suffisso" #~ msgid "Major grid:" #~ msgstr "Griglia principale:" #~ msgid "Minor grid:" #~ msgstr "Griglia secondaria:" #~ msgid "Geometry:" #~ msgstr "Geometria:" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Ridimensionamento" #~ msgid "From" #~ msgstr "Da" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Sfondo:" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Secondo colore" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Raggio dell'angolo" #~ msgid "Padding:" #~ msgstr "Spaziatura:" #~ msgid "Line+Symbol width" #~ msgstr "Larghezza di linea+simbolo" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Top margin" #~ msgstr "Margine superiore" #~ msgid "Bottom margin" #~ msgstr "Margine inferiore" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Margine sinistro" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Margine destro" #~ msgid "Hor. spacing" #~ msgstr "Spaziatura orizz." #~ msgid "Ver. spacing" #~ msgstr "Spaziatura vert." #~ msgid "Margin:" #~ msgstr "Margine:" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tipo di dati" #~ msgid "Format Type" #~ msgstr "Tipo di formato" #~ msgid "Plot designation" #~ msgstr "Designazione dei grafici" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metodo" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensioni:" #~ msgid "y-Start" #~ msgstr "y iniziale" #~ msgid "y-End" #~ msgstr "y finale" #~ msgid "x-Start" #~ msgstr "x iniziale" #~ msgid "x-End" #~ msgstr "x finale" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Intestazione" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Mappatura:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Colore di sfondo" #~ msgid "Labplot version" #~ msgstr "Versione di Labplot" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ultima modifica" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Scale content" #~ msgstr "Contenuto della scala" #~ msgid "Grid:" #~ msgstr "Griglia:" #~ msgid "Interm. points" #~ msgstr "Punti interm." #~ msgid "Skip Gaps" #~ msgstr "Salta intervalli" #~ msgid "Drop lines:" #~ msgstr "Linee di proiezione:" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distanza" #~ msgid "x-error:" #~ msgstr "errore x:" #~ msgid "Error type" #~ msgstr "Tipo di errore" #~ msgid "Data, -" #~ msgstr "Dato, -" #~ msgid "y-error:" #~ msgstr "errore y:" #~ msgid "Cap size" #~ msgstr "Dimensione della punta" #~ msgid "x-data" #~ msgstr "dati x" #~ msgid "y-data" #~ msgstr "dati y" #~ msgid "x-Data" #~ msgstr "Dati x" #~ msgid "y-Data" #~ msgstr "Dati y" #~ msgid "Simplification:" #~ msgstr "Semplificazione:" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opzione" #~ msgid "Derivative" #~ msgstr "Derivata" #~ msgid "Differentiation:" #~ msgstr "Derivazione:" #~ msgid "Accuracy order" #~ msgstr "Ordine di precisione" #~ msgid "Equation type" #~ msgstr "Tipo di equazione" #~ msgid "Cutoff2" #~ msgstr "Valore di taglio2" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Output" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opzioni:" #~ msgid "X axis scale" #~ msgstr "Scala dell'asse X" #~ msgid "two sided" #~ msgstr "due facce" #~ msgid "shifted" #~ msgstr "spostato" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "Integration:" #~ msgstr "Integrazione:" #~ msgid "absolute area" #~ msgstr "area assoluta" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variante" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametro" #~ msgid "Tension" #~ msgstr "Tensione" #~ msgid "Continuity" #~ msgstr "Continuità" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "Interpolazione:" #~ msgid "Bias" #~ msgstr "Distorsione" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Valuta" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punti" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Smussatura:" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peso" #~ msgid "Percentile" #~ msgstr "Percentile" #~ msgid "Polynom order" #~ msgstr "Ordine del polinomio" #~ msgid "Padding mode" #~ msgstr "Modalità di spaziatura" #~ msgid "Left value" #~ msgstr "Valore sinistro" #~ msgid "Right value" #~ msgstr "Valore destro" #~ msgid "Max. iterations" #~ msgstr "Iterazioni massime" #~ msgid "Evaluate full range" #~ msgstr "Valuta tutto l'intervallo" #~ msgid "Evaluated Points" #~ msgstr "Punti di valutazione" #~ msgid "Main Font" #~ msgstr "Carattere principale" #~ msgid "Offset X" #~ msgstr "Scostamento X" #~ msgid "Offset Y" #~ msgstr "Scostamento Y" #~ msgid "Hor. align." #~ msgstr "Allineam. orizz." #~ msgid "Vert. align." #~ msgstr "Allineam. vert." #~ msgid "activate" #~ msgstr "attiva" #~ msgid "Color map" #~ msgstr "Mappa di colori" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Soglia" #~ msgid "Number of levels" #~ msgstr "Numero di livelli" #~ msgid "Time interval" #~ msgstr "Intervallo di tempo" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "Sub-Window visibility" #~ msgstr "Visibilità delle sotto-finestre" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "enable double-buffering" #~ msgstr "abilita il doppio buffering" #~ msgid "Typesetting engine" #~ msgstr "Motore di composizione" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Correggi" #~ msgid "Export header" #~ msgstr "Esporta intestazione" #~ msgid "Export vertical header" #~ msgstr "Esporta intestazione verticale" #~ msgid "Export horizontal header" #~ msgstr "Esporta intestazione orizzontale" #~ msgid "Grid lines" #~ msgstr "Linee della griglia" #~ msgid "Table captions" #~ msgstr "Didascalie della tabella" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Intestazioni" #~ msgid "Skip empty rows" #~ msgstr "Salta le righe vuote" #~ msgid "Area to export" #~ msgstr "Area da esportare" #~ msgid "Export to" #~ msgstr "Esporta su" #~ msgid "Comments as column units" #~ msgstr "Commenti come unità di colonna" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "f(x)" #~ msgstr "f(x)" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Distribuzione" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "Sort columns" #~ msgstr "Ordina le colonne" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "Leading column" #~ msgstr "Colonna principale" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Ordina" #~ msgid "Export background" #~ msgstr "Esporta lo sfondo" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Risoluzione" #~ msgid "Add New Unit" #~ msgstr "Aggiungi una nuova unità" #~ msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" #~ msgstr "Editor di metadati FITS [Modificato]" #~ msgid "&Add keyword" #~ msgstr "&Aggiungi una nuova parola chiave" #~ msgid "Specify the new keyword" #~ msgstr "Specifica la nuova parola chiave" #~ msgid "Can't add new keyword without key, would you like to try again?" #~ msgstr "" #~ "Non posso aggiungere una nuova parola chiave senza una chiave, vuoi " #~ "provare di nuovo?" #~ msgid "FITS files (*.fits)" #~ msgstr "File FITS (*.fits)" #~ msgid "Remove keyword" #~ msgstr "Rimuovi parola chiave" #~ msgid "Add unit" #~ msgstr "Aggiungi unità" #~ msgid "Cannot add keyword" #~ msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave" #~ msgid "Confirm deletion" #~ msgstr "Conferma l'eliminazione" #~ msgid "Removing keyword" #~ msgstr "Rimuovere la parola chiave" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "scrivania" #~ msgid "Export worksheet" #~ msgstr "Esporta il foglio di lavoro" #~ msgid "Custom grid" #~ msgstr "Griglia personalizzata" #~ msgid "lines" #~ msgstr "linee" #~ msgid "dots" #~ msgstr "punti" #~ msgid "Horizontal spacing" #~ msgstr "Spaziatura orizzontale" #~ msgid "Vertical spacing" #~ msgstr "Spaziatura verticale" #~ msgid "Quit presentation" #~ msgstr "Esci dalla presentazione" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Righe" #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "Deviazione standard" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Somma" #~ msgid "iMax" #~ msgstr "iMax" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Massimo" #~ msgid "iMin" #~ msgstr "iMin" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Minimo" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Watch the file" #~ msgstr "Sorveglia il file" #~ msgid "Hierarchical Data Format (HDF)" #~ msgstr "Hierarchical Data Format (HDF)" #~ msgid "no fileDataSource element found" #~ msgstr "nessun elemento fileDataSource trovato" #~ msgid "Shows the content of a HDF file" #~ msgstr "Mostra il contenuto di un file HDF" #~ msgid "Add curve to" #~ msgstr "Aggiungi la curva a" #, fuzzy #~| msgid "Data operation" #~ msgid "x-Data (optional):" #~ msgstr "Operazione sui dati" #~ msgid "Convolute" #~ msgstr "Convoluzione" #~ msgid "Parse rows name" #~ msgstr "Elabora il nome delle righe" #, fuzzy #~| msgid "Update type" #~ msgid "Will update type:" #~ msgstr "Aggiorna tipo" #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #, fuzzy #~| msgid "Remo&ve Rows" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimi&na righe" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Separating character:" #~ msgstr "Carattere di separazione:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Frequenza di campionamento: " #~ msgid "AvgShifted Histogram" #~ msgstr "Istogramma Average Shifted" #, fuzzy #~| msgid "Bins" #~ msgid "Bins:" #~ msgstr "Contenitori" #~ msgid "no Cantor worksheet element found" #~ msgstr "nessun foglio di lavoro di Cantor trovato" #, fuzzy #~| msgid "no ascii filter element found" #~ msgid "no json filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ascii" #~ msgid "no ROOT filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ROOT" #~ msgid "Histogram type:" #~ msgstr "Tipo di istogramma:" #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Bars type:" #~ msgstr "Tipo di barra:" #~ msgid "No values" #~ msgstr "Nessun valore" #~ msgid "First Color" #~ msgstr "Primo colore" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valori della funzione" #~ msgid "Equal To" #~ msgstr "Uguale a" #~ msgid "Greater Than Or Equal To" #~ msgstr "Maggiore o uguale a" #~ msgid "Lesser Than Or Equal To" #~ msgstr "Minore o uguale a" #~ msgid "On new data" #~ msgstr "Sui dati nuovi" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Frequenza di campionamento" #~ msgid "end" #~ msgstr "fine" #~ msgid "no liveDataSource element found" #~ msgstr "nessun elemento liveDataSource trovato" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Errori:" #~ msgid "x-Error" #~ msgstr "Errore X" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temi" #~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)" #~ msgstr "Progetti di Origin (*.opj *.OPJ)" #~ msgid "x-Data/Error" #~ msgstr "Dati/errore x" #~ msgid "y-Data/Error" #~ msgstr "Dati/errore x" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected database connection" #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "Elimina le connessioni alla banca dati selezionate" #, fuzzy #~| msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." #~ msgid "" #~ "The host was not found. Please check the host name and port settings." #~ msgstr "Non è possibile impaginare con LaTeX; controlla le impostazioni." #~ msgid "P > |t|" #~ msgstr "P > |t|" #, fuzzy #~| msgid "%1 exported" #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "%1 esportato" #~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet" #~ msgstr "nuovo grafico in un foglio di lavo&ro esistente" #, fuzzy #~| msgid "Data format" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Formato dei dati" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Numero" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Dati della banca dati" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Tipo di dato:" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Edit FITS file header" #~ msgstr "Modifica il file d'intestazione FITS" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgid "FITS Headers" #~ msgstr "Intestazioni FITS" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "Inserisci l'unità" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "Specifica la nuova unità" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Aggiungi unità" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "non ancora implementato" #~ msgid "data class not supported" #~ msgstr "classe di dati non supportata" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-phonebook/org.kde.phonebook.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-phonebook/org.kde.phonebook.appdata.po (revision 1571200) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-phonebook/org.kde.phonebook.appdata.po (revision 1571201) @@ -1,88 +1,86 @@ # Paolo Zamponi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-07 09:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-04 09:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-07 16:49+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 #: org.kde.phonebook.appdata.xml:4 msgid "Plasma Phonebook" msgstr "Rubrica telefonica di Plasma" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 #: org.kde.phonebook.appdata.xml:5 msgid "View and edit contacts" msgstr "Visualizza e modifica i contatti" #. (itstool) path: component/developer_name #. +> trunk5 #: org.kde.phonebook.appdata.xml:8 msgid "KDE Community" msgstr "La comunità KDE" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.phonebook.appdata.xml:10 msgid "" "Convergent contact management application for both desktop and mobile " "devices." msgstr "" "Applicazione convergente di gestione dei contatti sia per dispositivi " "desktop che mobili." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.phonebook.appdata.xml:11 msgid "" "It provides a central place for starting conversations. Depending on the " "information available about a contact, respective actions are displayed." msgstr "" "Fornisce un posto centralizzato per iniziare le conversazioni. A seconda " "delle informazioni disponibili sul contatto vengono mostrate le rispettive " "azioni." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.phonebook.appdata.xml:13 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.phonebook.appdata.xml:15 msgid "Add contacts" msgstr "Aggiungi contatti" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.phonebook.appdata.xml:16 msgid "Remove contacts" msgstr "Rimuovi contatti" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.phonebook.appdata.xml:17 -#, fuzzy -#| msgid "Import VCard files" msgid "Import vCard files" msgstr "Importa file vCard" #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.phonebook.appdata.xml:26 msgid "Contact overview" msgstr "Panoramica dei contatti" #~ msgid "Phone Book for Plasma Mobile" #~ msgstr "Phone Book per Plasma Mobile" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/ruqola/ruqola.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/ruqola/ruqola.po (revision 1571200) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/ruqola/ruqola.po (revision 1571201) @@ -1,3884 +1,3879 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ruqola package. # # Paolo Zamponi , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruqola\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-06 09:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-04 10:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-07 16:49+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Ruqolaqml" msgstr "Ruqolaqml" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:63 #, kde-format msgid "QML Rocket Chat Client" msgstr "Client QML di Rocket Chat" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Copyright © 2017-2020 Ruqolaqml authors" msgstr "Copyright © 2017-2020 degli autori di Ruqolaqml" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Vasudha Mathur" msgstr "Vasudha Mathur" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Sviluppatore precedente" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:73 apps/widget/main.cpp:67 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:73 apps/qml/main.cpp:77 apps/qml/main.cpp:78 #: apps/qml/main.cpp:80 apps/widget/main.cpp:68 apps/widget/main.cpp:69 #: apps/widget/main.cpp:70 apps/widget/main.cpp:72 apps/widget/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Bug fixing" msgstr "Correzione di bug" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Paul Lemire" msgstr "Paul Lemire" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Help for debugging QML" msgstr "Aiuto per il debug di QML" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Veluri Mithun" msgstr "Veluri Mithun" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Autotest improvement and created some tests apps" msgstr "Miglioramento degli autotest e creazione di alcune app di test" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Fix some QML bugs" msgstr "Ha corretto alcuni bug QML" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:78 apps/widget/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Android support" msgstr "Supporto per Android" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:80 apps/widget/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Alessandro Ambrosano" msgstr "Alessandro Ambrosano" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:85 apps/widget/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Return lists of accounts" msgstr "Restituisce elenchi di account" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:86 apps/widget/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Start with specific account" msgstr "Inizia con un account specifico" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:95 apps/widget/main.cpp:101 #, kde-format msgid "The following accounts are available:" msgstr "Sono disponibili i seguenti account:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:40 msgid "Add Users" msgstr "Aggiungi utenti" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:61 msgid "Search User..." msgstr "Cerca utente..." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30 msgid "Archive Room" msgstr "Archivia stanza" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Do you want to archive this room?" msgstr "Vuoi archiviare questa stanza?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Do you want to unarchive this room?" msgstr "Vuoi togliere dall'archivio questa stanza?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:30 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:97 #: widgets/dialogs/autotranslateconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Auto-Translate" msgstr "Traduzione automatica" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:46 msgid "Automatic Translation:" msgstr "Traduzione automatica:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:57 #: widgets/dialogs/autotranslateconfigurewidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info about this channel" msgstr "Informazioni su questo canale" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:56 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:72 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:55 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:60 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:60 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:156 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:38 #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:79 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:90 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:71 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:97 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:108 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:83 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Announcement:" msgstr "Annuncio:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:115 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:126 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:92 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:183 #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:226 #, kde-format msgid "This Room has a password" msgstr "Questa stanza ha una password" #. i18n context ? #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:126 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Add password" msgstr "Aggiungi password" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:134 #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:120 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:99 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:67 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:81 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Read-Only:" msgstr "Sola lettura:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:155 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:97 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Broadcast:" msgstr "Broadcast:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:166 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "Archivia:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:176 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:104 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Private:" msgstr "Privato:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:186 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:112 msgid "Encrypted:" msgstr "Cifrato:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:196 msgid "Delete Room:" msgstr "Elimina stanza:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30 msgid "Channel Password" msgstr "Password del canale" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52 msgid "Channel '%1' needs a password" msgstr "Il canale «%1» ha bisogno di una password" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/common/DeleteButton.qml:29 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:116 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:131 #: widgets/room/messagelistview.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/common/DownloadButton.qml:28 msgid "Download" msgstr "Scarica" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:30 msgid "Configure Accounts" msgstr "Configura account" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:36 msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi account" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:42 apps/qml/qml/Desktop.qml:166 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeServer) #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:55 #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:63 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:74 #: widgets/room/messagelistview.cpp:273 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29 msgid "Create Discussion" msgstr "Crea discussione" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52 #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59 msgid "Parent Channel or Group:" msgstr "Canale o gruppo genitore:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70 msgid "Discussion Name:" msgstr "Nome della discussione:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90 msgid "Your answer:" msgstr "La tua risposta:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:33 msgid "Create Account" msgstr "Crea account" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:60 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Url del server:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:64 msgid "john.doe" msgstr "mario.rossi" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:65 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:32 msgid "Create Channel" msgstr "Crea canale" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:66 msgid "Channel Name" msgstr "Nome del canale" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:70 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Users:" msgstr "Utenti:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:77 msgctxt "List of users separated by ','" msgid "User separate with ','" msgstr "Utenti separati da «;»" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:88 msgid "Only Authorized people can write." msgstr "Possono scrivere solo le persone autorizzate." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:30 msgid "Custom User Status" msgstr "Stato utente personalizzato" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:44 msgid "Status Text:" msgstr "Testo di stato:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:30 msgid "Delete Account" msgstr "Elimina account" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:43 msgid "Do you want to delete '%1' account?" msgstr "Vuoi eliminare l'account «%1»?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31 msgid "Delete Attachment" msgstr "Elimina allegato" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this attachment?" msgstr "Vuoi eliminare questo allegato?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 widgets/room/messagelistview.cpp:417 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Elimina messaggio" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 widgets/room/messagelistview.cpp:417 #, kde-format msgid "Do you want to delete this message?" msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:30 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Room" msgstr "Elimina stanza" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:44 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Do you want to delete this room?" msgstr "Vuoi eliminare questa stanza?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Desktop.qml:58 apps/widget/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Ruqola" msgstr "Ruqola" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Desktop.qml:91 msgid "Hello, %1" msgstr "Ciao, %1" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Desktop.qml:98 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Desktop.qml:105 msgid "Report a Bug" msgstr "Segnala un bug" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Desktop.qml:112 msgid "Configure Account" msgstr "Configura account" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Desktop.qml:117 msgid "Handbook" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Desktop.qml:127 msgid "Log out" msgstr "Disconnettiti" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Desktop.qml:145 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:55 #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:369 #, kde-format msgid "1 message" msgid_plural "%1 messages" msgstr[0] "Un messaggio" msgstr[1] "%1 messaggi" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:70 #: widgets/dialogs/discussion/listdiscussiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "Open Discussion" msgstr "Apri discussione" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DisplayImageDialog.qml:28 msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:96 msgid "Please choose a file" msgstr "Scegli un file" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30 msgid "Encrypted Conversation" msgstr "Conversazione cifrata" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42 msgid "Do you want to accept encrypted conversation?" msgstr "Vuoi accettare una conversazione criptata?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28 msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:29 msgid "Leave Channel" msgstr "Lascia il canale" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:44 msgid "Do you want to leave this channel?" msgstr "Vuoi lasciare questo canale?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:58 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:42 #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Search Messages..." msgstr "Cerca messaggi..." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 Message in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Messages in room (Total: %2)" msgstr[0] "Un messaggio nella stanza (totale: %2)" msgstr[1] "%1 messaggi nella stanza (totali: %2)" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 msgid "No Messages found" msgstr "Nessun messaggio trovato" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:64 msgid "Rocket.Chat Login" msgstr "Accedi a Rocket.Chat" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:82 msgid "Account Name" msgstr "Nome dell'account" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:92 msgid "Enter account name" msgstr "Inserisci il nome dell'account" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:98 msgid "Rocket.Chat Server" msgstr "Server Rocket.Chat" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:106 msgid "Enter address of the server" msgstr "Inserisci l'indirizzo del server" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:114 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Authentication Method" msgstr "Metodo di autenticazione" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:151 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:158 msgid "Enter username" msgstr "Inserisci nome utente" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:166 msgid "Password" msgstr "Password" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:185 msgid "" "You have enabled second factor authentication. Please enter the generated " "code or a backup code." msgstr "" "Hai abilitato il secondo fattore di autenticazione. Inserisci il codice " "generato o un codice secondario di emergenza." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:194 msgid "Two-factor authentication code or backup code" msgstr "" "Codice per l'autenticazione due fattori o codice secondario di emergenza" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:214 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:230 msgid "Login Failed" msgstr "Accesso non riuscito" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:232 msgid "Logging In..." msgstr "Accesso..." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:234 msgid "Socket error: %1" msgstr "Errore del socket: %1" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:246 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Installation Problem found. No plugins found here." msgstr "Trovato un problema di installazione: nessuna estensione trovata." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:51 msgid "Configure Notification" msgstr "Configura le notifiche" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:60 msgid "List of Users" msgstr "Elenco di utenti" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:66 msgid "Search Messages" msgstr "Cerca messaggio" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:75 apps/qml/qml/MainComponent.qml:76 #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Channel Info" msgstr "Informazioni sul canale" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:104 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Mentions" msgstr "Menzioni" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:112 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Pinned Messages" msgstr "Messaggi appuntati" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:120 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Starred Messages" msgstr "Messaggi speciali" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:128 msgid "Snippeted Messages" msgstr "Messaggi frammentati" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:136 #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 core/model/roommodel.cpp:501 #, kde-format msgid "Discussions" msgstr "Discussioni" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:144 msgid "Threads" msgstr "Thread" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:154 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Video Chat" msgstr "Chat video" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:160 msgid "Add User In Room" msgstr "Aggiungi utente alla stanza" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:171 msgid "Take a Video Message" msgstr "Registra un messaggio video" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:178 msgid "Load Recent History" msgstr "Carica la cronologia recente" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:185 msgid "Show Files Attachment In Room" msgstr "Mostra i file allegati della stanza" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:235 msgid "Auto-Translate Activated" msgstr "Traduzione automatica attivata" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MessageLine.qml:103 msgid "Enter message..." msgstr "Inserisci messaggio..." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:67 #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:66 #: core/messages/messageattachment.cpp:154 #, kde-format msgid "File Uploaded: %1" msgstr "File caricato: %1" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 msgid "Any message yet" msgstr "Ancora nessun messaggio" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:89 msgid "Click To Join to Video" msgstr "Fai clic per unirti al video" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:41 #: widgets/room/messagelistview.cpp:249 #, kde-format msgid "Start a Discussion" msgstr "Inizia una discussione" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:52 #: widgets/room/messagelistview.cpp:256 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Rispondi nel thread" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:62 #: widgets/room/messagelistview.cpp:202 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:82 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93 #: widgets/channellist/channellistview.cpp:94 #: widgets/room/messagelistview.cpp:219 #, kde-format msgid "Set as Favorite" msgstr "Imposta come preferito" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93 #: widgets/room/messagelistview.cpp:219 #, kde-format msgid "Remove as Favorite" msgstr "Rimuovi da preferito" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 #: widgets/room/messagelistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Unpin Message" msgstr "Sblocca messaggio" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 #: widgets/room/messagelistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Pin Message" msgstr "Appunta messaggio" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:124 #: widgets/room/messagelistview.cpp:353 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Segnala messaggio" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:185 #, kde-format msgid "Unignore" msgstr "Non ignorare" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:185 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145 #: widgets/room/messagelistview.cpp:297 #, kde-format msgid "Translate Message" msgstr "Traduci messaggio" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145 msgid "Original Message" msgstr "Messaggio originale" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40 msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/ThreadLabel.qml:33 #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:363 #, kde-format msgid "1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "Una risposta" msgstr[1] "%1 risposte" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/UserMessage.qml:168 msgid "Edited by %1" msgstr "Modificato da %1" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:30 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:61 msgid "Disable Notifications:" msgstr "Disabilita le notifiche:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:74 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Hide Unread Room Status:" msgstr "Nascondi lo stato «non letto» della stanza:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:86 msgid "Mute Groups Mention:" msgstr "Silenzia menzioni dei gruppi:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:100 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:105 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:159 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:179 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:80 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:119 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Alert:" msgstr "Avviso:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:116 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:127 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Sound:" msgstr "Suono:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:138 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:153 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:174 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/OpenChannelDialog.qml:43 msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?" msgstr "Vuoi aprire questo canale: «%1»?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41 msgid "Open Conversation with \"%1\"?" msgstr "Apro una conversazione con «%1»?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/PasswordLineEdit.qml:33 msgid "Enter Password..." msgstr "Inserisci password..." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info About this user" msgstr "Informazioni su questo utente" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Unblock user" msgstr "Sblocca utente" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Block user" msgstr "Blocca utente" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:50 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:56 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Why you signal this message?" msgstr "Perché segnali questo messaggio?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/RoomDelegate.qml:76 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:36 core/model/roommodel.cpp:499 #: core/model/roommodel.cpp:504 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "Stanze" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:43 msgid "Open Room" msgstr "Apri stanza" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:50 widgets/ruqolamainwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Unread on Top" msgstr "Non letti in alto" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:59 msgid "Show Close Icons" msgstr "Mostra l'icona Chiudi" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:66 msgid "Create New Channel" msgstr "Crea nuovo canale" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:77 msgid "Previous Channel" msgstr "Canale precedente" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:86 msgid "Next Channel" msgstr "Canale successivo" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:98 apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:32 msgid "Server Info" msgstr "Informazioni sul server" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:111 msgid "Search Room... (%1)" msgstr "Cerca stanza... (%1)" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:173 #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:66 #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:58 #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:37 msgid "Search Channel" msgstr "Cerca canale" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:56 widgets/ruqolamainwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Search Channel..." msgstr "Cerca canale..." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:63 msgid "No Channel found" msgstr "Nessun canale trovato" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/SearchLabel.qml:40 widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:93 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:94 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:105 #: widgets/room/usersinroomflowwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "(Click here for Loading more...)" msgstr "(Fai clic qui per caricare di più...)" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:47 msgid "Account name:" msgstr "Nome dell'account:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:51 msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:55 msgid "Server version:" msgstr "Versione del server:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54 msgid "Search Discussions..." msgstr "Cerca discussioni..." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:85 #, kde-format msgid "No Discussion found" msgstr "Nessuna discussione trovata" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "%1 discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "Una discussione nella stanza (totale: %2)" msgstr[1] "%1 discussioni nella stanza (totale: %2)" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58 msgid "Search File..." msgstr "Cerca file..." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "No Attachment found" msgstr "Nessun allegato trovato" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "%1 attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "Un allegato nella stanza (totale: %2)" msgstr[1] "%1 allegati nella stanza (totale: %2)" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33 msgid "Search Message" msgstr "Cerca messaggio" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:60 msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)" msgstr "Cerca parola... (puoi usare un'espressione regolare, come /^testo$/i)" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:70 msgid "Any string found" msgstr "Qualsiasi stringa trovata" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:37 msgid "Thread Messages: %1" msgstr "Messaggi del thread: %1" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58 msgid "There is no camera available." msgstr "Non c'è nessuna fotocamera disponibile." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65 msgid "" "Your camera is busy.\n" "Try to close other applications using the camera." msgstr "" "La fotocamera è occupata.\n" "Cerca di chiudere le altre applicazioni che la usano." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77 msgid "Video" msgstr "Video" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:31 msgid "Upload File" msgstr "Carica file" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:61 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:68 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:76 msgid "Select File..." msgstr "Seleziona file..." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserInfoDialog.qml:30 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:144 #, kde-format msgid "User Info" msgstr "Informazioni sull'utente" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserInput.qml:57 msgid "Attach Files" msgstr "Allega file" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserInput.qml:108 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserisci emoji" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserInput.qml:130 msgid "Send Message" msgstr "Invia messaggio" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:154 #, kde-format msgid "Remove as Owner" msgstr "Rimuovi da proprietario" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:154 #, kde-format msgid "Add as Owner" msgstr "Aggiungi come proprietario" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:162 #, kde-format msgid "Remove as Leader" msgstr "Rimuovi come leader" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:162 #, kde-format msgid "Add as Leader" msgstr "Aggiungi come leader" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:169 #, kde-format msgid "Remove as Moderator" msgstr "Rimuovi da moderatore" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:169 #, kde-format msgid "Add as Moderator" msgstr "Aggiungi come moderatore" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:68 msgid "Conversation" msgstr "Conversazione" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:119 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:175 #, kde-format msgid "Remove from Room" msgstr "Rimuovi dalla stanza" #. +> trunk5 #: apps/widget/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Rocket Chat Client" msgstr "Client Rocket Chat" #. +> trunk5 #: apps/widget/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Copyright © 2020 Ruqola authors" msgstr "Copyright © 2020 degli autori di Ruqola" #. +> trunk5 #: apps/widget/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Bug fixing, delegates etc." msgstr "Correzione di bug, delegati ecc." #. +> trunk5 #: apps/widget/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #. +> trunk5 #: apps/widget/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #. +> trunk5 #: apps/widget/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Till Adam" msgstr "Till Adam" #. +> trunk5 #: apps/widget/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Windows compile bug fixing" msgstr "Correzione degli errori di compilazione in Windows" #. +> trunk5 #: apps/widget/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Shantanu Tushar" msgstr "Shantanu Tushar Jha" #. +> trunk5 #: apps/widget/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Elenca le opzioni disponibili per le segnalazioni dell'utente" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:66 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archivia" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:68 #, kde-format msgid "Displays ༼ つ ◕_◕ ༽つ before your message" msgstr "Visualizza ༼ つ ◕_◕ ༽つ prima del tuo messaggio" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:70 #, kde-format msgid "Displays ( ͡° ͜ʖ ͡°) after your message" msgstr "Visualizza ( ͡° ͜ʖ ͡°) dopo il tuo messaggio" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:72 #, kde-format msgid "Displays ¯\\_(ツ)_/¯ after your message" msgstr "Visualizza ¯\\_(ツ)_/¯ dopo il tuo messaggio" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:74 #, kde-format msgid "Displays (╯°□°)╯︵ ┻━┻" msgstr "Visualizza (╯°□°)╯︵ ┻━┻" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:76 #, kde-format msgid "Displays ┬─┬ ノ( ゜-゜ノ)" msgstr "Visualizza ┬─┬ ノ( ゜-゜ノ)" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:78 #, kde-format msgid "Create a New Channel" msgstr "Crea un nuovo canale" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:80 #, kde-format msgid "Show the keyboard shortcut list" msgstr "Mostra l'elenco delle scorciatoie da tastiera" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide Room" msgstr "Nascondi stanza" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:84 #, kde-format msgid "Invite one user to join this channel" msgstr "Invita un utente ad unirsi a questo canale" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:86 #, kde-format msgid "Invite all users from this channel to join [#channel]" msgstr "Invita tutti gli utenti di questo canale ad unirsi a [#channel]" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:88 #, kde-format msgid "Invite all users from [#channel] to join this channel" msgstr "Invita tutti gli utenti di [#channel] ad unirsi a questo canale" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:90 #, kde-format msgid "Join the given channel" msgstr "Unisciti al canale fornito" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove someone from the room" msgstr "Rimuovi qualcuno dalla stanza" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:94 #, kde-format msgid "Leave the current channel" msgstr "Lascia il canale attuale" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:96 #, kde-format msgid "Displays action text" msgstr "Visualizza testo dell'azione" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:98 #, kde-format msgid "Direct message someone" msgstr "Invia un messaggio diretto a qualcuno" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:100 #, kde-format msgid "Mute someone in the room" msgstr "Silenzia qualcuno nella stanza" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:102 #, kde-format msgid "Unmute someone in the room" msgstr "Riattiva qualcuno nella stanza" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:104 #, kde-format msgid "Set your status message" msgstr "Imposta il tuo messaggio di stato" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:106 #, kde-format msgid "Set topic" msgstr "Imposta argomento" #. +> trunk5 #: core/command.cpp:108 #, kde-format msgid "Unarchive" msgstr "Togli dall'archivio" #. +> trunk5 #: core/discussion.cpp:89 #, kde-format msgid "(Last Message: %1)" msgstr "(Ultimo messaggio: %1)" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:437 #, kde-format msgid "%1 has joined the channel" msgstr "%1 si è unito al canale" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:439 #, kde-format msgid "%1 has left the channel" msgstr "%1 ha lasciato il canale" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:442 #, kde-format msgid "Topic was cleared by: %1" msgstr "L'argomento è stato eliminato da: %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:444 #, kde-format msgid "%2 changed topic to: %1" msgstr "%2 ha modificato l'argomento in: %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:447 #, kde-format msgid "%2 added %1 to the conversation" msgstr "%2 ha aggiunto %1 alla conversazione" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:449 #, kde-format msgid "%2 changed room name to #%1" msgstr "" "%2 ha modificato il nome dalla stanza in #%1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:451 #, kde-format msgid "%2 removed user %1" msgstr "%2 ha rimosso l'utente %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:454 #, kde-format msgid "Description was cleared by %1" msgstr "La descrizione è stata eliminata da %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:456 #, kde-format msgid "%2 changed room description to %1" msgstr "%2 ha modificato la descrizione della stanza in %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:460 #, kde-format msgid "Announcement was cleared by %1" msgstr "L'annuncio è stato eliminato da %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:462 #, kde-format msgid "%2 changed room announcement to %1" msgstr "%2 ha modificato l'annuncio della stanza in %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:465 #, kde-format msgid "%2 changed room privacy to %1" msgstr "%2 ha modificato la privacy della stanza in %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:467 #, kde-format msgid "Click to join to video" msgstr "Fai clic per unirti al video" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:470 #, kde-format msgid "Message Deleted" msgstr "Messaggio eliminato" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:472 #, kde-format msgid "Message Pinned" msgstr "Messaggio appuntato" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:474 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Messaggio cifrato" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 was unmuted" msgstr "%1 è stato riattivato" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:480 #, kde-format msgid "%1 was muted" msgstr "%1 è stato silenziato" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:482 #, kde-format msgid "Role '%3' was added to %1 by %2" msgstr "%2 ha aggiunto il ruolo «%3» a %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:484 #, kde-format msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2" msgstr "%2 ha rimosso il ruolo «%3» da %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:487 #, kde-format msgid "Encrypted message: %1" msgstr "Messaggio cifrato: %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:489 #, kde-format msgid "Discussion created about \"%1\"" msgstr "Discussione creata su «%1»" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:491 #, kde-format msgid "%1 has joined the conversation" msgstr "%1 si è aggiunto alla conversazione" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:493 #, kde-format msgid "This room has been archived by %1" msgstr "Questa stanza è stata archiviata da %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:495 #, kde-format msgid "This room has been unarchived by %1" msgstr "Questa stanza è stata tolta dall'archivio da %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:498 core/messages/message.cpp:505 #, kde-format msgid "Unknown action!" msgstr "Azione sconosciuta." #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:502 #, kde-format msgid "Welcome %1!" msgstr "Benvenuto %1." #. +> trunk5 #: core/messages/messageattachment.cpp:130 #, kde-format msgid "File Uploaded:" msgstr "File caricato:" #. +> trunk5 #: core/messages/reaction.cpp:38 core/messages/reaction.cpp:51 #, kde-format msgid "%1 reacted with %2" msgstr "%1 ha reagito con %2" #. +> trunk5 #: core/messages/reaction.cpp:46 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:82 #, kde-format msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/messages/reaction.cpp:48 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #. +> trunk5 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Snippered Messages" msgstr "Messaggi frammentati" #. +> trunk5 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Mentions Messages" msgstr "Messaggi di menzioni" #. +> trunk5 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Threads Messages" msgstr "Messaggi dei thread" #. +> trunk5 #: core/model/messagemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Ignored Message" msgstr "Messaggio ignorato" #. +> trunk5 #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:72 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:72 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:78 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "Un secondo" msgstr[1] "%1 secondi" #. +> trunk5 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:78 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:87 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Niente" #. +> trunk5 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Beep" msgstr "Bip" #. +> trunk5 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:90 #, kde-format msgid "Chelle" msgstr "Chelle" #. +> trunk5 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:96 #, kde-format msgid "Ding" msgstr "Ding" #. +> trunk5 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Droplet" msgstr "Gocciolina" #. +> trunk5 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Highbell" msgstr "Highbell" #. +> trunk5 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Seasons" msgstr "Stagioni" #. +> trunk5 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:75 #, kde-format msgid "All Messages" msgstr "Tutti i messaggi" #. +> trunk5 #: core/model/roommodel.cpp:481 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #. +> trunk5 #: core/model/roommodel.cpp:487 core/model/roommodel.cpp:492 #, kde-format msgid "Unread Rooms" msgstr "Stanze non lette" #. +> trunk5 #: core/model/roommodel.cpp:489 #, kde-format msgid "Unread Discussions" msgstr "Discussioni non lette" #. +> trunk5 #: core/model/roommodel.cpp:494 #, kde-format msgid "Unread Private Messages" msgstr "Messaggi privati non letti" #. +> trunk5 #: core/model/roommodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Private Messages" msgstr "Messaggi privati" #. +> trunk5 #: core/model/statusmodel.cpp:78 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Online" msgstr "In linea" #. +> trunk5 #: core/model/statusmodel.cpp:85 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:38 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Occupato" #. +> trunk5 #: core/model/statusmodel.cpp:92 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Assente" #. +> trunk5 #: core/model/statusmodel.cpp:99 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #. +> trunk5 #: core/notification.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 has %2 Unread Message" msgstr "%1 ha %2 messaggi non letti" #. +> trunk5 #: core/notifierjob.cpp:41 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: core/notifierjob.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Open channel" msgid "Open Channel" msgstr "Apri canale" #. +> trunk5 #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 is typing..." msgstr "%1 sta scrivendo..." #. +> trunk5 #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 are typing..." msgstr "%1 stanno scrivendo..." #. +> trunk5 #: core/room.cpp:854 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: core/room.cpp:857 #, kde-format msgid "Leader" msgstr "Leader" #. +> trunk5 #: core/room.cpp:860 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Moderatore" #. +> trunk5 #: core/room.cpp:1176 #, kde-format msgid "Channel is read only." msgstr "Il canale è in sola lettura." #. +> trunk5 #: core/room.cpp:1179 #, kde-format msgid "You have blocked this channel." msgstr "Hai bloccato questo canale." #. +> trunk5 #: core/room.cpp:1182 #, kde-format msgid "Channel was blocked." msgstr "Il canale è stato bloccato." #. +> trunk5 #: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 #: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49 #, kde-format msgid "Login/Password" msgstr "Nome utente/password" #. +> trunk5 #: plugins/textplugin/texttospeech/texttospeechtextinterface.cpp:44 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia il testo" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/channels/channeljoinjob.cpp:130 #, kde-format msgid "The required '%1' param provided does not match any channel" msgstr "" "Il parametro richiesto «%1» che è stato fornito non corrisponde a nessun " "canale" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:112 #, kde-format msgid "Extract Roles" msgstr "Estrai ruoli" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/chat/deletemessagejob.cpp:138 #, kde-format msgid "Message deletion is not allowed." msgstr "L'eliminazione del messaggio non è permessa" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/chat/getthreadmessagesjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Invalid message: '%1'" msgstr "Messaggio non valido: «%1»" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/chat/reactonmessagejob.cpp:146 #, kde-format msgid "Invalid emoji provided." msgstr "Emoji fornita non valida." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:66 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:405 #, kde-format msgid "" "This is the last owner. Please set a new owner before removing this one." msgstr "" "Questo è l'ultimo proprietario. Impostane un altro prima di rimuoverlo." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/invite/findorcreateinvitejob.cpp:160 #, kde-format msgid "Generate link is not authorized in this channel." msgstr "La generazione di collegamenti non è autorizzata in questo canale" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:229 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorizzato" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:243 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:249 #, kde-format msgid "__action__ is not allowed" msgstr "Non è permesso «__action__»" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:251 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Applicazione non trovata." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:253 #, kde-format msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'" msgstr "C'è un canale archiviato di nome «__room_name__»" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:255 #, kde-format msgid "Invalid avatar URL: __url__" msgstr "URL dell'avatar non valido: __url__" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__" msgstr "" "Errore nella gestione delle impostazioni dell'avatar dall'URL __url__ per " "__username__" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:259 #, kde-format msgid "Can't invite user to direct rooms" msgstr "Non puoi invitare un utente nelle stanze dirette" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:261 #, kde-format msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to." msgstr "" "L'impostazione predefinita del canale è identica a quella in cui verrebbe " "modificata." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:263 #, kde-format msgid "The bodyParam 'default' is required" msgstr "È richiesto il bodyParam «default»" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Could not change email" msgstr "Impossibile modificare l'indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:267 #, kde-format msgid "Could not change name" msgstr "Impossibile modificare il nome" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Could not change username" msgstr "Impossibile modificare il nome utente" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:271 #, kde-format msgid "Cannot delete a protected role" msgstr "Impossibile eliminare un ruolo protetto" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:273 #, kde-format msgid "Department not found" msgstr "Dipartimento non trovato" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:275 #, kde-format msgid "File sharing not allowed in direct messages" msgstr "La condivisione di file non è permessa nei messaggi diretti" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:277 #, kde-format msgid "A channel with name '__channel_name__' exists" msgstr "Esiste un canale con il nome «__channel_name__»" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:279 #, kde-format msgid "Editing permissions is not allowed" msgstr "La modifica dei permessi non è permessa" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:281 #, kde-format msgid "The email domain is blacklisted" msgstr "Il dominio di posta elettronica è nella lista nera" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:283 #, kde-format msgid "Error trying to send email: __message__" msgstr "Errore nell'invio del messaggio di posta elettronica: __message__" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:285 #, kde-format msgid "__field__ is already in use :(" msgstr "__field__ è già in uso :(" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:287 #, kde-format msgid "File is too large" msgstr "Il file è troppo grande" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:289 #, kde-format msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class." msgstr "" "L'importatore non è stato definito correttamente, manca la classe Import." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Failed to extract import file." msgstr "Estrazione del file importato non riuscita." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:293 #, kde-format msgid "Imported file seems to be empty." msgstr "Il file importato sembra essere vuoto." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:295 #, kde-format msgid "The file to be imported was not found on the specified path." msgstr "Il file da importare non è stato trovato nel percorso specificato." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:297 #, kde-format msgid "__input__ is not a valid __field__" msgstr "__input__ non è un __field__ valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:299 #, kde-format msgid "Invalid action link" msgstr "Collegamento all'azione non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Invalid Account" msgstr "Account non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:303 #, kde-format msgid "Invalid arguments" msgstr "Argomento non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:305 #, kde-format msgid "Invalid asset" msgstr "Risorsa non valida" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Invalid channel." msgstr "Canale non valido." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:309 #, kde-format msgid "Invalid channel. Start with @ or #" msgstr "Canale non valido. Inizia con @ o con #" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:311 #, kde-format msgid "Invalid custom field" msgstr "Campo personalizzato non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and " "underscores." msgstr "" "Campo personalizzato non valido. Usa solo lettere, numeri, trattini e " "caratteri di sottolineatura." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:315 #, kde-format msgid "Invalid date provided." msgstr "Data fornita non valida." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:317 #, kde-format msgid "Invalid description" msgstr "Descrizione non valida" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:319 #, kde-format msgid "Invalid domain" msgstr "Dominio non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:321 #, kde-format msgid "Invalid email __email__" msgstr "Indirizzo di posta __email__ non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:323 #, kde-format msgid "Invalid email address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:325 #, kde-format msgid "Invalid file height" msgstr "Altezza del file non valida" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:327 #, kde-format msgid "Invalid file type" msgstr "Tipo di file non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:329 #, kde-format msgid "Invalid file width" msgstr "Larghezza del file non valida" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:331 #, kde-format msgid "You informed an invalid FROM address." msgstr "Hai specificato un indirizzo FROM non valido." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:333 #, kde-format msgid "Invalid integration" msgstr "Integrazione non valida" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:335 #, kde-format msgid "Invalid message" msgstr "Messaggio non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:337 #, kde-format msgid "Invalid method" msgstr "Metodo non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:339 #, kde-format msgid "Invalid name" msgstr "Nome non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:341 #, kde-format msgid "Invalid password" msgstr "Password non valida" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:343 #, kde-format msgid "Invalid permission" msgstr "Permesso non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:345 #, kde-format msgid "Invalid redirectUri" msgstr "redirectUri non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:347 #, kde-format msgid "Invalid role" msgstr "Ruolo non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:349 #, kde-format msgid "Invalid room" msgstr "Stanza non valida" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:351 #, kde-format msgid "__room_name__ is not a valid room name" msgstr "__room_name__ non è un nome di stanza valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:353 #, kde-format msgid "__type__ is not a valid room type." msgstr "__type__ non è un tipo di stanza valido." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Invalid settings provided" msgstr "Impostazioni fornite non valide" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:357 #, kde-format msgid "Invalid subscription" msgstr "Sottoscrizione non valida" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:359 #, kde-format msgid "Invalid token" msgstr "Token non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:361 #, kde-format msgid "Invalid triggerWords" msgstr "triggerWords non valida" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:363 #, kde-format msgid "Invalid URLs" msgstr "URL non validi" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:365 #, kde-format msgid "Invalid user" msgstr "Utente non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:367 #, kde-format msgid "Invalid username" msgstr "Nome utente non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:369 #, kde-format msgid "The webhook URL responded with a status other than 200" msgstr "L'URL del webhook ha risposto con uno stato diverso da 200" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:371 #, kde-format msgid "Message deleting is blocked" msgstr "L'eliminazione del messaggio è bloccata" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Message editing is blocked" msgstr "La modifica dei messaggi è bloccata" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:375 #, kde-format msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize" msgstr "La dimensione del messaggio eccede Message_MaxAllowedSize" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:377 #, kde-format msgid "You must provide the [unsubscribe] link." msgstr "Devi fornire il collegamento [unsubscribe]." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:379 #, kde-format msgid "There are no tokens for this user" msgstr "Non ci sono token per questo utente" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:381 #, kde-format msgid "Not allowed" msgstr "Non permesso" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:383 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:385 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Non autorizzato" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:387 #, kde-format msgid "Password does not meet the server's policy" msgstr "La password non soddisfa i criteri del server" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Password does not meet the server's policy of maximum length (password too " "long)" msgstr "" "La password non soddisfa i criteri del server sulla lunghezza massima (è " "troppo lunga)" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Password does not meet the server's policy of minimum length (password too " "short)" msgstr "" "La password non soddisfa i criteri del server sulla lunghezza minima (è " "troppo corta)" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one lowercase " "character" msgstr "" "La password non soddisfa i criteri del server: deve avere almeno un " "carattere minuscolo" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one numerical " "character" msgstr "" "La password non soddisfa i criteri del server: deve avere almeno un " "carattere numerico" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:397 #, kde-format msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one special character" msgstr "" "La password non soddisfa i criteri del server: deve avere almeno un " "carattere speciale" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one uppercase " "character" msgstr "" "La password non soddisfa i criteri del server: deve avere almeno un " "carattere maiuscolo" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters " "(you have too many of the same characters next to each other)" msgstr "" "La password non soddisfa i criteri del server: è proibito ripetere i " "caratteri (hai troppi uguali vicini)" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:403 #, kde-format msgid "Push is disabled" msgstr "Push è disabilitato" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:407 #, kde-format msgid "Cannot delete role because it's in use" msgstr "Impossibile eliminare il ruolo perché è in uso" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Role name is required" msgstr "È richiesto il nome del ruolo" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:411 #, kde-format msgid "Room is not closed" msgstr "La stanza non è chiusa" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:413 #, kde-format msgid "The field __field__ is required." msgstr "È richiesto il campo __field__" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:415 #, kde-format msgid "This is not a Livechat room" msgstr "Questa non è una stanza Livechat" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:417 #, kde-format msgid "Personal Access Tokens are currently disabled" msgstr "I token per l'accesso personale sono attualmente disabilitati" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:419 #, kde-format msgid "A token with this name already exists" msgstr "Esiste già un token con questo nome" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:421 #, kde-format msgid "Token does not exists" msgstr "Il token non esiste" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ " "seconds before trying again." msgstr "" "Errore, troppe richieste. Rallenta. Devi aspettare __seconds__ secondi prima " "di provare nuovamente." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:425 #, kde-format msgid "User has no roles" msgstr "L'utente non ha ruoli" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:427 #, kde-format msgid "User is not activated" msgstr "L'utente non è attivato" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the " "limit set by the administrator" msgstr "" "Il numero di utenti che stai cercando di invitare in #channel_name supera il " "limite impostato dall'amministratore" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:431 #, kde-format msgid "User is not in this room" msgstr "L'utente non è in questa stanza" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:433 #, kde-format msgid "You are not in the room `%s`" msgstr "Non sei nella stanza «%s»" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:435 #, kde-format msgid "User registration is disabled" msgstr "La registrazione di utenti è bloccata" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:437 #, kde-format msgid "User registration is only allowed via Secret URL" msgstr "La registrazione di utenti è permessa solamente da un URL segreto" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:439 #, kde-format msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room." msgstr "" "Sei l'ultimo proprietario. Prima di lasciare la stanza impostane uno nuovo." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:441 #, kde-format msgid "The private group is archived" msgstr "Il gruppo privato è archiviato" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:443 #, kde-format msgid "User is already an owner" msgstr "L'utente è già un proprietario" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:445 #, kde-format msgid "Invalid message id" msgstr "ID del messaggio non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:447 #, kde-format msgid "User is not a leader" msgstr "L'utente non è un leader" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:449 #, kde-format msgid "App user is not allowed to login" msgstr "All'applicazione utente non è consentito l'accesso" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:451 #, kde-format msgid "Direct Messages can not be archived" msgstr "I messaggi diretti non possono essere archiviati" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:453 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Messaggio non trovato." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Get Avatar" msgstr "Ottieni avatar" #. +> trunk5 #: widgets/channellist/channellistview.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Channel" msgstr "Nascondi canale" #. +> trunk5 #: widgets/channellist/channellistview.cpp:86 #, kde-format msgid "Mark As Read" msgstr "Segna come letto" #. +> trunk5 #: widgets/channellist/channellistview.cpp:86 #, kde-format msgid "Mark As Unread" msgstr "Segna come non letto" #. +> trunk5 #: widgets/channellist/channellistview.cpp:94 #, kde-format msgid "Unset as Favorite" msgstr "Rimuovi da preferito" #. +> trunk5 #: widgets/channellist/channellistview.cpp:105 #, kde-format msgid "Quit Channel" msgstr "Esci dal canale" #. +> trunk5 #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Search Rooms (CTRL + K)" msgstr "Cerca stanza (CTRL + K)" #. +> trunk5 #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Search Rooms" msgstr "Cerca stanze" #. +> trunk5 #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Do you want to open direct conversation with %1" msgstr "Accetti di aprire una conversazione diretta con %1" #. +> trunk5 #: widgets/channellist/statuscombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "Modify Status..." msgstr "Modifica stato..." #. +> trunk5 #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Do you want to remove this account '%1'?" msgstr "Vuoi rimuovere questo account «%1»?" #. +> trunk5 #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Account" msgstr "Rimuovi account" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addServer) #. +> trunk5 #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Add..." -msgstr "" +msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyServer) #. +> trunk5 #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.ui:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Modify Status..." +#, kde-format msgid "Modify..." -msgstr "Modifica stato..." +msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 #: widgets/configuredialog/configuregeneralwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Set Online Account on Startup" msgstr "Imposta account online all'avvio" #. +> trunk5 #: widgets/configuredialog/configuregeneralwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Show Image by Default" msgstr "Mostra immagine per impostazione predefinita" #. +> trunk5 #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Ruqola" msgstr "Configura Ruqola" #. +> trunk5 #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Account" msgstr "Account" #. +> trunk5 #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "User Feedback" msgstr "Segnalazioni dell'utente" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/addusersinroomdialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Users in Room" msgstr "Aggiungi utente alla stanza" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/addusersinroomwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Search Users..." msgstr "Cerca utenti..." #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:115 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:124 #, kde-format msgid "Do you want to Delete this File?" msgstr "Vuoi eliminare questo file?" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:124 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Elimina file" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/autotranslateconfiguredialog.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Auto-Translate" msgstr "Configura la traduzione automatica" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info" msgstr "Informazioni sul canale" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info about '%1'" msgstr "Informazioni sul canale «%1»" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:106 #, kde-format msgid "ReadOnly:" msgstr "Sola lettura:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Archive Channel" msgstr "Archivia canale" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Unarchive Channel" msgstr "Togli canale dall'archivio" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Archive room" msgstr "Archivia stanza" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Cambia testo" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/channelpassworddialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Password" msgstr "Aggiungi password" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/channelpasswordwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Channel Password:" msgstr "Password del canale:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/configurenotificationdialog.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Notification" msgstr "Configura le notifiche" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Disable Notification:" msgstr "Disabilita le notifiche:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Mute Group Mentions:" msgstr "Silenzia menzioni dei gruppi:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi account" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Account" msgstr "Modifica account" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:39 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:37 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Account Name:" msgstr "Nome dell'account:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:45 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Server Name:" msgstr "Nome del server:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:51 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:42 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "User Name:" msgstr "Nome utente:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createnewchanneldialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Channel" msgstr "Crea canale" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:42 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Invite Users..." msgstr "Invita utenti..." #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Private Room:" msgstr "Stanza privata:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Encrypted Room:" msgstr "Stanza cifrata:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Discussion" msgstr "Crea discussione" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Channel or Group parent" msgstr "Canale o gruppo genitore" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Discussion Name" msgstr "Nome della discussione:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:60 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Invite Users" msgstr "Invita utenti" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createvideomessagedialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Video Message" msgstr "Crea un messaggio video" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/directchannelinfodialog.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Users Info" msgstr "Informazioni sugli utenti" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:53 #, kde-format msgid "UserName:" msgstr "Nome utente:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:63 #, kde-format msgid "TimeZone:" msgstr "Fuso orario:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Custom Status:" msgstr "Stato personalizzato:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/inviteusersdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invite Users" msgstr "Invita utenti" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Invite Link:" msgstr "Collegamento di invito:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copia collegamento" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Expiration (Days)" msgstr "Scadenza (giorni)" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Max number of uses" msgstr "Numero massimo di utilizzi" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Generate New Link" msgstr "Genera nuovo collegamento" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Your invite link will expire on %2 or after %1 use." msgid_plural "Your invite link will expire on %2 or after %1 uses." msgstr[0] "Il tuo collegamento d'invito scadrà %2 o dopo un utilizzo." msgstr[1] "Il tuo collegamento d'invito scadrà %2 o dopo %1 utilizzi." #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Your invite link will expire on %1." msgstr "Il tuo collegamento d'invito scadrà %1" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Nessun limite" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/modifystatusdialog.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Status" msgstr "Modifica stato" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Message Status:" msgstr "Stato del messaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/playsounddialog.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Play Sound" msgstr "Riproduci suono" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/reportmessagedialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Report Message" msgstr "Segnala messaggio" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/searchchanneldialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Channel" msgstr "Cerca canale" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/searchmessagedialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Messages" msgstr "Cerca messaggio" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Search Word..." msgstr "Cerca parola..." #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:84 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:83 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:86 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:96 #, kde-format msgid "No Message found" msgstr "Nessun messaggio trovato" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 Message in room" msgid_plural "%1 Messages in room" msgstr[0] "Un messaggio nella stanza" msgstr[1] "%1 messaggi nella stanza" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/serverinfodialog.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Server Info" msgstr "Informazioni sul server" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Server Version:" msgstr "Versione del server:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showattachmentdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Attachments" msgstr "Mostra allegati" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Search Attachments..." msgstr "Cerca allegati..." #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "No Attachments found" msgstr "Nessun allegato trovato" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 Attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "Un allegato nella stanza (totale: %2)" msgstr[1] "%1 allegati nella stanza (totale: %2)" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showdiscussionsdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Discussions" msgstr "Mostra discussioni" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Search Discussion..." msgstr "Cerca discussione..." #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "Una discussione nella stanza (totale: %2)" msgstr[1] "%1 discussioni nella stanza (totale: %2)" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showimagedialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Display Image" msgstr "Visualizza immagine" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showimagewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ingrandimento:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showmentionsmessagesdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Mentions Messages" msgstr "Mostra messaggi di menzioni" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showpinnedmessagesdialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Pinned Messages" msgstr "Mostra messaggi appuntati" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showsnipperedmessagesdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Snippered Messages" msgstr "Mostra messaggi frammentati" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showstarredmessagesdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Starred Messages" msgstr "Mostra messaggi speciali" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showthreadsdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Threads Messages" msgstr "Mostra messaggi di discussione" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showvideodialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Video" msgstr "Video" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showvideodialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Video: %1" msgstr "Video: %1" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showvideowidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Errore: " #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/uploadfiledialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Upload File" msgstr "Carica file" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "File:" msgstr "File:" #. +> trunk5 #: widgets/misc/accountmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Account" #. +> trunk5 #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "(Unnamed)" msgstr "(senza nome)" #. +> trunk5 #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #. +> trunk5 #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Login OTP code required" msgstr "È richiesto il codice di accesso OTP" #. +> trunk5 #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Login failed: invalid username or password" msgstr "Accesso non riuscito: nome utente o password non validi" #. +> trunk5 #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Logging in" msgstr "Accesso" #. +> trunk5 #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Logged in" msgstr "Accesso avvenuto" #. +> trunk5 #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Logged out" msgstr "Disconnesso" #. +> trunk5 #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to login due to plugin problem" msgstr "Accesso non riuscito a causa di un problema sull'estensione" #. +> trunk5 #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Login failed: generic error" msgstr "Accesso non riuscito: errore generico" #. +> trunk5 #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Unknown state" msgstr "Stato sconosciuto" #. +> trunk5 #: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 #: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Recent" msgstr "Recenti" #. +> trunk5 #: widgets/misc/recentusedemoticonview.cpp:39 #, kde-format msgid "Clear Recents" msgstr "Pulisci recenti" #. +> trunk5 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Show Mentions..." msgstr "Mostra menzioni..." #. +> trunk5 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Show Pinned Messages..." msgstr "Mostra messaggi appuntati..." #. +> trunk5 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Show Starred Messages..." msgstr "Mostra messaggi speciali..." #. +> trunk5 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Snippered Messages..." msgstr "Mostra messaggi frammentati..." #. +> trunk5 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:67 #, kde-format msgid "Show File Attachments..." msgstr "Mostra i file allegati..." #. +> trunk5 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgid "Show Discussions..." msgstr "Mostra discussioni..." #. +> trunk5 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Show Threads..." msgstr "Mostra thread..." #. +> trunk5 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Notification..." msgstr "Configura le notifiche..." #. +> trunk5 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:94 #, kde-format msgid "Configure Auto-Translate..." msgstr "Configura la traduzione automatica..." #. +> trunk5 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:109 #, kde-format msgid "Add Users in Channel..." msgstr "Aggiungi utenti nel canale..." #. +> trunk5 #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperfile.cpp:116 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Salva file" #. +> trunk5 #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:126 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #. +> trunk5 #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:131 #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpersound.cpp:88 #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpervideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Error saving file" msgstr "Errore nel salvataggio del file" #. +> trunk5 #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpersound.cpp:83 #, kde-format msgid "Save Sound" msgstr "Salva suono" #. +> trunk5 #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpervideo.cpp:84 #, kde-format msgid "Save Video" msgstr "Salva video" #. +> trunk5 #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:369 #, kde-format msgid "No message yet" msgstr "Ancora nessun messaggio" #. +> trunk5 #: widgets/room/messagelinewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "File selected is too big (Maximum size %1)" msgstr "Il file selezionato è troppo grande (dimensione massima %1)" #. +> trunk5 #: widgets/room/messagelinewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "File upload" msgstr "File caricato" #. +> trunk5 #: widgets/room/messagelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 #: widgets/room/messagelistview.cpp:236 widgets/room/messagelistview.cpp:284 #, kde-format msgid "Mark Message As Unread" msgstr "Segna il messaggio come non letto" #. +> trunk5 #: widgets/room/messagelistview.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a Private Conversation" msgstr "Inizia una conversazione privata" #. +> trunk5 #: widgets/room/messagelistview.cpp:297 #, kde-format msgid "Show Original Message" msgstr "Mostra il messaggio originale" #. +> trunk5 #: widgets/room/messagelistview.cpp:334 #, kde-format msgid "Go to Message" msgstr "Vai al messaggio" #. +> trunk5 #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Show List of Users" msgstr "Mostra l'elenco degli utenti" #. +> trunk5 #: widgets/room/roomwidget.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reply in Thread" +#, kde-format msgid "Replying in a thread" -msgstr "Rispondi nel thread" +msgstr "Rispondi in un thread" #. +> trunk5 #: widgets/room/roomwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:104 #, kde-format msgid "Do you want to block this user?" msgstr "Vuoi bloccare questo utente?" #. +> trunk5 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:104 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:193 #, kde-format msgid "Block User" msgstr "Blocca utente" #. +> trunk5 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:115 #, kde-format msgid "Do you want to ignore this user?" msgstr "Vuoi ignorare questo utente?" #. +> trunk5 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:115 #, kde-format msgid "Ignore User" msgstr "Ignora utente" #. +> trunk5 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:136 #, kde-format msgid "Start Conversation" msgstr "Inizia conversazione" #. +> trunk5 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:193 #, kde-format msgid "Unblock User" msgstr "Sblocca utente" #. i18n #. +> trunk5 #: widgets/ruqolacentralwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Job Failed" msgstr "Operazione non riuscita" #. +> trunk5 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Accedi" #. +> trunk5 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "You have enabled second factor authentication.\n" "Please enter the generated code or a backup code." msgstr "" "Hai abilitato il secondo fattore di autenticazione.\n" "Inserisci il codice generato o un codice secondario di emergenza." #. +> trunk5 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Login Failed: invalid username or password" msgstr "Accesso non riuscito: nome utente o password non validi" #. +> trunk5 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Login Failed: generic error" msgstr "Accesso non riuscito: errore generico" #. +> trunk5 #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "Salva come testo..." #. +> trunk5 #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Add Account..." msgstr "Aggiungi account..." #. +> trunk5 #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Server Info..." msgstr "Informazioni sul server..." #. +> trunk5 #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Logout Current Account" msgstr "Esci dall'account corrente" #. +> trunk5 #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Create New Channel..." msgstr "Crea nuovo canale..." #. +> trunk5 #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Mark all channels read" msgstr "Segna tutti i canali come letti" #. i18n: ectx: Menu (channel) #. +> trunk5 #: widgets/ruqolaui.rc:17 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Channel Name" +#, kde-format msgid "Channel" -msgstr "Nome del canale" +msgstr "Canale" #. i18n: ectx: Menu (display) #. +> trunk5 #: widgets/ruqolaui.rc:24 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Display Image" +#, kde-format msgid "Display" -msgstr "Visualizza immagine" +msgstr "Visualizza" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: widgets/ruqolaui.rc:28 #, kde-format msgid "Main Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 #: widgets/threadwidget/threadmessagedialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Threads" msgstr "Thread" #. +> trunk5 #: widgets/userfeedback/accountinfosource.cpp:33 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informazioni account" #. +> trunk5 #: widgets/userfeedback/accountinfosource.cpp:38 #, kde-format msgid "Return the number of account." msgstr "Restituisce il numero di account." #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Uscita" #, fuzzy #~| msgid "Take a Video Message" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Video Message" #~ msgstr "Registra un messaggio video" #, fuzzy #~| msgid "Channel Info" #~ msgid "Channel Info..." #~ msgstr "Informazioni sul canale" #~ msgid "Search Threads..." #~ msgstr "Cerca discussione..." #~ msgid "No Thread found" #~ msgstr "Nessuna discussione trovata" #~ msgid "%1 thread in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "Una discussione nella stanza (totale: %2)" #~ msgstr[1] "%1 discussioni nella stanza (totali: %2)" #~ msgid "Open Thread" #~ msgstr "Apri discussione" #, fuzzy #~| msgid "Search Threads..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Show Threads" #~ msgstr "Cerca discussione..." #, fuzzy #~| msgid "%1 thread in room (Total: %2)" #~| msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)" #~ msgid "%1 Thread in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 Threads in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "Una discussione nella stanza (totale: %2)" #~ msgstr[1] "%1 discussioni nella stanza (totali: %2)" #, fuzzy #~| msgid "Channel is read only." #~ msgid "Room is read-only." #~ msgstr "Il canale è in sola lettura." #~ msgid "Search Mentions..." #~ msgstr "Cerca menzioni..." #~ msgid "No Mention found" #~ msgstr "Nessuna menzione trovata" #~ msgid "%1 mention in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "Una menzione nella stanza (totale %2)" #~ msgstr[1] "%1 menzioni nella stanza (totale %2)" #, fuzzy #~| msgid "Announcement:" #~ msgid "Annoucement:" #~ msgstr "Annuncio:" #~ msgid "About Ruqola" #~ msgstr "Informazioni su Ruqola" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Librerie" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "Thanks To" #~ msgstr "Grazie a" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduzione" #~ msgid "Server Url" #~ msgstr "Url del server" #~ msgid "Enter your Username:" #~ msgstr "Inserisci il tuo nome utente:" #~ msgid "Enter Username" #~ msgstr "Inserisci nome utente" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "Account name: %1" #~ msgstr "Nome dell'account: %1" #~ msgid "User name: %1" #~ msgstr "Nome utente: %1" #~ msgid "Server version: %1" #~ msgstr "Versione del server: %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versione %1" #~ msgid "KDE has a bug tracking system. Visit %1" #~ msgstr "" #~ "KDE ha un sistema di tracciamento dei bug. Visita %1" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licenza: %1" #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (compilato con %3)
  • Il " #~ "sistema di finestre %4
" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Usa https://bugs.kde.org per " #~ "segnalare i bug.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Segnala i bug a %2.\n" #~ msgid "Ruqola Log in" #~ msgstr "Accedi a Ruqola" #~ msgid "Enter your username" #~ msgstr "Inserisci il tuo nome utente" #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Inserisci la password" #~ msgid "(By %1 persons)" #~ msgstr "(Da %1 persone)" #, fuzzy #~| msgid "No Pinned Messages found" #~ msgid "No Snippeted Messages found" #~ msgstr "Nessun messaggio appuntato trovato" #, fuzzy #~| msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)" #~| msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)" #~ msgid "%1 Snippeted Message in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 Starred Messages in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "Un messaggio appuntato nella stanza (totale: %2)" #~ msgstr[1] "%1 discussioni nella stanza (totali: %2)" #, fuzzy #~| msgid "No Pinned Messages found" #~ msgid "No Starred Messages found" #~ msgstr "Nessun messaggio appuntato trovato" #, fuzzy #~| msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)" #~| msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)" #~ msgid "%1 Starred Message in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 Starred Messages in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "Un messaggio appuntato nella stanza (totale: %2)" #~ msgstr[1] "%1 discussioni nella stanza (totali: %2)" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/smb4k/smb4k-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/smb4k/smb4k-core.po (revision 1571200) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/smb4k/smb4k-core.po (revision 1571201) @@ -1,4949 +1,4964 @@ # translation of smb4k.po to Italian # Isidoro Russo , 2004. # Innocenzo Ventre , 2012. # Federico Zenith , 2012, 2014. # Paolo Zamponi , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-05 10:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-01 15:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:55+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:17 #, kde-format msgid "Tab orientation:" msgstr "Orientazione delle schede:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:18 #, kde-format msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." msgstr "" "Imposta l'orientazione delle schede per gli oggetti agganciabili a schede." #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "Top" msgstr "In alto" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:24 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:27 #, kde-format msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Right" msgstr "A destra" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Mostra etichetta personalizzata del segnalibro, se disponibile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Non mostrare il nome della condivisione rappresentata dal segnalibro, ma " "l'etichetta personalizzata precedentemente definita nell'editor dei " "segnalibri." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Avvia ridotto ad icona" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Avvia l'applicazione ridotta a icona nel vassoio di sistema, cioè mostra " "solo l'oggetto nel vassoio di sistema e nascondi la finestra principale. " "Puoi ripristinare la finestra principale facendo clic sull'oggetto per il " "vassoio di sistema, oppure scegliendo «Ripristina» dal suo menu a comparsa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Mostra il tipo della condivisione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "Il tipo di condivisione verrà visualizzato in una colonna separata nel " "navigatore delle risorse di rete. Può essere un disco, una stampante oppure " "un IPC." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Mostra l'indirizzo IP del server" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "L'indirizzo IP verrà visualizzato in una colonna separata nel navigatore " "delle risorse di rete." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Mostra il commento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "Il commento che descrive il server o la condivisione verrà visualizzato in " "una colonna separata nel navigatore delle risorse di rete." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show tooltips for network items" msgstr "Mostra i suggerimenti per gli elementi di rete" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "" "Il suggerimento mostra varie informazioni sull'attuale elemento di rete." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:66 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Espandi automaticamente i domini e gli host" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Espandi automaticamente le voci del dominio e degli host quando viene " "aggiunto o aggiornato un elenco degli elementi di rete associati (membri del " "dominio o azioni). Nota che un elemento di un dominio o di un host verrà " "sempre espanso quando lo esegui." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:71 #, kde-format msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Mostra i suggerimenti sulle condivisioni montate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:72 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "" "Il suggerimento mostra varie informazioni sulla condivisione selezionata." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:76 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Modalità di visualizzazione della vista delle condivisioni:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Questa impostazione determina la modalità di visualizzazione della vista " "delle condivisioni. Ci sono due modalità: vista ad icone o ad elenco." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:80 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista ad elenco" #. i18n: ectx: label, entry (UseDnsServiceDiscovery), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "Use modern DNS service discovery (DNS-SD)" -msgstr "" +msgstr "Usa il sistema moderno di rilevamento dei servizi via DNS (DNS-SD)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDnsServiceDiscovery), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "Use modern DNS service discovery (DNS-SD). This service is used to discover " "servers that provide shared SMB resources. When using this service, the " "discovered domains correspond to the DNS-SD domains (e. g. LOCAL) and most " "likely not the ones defined in the network neighborhood. If you use this " "option, there is no need to force Samba to use the SMB protocol version 1.0 " "for browsing." msgstr "" +"Usa il sistema moderno di rilevamento dei servizi via DNS (DNS-SD). Questo " +"servizio è usato per rilevare i server che forniscono risorse SMB condivise. " +"Quando lo si utilizza i domini rilevati corrispondono ai domini DNS-SD (ad " +"es. LOCAL) e probabilmente non quelli definiti nelle risorse di rete. Se " +"utilizzi questa opzione non c'è bisogno di forzare Samba ad usare la " +"versione 1.0 del protocollo per la navigazione." #. i18n: ectx: label, entry (ForceSmb1Protocol), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:99 #, kde-format msgid "Force SMB protocol version 1.0 for workgroup and domain lookups" msgstr "" "Forza la versione 1.0 del protocollo SMB per le ricerche nei gruppi di " "lavoro e nei domini" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceSmb1Protocol), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "If you have trouble discovering the workgroups and domains in your network " "neighborhood, you might want to consider to switch this setting on. Smb4K " "will then force the use of the SMB protocol version 1.0 for browsing " "workgroups and domains. This, however, only applies to searches done using " "Samba's client library. Please note that, when using this option, some " "servers running modern Samba versions might be inaccessible. If you are " "using the DNS discovery service (DNS-SD), you can switch off this option." msgstr "" +"Se hai problemi a trovare i gruppi di lavoro e i domini nelle risorse di " +"rete, potresti prendere in considerazione l'idea di attivare questa " +"impostazione. Smb4K dovrà quindi forzare l'uso della versione 1.0 del " +"protocollo SMB per navigare nei gruppi di lavoro e nei domini. Tuttavia " +"questo si applica solo alle ricerche effettuate usando la libreria client di " +"Samba. Nota che alcuni server che sono in funzione delle versioni moderne di " +"Samba potrebbero essere inaccessibili quando si utilizza questa opzione. Se " +"stai utilizzando il rilevamento dei servizi via DNS (DNS-SD) puoi " +"disattivare questa opzione." #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "Nome NetBIOS:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:105 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "È il nome NetBIOS di questo computer che viene usato da Smb4K. Come " "impostazione predefinita è sia il nome NetBIOS che è definito nel file «smb." "conf» che il nome dell'host." #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:109 smb4kclient_p.cpp:2088 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "È il gruppo di lavoro o il dominio in cui è presente, o dovrebbe essere " "presente, questo computer. Come impostazione predefinita è il gruppo di " "lavoro definito nel file «smb.conf»." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:114 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "Porta SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:115 smb4k.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "È la porta che viene usata dai client «smbclient» e «smbtree» per " "connettersi ai server remoti. Il valore predefinito è 139 (NetBIOS). In " "FreeBSD quest'impostazione viene usata anche per il montaggio." #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:125 #, kde-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "Questo computer si trova in una rete grande" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all " "workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default " "configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting " "limits the number of used local master browsers to three. This can reduced " "the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" "Nel caso il tuo computer sia in una rete grande, scovare tutti i gruppi di " "lavoro, gli host e le condivisioni può richiedere molto tempo, perché nella " "configurazione predefinita vengono interrogati tutti i master browser " "locali. Abilitando questa impostazione limiti il numero dei master browser " "locali nell'albero. Ciò può ridurre considerevolmente il tempo nelle grandi " "reti." #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:130 #, kde-format msgid "Master browsers require authentication" msgstr "I master browser richiedono l'autenticazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "" "I master browser nelle risorse di rete richiedono un nome utente per " "restituire l'elenco di ricerca. Questa impostazione è necessaria raramente." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:135 #, kde-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Usa Kerberos per l'autenticazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory " "environment." msgstr "" "Usa Kerberos per l'autenticazione. È utile solo in un ambiente Active " "Directory." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:140 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Usa Winbind ccache per l'autenticazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:141 #, kde-format msgid "Use the Winbind ccache for authentication." msgstr "Usa Winbind ccache per l'autenticazione." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:145 #, kde-format msgid "Encryption level:" msgstr "Livello di cifratura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:146 smb4k.kcfg:150 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "" "Imposta il livello di cifratura che viene usato per effettuare le " "connessioni." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:153 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:156 #, kde-format msgid "Request" msgstr "Richiesto" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:159 #, kde-format msgid "Require" msgstr "Richiede" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Anteprima di file e cartelle nascosti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Mostra un'anteprima dei file e delle cartelle nascosti, cioè dei file e " "delle cartelle i cui nomi iniziano con un punto. Solitamente sono necessari " "per scopi molto specifici (la memorizzazione delle informazioni di " "configurazione per un'applicazione, ecc.). Dal momento che non sono di " "alcuna importanza per l'uso quotidiano, normalmente non è necessario " "attivare questa funzionalità." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Rileva le stampanti condivise" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:171 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Le stampanti condivise verranno rilevate." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:175 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Rileva le condivisioni nascoste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Le condivisioni nascoste verranno rilevate; sono quelle che terminano con il " "simbolo «$», ad esempio Musica$ o IPC$." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Abilita funzionalità Wake-On-LAN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:181 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "Wake-on-LAN, (WOL, letteralmente «risveglio da rete») è uno standard per le " "reti informatiche ethernet che permette ad un computer di venir acceso o " "risvegliato da un messaggio sulla rete. Smb4K usa un pacchetto magico " "inviato attraverso un socket UDP per risvegliare i server remoti. Se vuoi " "usare questa funzionalità devi abilitare quest'opzione." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:185 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Tempo d'attesa:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:186 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Questo è il tempo d'attesa, in secondi, tra l'invio dei pacchetti magici " "Wake-On-LAN e la scansione delle risorse di rete o il montaggio della " "partizione condivisa." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:197 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Salva i nomi utente in un portafogli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:198 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Usa un portafogli per memorizzare le credenziali. Il nome utente e la " "password vengono memorizzati in forma criptata sul disco. Se questa " "impostazione è disattivata non c'è una memorizzazione permanentemente, ma " "solo temporanea." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:202 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Usa un nome utente predefinito" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:203 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Abilita l'uso di un nome utente predefinito. I dati forniti vengono " "utilizzati come impostazione predefinita per l'autenticazione in un server " "remoto. Questa funzione è molto utile ad esempio se lavori in un ambiente " "Active Directory o in un dominio NT." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Prefisso di sincronizzazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:216 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "Verrà creata una cartella di destinazione per la sincronizzazione sotto " "questo prefisso. Tuttavia, se desideri memorizzare i dati di una determinata " "condivisione altrove, sarai in grado di scegliere un percorso diverso prima " "che la sincronizzazione inizi effettivamente." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:220 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Modalità archivio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:221 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Usa la modalità archivio (-a, --archive). È una forma breve di -rlptgoD." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:225 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Ricorsione nelle sottocartelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:226 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Ricorsione nelle cartelle (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Aggiorna i file" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:231 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Aggiorna i file nella cartella di destinazione che sono più vecchi di quelli " "nella cartella di partenza (-u, --update)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Aggiorna i file sul posto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:236 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Aggiorna i file di destinazione sul posto (--inplace). Per impostazione " "predefinita, rsync prima crea una nuova copia di un file e poi la sposta " "nella destinazione dopo che il suo trasferimento è completato. Se attivi " "questa funzione non verrà creata una copia, il file di destinazione verrà " "immediatamente sovrascritto. Un'eccezione a questa regola sta nel combinare " "questa opzione con --backup." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Usa i nomi dei percorsi relativi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:241 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Usa i percorsi relativi (-R, --relative). Ciò significa che i nomi del " "percorso completi specificati da riga di comando vengono inviati al server, " "non solo l'ultima parte del nome del file." #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:245 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Non inviare cartelle implicite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:246 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "Non inviare cartelle implicite con --relative (--no-implied-dirs). Ciò " "significa che gli elementi del percorso corrispondente sul sistema di " "destinazione rimangono invariati se esistono, e tutte le cartelle mancanti " "vengono implicitamente create con gli attributi predefiniti. Questo consente " "a questi elementi di percorso impliciti di avere anche grandi differenze, " "come l'essere un collegamento simbolico ad una cartella su un lato del " "trasferimento, e una cartella reale sull'altro lato." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:250 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Trasferisci le cartelle senza ricorsione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Trasferisci le cartelle senza ricorsione (-d, --dirs). Ciò significa che " "tutte le sottocartelle di primo livello vengono trasferite senza i loro " "contenuti." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Comprimi i dati durante il trasferimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:257 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Comprimi i dati durante il trasferimento (-z, --compress). Ciò riduce " "significativamente la quantità complessiva dei dati che vengono trasferiti. " "Ti consigliamo di utilizzare questa opzione se disponi di una connessione " "lenta." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:261 #, kde-format msgid "Set compression level:" msgstr "Imposta il livello di compressione:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Imposta esplicitamente il livello di compressione da usare (--compress-" "level=NUM). Se NUM non è zero, l'argomento --compress è implicito." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:266 #, kde-format msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" msgstr "Il valore della voce di configurazione UseCompressionLevel" #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "Salta la compressione per i seguenti suffissi di file:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:274 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Sovrascrive l'elenco dei suffissi di file che non saranno compressi (--skip-" "compress=ELENCO). L'ELENCO dovrebbe essere uno o più suffissi di file (senza " "il punto) separato da barre. Puoi specificare una stringa vuota per indicare " "che non si deve saltare nessun file. L'elenco predefinito dei suffissi sarà " "sostituito da questo. Per ulteriori dettagli vedi il manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:278 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "I valori per la voce di configurazione UseSkipCompression" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:283 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:284 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "" "Copia i collegamenti simbolici come collegamenti simbolici (-l, --links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:288 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Trasforma i collegamenti simbolici negli elementi a cui puntano (-L, --copy-" "links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:293 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici non sicuri" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Trasforma i collegamenti simbolici non sicuri negli elementi a cui puntano " "(--copy-unsafe-links). Ciò significa che vengono trasformati solo i " "collegamenti simbolici che puntano ad elementi che sono al di fuori " "dell'albero copiato. I collegamenti simbolici assoluti vengono trattati allo " "stesso modo. Questa opzione non ha effetti aggiuntivi se è stato specificato " "anche --copy-links." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:298 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignora i collegamenti simbolici non sicuri" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Ignora i collegamenti simbolici che puntano al di fuori dell'albero copiato " "(--safe-links). Tutti i collegamenti simbolici assoluti vengono ignorati. Se " "utilizzi questa opzione in combinazione con --relative potresti ottenere " "risultati inaspettati." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "Munge symlinks" msgstr "Converti i collegamenti simbolici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" "Questa opzione dice a rsync di (1) modificare tutti i collegamenti simbolici " "nel lato ricevente in maniera da renderli inusabili ma recuperabili, oppure " "(2) di non convertire quelli che sono stati salvati in uno stato convertito " "nel lato di invio (--munge-links). Questo è utile se non ti fidi abbastanza " "della sorgente dei dati, in modo da non finire per sbaglio in un posto " "inatteso a causa di un collegamento simbolico. Per maggiori dettagli vedi il " "manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Mantieni i collegamenti fissi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:309 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Mantiene i collegamenti fissi (-H, --hard-links). Questa opzione permette a " "rsync di conservare i collegamenti fissi che vengono trovati durante il " "trasferimento. Senza di questo, i collegamenti fissi vengono trattati come " "se fossero dei file separati." #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "Copia i collegamenti simbolici alle cartelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:314 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle nel lato d'invio come se " "fossero vere cartelle (-k, --copy-dirlinks). Questo è utile se non vuoi che " "siano influenzati i collegamenti simbolici alle non-cartelle, come se " "venisse usato --copy-links. Senza questa opzione, se nel lato inviante si è " "sostituito una cartella con un collegamento simbolico, nel lato ricevente si " "eliminerà tutto ciò che si trova nel nuovo collegamento simbolico, inclusa " "la gerarchia della cartella (finché è in vigore --force o --delete). Per " "maggiori dettagli vedi il manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:318 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici alle cartelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle come se fossero reali (-K, --" "keep-dirlinks). Funziona solo se il collegamento simbolico corrisponde ad " "una cartella reale dal lato dell'invio. Senza questa opzione il collegamento " "simbolico della destinazione verrà cancellato e sostituito con una cartella " "reale." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:323 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Mantieni i permessi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Mantiene i permessi (-p, --perms). I permessi del file di destinazione " "saranno gli stessi di quello di origine. Per meglio comprendere cosa succede " "se questa opzione è disattivata, consulta la pagina del manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:328 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Mantieni il gruppo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:329 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Mantiene il gruppo (-g, --group). Il gruppo del file di destinazione verrà " "impostato allo stesso valore del file di origine." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:333 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Conserva il proprietario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:334 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Conserva il proprietario (-o, --owner). Il proprietario del file di " "destinazione verrà impostato allo stesso valore del file di origine, ma solo " "se lo rsync ricevente viene eseguito come super utente. Senza questa " "opzione, il proprietario viene impostato come l'utente che lo invoca sul " "lato ricevente." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:338 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Mantieni i dispositivi ed i file speciali" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:339 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Mantiene i dispositivi ed i file speciali (-D, --devices --specials). Questa " "opzione permette a rsync di trasferire dispositivi a caratteri e a blocchi, " "come dei file speciali di tipo dei socket e fifo. Funziona solo in parte se " "rsync non viene eseguito come super utente e se l'opzione --super non è " "specificata." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:343 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Mantieni gli orari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Mantiene gli orari (-t, --times). I tempi della modifica vengono trasferiti " "insieme al file. Per meglio comprendere cosa succede con quest'opzione " "disattivata, consulta la pagina del manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:348 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Ometti le cartelle quando conservi gli orari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:349 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Omette le cartelle quando conserva gli orari (-O, --omit-dir-times). Questo " "significa che le cartelle vengono omesse quando i tempi di modifica vengono " "conservati. Perciò questa funzione è disponibile solo in combinazione con --" "times." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:353 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Rimuovi i file di origine sincronizzati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:354 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Rimuove i file di origine sincronizzati (--remove-source-files). Questo " "permette a rsync di rimuovere dal lato dell'invio gli elementi che non sono " "cartelle che sono parte del trasferimento e che sono stati correttamente " "duplicati alla ricezione." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:358 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Elimina i file estranei" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:359 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Elimina i file estranei nella destinazione (--delete). Questo permette a " "rsync di eliminare tutti i file dalla parte del ricevente che non sono " "presenti sul lato dell'invio, ma solo per le cartelle che vengono " "sincronizzate." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:363 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Elimina i file prima del trasferimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Elimina i file sul lato ricevente prima che il trasferimento inizi (--delete-" "before). Questo è il comportamento predefinito se vengono specificati --" "delete o --delete-excluded senza una delle opzioni --delete-WHEN." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:368 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Elimina i file dopo il trasferimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:369 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Elimina i file sul lato ricevente dopo che il trasferimento è stato " "completato (--delete-after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:373 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Elimina i file durante il trasferimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:374 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Elimina i file sul lato ricevente durante il trasferimento (--delete-" "during). Questo metodo è più veloce di --delete-before o --delete-after, ma " "è supportato solo da rsync versione 2.6.4 o successiva." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:378 #, kde-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Elimina i file esclusi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:379 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Elimina anche i file esclusi dalla cartella di destinazione (--delete-" "excluded). Oltre a cancellare i file nella destinazione che non sono sul " "lato dell'invio dice a rsync di cancellare anche tutti i file che sono " "esclusi sul lato ricevente. Per ulteriori informazioni, consulta la pagina " "del manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:383 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Elimina anche in caso di errori di I/O" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:384 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Elimina anche in caso si verifichino errori di I/O (--ignore-errors). Per " "avere effetto quest'opzione deve essere specificata insieme a --delete." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:388 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Forza l'eliminazione delle cartelle non vuote" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:389 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Forza l'eliminazione delle cartelle anche se non sono vuote (--force). " "Questa opzione dice a rsync di eliminare una cartella non vuota quando deve " "essere sostituita da una non-cartella. È rilevante solo se le eliminazioni " "non sono attive." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:393 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Non eliminare più di questo numero di file:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:394 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Elimina solo una quantità di file come definita qui (--max-delete=NUM). " "Questo dice a rsync di non eliminare più file o cartelle di NUM (dove NUM " "deve essere diverso da zero). Questo è utile durante il mirroring di alberi " "di grandi dimensioni per evitare disastri." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:398 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Valore per la voce di configurazione DeleteMaximum" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:404 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Non trasferire un qualsiasi file più piccolo di:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:405 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Questa opzione permette a rsync di non trasferire un qualsiasi file che sia " "più piccolo di una grandezza specificata (--min-size=DIMENSIONE)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:409 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Valore per la voce di configurazione MinimalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:415 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Non trasferire un qualsiasi file più grande di:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:416 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Questa opzione permette a rsync di non trasferire un qualsiasi file che sia " "più grande di una grandezza specificata (--max-size=SIZE)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:420 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Valore per la voce di configurazione MaximalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:426 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Mantieni i file parzialmente trasferiti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:427 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Mantieni i parzialmente file trasferiti (--partial). Il comportamento " "predefinito prevede che qualsiasi file parzialmente trasferito venga " "cancellato se il trasferimento viene interrotto." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:431 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Metti i file parzialmente trasferiti in:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:432 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Mette i file parzialmente trasferiti in questa cartella (--partial-dir=DIR). " "Questo è un modo migliore rispetto all'opzione --partial per mantenere i " "file parziali, perché il file parzialmente trasferito viene conservato in " "una cartella diversa, ed il file di destinazione non viene sovrascritto." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:436 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "I dati per l'opzione UsePartialDirectory" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:441 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Ignora automaticamente i file, come accade con CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:442 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Ignora automaticamente i file, come accade con CVS (-C, --cvs-exclude). È " "una scorciatoia utile per escludere una vasta gamma di file che spesso non " "si desidera trasferire tra i sistemi. Quest'opzione utilizza lo stesso " "algoritmo che CVS usa per determinare se un file debba essere ignorato." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:446 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Escludi i file che corrispondono a questo schema:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:447 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Esclude i file che corrispondono ad un certo schema (--exclude=PATTERN). " "Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori informazioni sulle " "regole di filtro, consulta la pagina di manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:451 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Schema usato per l'esclusione dei file" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:456 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Leggi gli schemi di esclusione da:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:457 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Legge gli schemi di esclusione da un file (--exclude-from=FILE). Questa " "opzione è simile a --exclude=PATTERN, eccetto che gli schemi di esclusione " "vengono letti da un file. Questa è una speciale regola di filtro. Per " "ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la pagina di manuale " "di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:461 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di esclusione" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:466 #, kde-format msgid "Include files matching this pattern:" msgstr "Includi i file che corrispondono a questo schema:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:467 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Non esclude i file che corrispondono ad un certo schema (--include=PATTERN). " "Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori informazioni sulle " "regole di filtro consulta la pagina di manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:471 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Schema usato per l'inclusione dei file" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:476 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Leggi gli schemi di inclusione da:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:477 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Legge gli schemi di inclusione da un file (--include-from=FILE). Questa " "opzione è simile a --include=PATTERN, eccetto che gli schemi di esclusione " "vengono letti da un file. Questa è una speciale regola di filtro. Per " "ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la pagina di manuale " "di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:481 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di inclusione" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:486 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Regole di filtraggio personalizzate:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:487 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Aggiunge delle regole di filtro personalizzate (-f, --filter=REGOLA). Questa " "opzione ti consente di aggiungere delle regole per escludere selettivamente " "alcuni file da un elenco di file da trasferire. Queste regole verranno " "aggiunte al comando rsync così come sono. Perciò ogni regola deve iniziare " "con l'argomento --filter=... ." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:491 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«dir-merge /.rsync-filter»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Questa regola di filtro consente a rsync di cercare dei file per-cartelle ." "rsync-filter che sono stati sparsi nell'albero gerarchico e di usare proprie " "regole per filtrare i file durante il trasferimento. Non produce effetto, se " "scegli di usarlo insieme alla regola --filter=«exclude .rsync-filter»." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:496 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«exclude .rsync-filter»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:497 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Questa regola estrapola i file .rsync-filter nel trasferimento. Questi file " "normalmente contengono regole di filtro che possono essere attivate " "scegliendo la regola --filter=«dir-merge /.rsync-filter» e deselezionando " "quest'altra." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:501 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Gestisci in maniera efficiente i file sparsi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:502 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Gestisce in maniera efficiente i file sparsi (-S, --sparse), in modo che " "questi occupino il minor spazio nella destinazione. Questa opzione entra in " "conflitto con --inplace. Per maggiori informazioni consulta la pagina di " "manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:506 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Copia i file per intero (non usare l'algoritmo rsync)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:507 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Copia i file per intero (-W, --whole-file). Questa opzione non permette " "l'uso dell'algoritmo incrementale di rsync, e il file viene inviato per " "intero, così com'è." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:511 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Non oltrepassare i limiti del file system" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:512 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Non oltrepassa i limiti del file system (-x, --one-file-system). Questa " "opzione non consente a rsync di evitare di oltrepassare i limiti del file " "system durante una ricorsione. Per maggiori informazioni consulta la pagina " "di manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:516 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Aggiorna solo i file già esistenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:517 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Salta la creazione di nuovi file nella destinazione (--existing). Dice a " "rsync di saltare la creazione di file (incluse le cartelle) che ancora non " "esistono sulla destinazione. Se questa opzione è combinata con l'opzione --" "ignore-existing, non verrà aggiornato nessun file (il che può essere utile " "se ciò che vuoi è eliminare i file estranei)." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:521 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignora i file già esistenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:522 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Salta l'aggiornamento dei file esistenti sulla destinazione (--ignore-" "existing). Le cartelle esistenti non vengono ignorate." #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:526 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:527 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento (--delay-" "updates). Questa opzione mette il file temporaneo di ogni file aggiornato in " "una cartella fino alla fine del trasferimento, quando poi tutti i file " "vengono rinominati e copiati nella posizione in rapida successione." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:531 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Crea copie di sicurezza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:532 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Crea copie di sicurezza (-b, --backup). Con questa opzione i file " "preesistenti sulla destinazione vengono rinominati non appena un file viene " "trasferito o cancellato. Puoi controllare dove vengono mantenute queste " "copie di sicurezza e quale suffisso (se c'è) è stato aggiunto tramite le " "opzioni --backup-dir=DIR e --suffix=SUFFISSO." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:536 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:537 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Usa questo suffisso per le copie di sicurezza (--suffix=SUFFISSO)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:541 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:546 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Cartella delle copie di sicurezza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:547 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Memorizza le copie di sicurezza in questa cartella (--backup-dir=DIR)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:551 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Cartella delle copie di sicurezza" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:556 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Forza dimensione fissa dei blocchi per il codice di controllo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:557 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Forza una dimensione fissa dei blocchi per il codice di controllo (-B, --" "block-size=DIMENSIONE). Forza la dimensione dei blocchi usata nell'algoritmo " "di rsync ad una dimensione stabilita." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:561 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "La dimensione del blocco" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:567 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Imposta il seme per il codice di controllo del blocco/del file:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Imposta il seme per il codice di controllo del blocco/file (--checksum-" "seed=NUM). Imposta il seme MD4 per il codice di controllo a questo intero. " "Questo seme per il codice di controllo di 4 byte è incluso in ogni blocco ed " "in ogni file per il calcolo del codice di controllo MD4. Come impostazione " "predefinita il seme è generato dal server, e ne imposta l'ora all'ora " "corrente." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:572 #, kde-format msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" msgstr "Il valore per l'opzione di configurazione UseChecksumSeed" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:578 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Salta i file in base al codice di controllo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:579 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "Salta i file in base al loro codice di controllo e non all'ora di modifica o " "alla dimensione (-c, --checksum). Per maggiori informazioni su questa " "funzionalità consulta la pagina del manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:583 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Imposta limite di banda:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:584 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" "Imposta la velocità massima di trasferimento in kilobyte al secondo (--" "bwlimit=RATE)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:588 #, kde-format msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" msgstr "Il valore per l'opzione di configurazione UseBandwidthLimit" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:600 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Usa i profili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:601 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Fa usare i profili a Smb4K. Questo ti permette di definire segnalibri e " "opzioni personalizzate per ogni profilo. Questo è particolarmente utile se " "usi un portatile in diverse risorse di rete, per esempio a casa e al lavoro." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:605 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:606 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "L'elenco dei profili." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:613 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Casa" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:614 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:615 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Profilo attivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:616 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "Questo è il profilo attualmente attivo." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:620 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Usa l'assistente di migrazione dei profili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:621 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Usa l'assistente di migrazione dei profili quando i profili vengono rimossi, " "oppure ne viene abilitato o disabilitato l'uso. Questo ti permette di " "trasferire tutte le impostazioni che sono state salvate per un certo profilo " "in un altro." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kauthinfo.cpp:236 smb4kbookmark.cpp:243 smb4kcustomoptions.cpp:340 #: smb4kshare.cpp:216 smb4kshare.cpp:219 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 su %2" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler.cpp:371 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:381 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "Il formato di %1 non è supportato." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Aggiungi ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:139 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Tutte le condivisioni elencate verranno aggiunte ai segnalibri. Per " "modificare l'etichetta o il gruppo fai clic sulla voce corrispondente al " "segnalibro." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:160 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:486 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:164 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:498 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:355 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:470 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:868 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:471 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:472 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:490 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Nome utente:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494 smb4kclient_p.cpp:2081 smb4kmounter_p.cpp:137 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Indirizzo IP:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:868 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1129 smb4kclient_p.cpp:1339 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:417 smb4kclient_p.cpp:976 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:423 #, kde-format msgid "An invalid URL was passed" msgstr "URL inserito non valido" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:431 #, kde-format msgid "The URL does not exist" msgstr "L'URL non esiste" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:438 #, kde-format msgid "Name is not a directory" msgstr "Il nome non è una cartella" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:445 #, kde-format msgid "Operation not permitted" msgstr "Operazione non permessa" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:451 #, kde-format msgid "The workgroup or server could not be found" msgstr "Impossibile trovare il gruppo di lavoro o il server" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:457 smb4kclient_p.cpp:1135 smb4kclient_p.cpp:1357 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1345 #, kde-format msgid "NULL context given" msgstr "Passato un contesto NULL" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1449 #, kde-format msgid "The file %1 could not be read" msgstr "Impossibile leggere il file %1" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1351 #, kde-format msgid "The smb.conf file would not load" msgstr "Il file smb.conf non verrebbe caricato" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1470 #, kde-format msgid "The file %1 could not be printed to %2" msgstr "Impossibile stampare il file %1 su %2" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:958 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 1)" msgstr "Impossibile impostare il processo di stampa (passo 1)" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:981 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 2)" msgstr "Impossibile impostare il processo di stampa (passo 2)" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1637 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Anteprima di %1" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1673 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1675 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1687 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:2054 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Stampa file" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:2070 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:2074 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Stampante:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:2099 #, kde-format msgid "File and Settings" msgstr "File e impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:2103 #, kde-format msgid "File:" msgstr "File:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:2107 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Questo è il file che vuoi stampare sulla stampante remota. Attualmente sono " "supportati solo pochi tipi MIME, come PDF, PostScript, testo semplice e " "immagini. Se il tipo MIME del file non è supportato devi convertirlo." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:2116 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copie:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:2120 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Numero di copie che vuoi stampare." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:2131 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:65 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opzioni personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

Definisci le opzioni personalizzate per l'host %1 e per tutte le " "condivisioni che fornisce.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1.

" msgstr "" "

Definisci le opzioni personalizzate per la condivisione %1.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:200 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:389 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:655 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:751 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:931 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opzioni comuni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:204 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:659 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Rimonta sempre questa condivisione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:251 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Supporto alle estensioni CIFS per Unix" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:255 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Questo server supporta le estensioni CIFS per Unix" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:338 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:377 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:739 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montaggio in corso" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:414 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:776 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:956 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:429 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:791 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:971 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:444 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:806 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:986 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Indirizzo MAC" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:449 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:811 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Indirizzo MAC:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:467 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:829 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1009 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:834 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1014 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Invia un pacchetto magico prima della scansione delle risorse di rete" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:480 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:842 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1022 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Invia un pacchetto magico prima di montare una condivisione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:490 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:852 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1032 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler.cpp:163 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 non è un file di versione 1.0." #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Specifica un utente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:214 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "Specifica un nome utente per la condivisione
%1." #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:229 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:239 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Svuota l'elenco" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter.cpp:829 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" "

La condivisione %1 è montata in
%2 e di proprietà " "dell'utente %3.

Sei sicuro di volerla smontare?

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter.cpp:832 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Condivisione esterna" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:59 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Monta condivisione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a " "share." msgstr "" "Inserisci la posizione ed opzionalmente l'indirizzo IP e il gruppo di lavoro " "per montare una condivisione." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). " "It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/" "SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to " "enter the password here, because it is shown in cleartext." msgstr "" "La posizione della condivisione viene fornita dall'Uniform Resource Locator " "(URL). Generalmente ha la seguente sintassi: [smb:]//[UTENTE:PASSWORD@]HOST:" "PORTA/CONDIVISONE. Il nome utente, la password e la porta sono facoltative. " "Dovresti evitare di inserire la password qui, perché viene mostrata in " "chiaro." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "L'indirizzo «Internet Protocol» (IP) identifica l'host all'interno della " "rete e indica dove trovarlo. Puoi inserirlo in due formati, uno conosciuto " "come IP versione 4 (ad esempio 192.168.2.11) e l'altro come versione 6 (ad " "esempio 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:148 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Gruppo di lavoro:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" "Il gruppo di lavoro o dominio identifica la rete peer-to-peer nella quale si " "trova l'host." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:164 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Aggiungi questa condivisione ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Se selezioni questa casella la condivisione verrà inserita nei segnalibri, e " "potrai quindi accedervi, ad esempio, dalla voce di menu «Segnalibri» della " "finestra principale." #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "ID utente:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "È l'ID utente (un numero) che avranno i file e le cartelle di una " "condivisione montata." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "ID di gruppo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "È l'ID di gruppo (un numero) che avranno i file e le cartelle di una " "condivisione montata." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 #, kde-format msgid "File mode:" msgstr "Modalità del file:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" "È la modalità del file che verrà usata per creare i file. Deve essere " "definita in ottale." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 #, kde-format msgid "Directory mode:" msgstr "Modalità della cartella:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" "È la modalità della cartella che verrà usata per creare le cartelle. Deve " "essere definita in ottale." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use character sets" msgstr "Usa insiemi di caratteri" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "È l'insieme di caratteri che viene usato nel lato client (cioè nel tuo) per " "tradurre la tabella dei codici in un insieme di caratteri. Se mantieni " "l'impostazione predefinita Smb4K proverà a determinare automaticamente " "l'insieme di caratteri cercando l'opzione «unix charset» nel file «smb.conf»." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Insieme di caratteri del client:" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, kde-format msgid "default" msgstr "predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 #, kde-format msgid "Server character set:" msgstr "Insieme di caratteri del server:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "È l'insieme di caratteri usato dal server. Se mantieni l'impostazione " "predefinita, Smb4K proverà a determinare automaticamente la tabella dei " "codici cercando l'opzione «dos charset» nel file «smb.conf»." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Prefisso di montaggio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "È il prefisso con cui Smb4K creerà i punti di montaggio e monterà le " "condivisioni remote." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Forza l'uso dei caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Tutti i nomi delle sottocartelle create da Smb4K all'interno del prefisso di " "montaggio avranno dei caratteri minuscoli." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Smonta tutte le condivisioni dell'utente all'uscita" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Smonta tutte le condivisioni che ti appartengono quando il programma " "termina. Le condivisioni controllate da altri utenti vengono ignorate." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Rimonta le condivisioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Rimonta tutte le tue condivisioni come erano montate prima dell'uscita dal " "programma o del cambio di profilo. Se il tentativo di montaggio di una " "condivisione fallisce, Smb4K ritenterà al prossimo avvio. Le condivisioni " "che sono state montate da altri utenti verranno ignorate. Nota che " "quest'impostazione non influisce sul rimontaggio di una condivisione dopo il " "risveglio del tuo computer da uno stato d'inattività." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Numero di tentativi di rimontaggio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Imposta il numero massimo di tentativi di rimontaggio che Smb4K esegue prima " "di interrompere l'operazione." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Intervallo di tempo fra i tentativi di rimontaggio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Imposta il periodo di tempo che trascorre tra i tentativi di rimontaggio " "delle condivisioni." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "" "Consenti lo smontaggio di condivisioni che sono controllate da altri utenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Consenti lo smontaggio delle condivisioni che sono state montate da altri " "utenti. Rifletti prima di abilitare questa opzione." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Forza lo smontaggio delle condivisioni inaccessibili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Forza lo smontaggio delle condivisioni non accessibili (solo in Linux). In " "caso che una condivisione non sia accessibile viene eseguito uno smontaggio " "«alla buona». Viene mostrata una finestra di avviso prima di eseguire il " "vero smontaggio, in cui si chiede di approvare lo smontaggio." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Rileva tutte le condivisioni che sono montate nel sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Non vedrai solo le condivisioni montate che ti appartengono, ma anche tutti " "gli altri montaggi che usano i file system SMBFS e CIFS che sono presenti " "nel sistema." #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "Tutti o quasi i server supportano le estensioni CIFS per Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "La maggior parte delle versioni di Samba supportano le estensioni CIFS per " "Unix o le POSIX. Per questi server alcune opzioni non sono necessarie, " "perché i valori corretti vengono negoziati durante il processo di montaggio. " "Per altri server potresti invece voler deselezionare quest'opzione, in modo " "che quei valori predefiniti possano venir passati al server. Nota che se il " "tuo computer si trova in una rete dominata da Windows con solo alcuni server " "Samba, allora puoi deselezionare in sicurezza quest'opzione e definire delle " "opzioni personalizzate per i server Samba." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Questo è l'ID utente (un numero) che avranno i file e le cartelle della " "condivisione montata. Nel caso che tu stia usando il filesystem CIFS in " "Linux e che il server remoto supporti le estensioni CIFS per Unix questa " "impostazione verrà ignorata, a meno che sia forzata l'assegnazione " "dell'identificativo dell'utente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Questo è l'ID di gruppo (un numero) che avranno i file e le cartelle della " "condivisione montata. Nel caso che tu stia usando il filesystem CIFS in " "Linux e che il server remoto supporti le estensioni CIFS per Unix questa " "impostazione verrà ignorata, a meno che sia forzata l'assegnazione " "dell'identificativo dell'utente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Questa è la modalità del file che verrà usata nel creare nuovi file. Deve " "essere definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, " "questa impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le " "estensioni CIFS per Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Questa è la modalità del file che verrà usata nel creare nuovi file. Deve " "essere definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, " "questa impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le " "estensioni CIFS per Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Questa è la modalità della cartella che verrà usata nel creare nuove " "cartelle. Deve essere definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file " "system CIFS, questa impostazione avrà effetto solo se il server non supporta " "le estensioni CIFS per Unix." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Porta del file system:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "È la porta che verrà usata esclusivamente per montare le condivisioni dai " "server remoti. Il valore predefinito è 445 (file system CIFS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "È l'insieme di caratteri che viene usato nel lato client (cioè nel tuo) sia " "per convertire i nomi dei percorsi locali da e in Unicode (CIFS, Linux) che " "per la tabella dei codici per le traduzioni del set di caratteri (SMBFS, " "FreeBSD). Se mantieni l'impostazione predefinita Smb4K proverà a determinare " "automaticamente l'insieme di caratteri cercando l'opzione «unix charset» nel " "file «smb.conf»." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Accesso in scrittura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Qui puoi scegliere se le condivisioni devono essere montate in scrittura o " "in sola lettura." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "lettura-scrittura" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "sola lettura" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Assegna definitivamente l'UID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Ordina al client (il tuo lato) di ignorare qualsiasi identificativo " "dell'utente (UID) fornito dal server per i file e le cartelle, e di " "assegnare sempre il proprietario come valore dell'UID trasmesso." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Assegna definitivamente il GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Ordina al client (il tuo lato) di ignorare qualsiasi identificativo " "dell'utente (GID) fornito dal server per i file e le cartelle, e di " "assegnare sempre il proprietario come valore del GID trasmesso." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Esegui controlli dei permessi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "Il lato client (cioè il tuo) controllerà se hai la giusta coppia di UID/GID " "per manipolare i file e le cartelle. Potresti voler disattivare questa " "funzione se il server supporta le estensioni CIFS per Unix e non sei " "abilitato all'accesso di file e cartelle. Questa impostazione non influenza " "i normali controlli ACL." #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Tenta di impostare UID e GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "Se il server supporta le estensioni CIFS per Unix, il lato client (cioè il " "tuo) tenta di impostare gli UID e GID effettivi del processo corrente sui " "file, sulle cartelle e sui dispositivi appena creati. Se questa funzione è " "disattivata, il server imposterà UID e GID al valore predefinito della " "condivisione. Raccomandiamo di leggere la pagina di manuale per «mount.cifs» " "prima di cambiare questa impostazione." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Utilizza i numeri di inode del server" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Utilizza i numeri di inode (identificativi persistenti univoci dei file) " "restituiti dal server invece di generare automaticamente numeri di inode " "temporanei sul lato client." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Non usare il blocco" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Non usa il blocco. Non avvia lockd." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Traduci i caratteri riservati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Traduce sei dei sette caratteri riservati (tra cui i due punti, il punto " "interrogativo, il pipe, l'asterisco, i caratteri maggiore e minore, ma non " "la barra rovesciata) per rimappare la gamma (al di sopra di 0xf000). Questo " "ti permette di aprire i file che sono stati creati con tali caratteri, ma " "non ha alcun effetto se il server non supporta Unicode." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "Versione del protocollo SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Definisce quale versione del protocollo SMB vada usata." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (Protocollo CIFS/SMBv1 classico)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 #, kde-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Modalità di memorizzazione nella cache:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Definisce come sono gestite le richieste di lettura e scrittura. Se scegli " "di non memorizzare nessun dato nella cache, il client non userà mai la cache " "per la lettura e la scrittura normali. Accederà sempre direttamente al " "server per soddisfare una richiesta di lettura o scrittura. Se scegli di " "seguire rigorosamente il protocollo CIFS/SMB2, ci si fiderà della cache solo " "se il client ha un oplock. Se il client non lo ha, salterà la cache e " "accederà direttamente al server per soddisfare una richiesta di lettura o " "scrittura. Scegliere di permettere la semantica rilassata di cache può a " "volte risultare in prestazioni migliori alle spese della coerenza della " "cache. Questa opzione potrebbe danneggiare i dati se diversi client stanno " "accedendo contemporaneamente agli stessi file sul server. Per questo motivo, " "la modalità rigorosa di memorizzazione in cache è raccomandata." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Non memorizzare nella cache nessun dato" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Segui rigorosamente il protocollo CIFS/SMB2" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Permetti semantica rilassata di cache" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Modalità sicura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" "Modalità sicura per mount.cifs. Per poter utilizzare questa modalità, è " "necessario il modulo del kernel CIFS versione 1.40 o successiva." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Connetti come utente nullo (senza nome)" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Autenticazione Kerberos 5" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Autenticazione Kerberos 5 con la firma dei pacchetti" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Protocollo NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Protocollo NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Protocollo NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opzioni aggiuntive:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Qui puoi inserire le opzioni avanzate per il file system CIFS come un elenco " "separato da virgole (per avere maggiori informazioni fai riferimento al " "manuale di «mount.cifs» ). L'elenco viene aggiunto COSÌ COM'È all'argomento " "«-o» del comando mount.cifs. Non inserire le opzioni che sono già state " "definite nella finestra di configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:58 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "" "

La condivisione %1 è stata montata nella cartella %2.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:64 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:78 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "" "

La condivisione %1 è stata smontata dalla cartella %2.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:92 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "

È stata montata %1 condivisione.

" msgstr[1] "

Sono state montate %1 condivisioni.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:101 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "

È stata smontata %1 condivisione.

" msgstr[1] "

Sono state smontate %1 condivisioni.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:114 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "

Apertura del portafogli %1 fallita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" "

Impossibile accedere alle credenziali memorizzate nel portafogli: o non è " "disponibile oppure non può essere aperto.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" "

Il tipo MIME %1 non è supportato per la stampa. Converti il file " "in formato Postscript o PDF e riprova.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "" "

Il segnalibro per la condivisione %1 è già presente e verrà " "ignorato.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" "

L'etichetta %1 del segnalibro per la condivisione %2 è già " "stata usata e verrà rinominata automaticamente.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Manca il file di configurazione smb.conf per la suite Samba. Questo " "non è un errore fatale, ma potresti volerne crearne uno." #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:188 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Montaggio della condivisione %1 non riuscito:

%2" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:192 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "

Montaggio della condivisione %1 non riuscito.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "" "

Smontaggio della condivisione %1 da %2 non riuscito:

" "

%3

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:215 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "" "

Smontaggio della condivisione %1 da %2 non riuscito.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "" "

Non sei autorizzato a smontare la condivisione %1 da %2. È " "di proprietà dell'utente %3.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:247 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "" "

Sincronizzazione di %1 con %2 non riuscita:

%3

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:251 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "

Sincronizzazione di %1 con %2 non riuscita:

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "" "

Impossibile trovare il comando %1. Controlla la tua installazione." "

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:275 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "" "

La condivisione %1 è una stampante e non può essere aggiunta ai " "segnalibri.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:285 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "

Impossibile trovare il file %1.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:297 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "

Apertura del file %1 non riuscita:

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:301 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "

Apertura del file %1 non riuscita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:318 smb4knotification.cpp:324 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "

Lettura del file %1 non riuscita:

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:328 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "

Lettura del file %1 non riuscita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:343 #, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "

Impossibile creare la cartella:

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:357 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "

Avvio del processo non riuscito (codice d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:362 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

Il processo è andato in crash (codice d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:367 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "

Il processo è scaduto (codice d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:372 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "" "

Impossibile scrivere sul processo (codice d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:377 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "" "

Impossibile leggere dal processo (codice d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:383 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

Il processo ha segnalato un errore sconosciuto.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:454 #, kde-format msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code: %1)." "

" msgstr "" "

Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita (codice " "d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:458 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "

Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:471 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "

L'URL inserito non è valido.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The network communication failed with the following error message: %1" msgstr "" "La comunicazione di rete non è riuscita con il seguente messaggio di errore: " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:52 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Assistente di migrazione dei profili" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Migra tutte le impostazione rilevanti di un profilo ad un altro." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:126 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Vecchio profilo:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:133 smb4kprofilemanager_p.cpp:156 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:187 smb4kprofilemanager_p.cpp:198 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:139 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:149 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Nuovo profilo:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kshare.cpp:256 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kshare.cpp:261 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Stampante" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kshare.cpp:266 #, kde-format msgid "IPC" msgstr "IPC" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:506 smb4ksynchronizer_p.cpp:615 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Sincronizzazione in corso" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:507 smb4ksynchronizer_p.cpp:616 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:508 smb4ksynchronizer_p.cpp:617 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:677 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:680 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Scambia i percorsi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:681 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Scambia l'origine con la destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:682 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:683 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Sincronizza la destinazione con la sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:698 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "" "Fornisci la cartella sorgente e di destinazione per la sincronizzazione." #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:706 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:713 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" "Questa è la cartella sorgente. I dati che contiene stanno per essere scritti " "nella cartella di destinazione." #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:716 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:723 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" "Questa è la cartella di destinazione. I dati che contiene stanno per essere " "aggiornati dalla cartella sorgente." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "Inserisci il nome utente e la password per l'host %1." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 smb4kwalletmanager_p.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" "Inserisci il nome utente e la password per la condivisione %1." #. +> stable5 #: smb4kwalletmanager_p.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1 on %2." msgstr "" "Inserisci il nome utente e la password per la condivisione %1 su %2." #~ msgid "" #~ "If you have trouble discovering the workgroups and domains in your " #~ "network neighborhood, you should consider to switch this setting on. " #~ "Smb4K will then force the use of the SMB 1.0 protocol for searching for " #~ "workgroups and domains." #~ msgstr "" #~ "Se hai problemi a trovare i gruppi di lavoro e i domini nelle risorse di " #~ "rete dovresti considerare l'attivazione di questa impostazione. Smb4K " #~ "forzerà quindi l'uso del protocollo SMB 1.0 per la ricerca di gruppi di " #~ "lavoro e di domini." #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Mostra un suggerimento con le informazioni sull'elemento di rete" #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Mostra un suggerimento con le informazioni sulla condivisione" #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "" #~ "Analizza le risorse di rete per cercare i gruppi di lavoro ed i domini " #~ "disponibili" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Questo è il metodo predefinito per recuperare l'elenco di ricerca " #~ "iniziale: rilevare tutti i gruppi di lavoro ed i domini cercando tutti i " #~ "master browser conosciuti nelle tue risorse di rete." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Interroga il master browser del gruppo di lavoro corrente" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo interroga il master browser corrente del tuo gruppo di " #~ "lavoro o dominio per recuperare l'elenco di ricerca iniziale." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Interroga questo master browser personalizzato:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo interroga un master browser personalizzato per recuperare " #~ "l'elenco iniziale." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Un master browser personalizzato da interrogare" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui il nome o l'indirizzo IP di un master browser che dovrebbe " #~ "essere interrogato per compilare l'elenco iniziale di ricerca." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Ambiente NetBIOS:" #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Analizza periodicamente le risorse di rete" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Analizza periodicamente le risorse di rete per cercare tutti i gruppi di " #~ "lavoro disponibili, tutti gli host e le condivisioni." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervallo di tempo fra le analisi:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "È il tempo in minuti che intercorre prima che Smb4K analizzi nuovamente " #~ "la rete alla ricerca di nuovi gruppi di lavoro, host o condivisioni." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Per restituire l'elenco di ricerca i master browser richiedono " #~ "l'autenticazione" #~ msgid "" #~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "I master browser nelle risorse di rete richiedono un nome utente per " #~ "restituire l'elenco di ricerca. Questa impostazione raramente è " #~ "necessaria, e potrebbe anche causare che un master browser restituisca un " #~ "elenco di ricerca vuoto. Non avrà alcun effetto quando Smb4K analizza le " #~ "aree di broadcast." #~ msgid "" #~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #~ "Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Tenta l'autenticazione con Kerberos. È utile solo in un ambiente Active " #~ "Directory. L'impostazione ha effetto sulla rete, oltre che sui comandi " #~ "«smbclient» e «smbtree»." #~ msgid "Lookup method for IP addresses:" #~ msgstr "Metodo di ricerca degli indirizzi IP:" #~ msgid "" #~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " #~ "hosts." #~ msgstr "" #~ "Definisci il metodo da usare per rilevare gli indirizzi IP degli host." #~ msgid "Use nmblookup command" #~ msgstr "Usa il comando nmblookup" #~ msgid "Use net command" #~ msgstr "Usa il comando «net»" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Richiesto" #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Stato di autenticazione:" #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Opzioni del socket:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Sono le opzioni per il socket TCP che sono usate da «nmblookup» e da " #~ "«smbclient». Sono dei controlli sul livello di rete dei sistemi operativi " #~ "che consentono di ottimizzare la connessione. Per maggiori informazioni " #~ "consulta il manuale di «smb.conf»." #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Imposta l'ambiente NetBIOS sotto a cui «nmblookup» e «smbclient» " #~ "opereranno. Non dovrebbe essere impostato, a meno che ogni macchina nelle " #~ "risorse di reteimposti questo valore." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Tenta l'autenticazione con Kerberos" #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Autenticati con l'account locale del sistema" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Effettua le richieste al server remoto usando l'account della macchina " #~ "sul server locale. L'impostazione ha effetto sulla rete, oltre che sui " #~ "comandi «smbclient» e «smbtree»." #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " #~ "smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Usa Winbind ccache per l'autenticazione. L'impostazione ha effetto sulla " #~ "rete, oltre che sui comandi «smbclient» e «smbtree»." #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Imposta lo stato di autenticazione. L'impostazione ha effetto sui comandi " #~ "«smbclient» e «smbtree»." #~ msgid "On" #~ msgstr "Attivato" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Disattivato" #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Trasforma solo i collegamenti simbolici non sicuri" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Cripta il trasporto SMB" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Cripta il trasporto SMB (solo per server Unix estesi). L'impostazione ha " #~ "effetto sulla rete, oltre che sui comandi «smbclient» e «smbtree»." #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Ordine di risoluzione del nome:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Quest'opzione viene utilizzata per determinare quali servizi di " #~ "assegnazione dei nomi vengono utilizzati per risolvere i nomi degli host " #~ "e gli indirizzi IP, e in quale ordine. È necessario un elenco separato da " #~ "spazi di un massimo di quattro diverse opzioni di risoluzione dei nomi, " #~ "che sono: lmhost, host, wins, bcast. Per ulteriori informazioni consulta " #~ "la pagina di manuale di smbclient." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Dimensione del buffer:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Quest'opzione modifica la dimensione del buffer di trasmissione / invio " #~ "sia scaricando che caricando un file da e verso il server. Il valore " #~ "predefinito è 65520 byte. È stato osservato che, impostandolo ad un " #~ "valore piccolo, il trasferimento di file da e verso i server Windows 9x è " #~ "più veloce." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Indirizzo di broadcast:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Le richieste eseguite con nmblookup verranno inviate all'indirizzo di " #~ "broadcast specificato. Senza quest'opzione il comportamento predefinito è " #~ "quello di inviare le richieste all'indirizzo di broadcast " #~ "dell'interfaccia di rete che è stato rilevato automaticamente oppure che " #~ "è stato definito nel parametro «interfaces» del file smb.conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per inviare e per ricevere i " #~ "datagrammi UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per inviare e per ricevere i " #~ "datagrammi UDP. La ragione di quest'opzione è un bug per cui Windows 95 " #~ "ignora la porta sorgente del pacchetto richiedente e risponde solamente " #~ "sulla porta 137. Sfortunatamente nella maggior parte dei sistemi Unix " #~ "sono necessari i privilegi di super utente per l'associazione a questa " #~ "porta. Per maggiori informazioni consulta la pagina del manuale di " #~ "nmblookup." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Invia le richieste come trasmissioni" #~ msgid "" #~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory." #~ msgstr "" #~ "Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle di destinazione come se " #~ "fossero reali (-K, --keep-dirlinks). Funziona solo se il collegamento " #~ "simbolico corrisponde ad una cartella reale dal lato dell'invio. Senza " #~ "questa opzione il collegamento simbolico della destinazione verrà " #~ "cancellato e sostituito con una cartella reale." #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Permetti a smbtree di interrogare i nodi della rete attraverso l'invio di " #~ "richieste sotto forma di trasmissioni anziché interrogare il master " #~ "browser locale." #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Elimina anche i file esclusi" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Non escludere i file che corrispondono a questo schema:" #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Il seme per il codice di controllo" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Togli tutti i segnalibri" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Opzioni >>" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "L'anteprima viene mostrata qui." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo UNC attuale è visibile qui. Puoi scegliere inoltre una delle " #~ "posizioni visitate in precedenza dal menu a tendina visualizzato in alto." #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Opzioni <<" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "

Define custom options for share %1 on host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Definisci le opzioni personalizzate per la condivisione %1 " #~ "sull'host %2.

" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Porta SMB:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Porta del file system:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Accesso in scrittura:" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Definisci opzioni personalizzate per la condivisione %1 " #~ "sull'host %2.

" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Modalità sicura:" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "Indirizzo UNC:" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo nella forma «Uniform Naming Convention» (UNC) descrive la " #~ "posizione della condivisione. Usa la seguente sintassi: //" #~ "[NomeUtente@]HOST/Condivisione. Il nome utente è opzionale." #~ msgid "" #~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and " #~ "workgroup to mount a share." #~ msgstr "" #~ "Inserisci la posizione (indirizzo UNC), ed opzionalmente l'indirizzo IP e " #~ "gruppo di lavoro, per montare una condivisione." #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Maschera del file:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #~ "in octal." #~ msgstr "" #~ "È la maschera che verrà usata per creare i file. Deve essere definita in " #~ "ottale." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Maschera per le cartelle:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #~ "defined in octal." #~ msgstr "" #~ "È la maschera che verrà usata per creare le cartelle. Deve essere " #~ "definita in ottale." #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Tabella di codici del server:" #~ msgid "" #~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "È la tabella dei codici usata dal server. Questa impostazione è " #~ "disponibile solo per il file system SMBFS. Se mantieni l'impostazione " #~ "predefinita Smb4K proverà a determinare automaticamente la tabella dei " #~ "codici cercando l'opzione «dos charset» nel file «smb.conf»." #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuovi file. Deve essere " #~ "definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, questa " #~ "impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le estensioni " #~ "CIFS per Unix." #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuove cartelle. Deve " #~ "essere definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, " #~ "questa impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le " #~ "estensioni CIFS per Unix." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco degli host che appartengono al dominio %1 " #~ "non riuscita.

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco delle condivisioni da %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'anteprima di %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Stampa sulla stampante %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ricerca all'interno delle risorse di rete del termine di ricerca " #~ "%1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco degli host che appartengono al dominio %1 " #~ "non riuscita.

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco delle condivisioni da %1 non riuscita:

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "

Ricezione dell'anteprima di %1 non riuscita.

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

Stampa sulla stampante %1 non riuscita.

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Ricerca all'interno delle risorse di rete del termine di ricerca " #~ "%1 non riuscita.

" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "La voce del master browser personalizzato è vuota. Smb4K sta invece " #~ "cercando di interrogare il master browser corrente del tuo gruppo di " #~ "lavoro o del tuo dominio." #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "

Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito:

" #~ "%1

" #~ msgid "" #~ "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" #~ msgstr "" #~ "

Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita (codice " #~ "d'errore:%1).

" #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Non ci sono aree di broadcast definite.

" #~ msgid "Remounting" #~ msgstr "Rimontaggio" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita:

" #~ "%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "

Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita.

" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come icone" #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione" #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco" #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco della condivisione." #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come icone." #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "Il tipo di condivisione viene mostrato in una colonna separata nel " #~ "browser di rete. Potrà essere Disco, Stampante o IPC." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come elenco" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come elenco." #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo IP verrà visualizzato in una colonna separata nel browser di " #~ "rete. " #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostra il nome utente" #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostra il file system" #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostra spazio utilizzato sul disco" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Il commento che descrive il server o la condivisione verrà visualizzato " #~ "in una colonna separata nel browser di rete." #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Una condivisione viene normalmente visualizzata con il suo nome nella " #~ "schermata delle condivisioni. La scelta di questa funzione farà sì che il " #~ "nome della condivisione venga cambiato con il nome del punto di montaggio." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostra l'utente proprietario ed il gruppo" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra i valori UID e GID del proprietario dei files presenti sul file " #~ "system montato." #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra il nome utente usato per l'autenticazione sul server. La colonna " #~ "contiene una sola voce se la condivisione è montata con il file system " #~ "CIFS." #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Mostra il file system usato per montare le condivisioni." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio libero su disco" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio libero che è rimasto sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione ( in percentuale)," #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervallo fra i controlli:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo analizzerà le aree di broadcast date per cercare tutti gli " #~ "host registrati." #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un elenco di indirizzi di broadcast separato da virgole (per " #~ "esempio 192.168.0.255, 192.168.1.255). Viene usato per analizzare tutti " #~ "gli host conosciuti nelle rispettive aree di broadcast." #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Questo è il tempo in millisecondi che intercorre fino a quando Smb4K " #~ "controlli di nuovo per nuovi dispositivi montati o smontati. Il limite " #~ "minimo è 500ms, mentre il massimo è 300000 ms. Devi notare che più " #~ "piccolo è il l'intervallo, maggiore è il carico di lavoro sul tuo sistema." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Analizza queste aree di broadcast:" #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Una lista personalizzata di indirizzi di broadcast" #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Suggerimento del protocollo:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere il protocollo che verrà utilizzato dal comando net " #~ "perla comunicazione con i server remoti se appropriato. Nella maggior " #~ "parte dei casi il rilevamento automatico funziona bene e non dovrebbe " #~ "esserci necessità di modificare l'impostazione predefinita. Tuttavia, se " #~ "riscontri problemi, utilizzare il protocollo RPC per i sistemi operativi " #~ "più recenti (Windows NT4 e successivi) mentre il protocollo RAP per " #~ "quelli più anziani (Windows 98/NT3 ​​e precedenti). Funzioni che richiedono " #~ "il protocollo ADS (per gli ambienti Active Directory) non sono state " #~ "ancora implementate, puoi ignorare quel protocollo per ora." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Rilevamento automatico" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: sistemi operativi moderni" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: sistemi operativo più vecchi" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Ambiente Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Suggerimento del protocollo:" #, fuzzy #~| msgid "Please specify a username." #~ msgid "Please specify a username for share %1." #~ msgstr "Specifica un nome utente." #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Rimontaggio delle condivisioni. Attendi." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Smontaggio delle condivisioni. Attendi." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

La condivisione %1 di %2 è stata montata

" #~ msgstr[1] "

Le condivisioni %1 di %2 sono state montate

" #~ msgid "

All shares have been mounted.

" #~ msgstr "

Tutte le condivisioni sono state montate.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

La condivisione %1 di %2 è stata smontata

" #~ msgstr[1] "

Le condivisioni %1 di %2 sono state smontate

" #~ msgid "

All shares have been unmounted.

" #~ msgstr "

Tutte le condivisioni sono state smontate.

" #, fuzzy #~| msgid "Allow loose caching semantics" #~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics" #~ msgstr "Permetti semantica rilassata di cache" #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

La chiamata di sistema %1 non è riuscita:

%2

" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Monta le condivisioni usate di recente all'avvio" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Quando viene premuto il pulsante di sospensione" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni montate dopo aver premuto il pulsante di " #~ "sospensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver " #~ "risvegliato il computer." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio è chiuso" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio del portatile è chiuso. " #~ "Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver riaperto il " #~ "coperchio." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante " #~ "dell'accensione" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante " #~ "dell'accensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo " #~ "aver riacceso il computer." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando la rete è disconnessa" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando l'utente si disconnette dalla rete o " #~ "perde la connessione per differenti motivi. Usando questa opzione in " #~ "combinazione con la sospensione o con l'ibernazione potrebbe portare a " #~ "spiacevoli effetti collaterali. In questo caso dovresti smontare le " #~ "condivisioni manualmente prima di mettere in sospensione il computer." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/smb4k/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/smb4k/smb4k.po (revision 1571200) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/smb4k/smb4k.po (revision 1571201) @@ -1,4103 +1,4099 @@ # translation of smb4k.po to Italian # Isidoro Russo , 2004. # Innocenzo Ventre , 2012. # Federico Zenith , 2012. # Vincenzo Reale , 2014. # Paolo Zamponi , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-05 10:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-21 09:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-07 16:12+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Innocenzo Ventre" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it," #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:148 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Il processo di montaggio è andato in crash." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:161 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Il processo di montaggio non può essere avviato." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:214 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "Il punto di montaggio %1 non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:268 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Il processo di smontaggio è andato in crash." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:281 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Il processo di smontaggio non può essere avviato." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:152 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:67 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "Navigatore avanzato delle risorse di rete e programma per montare le " "condivisioni Samba" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:154 #, kde-format msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Contributore" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Rete" #. i18n: ectx: Menu (shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:12 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Co&ndivisioni" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:131 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:154 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Modifica i s&egnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:140 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:168 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:173 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "Aggiungi segnali&bro" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:183 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Monta tutti i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:144 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:59 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:145 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:427 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:519 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montaggio" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:146 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:185 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:140 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opzioni personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:61 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:233 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:264 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:276 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "È stato trovata un'impostazione non corretta; sarai ora portato alla " "corrispondente pagina di configurazione per sistemarla." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Inserisci le informazioni del nome utente predefinito." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:60 #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:47 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:84 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Voci del portafogli" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:106 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:113 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:81 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:120 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:126 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet." msgstr "" "Le informazioni di accesso che sono state memorizzate da Smb4K verranno " "caricate dal portafogli." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:148 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:150 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Le modifiche che hai applicato vengono salvate nel portafogli." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:237 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:362 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:470 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:497 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:613 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Nome utente predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:322 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:358 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Voce" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:330 smb4k/smb4ktooltip.cpp:305 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Gruppo di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:334 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:366 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Nome utente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:338 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:370 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:85 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Pulisci l'elenco" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:120 smb4k/smb4ktooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Gruppo di lavoro:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130 smb4k/smb4ktooltip.cpp:448 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:534 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:140 smb4k/smb4ktooltip.cpp:358 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Indirizzo IP:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Network Item" msgstr "Elemento di rete" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:166 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:277 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:449 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:162 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:566 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opzioni condivise" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:209 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Indirizzo MAC" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:213 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Indirizzo MAC:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:226 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:230 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Invia il pacchetto magico prima della scansione della rete locale" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Invia il pacchetto magico prima di montare una condivisione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:244 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:194 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:238 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:280 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Rimonta sempre questa condivisione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:320 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:214 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Supporto alle estensioni CIFS per Unix" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:323 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Questo server supporta le estensioni CIFS per Unix" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:391 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:332 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:83 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:491 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:513 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:108 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:68 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:123 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:531 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:151 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:555 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:116 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni di base" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:240 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:586 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Scegli un utente diverso" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:277 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:623 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Scegli un gruppo diverso" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:324 #, kde-format msgid "Common Mount Settings" msgstr "Impostazioni condivise di montaggio" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:448 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Modifica le opzioni CIFS aggiuntive." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:461 #, kde-format msgid "Advanced Mount Settings" msgstr "Impostazioni di montaggio avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:670 #, kde-format msgid "Character Sets" msgstr "Insiemi di caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:720 #, kde-format msgid "Mount Settings" msgstr "Impostazioni di montaggio" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:837 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Opzioni CIFS aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:837 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "" "Inserisci le opzioni desiderate come elenco separato da virgole:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "La voce seguente sta per essere rimossa dalle opzioni aggiuntive: %2. " "Leggi il manuale per i dettagli." msgstr[1] "" "Le %1 voci seguenti stanno per essere rimosse dalle opzioni aggiuntive: " "%2. Leggi il manuale per i dettagli." #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Basic Settings" +#, kde-format msgid "Browse Settings" -msgstr "Impostazioni di base" +msgstr "Impostazioni di navigazione" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Basic Settings" +#, kde-format msgid "Basic Samba Settings" -msgstr "Impostazioni di base" +msgstr "Impostazioni di base di Samba" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Common Samba Settings" +#, kde-format msgid "Common Settings" -msgstr "Impostazioni comuni di Samba" +msgstr "Impostazioni comuni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:159 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Advanced Samba Settings" +#, kde-format msgid "Advanced Settings" -msgstr "Impostazioni avanzate di Samba" +msgstr "Impostazioni avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:205 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" "Definisci gli host che dovrebbero essere risvegliati tramite la finestra " "delle opzioni personalizzate." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:55 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Destinazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:89 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia di sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:348 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:149 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:179 #, kde-format msgid "Permissions, etc." msgstr "Permessi, ecc." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:207 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Gestione dei file" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:216 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compressione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:238 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:245 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:250 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:440 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:455 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:275 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:285 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294 #, kde-format msgid "Files && Directories" msgstr "File e cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:324 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Restrizioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:339 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Eliminazione del file" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:385 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Regole di filtraggio" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:393 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Regole di filtraggio speciali:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:409 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtraggio" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:418 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:56 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "Finestra principale" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:86 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:242 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Risorse di rete" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:120 #, kde-format msgid "Shares View" msgstr "Visualizzazione delle condivisioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Oggetti agganciabili" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:265 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:56 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Condivisioni montate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "

Chiudendo la finestra principale Smb4K rimarrà in esecuzione nel vassoio " "di sistema. Per chiudere l'applicazione utilizza «Esci» dal menu «File».

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Agganciamento" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Attualmente non ci sono condivisioni montate." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Attualmente c'è %1 condivisione montata." msgstr[1] "Attualmente ci sono %1 condivisioni montate." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:741 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "Il portafogli è in uso." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:747 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "La finestra della password è in uso." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Ricerca di gruppi di lavoro e di domini..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:766 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Ricerca di host nel dominio %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Ricerca delle condivisioni fornite dall'host %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:783 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Looking for files and directories in %1..." msgstr "Ricerca di file e cartelle in %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:813 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Risveglio degli host remoti..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:819 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Invio del file alla stampante %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:824 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:846 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:892 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fatto." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Montaggio in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Smontaggio in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:869 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Risveglio dell'host..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:906 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 è stata montato con successo." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:952 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 è stata smontato con successo." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Sincronizzazione di %1" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:60 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:61 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:62 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:141 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:534 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:548 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Analizza la &rete" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:185 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:83 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "Apri la finestra di montaggi&o" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Au&tenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "&Opzioni personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "A&nteprima" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "Stam&pa file" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Monta" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:250 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Smonta" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:441 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Analizza il compute&r" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Analizza g&ruppo di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Search string" msgstr "Cerca stringa" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:100 #, kde-format msgid "Item Down" msgstr "Elemento giù" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:113 #, kde-format msgid "Item Up" msgstr "Elemento su" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:124 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Smo&nta tutto" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:187 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:202 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Apri con Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:214 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Apri con il gestore dei file" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista ad elenco" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "S&incronizza" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Apri con Konso&le" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Apri con il gestore dei f&ile" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Non c'è una connessione attiva per la condivisione %1. Non puoi " "rilasciare nessun file qui." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:242 smb4k/smb4ktooltip.cpp:412 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:242 smb4k/smb4ktooltip.cpp:412 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:288 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:308 #, kde-format msgid "Master Browser:" msgstr "Master browser:" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:341 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Master browser" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:343 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Host" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:346 smb4k/smb4ktooltip.cpp:391 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:388 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Condivisione (%1)" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:403 #, kde-format msgid "Mounted:" msgstr "Montata:" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:461 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Montata" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:425 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:486 smb4k/smb4ktooltip.cpp:496 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:561 smb4k/smb4ktooltip.cpp:573 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:574 smb4k/smb4ktooltip.cpp:606 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:492 smb4k/smb4ktooltip.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3)" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 di %2 liberi (%3 usati)" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:545 #, kde-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:573 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto di montaggio" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:556 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Nome utente:" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:568 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:582 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "File system:" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604 #, kde-format msgid "File system" msgstr "File System" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:610 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocolli" #~ msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti di rete" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti di ricerca" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti delle condivisioni" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti principale alternativa" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Condivisioni" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgid "Load the entries stored in the wallet." #~ msgstr "Carica le voci memorizzate nel portafogli." #~ msgid "Save the entries to the wallet." #~ msgstr "Salva le informazioni nel portafogli." #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Mostra i dettagli per la voce selezionata." #~ msgid "" #~ "Marking this check box will show the details of the selected login " #~ "information below." #~ msgstr "" #~ "Selezionando questa casella vedrai i dettagli delle informazioni sul nome " #~ "utente qui sotto." #~ msgid "" #~ "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " #~ "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will " #~ "have no effect." #~ msgstr "" #~ "Il nome utente memorizzato da Smb4K verrà caricato dal portafogli. Se " #~ "scegli di non usare il portafogli, la pressione di questo pulsante non " #~ "avrà alcun effetto." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Mostra i dettagli" #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Archiviazione della password" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "ID gruppo:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Porta del file system:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Accesso in scrittura:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Modalità sicura:" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "Indirizzo UNC:" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID utente:" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "Indirizzo MAC:" #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Elenco di ricerca" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Scansione periodica" #~ msgid "File Permissions, etc." #~ msgstr "Permessi dei file, ecc." #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copia in corso" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Eliminazione del file e trasferimento" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Suggerimenti" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Impostazioni varie" #~ msgid "The network browser could not be created." #~ msgstr "Impossibile creare il browser di rete." #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Ricerca in rete" #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Impossibile creare la finestra di ricerca." #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Impossibile creare la vista delle condivisioni." #~ msgid "Searching for \"%1\"..." #~ msgstr "Ricerca di «%1»..." #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "Recupero dell'anteprima da %1..." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Interrompi" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "Pulis&ci" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Risultati della ricerca" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "La ricerca in rete KPart di Smb4K" #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "La componente KPart del navigatore delle risorse di rete di Smb4K" #~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Waking up remote servers..." #~ msgstr "Risveglio dei server remoti..." #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Apri con" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "La vista delle condivisioni KPart di Smb4K" #~ msgid "UNC" #~ msgstr "UNC" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opzioni generali" #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Byte" #~ msgid "nmblookup" #~ msgstr "nmblookup" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Programmi di utilità" #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Cerca elemento:" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Inserisci qui il termine da cercare." #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati." #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "Condivi&sioni" #~ msgid "The selected entry is removed from the wallet." #~ msgstr "La voce selezionata è stata rimossa dal portafogli." #~ msgid "All entries are removed from the wallet." #~ msgstr "Tutte le voci sono state rimosse dal portafogli." #~ msgid "Remounting" #~ msgstr "Rimontaggio" #~ msgid "UNC:" #~ msgstr "UNC:" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modifica i segnalibri" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Aggiungi gruppo" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etichetta:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppo:" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nome del gruppo:" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2003-2017 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Navigatore avanzato delle risorse di rete" #~ msgid "The mountpoint is invalid." #~ msgstr "Il punto di montaggio non è valido." #, fuzzy #~| msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgid "" #~ "The advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " #~ "utility for KDE." #~ msgstr "Navigatore per le risorse di rete di KDE." #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2003-2015 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "net" #~ msgstr "rete" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Impostazioni per la vista a elenco:" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "

Chiudendo la finestra principale Smb4K rimarrà in esecuzione nel " #~ "vassoio di sistema. Usa «Quit» dal menu «File» per chiudere " #~ "l'applicazione.

" #~ msgid "The wallet is in use." #~ msgstr "Il portafoglio è in uso." #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Il portafoglio non è in uso." #, fuzzy #~| msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgid "The password dialog mode is used." #~ msgstr "" #~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente sono " #~ "memorizzati." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Montaggio di %1 fallito." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Smontaggio di %1 fallito." #, fuzzy #~| msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgid "Waking up host %1..." #~ msgstr "Ricerca di host nel dominio %1..." #~ msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "Il browser di rete KPart di Smb4K" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Ricerca di maggiori informazioni per l'host %1..." #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "Montaggio della condivisione %1..." #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "Smontaggio della condivisione %1..." #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libero" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilizzato" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilizzo" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Sistema Operativo" #~ msgid "File System" #~ msgstr "File System" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Controlli" #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Montaggio della condivisione %1..." #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Porte remote" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Supporto per portatili" #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il master browser personalizzato da interrogare non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscile adesso." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Le aree di broadcast da analizzare non sono state inserite.\n" #~ "Inseriscile adesso." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il punto di montaggio non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscile adesso." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La maschera del file non è stato inserita.\n" #~ "Inseriscila adesso." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La maschera della cartella non è stato inserita.\n" #~ "Inseriscila adesso." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il prefisso per la sincronizzazione non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La cartella dove conservare i file parzialmente trasferiti\n" #~ "non è stata inserita.\n" #~ "Inseriscila adesso." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il modello di esclusione per la sincronizzazione non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il file da cui leggere il modello di esclusione\n" #~ "non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il modello di inclusione per la sincronizzazione non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il file da cui leggere il modello di inclusione\n" #~ "non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il suffisso per la sincronizzazione delle copie di sicurezza non è stato " #~ "inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La cartella per la sincronizzazione delle copie di sicurezza non è stato " #~ "inserita.\n" #~ "Inseriscila adesso." #, fuzzy #~| msgid "Remount shares" #~ msgid "Remount this share" #~ msgstr "Condivisioni montate" #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montaggio && smontaggio" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Condivisioni remote" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Finestra anteprima" #~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgstr "Navigatore per le risorse di rete di KDE." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgstr "" #~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente sono " #~ "memorizzati." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente non sono " #~ "memorizzati." #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "Mostra etichetta personalizzata del segnalibro se disponibile" #~ msgid "" #~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " #~ "the custom label that was defined in the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Non mostrare il nome della condivisione rappresentata dal segnalibro ma " #~ "l'etichetta personalizzata precedentemente definita nel gestore dei " #~ "segnalibri." #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Avvia ridotto ad icona" #~ msgid "" #~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system " #~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the " #~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing " #~ "\"Restore\" from its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Avvia l'applicazione ridotta a icona nel vassoio di sistema, vale a dire " #~ "mostra solo l'oggetto nel vassoio di sistema mentre la finestra " #~ "principale è nascosta. Puoi ripristinare la finestra principale facendo " #~ "clic sull'oggetto nel vassoio di sistema o scegliendo «Ripristina» dal " #~ "menu a scomparsa." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Mostra notifiche" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Notifica all'utente le azioni che sono state eseguite, ad esempio il " #~ "montaggio o smontaggio di una condivisione. Se non vuoi essere disturbato " #~ "troppo spesso, puoi disattivare questa opzione. Avvertenze e messaggi di " #~ "errore non sono interessati da questa opzione." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come icone" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come icone." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come elenco" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come elenco." #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Mostra le stampanti condivise" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Le stampanti condivise verranno mostrate nel browser di rete." #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Mostra le condivisioni nascoste" #~ msgid "" #~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " #~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "" #~ "Le condivisioni nascoste verranno visualizzate nel browser di rete. Le " #~ "condivisioni nascoste terminano con il simbolo «$», ad esempio Music$ o " #~ "IPC$." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Mostra le condivisioni IPC$ nascoste" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Le condivisioni IPC$ nascoste verranno visualizzate nel browser di rete." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Mostra le condivisioni ADMIN$ nascoste" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Le condivisioni ADMIN$ nascoste verranno visualizzate nel browser di rete." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Mostra il tipo di condivisione" #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "Il tipo di condivisione viene mostrato in una colonna separata nel " #~ "browser di rete. Potrà essere Disco, Stampante o IPC." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Mostra l'indirizzo IP del server" #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo IP verrà visualizzato in una colonna separata nel browser di " #~ "rete. " #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Mostra il commento" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Il commento che descrive il server o la condivisione verrà visualizzato " #~ "in una colonna separata nel browser di rete." #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Mostra un suggerimento con informazioni sulla voce di rete" #~ msgid "" #~ "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "" #~ "Il suggerimento mostra varie informazioni a proposito dell'elemento della " #~ "rete selezionato." #~ msgid "Automatically expand domains and hosts" #~ msgstr "Espandere automaticamente domini e host" #~ msgid "" #~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated " #~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note " #~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it." #~ msgstr "" #~ "Espandere automaticamente le voci di dominio e host quando un elenco " #~ "degli elementi di rete associati (i membri del dominio o azioni) viene " #~ "aggiunto o aggiornato. Puoi notare che un dominio o un host verrà sempre " #~ "ampliato quando lo scegli." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Una condivisione viene normalmente visualizzata con il suo nome nella " #~ "schermata delle condivisioni. La scelta di questa funzione farà sì che il " #~ "nome della condivisione venga cambiato con il nome del punto di montaggio." #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Mostra tutte le condivisioni montate nel sistema" #~ msgid "" #~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, " #~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are " #~ "present on the system." #~ msgstr "" #~ "Non vengono mostrate unicamente le condivisioni montate e di tua " #~ "proprietà, ma anche le altre condivisioni montate che usano i file system " #~ "SMBFS e CIFS presenti sul sistema." #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Mostra un suggerimento con informazioni sulla condivisione" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "" #~ "Il suggerimento mostra varie informazioni a proposito della condivisione " #~ "selezionata." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostra l'utente proprietario ed il gruppo" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra i valori UID e GID del proprietario dei files presenti sul file " #~ "system montato." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostra il nome utente" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra il nome utente usato per l'autenticazione sul server. La colonna " #~ "contiene una sola voce se la condivisione è montata con il file system " #~ "CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostra il file system" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Mostra il file system usato per montare le condivisioni." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio libero su disco" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio libero che è rimasto sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostra spazio utilizzato sul disco" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione ( in percentuale)," #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Anteprima di file e cartelle nascosti" #~ msgid "" #~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden " #~ "files and directories are those whose names begin with a period. They " #~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration " #~ "information for an application, etc.). Since they are not of any " #~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Mostra file e cartelle nascosti nella finestra di anteprima. I file e le " #~ "cartelle nascosti sono quelli i cui nomi iniziano con un punto. " #~ "Solitamente sono necessari per scopi molto specifici (la memorizzazione " #~ "delle informazioni di configurazione per un'applicazione, ecc.). Dal " #~ "momento che non sono di alcuna importanza per l'uso quotidiano, " #~ "normalmente non è necessario attivare questa funzione." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Analizza la rete per gruppi di lavoro e domini disponibili" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Questo è il metodo predefinito per recuperare l'elenco iniziale. In " #~ "questo modo rileva i gruppi di lavoro ed i domini cercando ogni master " #~ "browser conosciuto all'interno della rete." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Interroga il master browser del gruppo di lavoro corrente" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo interroga il master browser corrente nel tuo gruppo di " #~ "lavoro o dominio per recuperare l'elenco iniziale." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Interroga questo master browser personalizzato:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo interroga un master browser personalizzato per recuperare " #~ "l'elenco iniziale." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Il master browser personalizzato da interrogare" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui il nome o l'indirizzo IP di un master browser che dovrebbe " #~ "essere interrogato per compilare l'elenco iniziale di ricerca." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Analizza queste aree di broadcast:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo analizzerà le aree di broadcast date per cercare tutti gli " #~ "host registrati." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Una lista personalizzata di indirizzi di broadcast" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un elenco di indirizzi di broadcast separato da virgole (per " #~ "esempio 192.168.0.255, 192.168.1.255). Viene usato per analizzare tutti " #~ "gli host conosciuti nelle rispettive aree di broadcast." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "I master browser richiedono l'autenticazione per restituire l'elenco di " #~ "ricerca" #~ msgid "" #~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "I master browser nella rete, richiedono un nome utente per restituire " #~ "l'elenco di ricerca. Questa impostazione è raramente necessaria e " #~ "potrebbe anche causare che un master browser restituisca un elenco di " #~ "ricerca vuoto. Non avrà alcun effetto quando Smb4K analizza le aree di " #~ "broadcast." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Analizza la rete periodicamente" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Analizza la rete periodicamente per cercare tutti i gruppi di lavoro " #~ "disponibili, gli host e le condivisioni." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervallo di tempo fra i controlli:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Questo è il tempo in minuti che intercorre prima che Smb4K rianalizzi la " #~ "rete per nuovi gruppi di lavoro, host e condivisioni." #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Prefisso di montaggio:" #~ msgid "" #~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " #~ "remote shares." #~ msgstr "" #~ "Questo è il prefisso con cui Smb4K creerà sia i punti di montaggio che le " #~ "condivisioni remote." #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Forza l'uso di caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle" #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "" #~ "Forza l'uso di caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle create da " #~ "Smb4K all'interno del prefisso di montaggio." #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni dell'utente quando esci" #~ msgid "" #~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " #~ "are owned by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni che ti appartengono quando il programma " #~ "esce. Le condivisioni controllate da altri utenti vengono ignorate." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Monta le condivisioni usate di recente all'avvio" #~ msgid "" #~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If " #~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares " #~ "that were mounted by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Monta tutte le condivisioni montate precedentemente all'uscita del " #~ "programma. Se il tentativo fallisce Smb4K ritenterà al prossimo avvio. Le " #~ "condivisioni montate da altri utenti verranno ignorate." #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Numero di tentativi:" #~ msgid "" #~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " #~ "gives up." #~ msgstr "" #~ "Imposta il numero massimo di tentativi possibili prima che Smb4K " #~ "interrompa l'operazione." #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Intervallo di tempo fra i tentativi di montaggio:" #~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." #~ msgstr "" #~ "Imposta il periodo di tempo che intercorre tra i tentativi di montaggio " #~ "delle condivisioni." #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "Consenti lo smontaggio di condivisioni controllate da altri utenti" #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Consenti lo smontaggio delle condivisioni montate da altri utenti. " #~ "Rifletti prima di abilitare questa opzione." #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "Forza lo smontaggio delle condivisioni inaccessibili" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share " #~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount " #~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." #~ msgstr "" #~ "Forza lo smontaggio delle condivisioni non accessibili (solo in Linux). " #~ "In caso che una condivisione non sia accessibile, viene eseguito uno " #~ "smontaggio lento. Prima che venga eseguito il vero smontaggio, viene " #~ "mostrata una finestra di avviso dove si chiede di approvare lo smontaggio." #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervallo fra i controlli:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Questo è il tempo in millisecondi che intercorre fino a quando Smb4K " #~ "controlli di nuovo per nuovi dispositivi montati o smontati. Il limite " #~ "minimo è 500ms, mentre il massimo è 300000 ms. Devi notare che più " #~ "piccolo è il l'intervallo, maggiore è il carico di lavoro sul tuo sistema." #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Salva i nomi utente nel portafoglio" #~ msgid "" #~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " #~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is " #~ "not stored permanently but only temporarily." #~ msgstr "" #~ "Usa un portafoglio per memorizzare il nome utente. Il nome utente e la " #~ "password vengono memorizzati in forma criptata sul disco. Se questa " #~ "impostazione è disattivata, il nome utente non viene memorizzato " #~ "permanentemente ma solo temporaneamente." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Ricorda i nomi utente durante l'esecuzione del programma" #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Se decidi di memorizzare temporaneamente i tuoi nomi utente, Smb4K li " #~ "ricorderà fino al termine del programma. Se disattivi questa " #~ "impostazione, dovrai fornire il nome utente ogni volta che sarà " #~ "necessario." #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Usa il nome utente predefinito" #~ msgid "" #~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default " #~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are " #~ "working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgstr "" #~ "Abilita l'uso di un nome utente predefinito. I dati forniti vengono " #~ "utilizzati come impostazione predefinita per l'autenticazione su un " #~ "server remoto. Questa funzione è molto utile ad esempio se si lavora in " #~ "un ambiente Active Directory o in un dominio NT." #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Nome NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By " #~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf " #~ "file or the host name." #~ msgstr "" #~ "Questo è il nome NetBIOS del computer usato da Smb4K. Come impostazione " #~ "predefinita, è il nome NetBIOS che è definito nel file «smb.conf» o il " #~ "nome host." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "" #~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " #~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Questo è il gruppo di lavoro o dominio in cui è presente o dovrebbe " #~ "essere il computer. Come impostazione predefinita, è il gruppo di lavoro " #~ "definito in «smb.conf»." #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Opzioni del socket:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Queste sono le opzioni per il socket TCP usate da «nmblookup» e " #~ "«smbclient». Le opzioni relative ai socket sono controlli sul livello di " #~ "rete dei sistemi operativi che consentono di ottimizzare il collegamento. " #~ "Per maggiori informazioni consulta il manuale di «smb.conf»." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Ambiente NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Imposta l'ambiente NetBIOS sotto cui «nmblookup» e «smbclient» " #~ "opereranno. Non dovrebbe essere impostato a meno che ogni macchina nella " #~ "rete impostiquesto valore." #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "Porta SMB:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " #~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " #~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting." #~ msgstr "" #~ "Questa è la porta usata dai client «smbclient» e «smbtree» per " #~ "connettersi ai server remoti. Il valore predefinito è 139 (NetBIOS). " #~ "Questa impostazione non viene usata per montare le risorse." #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Porta del file system:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " #~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." #~ msgstr "" #~ "Questa porta è usata esclusivamente per montare le condivisioni dal " #~ "server remoto. Il valore predefinito è 445 (file system CIFS)." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Tenta l'autenticazione con Kerberos" #~ msgid "" #~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Tenta l'autenticazione con Kerberos. È utile solo in un ambiente " #~ "ActiveDirectory. L'impostazione ha effetto sui comandi «smbclient» e " #~ "«smbtree»." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Autentica con l'account locale del sistema" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Effettua richieste al server remoto usando l'account macchina sul server " #~ "locale. L'impostazione ha effetto sulla rete e sui comandi «smbclient» e " #~ "«smbtree»." #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Usa Winbind ccache per l'autenticazione" #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient " #~ "and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Usa Winbind ccache per l'autenticazione. L'impostazione ha effetto sui " #~ "comandi «smbclient» e «smbtree»." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Stato di Autenticazione:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Imposta lo stato di autenticazione. L'impostazione ha effetto sui comandi " #~ "«smbclient» e «smbtree»." #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "On" #~ msgstr "Attivato" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Disattivato" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Richiesto" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Cripta il trasporto SMB" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Cripta il trasporto SMB (solo per server Unix estesi). L'impostazione ha " #~ "effetto sui comandi «smbclient» e «smbtree»." #~ msgid "" #~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your " #~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, " #~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you " #~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the " #~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." #~ msgstr "" #~ "Questo è il set di caratteri usato dal lato client (cioè dal tuo lato) " #~ "sia per convertire i nomi dei percorsi locali da e per Unicode(CIFS, " #~ "Linux) che per la tabella dei codici per le traduzioni del set di " #~ "caratteri (SMBFS, FreeBSD). Mantenendo l'impostazione predefinita, Smb4K " #~ "proverà a determinare automaticamente il set di caratteri cercando " #~ "l'opzione «unix charset» nel file «smb.conf»." #~ msgid "default" #~ msgstr "predefinito" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "euc-jp" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "euc-kr" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Tabella di codici del server:" #~ msgid "" #~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Questa è la tabella dei codici usata dal server. Questa impostazione è " #~ "disponibile solo per il file system SMBFS. Se mantieni l'impostazione " #~ "predefinita, Smb4K proverà a determinare automaticamente la tabella dei " #~ "codici cercando l'opzione «dos charset» nel file «smb.conf»." #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "" #~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Questo è l'id utente (un numero) che avranno i file e le cartelle della " #~ "condivisione montata. Nel caso stai usando il file system CIFS il server " #~ "remoto supporta le «CIFS Unix Extensions», questa impostazione verrà " #~ "ignorata." #~ msgid "" #~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Questo è l'id di gruppo (un numero) che avranno i file e le cartelle " #~ "della condivisione montata. Nel caso stai usando il file system CIFS il " #~ "server remoto supporta le «CIFS Unix Extensions», questa impostazione " #~ "verrà ignorata." #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Maschera del file:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuovi file. Deve essere " #~ "definita in ottale. Nel caso stai usando il file system CIFS, questa " #~ "impostazione avrà effetto se il server non supporta le «CIFS Unix " #~ "Extensions»." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Maschera di cartella:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuove cartelle.Deve " #~ "essere definita in ottale. Nel caso stai usando il file system CIFS, " #~ "questa impostazione avrà effetto se il server non supporta le «CIFS Unix " #~ "Extensions»." #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Accesso in scrittura:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" #~ "only mode." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi impostare se le condivisioni devono essere montate in scrittura " #~ "o in sola lettura." #~ msgid "read-write" #~ msgstr "lettura-scrittura" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "sola lettura" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Esegui controlli sui permessi" #~ msgid "" #~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID " #~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature " #~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not " #~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect " #~ "the normal ACL check." #~ msgstr "" #~ "Il lato cliente (cioè il tuo lato) controllerà se la giusta coppia di UID/" #~ "GID per manipolare file e cartelle. Potresti voler disattivare questa " #~ "funzione se il server supporta il «CIFS Unix Extensions», e se non sei " #~ "abilitato all'accesso di file e cartelle. Questa impostazione non " #~ "influenza i normali controlli ACL." #~ msgid "Attempt to set UID and GID" #~ msgstr "Tenta l'impostazione di UID e GID" #~ msgid "" #~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i." #~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current " #~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature " #~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be " #~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs " #~ "before you change this setting." #~ msgstr "" #~ "Se il server supporta il «CIFS Unix Extensions», il lato client (cioè il " #~ "tuo lato) tenta di impostare gli UID e GID effettivi del processo " #~ "corrente su file, cartelle e device appena creati. Se questa funzione è " #~ "disattivata, verranno utilizzati gli UID e GID predefiniti per la " #~ "condivisione che verrà usata. Ti raccomandiamo di leggere la pagina di " #~ "manuale per «mount.cifs», prima di cambiare questa impostazione." #~ msgid "Use server inode numbers" #~ msgstr "Utilizza i numeri di inode del server" #~ msgid "" #~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " #~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " #~ "client side." #~ msgstr "" #~ "Utilizza i numeri di inode (file persistenti univoci identificativi) " #~ "restituiti dalserver invece di generare automaticamente numeri di inode " #~ "temporanei sul lato client." #~ msgid "Do not cache inode data" #~ msgstr "Non memorizzare nella cache i dati degli inode" #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Legge e scrive direttamente sui file aperti nella condivisione. In alcuni " #~ "casi, puoi avere un aumento delle prestazioni rispetto al comportamento " #~ "predefinito che memorizza in cache letture e scritture." #~ msgid "Translate reserved characters" #~ msgstr "Traduce i caratteri riservati" #~ msgid "" #~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " #~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but " #~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open " #~ "files that were created with such characters. This has no effect if the " #~ "server does not support Unicode." #~ msgstr "" #~ "Traduce sei dei sette caratteri riservati (tra cui i due punti,il punto " #~ "interrogativo, il pipe, l'asterisco, i caratteri maggiore e minore, ma " #~ "non la barra rovesciata) per rimappare la gamma (al di sopra di 0xf000). " #~ "Questo ti permette di aprire i file che sono stati creati con tali " #~ "caratteri. Questo non ha alcun effetto se il server non supporta Unicode." #~ msgid "Do not use locking" #~ msgstr "Non usare il blocco" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "Non usare il blocco. Non avviare lockd." #~ msgid "Additional options:" #~ msgstr "Opzioni aggiuntive:" #~ msgid "" #~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" #~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). " #~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please " #~ "do not enter options that have already been defined in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi inserire le opzioni avanzate per il file system CIFS come un " #~ "elenco separato da virgole (per avere maggiori informazioni fai " #~ "riferimento al manuale di «mount.cifs» ). L'elenco viene aggiunto COSÌ " #~ "COM'È all'argomento «-o» del comando mount.cifs. Non inserire le opzioni " #~ "che sono già state definite nella finestra di configurazione." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Suggerimento del protocollo:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere il protocollo che verrà utilizzato dal comando net " #~ "perla comunicazione con i server remoti se appropriato. Nella maggior " #~ "parte dei casi il rilevamento automatico funziona bene e non dovrebbe " #~ "esserci necessità di modificare l'impostazione predefinita. Tuttavia, se " #~ "riscontri problemi, utilizzare il protocollo RPC per i sistemi operativi " #~ "più recenti (Windows NT4 e successivi) mentre il protocollo RAP per " #~ "quelli più anziani (Windows 98/NT3 ​​e precedenti). Funzioni che richiedono " #~ "il protocollo ADS (per gli ambienti Active Directory) non sono state " #~ "ancora implementate, puoi ignorare quel protocollo per ora." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Rilevamento automatico" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: sistemi operativi moderni" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: sistemi operativo più vecchi" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Ambiente Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Ordine di risoluzione del nome:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione viene utilizzata per determinare quali servizi di " #~ "assegnazione dei nomi e in quale ordine sono utilizzati per risolvere i " #~ "nomi degli host e gli indirizzi IP. È necessario un elenco separato da " #~ "spazi di fino a quattro diverse opzioni di risoluzione dei nomi. Questi " #~ "sono: lmhost, host, wins, bcast. Per ulteriori informazioni consulta la " #~ "pagina di manuale di smbclient." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Dimensione del buffer:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione consente di modificare la dimensione del buffer di " #~ "trasmissione / invio sia scaricando che caricando un file da e verso il " #~ "server. Il valore predefinito è 65520 byte. È stato osservato che " #~ "impostando questo valore al minimo, il trasferimento di file da e verso " #~ "server Windows 9x è più veloce." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Indirizzo di broadcast:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Le richieste eseguite con nmblookup verranno inviate all'indirizzo di " #~ "broadcast specificato. Senza questa opzione il comportamento di default è " #~ "quello di inviare le richieste versol'indirizzo di broadcast " #~ "dell'interfaccia di rete che è stato o rilevato automaticamenteo definito " #~ "nel parametro «interfaces» del file smb.conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per l'invio e la ricezione di " #~ "datagrammi UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per l'invio e la ricezione di " #~ "datagrammi UDP. La ragione di questa opzione è un bug in Windows 95 per " #~ "cui ignora la porta sorgente del pacchetto richiedente e risponde " #~ "solamente sulla porta 137. Sfortunatamente, nella maggior parte dei " #~ "sistemi Unix sono necessari i privilegi di super utente per " #~ "l'associazione a questa porta. Per maggiori informazioni, consulta la " #~ "pagina di manuale di nmblookup." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Invia le richieste sotto forma di trasmissioni" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Permetti a smbtree di interrogare i nodi della rete attraverso l'invio di " #~ "richieste sotto forma di trasmissioni anziché interrogare il master " #~ "browser locale." #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Modalità sicura:" #~ msgid "" #~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS " #~ "kernel module 1.40 or later is required." #~ msgstr "" #~ "Modalità sicura per mount.cifs. Per poter utilizzare questa modalità, è " #~ "necessario il modulo del kernel CIFS versione 1.40 o successiva." #, fuzzy #~| msgid "Attempt to connect as a null user (no name)" #~ msgid "Connect as a null user (no name)" #~ msgstr "Tenta di connettersi come utente nullo (senza nome)" #, fuzzy #~| msgid "Use Kerberos authentication" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Usa l'autenticazione Kerberos" #, fuzzy #~| msgid "Use Kerberos authentication and packet signing" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Usa l'autenticazione Kerberos con la firma dei pacchetti" #, fuzzy #~ msgid "NTLM protocol" #~ msgstr "Suggerimento Protocollo" #, fuzzy #~| msgid "Use NTLM password hashing with packet signing" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'hashing della password di NTLM con la firma dei pacchetti" #, fuzzy #~ msgid "NTLMv2 protocol" #~ msgstr "Suggerimento Protocollo" #, fuzzy #~| msgid "Use NTLMv2 password hashing with packet signing" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'hashing della password di NTLMv2 con la firma dei pacchetti" #, fuzzy #~| msgid "Protocol" #~ msgid "NTLMSSP protocol" #~ msgstr "Protocollo" #, fuzzy #~| msgid "Use NTLM password hashing with packet signing" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'hashing della password di NTLM con la firma dei pacchetti" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Prefisso di sincronizzazione" #~ msgid "" #~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will " #~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share " #~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " #~ "synchronization begins." #~ msgstr "" #~ "Sarà creata una cartella di destinazione per la sincronizzazione sotto " #~ "questo prefisso.Tuttavia, se desideri memorizzare i dati di una " #~ "determinata condivisione altrove, sarai in grado di scegliere un percorso " #~ "diverso prima che inizi effettivamente la sincronizzazione." #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Modalità archivio" #~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." #~ msgstr "" #~ "Usa la modalità archivio (-a, --archive). Rappresentata una forma breve " #~ "per -rlptgoD." #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "Ricorsione delle sottocartelle" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "Ricorsione nelle cartelle (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Aggiorna i file" #~ msgid "" #~ "Update files in the destination directory that are older than in the " #~ "source directory (-u, --update)." #~ msgstr "" #~ "Aggiorna i file nella cartella di destinazione che sono più vecchi di " #~ "quelli nella cartella di partenza (-u, --update)." #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "Aggiorna i file di destinazione sul posto" #~ msgid "" #~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " #~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " #~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " #~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " #~ "this is if you combine this option with --backup." #~ msgstr "" #~ "Aggiorna i file di destinazione sul posto (--inplace). Per impostazione " #~ "predefinita, rsync prima crea una nuova copia di un file e poi lo sposta " #~ "nella destinazione dopo che il suo trasferimento è completato. Se attivi " #~ "questa funzione, non verrà creata una copia, ma invece il file di " #~ "destinazione verrà immediatamente sovrascritto. Un'eccezione a questa " #~ "regola sta nel combinare questa opzione con --backup." #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Usa i nomi dei percorsi relativi" #~ msgid "" #~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " #~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the " #~ "last parts of the file names." #~ msgstr "" #~ "Usa i percorsi relativi (-R, --relative). Ciò significa che i nomi di " #~ "percorso completispecificati sulla linea di comando vengono inviati al " #~ "server piuttosto che inviaresolo l'ultima parte del nome del file." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "Non inviare cartelle implicite" #~ msgid "" #~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " #~ "means that the corresponding path elements on the destination system are " #~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " #~ "created with default attributes. This even allows these implied path " #~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory " #~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side." #~ msgstr "" #~ "Non inviare cartelle implicite con --relative (--no-implied-dirs). Ciò " #~ "significa che gli elementi del percorso corrispondente sul sistema di " #~ "destinazione rimangono invariati se esistono, e tutte le cartelle " #~ "mancanti vengono implicitamentecreate con attributi predefiniti. Questo " #~ "consente a questi elementi di percorso impliciti di avere grandi " #~ "differenze, come l'essere un collegamento simbolico a una cartellasu un " #~ "lato del trasferimento, e una cartella reale sull'altro lato." #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Trasferisci le cartelle senza ricorsione" #~ msgid "" #~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all " #~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents." #~ msgstr "" #~ "Trasferisci le cartelle senza ricorsione (-d, --dirs). Ciò significa che " #~ "tutte le sottocartelle di primo livello vengono trasferite ma senza i " #~ "loro contenuti." #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Comprimi i dati durante il trasferimento" #~ msgid "" #~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly " #~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use " #~ "this option, if you have a slow connection." #~ msgstr "" #~ "Comprimi i dati durante il trasferimento (-z, --compress). Ciò riduce " #~ "significativamente la quantità complessiva di dati che vengono " #~ "trasferiti. Ti consigliamo di utilizzare questa opzione se disponi di una " #~ "connessione lenta." #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "" #~ "Copia i collegamenti simbolici come collegamenti simbolici (-l, --links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici" #~ msgid "" #~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "" #~ "Trasforma i collegamenti simbolici negli elementi a cui puntano (-L, --" #~ "copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Trasforma solo i collegamenti simbolici non sicuri" #~ msgid "" #~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-" #~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that " #~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are " #~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-" #~ "links has also been specified." #~ msgstr "" #~ "Trasforma i collegamenti simbolici non sicuri negli elementi a cui " #~ "puntano (--copy-unsafe-links). Ciò significa che vengono trasformati solo " #~ "i link simbolici che puntano aelementi che sono al di fuori dell'albero " #~ "copiato. I link simbolici assoluti vengono trattati allostesso modo. " #~ "Questa opzione non ha effetti aggiuntivi se è stato specificato anche --" #~ "copy-links." #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Ignora i collegamenti simbolici non sicuri" #~ msgid "" #~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " #~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " #~ "with --relative you might get unexpected results." #~ msgstr "" #~ "Ignora i collegamenti simbolici che puntano al di fuori dell'albero " #~ "copiato (--safe-links). Tutti i link simbolici assoluti vengono ignorati. " #~ "Se utilizzi questa opzione in combinazionecon --relative potresti " #~ "ottenere risultati inaspettati." #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Mantieni gli hard link" #~ msgid "" #~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " #~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, " #~ "hard links are treated as though they were separate files." #~ msgstr "" #~ "Mantieni gli hard link (-H, --hard-links). Questa opzione permette a " #~ "rsync di conservare gli hard link che vengono trovati durante il " #~ "trasferimento. Senza di questo, gli hard link vengono trattati come se " #~ "fossero file separati." #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici alle cartelle" #~ msgid "" #~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory." #~ msgstr "" #~ "Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle di destinazione, come se " #~ "fossero reali (-K, --keep-dirlinks). Questo funziona solo se il " #~ "collegamento simbolico corrisponde ad una cartella reale dal lato " #~ "dell'invio. Senza questa opzione, il link simbolico della destinazione " #~ "verrà cancellato e sostituito con una cartella reale." #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Mantieni i permessi" #~ msgid "" #~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination " #~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is " #~ "switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Mantieni i permessi (-p, --perms). I permessi del file di destinazione " #~ "saranno gli stessi del file di origine. Per meglio comprendere cosa " #~ "succede se questa opzione è disattivata, consulta la pagina di manuale di " #~ "rsync." #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Mantieni il gruppo" #~ msgid "" #~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file." #~ msgstr "" #~ "Mantieni il gruppo (-g, --group). Il gruppo del file di destinazione " #~ "verrà impostato allo stesso valore del file di origine." #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Conserva il proprietario" #~ msgid "" #~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving " #~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to " #~ "the invoking user on the receiving side." #~ msgstr "" #~ "Conserva il proprietario (-o, --owner). Il proprietario del file di " #~ "destinazione verrà impostato allo stesso valore del file di origine, ma " #~ "solo se lo rsync ricevente viene eseguito come super utente. Senza questa " #~ "opzione, il proprietario viene impostato come l'utente che lo invoca sul " #~ "lato ricevente." #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Mantieni i device ed i file speciali" #~ msgid "" #~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " #~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " #~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync " #~ "is not run as super user and the --super option is not specified." #~ msgstr "" #~ "Mantieni i device ed i file speciali (-D, --devices --specials). Questa " #~ "opzione permette a rsync di trasferire dispositivi a caratteri e a " #~ "blocchi, così come file speciali del tipo dei socket e fifo. Funziona " #~ "solo in parte se rsync non viene eseguito come super utente e se " #~ "l'opzione --super non è specificata." #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Mantieni gli orari" #~ msgid "" #~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred " #~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, " #~ "please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Mantieni gli orari (-t, --times). I tempi della modifica vengono " #~ "trasferiti insieme al file. Per meglio comprendere cosa succede con " #~ "quest'opzione disattivata, consulta la pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Ometti le cartelle quando conservi gli orari" #~ msgid "" #~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " #~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. " #~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times." #~ msgstr "" #~ "Ometti le cartelle quando conservi gli orari (-O, --omit-dir-times). " #~ "Questo significa che le cartelle vengono omesse quando i tempi di " #~ "modifica vengono conservati. Perciò, questa funzione è disponibile solo " #~ "in combinazione con --times." #~ msgid "Remove synchronized source files" #~ msgstr "Rimuovi i file di origine sincronizzati" #~ msgid "" #~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " #~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " #~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the " #~ "receiving side." #~ msgstr "" #~ "Rimuovi i file di origine sincronizzati (--remove-source-files). Questo " #~ "permette a rsync di rimuovere dal lato dell'invio gli elementi non-" #~ "cartelle che sono parte del trasferimento e che sono stati correttamente " #~ "duplicati alla ricezione." #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Cancella file estranei" #~ msgid "" #~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " #~ "delete all files from the receiving side that are not present on the " #~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized." #~ msgstr "" #~ "Cancella file estranei sulla destinazione (--delete). Questo permette a " #~ "rsync di eliminare tutti i file dalla parte del ricevente che non sono " #~ "presenti sul lato dell'invio, ma solo per le cartelle che vengono " #~ "sincronizzate." #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Elimina i file prima del trasferimento" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" #~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " #~ "specified without one of the --delete-WHEN options." #~ msgstr "" #~ "Elimina i file sul lato ricevente prima che il trasferimento inizi (--" #~ "delete-before). Questo è il comportamento predefinito se vengono " #~ "specificati --delete o --delete-excluded senza una delle opzioni --delete-" #~ "WHEN." #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Elimina i file dopo il trasferimento" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" #~ "delete-after, --del)." #~ msgstr "" #~ "Elimina i file sul lato ricevente dopo che il trasferimento è completato " #~ "(--delete-after, --del)." #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Elimina i file durante il trasferimento" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " #~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is " #~ "only supported with rsync 2.6.4 or later." #~ msgstr "" #~ "Elimina i file sul lato ricevente durante il trasferimento (--delete-" #~ "during). Questo metodo è più veloce di --delete-before o --delete-after, " #~ "ma è supportato solo da rsync versione 2.6.4 o successivi." #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Elimina anche i file esclusi" #~ msgid "" #~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-" #~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that " #~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on " #~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Elimina anche i file esclusi nella cartella di destinazione (--delete-" #~ "excluded). Oltre a cancellare i file sulla destinazione che non sono sul " #~ "lato dell'invio, questo dice a rsync di cancellare anche tutti i file che " #~ "sono esclusi sul lato ricevente. Per ulteriori informazioni, consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Elimina anche in caso di errori di I/O" #~ msgid "" #~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " #~ "specified in conjunction with --delete to take effect." #~ msgstr "" #~ "Elimina anche in caso di errori di I/O (--ignore-errors). Quest'opzione " #~ "va specificata insieme a --delete per avere effetto." #~ msgid "Force deletion of non-void directories" #~ msgstr "Forza l'eliminazione delle cartelle non-vuote" #~ msgid "" #~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " #~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be " #~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not " #~ "active." #~ msgstr "" #~ "Forza l'eliminazione delle cartelle anche se non sono vuote (--force). " #~ "Questa opzione dice a rsync di eliminare una directory non vuota quando " #~ "deve essere sostituita da una non-cartella. Questo è rilevante solo se le " #~ "eliminazioni non sono attive." #~ msgid "Do not delete more than this many files:" #~ msgstr "Non eliminare un numero maggiore di file di questo:" #~ msgid "" #~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " #~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" #~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent " #~ "disasters." #~ msgstr "" #~ "Elimina solo una quantità di file come definita qui (--max-delete=NUM). " #~ "Questo dice a rsync di non eliminare più file o cartelle di NUM (dove NUM " #~ "deve essere diverso da zero). Questo è utile durante il mirroring di " #~ "alberi di grandi dimensioni per evitare disastri." #~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry" #~ msgstr "Valore per la voce di configurazione DeleteMaximum" #~ msgid "Do not transfer any file smaller than:" #~ msgstr "Non trasferire qualsiasi file più piccolo di:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than " #~ "the specified size (--min-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette a rsync di non trasferire qualsiasi file che sia " #~ "più piccolo di una grandezza specificata (--min-size=SIZE)." #~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" #~ msgstr "Valore per la voce di configurazione MinimalTransferSize" #~ msgid "Do not transfer any file larger than:" #~ msgstr "Non trasferire qualsiasi file più grande di:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " #~ "specified size (--max-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette a rsync di non trasferire qualsiasi file che sia " #~ "più grande di una grandezza specificata (--max-size=SIZE)." #~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" #~ msgstr "Valore per la voce di configurazione MaximalTransferSize" #~ msgid "Keep partially transferred files" #~ msgstr "Mantieni i file trasferiti parzialmente" #~ msgid "" #~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is " #~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is " #~ "interrupted." #~ msgstr "" #~ "Mantieni i file trasferiti parzialmente (--partial). Il comportamento " #~ "predefinito prevede che qualsiasi file parzialmente trasferito venga " #~ "cancellato nel caso che il trasferimento venga interrotto." #~ msgid "Put partially transferred files into:" #~ msgstr "Metti i file parzialmente trasferiti in:" #~ msgid "" #~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " #~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " #~ "because the partially transferred file is kept in a different directory " #~ "and the destination file is not overwritten." #~ msgstr "" #~ "Metti i file parzialmente trasferiti in questa cartella (--partial-" #~ "dir=DIR). Questo è un modo migliore rispetto all'opzione --partial per " #~ "mantenere i file parziali, perché il file parzialmente trasferito viene " #~ "conservato in una cartella diversa ed il file di destinazione non viene " #~ "sovrascritto." #~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option" #~ msgstr "I dati per l'opzione UsePartialDirectory" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" #~ msgstr "Ignora automaticamente i file come accade nei CVS" #~ msgid "" #~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " #~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do " #~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm " #~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored." #~ msgstr "" #~ "Ignora automaticamente i file come accade nei CVS (-C, --cvs-exclude). " #~ "Questa è una scorciatoia utile per escludere una vasta gamma di file che " #~ "spesso non si desidera trasferire tra i sistemi. Quest'opzione utilizza " #~ "lo stesso algoritmo che CVS usa per determinare se un file deve essere " #~ "ignorato." #~ msgid "Exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Escludi i file che corrispondono a questo schema:" #~ msgid "" #~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " #~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " #~ "manual page." #~ msgstr "" #~ "Escludi i file che corrispondono ad un certo schema (--exclude=PATTERN). " #~ "Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori informazioni sulle " #~ "regole di filtro consulta la pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file exclusion" #~ msgstr "Schema usato per l'esclusione dei file" #~ msgid "Read exclude patterns from:" #~ msgstr "Preleva gli schemi di esclusione da:" #~ msgid "" #~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Preleva gli schemi di esclusione da un file (--exclude-from=FILE). Questa " #~ "opzione è simile a quella --exclude=PATTERN, fatta eccezione per gli " #~ "schemi di esclusione letti da file. Questa è una speciale regola di " #~ "filtro. Per ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "The file from which the exclude patterns are read" #~ msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di esclusione." #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Non escludere i file che corrispondono a questo schema:" #~ msgid "" #~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This " #~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see " #~ "rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Non escludere i file che corrispondono ad un certo schema (--" #~ "include=PATTERN). Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori " #~ "informazioni sulle regole di filtro consulta la pagina di manuale di " #~ "rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file inclusion" #~ msgstr "Schema usato per l'inclusione dei file" #~ msgid "Read include patterns from:" #~ msgstr "Preleva gli schemi di inclusione da:" #~ msgid "" #~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Preleva gli schemi di inclusione da un file (--include-from=FILE). Questa " #~ "opzione è simile a quella --include=PATTERN, fatta eccezione per gli " #~ "schemi di inclusione letti da file. Questa è una speciale regola di " #~ "filtro. Per ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "The file from which the include patterns are read" #~ msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di inclusione." #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Regole di filtro personalizzate:" #~ msgid "" #~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows " #~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of " #~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command " #~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi regole di filtro personalizzate (-f, --filter=RULE). Questa " #~ "opzione ti consente di aggiungere regole per escludere selettivamente " #~ "alcuni file da un elenco di file da trasferire. Queste regole verranno " #~ "aggiunte al comando rsync come sono. Perciò ogni regola deve iniziare con " #~ "l'argomento --filter=... ." #~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«dir-merge /.rsync-filter»" #~ msgid "" #~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter " #~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules " #~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose " #~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule." #~ msgstr "" #~ "Questa regola di filtro consente a rsync di cercare dei file per-" #~ "cartelle .rsync-filter che sono stati sparsi nell'albero gerarchico e di " #~ "usare proprie regole per filtrare i file durante il trasferimento. Non " #~ "produce effetto, se scegli di usarlo insieme alla regola --" #~ "filter=«exclude .rsync-filter»." #~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«exclude .rsync-filter»" #~ msgid "" #~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These " #~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the " #~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." #~ msgstr "" #~ "Questa regola estrapola i file .rsync-filter nel trasferimento. Questi " #~ "file normalmente contengono regole di filtro che possono essere attivate " #~ "scegliendo la regola --filter=«dir-merge /.rsync-filter» e deselezionando " #~ "quest'altra." #~ msgid "Handle sparse files efficiently" #~ msgstr "Gestisci in maniera efficiente i file sparsi" #~ msgid "" #~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " #~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For " #~ "further information read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Gestisci in maniera efficiente i file sparsi (-S, --sparse) in modo che " #~ "questi file occupino minor spazio nella destinazione. Questa opzione " #~ "entra in conflitto con --inplace. Per maggiori informazioni, consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" #~ msgstr "Copia i file per intero (non usare l'algoritmo rsync)" #~ msgid "" #~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental " #~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." #~ msgstr "" #~ "Copia i file per intero (-W, --whole-file). Questa opzione non permette " #~ "l'uso dell'algoritmo incrementale di rsync mentre invece il file viene " #~ "inviato per intero così com'è." #~ msgid "Do not cross file system boundaries" #~ msgstr "Non oltrepassare i limiti del file system" #~ msgid "" #~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " #~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " #~ "information on this option, read the manual page." #~ msgstr "" #~ "Non oltrepassare i limiti del file system (-x, --one-file-system). Questa " #~ "opzione non consente a rsync di evitare di oltrepassare i limiti del file " #~ "system durante una ricorsione. Per maggiori informazioni, consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Only update files that already exist" #~ msgstr "Aggiorna solo i file già esistenti" #~ msgid "" #~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells " #~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist " #~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-" #~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you " #~ "want to do is to delete extraneous files)." #~ msgstr "" #~ "Salta la creazione di nuovi file sulla destinazione (--existing). Questo " #~ "dice a rsync di saltare la creazione di file (incluse le cartelle) che " #~ "ancora non esistono sulla destinazione. Se questa opzione è combinata con " #~ "l'opzione --ignore-existing, nessun file verrà aggiornato (il che può " #~ "essere utile se ciò che vuoi è eliminare i file estranei)." #~ msgid "Ignore files that already exist" #~ msgstr "Ignora i file già esistenti" #~ msgid "" #~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" #~ "existing). Existing directories are not ignored." #~ msgstr "" #~ "Salta l'aggiornamento dei file esistenti sulla destinazione (--ignore-" #~ "existing). Le cartelle esistenti non vengono ignorate." #~ msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgstr "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento" #~ msgid "" #~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This " #~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding " #~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are " #~ "renamed and copied into place in rapid succession." #~ msgstr "" #~ "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento (--delay-" #~ "updates). Questa opzione mette il file temporaneo di ogni file aggiornato " #~ "in una cartella, che mantiene fino alla fine del trasferimento, nel " #~ "momento in cui tutti i file vengono rinominati e copiati nella posizione " #~ "in rapida successione." #~ msgid "Make backups" #~ msgstr "Crea copie di sicurezza" #~ msgid "" #~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination " #~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control " #~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using " #~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." #~ msgstr "" #~ "Crea copie di sicurezza (-b, --backup). Con questa opzione, i file " #~ "preesistenti sulla destinazione vengono rinominati non appena un file " #~ "viene trasferito o cancellato. Puoi controllare dove vengono mantenute " #~ "queste copie di sicurezza e quale suffisso (se c'è) è stato aggiunto " #~ "tramite le opzioni --backup-dir=DIR e --suffix=SUFFISSO." #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza:" #~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgstr "Usa questo suffisso per le copie di sicurezza (--suffix=SUFFISSO)." #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Cartella delle copie di sicurezza:" #~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." #~ msgstr "" #~ "Memorizza le copie di sicurezza in questa cartella (--backup-dir=DIR)." #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Cartella delle copie di sicurezza" #~ msgid "Force fixed checksum block size:" #~ msgstr "Dimensione fissata dei blocchi per il checksum:" #~ msgid "" #~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces " #~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Dimensione fissata dei blocchi per il checksum (-B, --block-size=SIZE). " #~ "Forza la dimensione dei blocchi usata nell'algoritmo di rsync ad una " #~ "dimensione stabilita." #~ msgid "The block size" #~ msgstr "Dimensione del blocco" #~ msgid "Set block/file checksum seed:" #~ msgstr "Imposta il seme per il checksum del blocco/file:" #~ msgid "" #~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " #~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " #~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is " #~ "generated by the server and defaults to the current time." #~ msgstr "" #~ "Imposta il seme per il checksum del blocco/file (--checksum-seed=NUM). " #~ "Imposta il seme MD4 per il checksum a questo intero. Questo seme per il " #~ "checksum di 4 byte è incluso in ogni blocco ed in ogni file per il " #~ "calcolo del checksum MD4. Come impostazione predefinita il seme è " #~ "generato dal server e ne imposta l'ora all'ora corrente." #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Seme per il checksum" #~ msgid "Skip files based on checksum" #~ msgstr "Salta i file basandosi sul loro checksum" #~ msgid "" #~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and " #~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works " #~ "read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Salta i file basandosi su un checksum e non su basandosi su un cambio di " #~ "ora o dimensione (-c, --checksum). Per maggiori informazioni su questa " #~ "funzionalità consulta la pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Quando viene premuto il pulsante di sospensione" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni montate dopo aver premuto il pulsante di " #~ "sospensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver " #~ "risvegliato il computer." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio è chiuso" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio del portatile è chiuso. " #~ "Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver riaperto il " #~ "coperchio." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante " #~ "dell'accensione" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante " #~ "dell'accensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo " #~ "aver riacceso il computer." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando la rete è disconnessa" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando l'utente si disconnette dalla rete o " #~ "perde la connessione per differenti motivi. Usando questa opzione in " #~ "combinazione con la sospensione o con l'ibernazione potrebbe portare a " #~ "spiacevoli effetti collaterali. In questo caso dovresti smontare le " #~ "condivisioni manualmente prima di mettere in sospensione il computer." #~ msgid "The format of %1 is not supported." #~ msgstr "Il formato di %1 non è supportato." #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Aggiungi ai segnalibri" #~ msgid "" #~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click " #~ "the respective bookmark entry." #~ msgstr "" #~ "Tutte le condivisioni elencate verranno aggiunte ai segnalibri. Per " #~ "modificare l'etichetta o il gruppo, fai clic sulla voce corrispondente al " #~ "segnalibro." #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Togli tutti i segnalibri" #~ msgid "" #~ "

Define custom options for host %1 and all the shares it " #~ "provides.

" #~ msgstr "" #~ "

Definisci le opzioni personalizzate per l'host %1 e per tutte " #~ "le condivisioni che fornisce.

" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Definisci le opzioni personalizzate per la condivisione %1 " #~ "sull'host %2.

" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Porta SMB:" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "%1 non è un file di versione 1.0 ." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Specifica un utente" #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Specifica un nome utente." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utente:" #~ msgid "" #~ "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " #~ "%3.

Do you really want to unmount it?

" #~ msgstr "" #~ "

La condivisione %1 è montata in
%2 e di " #~ "proprietà dell'utente %3.

Sei sicuro di volerla smontare?" #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Condivisione esterna" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Smontaggio della condivisione. Attendi." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Smontaggio della condivisione. Attendi." #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Monta condivisione" #~ msgid "" #~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and " #~ "workgroup to mount a share." #~ msgstr "" #~ "Inserisci la posizione (indirizzo UNC), e opzionalmente indirizzo IP e " #~ "gruppo di lavoro, per montare la condivisione." #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo nella forma «Uniform Naming Convention» (UNC) descrive la " #~ "posizione della condivisione. Usa la seguente sintassi: //" #~ "[NomeUtente@]HOST/Condivisione. Il nome utente è opzionale." #~ msgid "" #~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " #~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP " #~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " #~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo «Internet Protocol» (IP) identifica l'host all'interno della " #~ "rete e indica dove trovarlo. Puoi inserirlo in due formati, uno " #~ "conosciuto come IP versione 4 (ad esempio 192.168.2.11) e l'altro come " #~ "versione 6 (ad esempio 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgid "" #~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " #~ "host is located in." #~ msgstr "" #~ "Il gruppo di lavoro o dominio che identifica il computer in una rete peer-" #~ "to-peerall'interno della quale si trova l'host." #~ msgid "Add this share to the bookmarks" #~ msgstr "Aggiungi questa condivisione ai segnalibri" #~ msgid "" #~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can " #~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni questa casella, la condivisione verrà inserita nei " #~ "segnalibri e puoi quindi accedervi ad esempio attraverso la voce di menu " #~ "\"Segnalibri\" nella finestra principale." #~ msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" #~ msgstr "" #~ "

La condivisione %1 è stata montata nella cartella %2.

" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" #~ msgstr "" #~ "

La condivisione %1 è stata smontata dalla cartella %2." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

La condivisione %1 di %2 è stata montata

" #~ msgstr[1] "

Le condivisioni %1 di %2 sono state montate

" #~ msgid "

All shares have been mounted.

" #~ msgstr "

Tutte le condivisioni sono state montate.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

La condivisione %1 di %2 è stata smontata

" #~ msgstr[1] "

Le condivisioni %1 di %2 sono state smontate

" #~ msgid "

All shares have been unmounted.

" #~ msgstr "

Tutte le condivisioni sono state smontate.

" #~ msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" #~ msgstr "

Apertura del portafoglio %1 fallita.

" #~ msgid "" #~ "

The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either " #~ "no wallet available or it could not be opened.

" #~ msgstr "" #~ "

Non è possibile accedere al nome utente memorizzato nel portafoglio. " #~ "Il portafoglio non è disponibile o non è possibile aprirlo.

" #~ msgid "" #~ "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.

" #~ msgstr "" #~ "

Il tipo MIME %1 non è supportato per la stampa. Converti il " #~ "file in formato Postscript o PDF e riprova.

" #~ msgid "" #~ "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped." #~ msgstr "" #~ "

Il segnalibro per la condivisione %1

è già presente e verrà " #~ "ignorato.

" #~ msgid "" #~ "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " #~ "being used and will automatically be renamed.

" #~ msgstr "" #~ "

L'etichetta %1 del segnalibro per la condivisione %2 è " #~ "già stata usata e verrà rinominata automaticamente.

" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "La voce del master browser personalizzato è vuota. Smb4K sta invece " #~ "cercando di interrogare il master browser corrente del tuo gruppo di " #~ "lavoro o del tuo dominio." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito:

" #~ "%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "

Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito.

" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita:

" #~ "%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "

Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco dei server che appartengono al dominio %1 " #~ "non riuscita.

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco dei server che appartengono al dominio %1 " #~ "non riuscita.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco delle condivisioni da %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco delle condivisioni da %1 non riuscita:

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'anteprima di %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "

Ricezione dell'anteprima di %1 non riuscita.

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Montaggio della condivisione %1 non riuscito:

%2

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed.

" #~ msgstr "

Montaggio della condivisione %1 non riuscito.

" #~ msgid "" #~ "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Smontaggio della condivisione %1 da %2 non riuscito:

" #~ "

%3

" #~ msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Smontaggio della condivisione %1 da %2 non riuscito.

" #~ msgid "" #~ "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It " #~ "is owned by the user %3.

" #~ msgstr "" #~ "

Non sei autorizzato a smontare la condivisione %1 da %2. " #~ "È di proprietà dell'utente %3.

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Stampa sulla stampante %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

Stampa sulla stampante %1 non riuscita.

" #~ msgid "" #~ "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Sincronizzazione di %1 con %2 non riuscita:

" #~ "%3

" #~ msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" #~ msgstr "

Sincronizzazione di %1 con %2 non riuscita:

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ricerca all'interno della rete del termine di ricerca %1 non " #~ "riuscita:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Ricerca all'interno della rete del termine di ricerca %1 non " #~ "riuscita.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The command %1 could not be found. Please check your " #~| "installation.

" #~ msgid "" #~ "

The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.

" #~ msgstr "" #~ "

Non è stato possibile trovare il comando %1. Controlla la tua " #~ "installazione

" #~ msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

La condivisione %1 è una stampante e non può essere aggiunta ai " #~ "segnalibri.

" #~ msgid "

The file %1 could not be found.

" #~ msgstr "

Non è stato possibile trovare il file %1.

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Apertura del file %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed.

" #~ msgstr "

Apertura del file %1 non riuscita.

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Lettura del file %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed.

" #~ msgstr "

Lettura del file %1 non riuscita.

" #~ msgid "" #~ "

The following directory could not be created:

%1

" #~ msgstr "

Impossibile creare la cartella:

%1

" #~ msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Avvio del processo non riuscito (codice d'errore: %1).

" #~ msgid "

The process crashed (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Il processo è andato in crash (codice d'errore: %1).

" #~ msgid "

The process timed out (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Il processo è andato in timeout (codice d'errore: %1).

" #~ msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Impossibile scrivere il processo (codice d'errore: %1).

" #~ msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Impossibile leggere dal processo (codice d'errore: %1).

" #~ msgid "

The process reported an unknown error.

" #~ msgstr "

Il processo ha segnalato un errore sconosciuto.

" #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

La chiamata di sistema %1 non è riuscita:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" #~ msgstr "" #~ "

Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita (codice " #~ "d'errore:%1).

" #~ msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" #~ msgstr "

Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita.

" #~ msgid "

The URL that was passed is invalid.

" #~ msgstr "

L'URL inserito non è valido.

" #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Non ci sono aree di broadcast definite.

" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "L'anteprima viene mostrata qui." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo UNC attuale è visibile qui. Puoi scegliere inoltre una delle " #~ "posizioni visitate in precedenza dal menu a tendina visualizzato in alto." #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Stampa il file" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Stampante" #~ msgid "File:" #~ msgstr "File:" #~ msgid "" #~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only " #~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and " #~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." #~ msgstr "" #~ "Questo è il file che vuoi stampare sulla stampante remota. Attualmente " #~ "solo pochi tipi mime sono supportati, come PDF, PostScript, testo " #~ "semplice e immagini. Se il tipo mime del file non è supportato, è " #~ "necessario convertirlo." #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Copie:" #~ msgid "This is the number of copies you want to print." #~ msgstr "Numero di copie che vuoi stampare." #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Sincronizzazione in corso" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Sincronizza la destinazione con la sorgente" #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Scambia i percorsi" #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Scambia l'origine con la destinazione" #~ msgid "" #~ "Please provide the source and destination directory for the " #~ "synchronization." #~ msgstr "" #~ "Inserisci la cartella sorgente e di destinazione per la sincronizzazione." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Sorgente:" #~ msgid "" #~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written " #~ "to the destination directory." #~ msgstr "" #~ "Questa è la cartella sorgente. I dati che contiene stanno per essere " #~ "scritti nella cartella di destinazione." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destinazione:" #~ msgid "" #~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from " #~ "the source directory." #~ msgstr "" #~ "Questa è la cartella di destinazione. I dati che contiene stanno per " #~ "essere aggiornati dalla cartella sorgente." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome utente e la password per l'host %1." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome utente e la password per la condivisione %1." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Open Mount Dialog" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "&Apri la finestra per il montaggio" #, fuzzy #~| msgid "U&nmount All" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Smo&nta tutto" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K rileva solo i cambiamenti di stato del vostro hardware. Se stai " #~ "usando un software di sospensione o simili, è necessario smontare le " #~ "condivisioni manualmente."